Chullin Daf 47 (חולין דף מ״ז)
Daf: 47 | Amudim: 47a – 47b | Date: Loading...
📖 Breakdown
Amud Aleph (47a)
Segment 1
TYPE: גמרא (מימרא דרבא)
Rava’s ruling on adjacent lung cysts
Hebrew/Aramaic:
וְאָמַר רָבָא: הָנֵי תַּרְתֵּי בּוּעֵי דִּסְמִיכָן לַהֲדָדֵי, לֵית לְהוּ בְּדִיקוּתָא. חֲדָא וּמִתְחַזְיָא כְּתַרְתֵּי – מַיְיתִינַן סִילְוָא וּבָזְעִינַן לַהּ, אִי שָׁפְכָן לַהֲדָדֵי – חֲדָא הִיא וּכְשֵׁרָה, וְאִי לָא – תַּרְתֵּי נִינְהוּ וּטְרֵפָה.
English Translation:
And Rava says: These two cysts that are adjacent to one another on the lung have no need for inspection. The animal is definitely a tereifa, since it is presumed that the cysts formed around a perforation in the lung. But if there is only one cyst that looks like two, due to a depression in the middle, we bring a thorn and pierce it to remove the fluid inside. If the fluids from either side empty into one another, this indicates that it is one cyst, and the animal is kosher. And if not, they are two separate cysts, and the animal is a tereifa.
קלאוד על הדף:
Rava continues the series of lung-inspection rulings that runs through this perek. Two cysts sitting next to each other cannot be salvaged by any inspection: we presume they formed around a perforation between them, so the animal is a tereifa outright. Where there is genuine doubt — a single cyst with a depression that makes it look like two — Rava prescribes an empirical test: pierce it with a thorn, and if the fluid flows freely from one side to the other it is one cyst and the animal is kosher. This is a striking example of the Gemara mandating physical experimentation to resolve a halachic doubt.
Key Terms:
- בּוּעֵי (bu’ei) = cysts or blisters on the surface of the lung
- סִילְוָא (silva) = a thorn, used here as a piercing instrument
- בְּדִיקוּתָא (bedikuta) = inspection — the possibility of verifying kosher status by examination
Segment 2
TYPE: גמרא (מימרא דרבא)
The five lobes of the lung — the anatomical baseline
Hebrew/Aramaic:
וְאָמַר רָבָא: חָמֵשׁ אוּנֵּי אִית לַהּ לְרֵיאָה, אַפַּהּ כְּלַפֵּי גַּבְרָא – תְּלָתָא מִיַּמִּינָא וְתַרְתֵּי מִשְּׂמָאלָא. חַסִּיר אוֹ יַתִּיר אוֹ חֲלִיף – טְרֵפָה.
English Translation:
§ And Rava says: The lung has five lobes [unnei]. When the animal hangs by its legs with its face toward the person checking it, he sees three lobes on his right and two on his left. If the animal is missing a lobe or has an extra lobe, or if the lobes were switched, with two on the right and three on the left, the animal is a tereifa.
קלאוד על הדף:
Rava establishes the normative anatomy of a kosher lung: five lobes — three on the examiner’s right and two on his left when the animal hangs by its legs facing him. Any deviation — a missing lobe, an extra lobe, or lobes switched between sides — renders the animal a tereifa according to Rava. This memra became the foundation of all practical lung inspection (bedikat hare’ah), and the next segments immediately test and qualify it.
Key Terms:
- אוּנֵּי (unnei) = the lobes of the lung
- חַסִּיר / יַתִּיר / חֲלִיף = missing / extra / switched — the three deviations from normal lobe anatomy
- אַפַּהּ כְּלַפֵּי גַּבְרָא = with its face toward the man — the standard orientation for examining the lung
Segment 3
TYPE: מעשה (עובדא)
Mareimar overrules Rava on an extra lobe
Hebrew/Aramaic:
הָהוּא יַתִּירְתָּא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּמָרִימָר, הֲוָה יָתֵיב רַב אַחָא אַבָּבָא. אֲמַר לֵיהּ: מַאי אֲמַר לָךְ? אֲמַר לֵיהּ: אַכְשְׁרַהּ נִיהֲלִי. אֲמַר לֵיהּ: הֲדַר עַיְּילַהּ קַמֵּיהּ! אֲמַר לֵיהּ: זִיל אֵימָא לֵיהּ לְמַאן דְּיָתֵיב אַבָּבָא, לֵית הִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ דְּרָבָא בִּיתֶרֶת.
English Translation:
The Gemara relates that a certain lung that had an extra lobe was brought before Mareimar. Rav Aḥa was sitting at the door of Mareimar’s house. When the animal’s owner was leaving, Rav Aḥa said to him: What did Mareimar say to you? The man said to him: Mareimar deemed it kosher. Rav Aḥa was surprised by this, because it contradicts Rava’s statement, so he said to him: Turn around and bring the animal before him. The owner did so. Mareimar realized why he was being asked twice, and said to him: Go tell whomever is sitting at the door: The halakha is not in accordance with the opinion of Rava in the case of an animal that has an extra lobe.
קלאוד על הדף:
A practical case tests Rava’s ruling: a lung with an extra lobe is brought to Mareimar, who deems it kosher. Rav Acha, sitting at the gate, is troubled by the contradiction with Rava and sends the owner back in — a polite way of asking the master to reconsider. Mareimar, understanding exactly what is happening, sends back a pointed message: the halakha does not follow Rava regarding an extra lobe (yiteret). The episode shows how the halakha was refined through live rulings, not only abstract debate.
Key Terms:
- יַתִּירְתָּא (yatirta) = an extra lobe beyond the standard five
- אַבָּבָא (abava) = at the gate/door — Rav Acha was sitting at the entrance of Mareimar’s house
- לֵית הִלְכְתָא כְּוָותֵיהּ = the halakha is not in accordance with him — the formal rejection of Rava’s stringency for an extra lobe
Segment 4
TYPE: גמרא (אוקימתא)
The leniency applies only to a lobe in the row
Hebrew/Aramaic:
וְהָנֵי מִילֵּי – דְּקָיְימָא בְּדָרָא דְּאוּנֵּי, אֲבָל בֵּינֵי בֵּינֵי – טְרֵפָה.
English Translation:
The Gemara adds: And this statement applies only when the extra lobe stands in line with the other lobes, on the left or right. But if it is in between the two sides, the animal is a tereifa.
קלאוד על הדף:
The Gemara immediately qualifies Mareimar’s leniency: an extra lobe is acceptable only when it stands in the row of lobes (be-dara de-unnei), in line with the others on the right or left. An extra lobe positioned between the two sides is an actual malformation, and the animal is a tereifa. The principle emerging is that an extra growth in the natural pattern is a variant, while one outside the pattern indicates a defect.
Key Terms:
- דָּרָא דְּאוּנֵּי (dara de-unnei) = the row of lobes — the natural line in which the lobes sit
- בֵּינֵי בֵּינֵי (beinei beinei) = in between — an extra lobe positioned between the right and left sides
Segment 5
TYPE: מעשה (עובדא)
Rav Ashi and the little rose lobe (einunita de-varda)
Hebrew/Aramaic:
הָהוּא בֵּינֵי בֵּינֵי דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי, סָבַר רַב אָשֵׁי לְמִיטְרְפַהּ. אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא מָר בַּר אַוְיָא: כֹּל הָנֵי חֵיוֵי בָּרָיָיתָא הָכִי אִית לְהוּ, וְקָרוּ לַהּ טַבָּחֵי עֵינוּנִיתָא דְּוַורְדָּא. וְהָנֵי מִילֵּי מִגַּוַּאי,
English Translation:
The Gemara relates that a certain animal with an extra lobe in between the two sides was brought before Rav Ashi. Rav Ashi thought to deem it a tereifa. Rav Huna Mar bar Avya said to him: All those animals that graze outside in the fields have extra lobes like this, and butchers call it the little rose lobe. The Gemara adds: And this statement applies only when the extra lobe is on the inside face of the lung, facing the heart.
קלאוד על הדף:
A between-the-sides lobe comes before Rav Ashi, who is inclined to declare it a tereifa in line with the previous ruling. Rav Huna Mar bar Avya corrects him from field experience: all free-grazing animals have this small extra lobe, and the butchers even have a name for it — the einunita de-varda, the little rose lobe. Empirical familiarity with normal anatomy overrides the theoretical presumption of defect. The Gemara then limits this too: the rose lobe is normal only on the inner face of the lung, toward the heart.
Key Terms:
- עֵינוּנִיתָא דְּוַורְדָּא (einunita de-varda) = the little rose lobe — a small accessory lobe common in grazing animals
- חֵיוֵי בָּרָיָיתָא (cheivei barayata) = animals of the field — free-grazing livestock
- מִגַּוַּאי (miggavai) = on the inside — the face of the lung toward the heart
Amud Bet (47b)
Segment 1
TYPE: גמרא (המשך האוקימתא)
On the back of the lung even a tiny lobe is a tereifa
Hebrew/Aramaic:
אֲבָל אַגַּבַּהּ, אֲפִילּוּ כְּטַרְפָּא דְאָסָא – טְרֵפָה.
English Translation:
But if it is on the back of the lung, even if it is as small as a myrtle leaf, the animal is a tereifa.
קלאוד על הדף:
Completing the rule begun at the end of 47a: the rose lobe is tolerated only on the inner face of the lung. If an extra lobe appears on the back (outer face) of the lung, then even one as small as a myrtle leaf renders the animal a tereifa. Position, not size, is the determining factor: on the back of the lung no accessory lobe is part of normal anatomy.
Key Terms:
- אַגַּבַּהּ (a-gabbah) = on its back — the outer surface of the lung
- טַרְפָּא דְאָסָא (tarpa de-asa) = a myrtle leaf — proverbially small
Segment 2
TYPE: גמרא (מימרא ולשונות)
Rafram: a lung like a block of wood
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רַפְרָם: הַאי רֵיאָה דְּדָמְיָא לְאוּפְתָּא – טְרֵפָה. אִיכָּא דְּאָמְרִי בַּחֲזוּתָא, וְאִיכָּא דְּאָמְרִי בְּגִישְׁתָּא. אִיכָּא דְּאָמְרִי דִּנְפִיחָה, וְאִיכָּא דְּאָמְרִי דִּפְחִיזָא, וְאִיכָּא דְּאָמְרִי דְּשִׁיעָא, דְּלֵית לַהּ חִיתּוּכָא דְאוּנֵּי.
English Translation:
§ Rafram says: This lung that is similar to a chip of wood renders the animal a tereifa. There are those who say that the similarity lies in its appearance, i.e., if it is pale like wood. And there are those who say that it lies in its feeling, i.e., if it is hard like wood. There are those who say that it is swollen. And there are those who say that it is light. And there are those who say that it is completely smooth, that it has no sectioning of lobes.
קלאוד על הדף:
Rafram rules that a lung resembling an ufta — a chip or block of wood — is a tereifa, and the Gemara preserves five traditions of what the comparison means: pale like wood in appearance, hard like wood to the touch, swollen, light, or completely smooth with no division into lobes. Because each version describes a different physical defect, all five became relevant in practical halakha. The common thread is that a lung which has lost its natural look, feel, or structure is presumed defective.
Key Terms:
- אוּפְתָּא (ufta) = a block or chip of wood
- חֲזוּתָא / גִּישְׁתָּא (chazuta / gishta) = appearance / feel — two of the five explanations
- חִיתּוּכָא דְאוּנֵּי (chittucha de-unnei) = the sectioning of the lobes — the natural divisions of the lung
Segment 3
TYPE: גמרא (מימרא דרבא)
Lung colors I: dark like kohl is kosher, black like ink is a tereifa
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רָבָא: כְּכוּחְלָא – כְּשֵׁרָה, כִּדְיוֹתָא – טְרֵפָה, דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא: שָׁחוֹר אָדוֹם הוּא, אֶלָּא שֶׁלָּקָה.
English Translation:
§ Rava says: If the lung assumed a dark color like eye shadow, the animal is kosher. If its color is black like ink, the animal is a tereifa. As Rabbi Ḥanina says: Menstrual blood that appears black is actually red, except that it decayed. Black color is therefore a sign of decay, and the lung is assumed to be defective.
קלאוד על הדף:
The daf turns from structure to color. Rava distinguishes a lung that darkened to the deep blue-black of kochla (eye shadow), which is kosher, from one that is black as ink, which is a tereifa. The reason is supplied from Rabbi Chanina’s principle in another context: black is really red that decayed. Ink-black tissue is therefore decayed tissue, and decay in the lung renders the animal a tereifa.
Key Terms:
- כּוּחְלָא (kuchla) = kohl — a dark blue-black cosmetic for the eyes
- דְּיוֹתָא (deyota) = ink — the deeper black that signals decay
- לָקָה (laka) = decayed, was stricken — the halachic marker of defective tissue
Segment 4
TYPE: ברייתא
Green and red are kosher — Rabbi Natan and the red infant
Hebrew/Aramaic:
יְרוּקָּה – כְּשֵׁרָה, מִדְּרַבִּי נָתָן. אֲדוּמָּה – כְּשֵׁרָה, מִדְּרַבִּי נָתָן. דְּתַנְיָא: רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: פַּעַם אַחַת הָלַכְתִּי לִכְרַכֵּי הַיָּם, בָּאתָה אִשָּׁה אַחַת לְפָנַי שֶׁמָּלָה בְּנָהּ רִאשׁוֹן וָמֵת, שֵׁנִי וָמֵת, שְׁלִישִׁי – הֱבִיאַתּוּ לְפָנַי. רְאִיתִיו שֶׁהָיָה אָדוֹם, אָמַרְתִּי לָהּ: בִּתִּי, הַמְתִּינִי לוֹ עַד שֶׁיִּבָּלַע בּוֹ דָּמוֹ. הִמְתִּינָה לוֹ וּמָלָה אוֹתוֹ וְחָיָה, וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ נָתָן הַבַּבְלִי עַל שְׁמִי.
English Translation:
The Gemara continues: If the lung was green, the animal is kosher, as can be derived from the episode of Rabbi Natan. And if it was red, it is kosher, as can be derived from the episode of Rabbi Natan. As it is taught in a baraita: Rabbi Natan says: Once I went to the cities overseas, where one woman came before me who circumcised her first son and he died, and she circumcised her second son and he died, and out of concern that circumcising her third son might cause him to die as well, she brought him before me. I saw that he was red, so I said to her: My daughter, wait for him until his blood is absorbed into him. She waited for him until his blood was absorbed into him and then circumcised him, and he survived. And they would call him Natan the Babylonian after my name. This incident indicates that a red lung can heal.
קלאוד על הדף:
Green and red lungs are declared kosher, and the proof is an extraordinary baraita about circumcision. Rabbi Natan relates that a woman who had lost two sons to circumcision brought him her third; seeing the infant was red, he told her to wait until the blood was absorbed, and the child survived — and was named Natan HaBavli after him. The Gemara reasons: just as redness in an infant is a temporary condition that passes, a red lung is a condition that can heal and is not an inherent defect. This baraita is also the classical source for delaying a brit when an infant’s health is in doubt.
Key Terms:
- כְּרַכֵּי הַיָּם (kerakei hayam) = the cities overseas — distant coastal lands
- שֶׁיִּבָּלַע בּוֹ דָּמוֹ = until his blood is absorbed in him — until the excess surface blood subsides
- נָתָן הַבַּבְלִי = Natan the Babylonian — the child named after Rabbi Natan
Segment 5
TYPE: ברייתא (המשך)
Rabbi Natan and the green infant of Cappadocia
Hebrew/Aramaic:
וְשׁוּב פַּעַם אַחַת הָלַכְתִּי לִמְדִינַת קַפּוֹטְקְיָא, בָּאתָה אִשָּׁה לְפָנַי, שֶׁמָּלָה בְּנָהּ רִאשׁוֹן וָמֵת, שֵׁנִי וָמֵת, שְׁלִישִׁי הֱבִיאַתּוּ לְפָנַי, רְאִיתִיו שֶׁהָיָה יָרוֹק, הֵצַצְתִּי בּוֹ וְלֹא הָיָה בּוֹ דַּם בְּרִית, אָמַרְתִּי לָהּ: בִּתִּי, הַמְתִּינִי לוֹ עַד שֶׁיִּפּוֹל בּוֹ דָּמוֹ, הִמְתִּינָה לוֹ וּמָלָה אוֹתוֹ וְחָיָה, וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ נָתָן הַבַּבְלִי עַל שְׁמִי.
English Translation:
Rabbi Natan further related: And on another occasion I went to the state of Cappadocia, and a woman came before me who circumcised her first son and he died, and she circumcised her second son and he died. Out of concern that circumcising her third son might cause him to die as well, she brought him before me. I saw that he was green, i.e., pale. I looked at him and saw that he did not have the blood of circumcision in him, i.e., he had a deficiency of blood such that no blood would emerge from the circumcision. I said to her: My daughter, wait until his blood enters him. She waited for his blood to increase and then circumcised him, and he survived. And they would call his name Natan the Babylonian after my name. This incident indicates that a green lung can heal as well.
קלאוד על הדף:
The baraita continues with the parallel case: in Cappadocia, the same tragic pattern — two sons dead from circumcision — and this time the third infant was green (pale). Rabbi Natan saw that the child lacked the blood of circumcision and instructed the mother to wait until his blood increased; the child survived and was likewise named after him. Together the two stories prove that both red and green are reversible conditions, hence a red or green lung is kosher. They are also a model of medical caution embedded in halakha: mortal risk overrides the mitzvah’s normal schedule.
Key Terms:
- קַפּוֹטְקְיָא (Kapotkiya) = Cappadocia — a region in Asia Minor
- דַּם בְּרִית (dam berit) = the blood of the covenant — the blood that emerges at circumcision
- יָרוֹק (yarok) = green/pale — in Chazal’s usage a spectrum from yellow-pale to green
Segment 6
TYPE: גמרא (מימרא)
Lung colors II: like liver kosher, like flesh a tereifa
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רַב כָּהֲנָא: כְּכַבְדָּא – כְּשֵׁרָה, כְּבִשְׂרָא – טְרֵפָה, וְסִימָנָיךְ: ״וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה״.
English Translation:
Rav Kahana says: If the lung has an appearance like the liver, the animal is kosher. If it has an appearance like flesh, the animal is a tereifa. And your mnemonic to remember that the latter is a tereifa is the verse: “You shall not eat any flesh that is torn of animals [tereifa] in the field” (Exodus 22:30).
קלאוד על הדף:
Rav Kahana adds another color test: a lung whose appearance is like liver — dark reddish-brown — is kosher, but one that looks like ordinary flesh is a tereifa. He attaches a Scriptural mnemonic: u-vasar ba-sadeh tereifa, ‘flesh torn in the field you shall not eat’ (Shemot 22:30) — basar (flesh) pairs with tereifa. The mnemonic marks how these rapid-fire color rules were taught and remembered in the study hall.
Key Terms:
- כְּכַבְדָּא (ke-chavda) = like the liver — a normal healthy lung color
- כְּבִשְׂרָא (ke-visra) = like flesh — an abnormal pallor indicating defect
- סִימָנָיךְ (simanech) = your mnemonic — a memory device anchoring the ruling
Segment 7
TYPE: גמרא (שקלא וטריא)
Which greens are tereifa and which green is kosher
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רַב סַמָּא בְּרֵיהּ דְּרָבָא: הַאי רֵיאָה דְּדָמְיָא כִּכְשׁוּתָא, וּכְמוֹרִיקָא, וּכְגוֹן בֵּיעֲתָא – טְרֵפָה. אֶלָּא יְרוּקָּה דִּכְשֵׁרָה הֵיכִי דָּמְיָא? כְּכַרָּתֵי.
English Translation:
Rav Sama, son of Rava, says: This lung whose appearance resembles dodder, or saffron, or has a yellow color such as that of an egg yolk, renders the animal a tereifa. Since all of these appearances are various shades of green, the Gemara asks: But the green lung that is kosher, what is it like? The Gemara responds: It is like a leek.
קלאוד על הדף:
Rav Sama the son of Rava refines the ‘green is kosher’ rule: a lung the color of dodder (a yellowish vine), saffron, or egg yolk is a tereifa. Since all of these are shades of what Chazal call yarok, the Gemara asks what the kosher green of the earlier ruling looks like, and answers: leek-green. The deep green of a leek is a passing condition; the yellow-greens of dodder, saffron, and yolk indicate bile-related decay. Precision about color shades became central to practical lung inspection.
Key Terms:
- כְּשׁוּתָא (keshuta) = dodder — a yellowish parasitic vine, also used in brewing
- מוֹרִיקָא (morika) = saffron — orange-yellow
- כַּרָּתֵי (karatei) = leeks — the deep green that remains kosher
Segment 8
TYPE: גמרא (מימרא דרבינא)
Ravina: testing a sealed spot in the lung
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רָבִינָא: אָטוּם בְּרֵיאָה, מַיְיתִינַן סַכִּינָא וְקָרְעִינַן לַהּ, אִי אִית בַּהּ מוּגְלָא – וַדַּאי מֵחֲמַת מוּגְלָא הוּא, וּכְשֵׁרָה, וְאִי לָא – מוֹתְבִינַן עֲלַהּ גַּדְפָּא אוֹ רוּקָּא, אִי מְבַצְבְּצָא – כְּשֵׁרָה, וְאִי לָא – טְרֵפָה.
English Translation:
§ Ravina says: If there was a sealed area in the lung that does not inflate, we bring a knife and tear it open. If there is pus in the sealed area, then it was definitely sealed due to the pus, and the animal is kosher. But if we do not find pus there, we lay a feather or saliva on the opening and inflate the lung. If the saliva bubbles or the feather moves, the animal is kosher, since some air does reach the area, and if not, there is some defect in the lung, and the animal is a tereifa.
קלאוד על הדף:
Ravina addresses an atum — an area of the lung that does not inflate. The protocol: cut it open with a knife; if pus is found, the blockage is explained and the animal is kosher. If not, place a feather or saliva over the spot and inflate the lung: if it bubbles or flutters, air reaches the area and the animal is kosher; if not, the tissue is dead and the animal is a tereifa. Note the inversion: here bubbling indicates kashrut (air flows where it should), whereas in the perforation tests below bubbling indicates a tereifa (air escapes where it should not).
Key Terms:
- אָטוּם (atum) = sealed — an area of lung that fails to inflate
- מוּגְלָא (mugla) = pus — an innocent explanation for the blockage
- מְבַצְבְּצָא (mevatzbetza) = bubbles/flutters — the sign that air is moving
Segment 9
TYPE: גמרא (תרי מימרי דרב יוסף)
A scab is not a membrane; locating a leak in a whistling lung
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רַב יוֹסֵף: קְרוּם שֶׁעָלָה מֵחֲמַת מַכָּה בָּרֵיאָה – אֵינוֹ קְרוּם, וְאָמַר רַב יוֹסֵף: הַאי רֵיאָה דְּאָוְושָׁא, אִי יָדְעִינַן הֵיכָא אָוְושָׁא – מַנְּחִינַן עֲלַהּ גַּדְפָּא אוֹ גִילָא אוֹ רוּקָּא, אִי מְבַצְבְּצָא – טְרֵפָה, וְאִי לָא – כְּשֵׁרָה, וְאִי לָא יָדְעִינַן לַהּ – מַיְיתִינַן מְשִׁיכְלְתָא דְּמַיָּא פָּשׁוֹרֵי וּמוֹתְבִינַן לַהּ בְּגַוַּהּ.
English Translation:
Rav Yosef says: A membrane that appeared due to a wound in the lung, i.e., a scab that covered a perforation through the lung, is not considered a true membrane, since it does not last. And Rav Yosef says: With regard to this lung that emits a sound when inflated, if we know from where it emits a sound, we set a feather, or straw, or saliva on that point. If the saliva bubbles when the lung is inflated, the animal is a tereifa, since this proves that the lung is perforated through both membranes. And if not, the animal is kosher. And if we do not know from where it emits a sound, we bring a basin of tepid water and set the lung inside it.
קלאוד על הדף:
Rav Yosef teaches two rules. First, a membrane that grew over a wound in the lung is not a true membrane — a scab does not last, so it cannot save the animal from being a tereifa. Second, a lung that emits a sound when inflated is leaking air: if we know where, we place a feather, straw, or saliva there — bubbling proves the perforation passes through both membranes and the animal is a tereifa. If we cannot locate the sound, we submerge the lung in a basin of tepid water and watch for bubbles.
Key Terms:
- קְרוּם שֶׁעָלָה מֵחֲמַת מַכָּה = a membrane that arose from a wound — scar tissue, halachically not a membrane
- אָוְושָׁא (avsha) = emits a sound — a lung that hisses or whistles when inflated
- מְשִׁיכְלְתָא (meshichleta) = a basin — the vessel of water used for the immersion test
Segment 10
TYPE: גמרא (ביאור)
Why tepid water — and what a silent lung proves
Hebrew/Aramaic:
בְּחַמִּימֵי לָא – דְּכָוְוצִי, בְּקָרִירֵי לָא – דִּמְטָרְשִׁי, אֶלָּא בָּדְקִינַן לַהּ בְּפָשׁוֹרֵי. אִי מְבַצְבְּצָא – טְרֵפָה, וְאִי לָא – כְּשֵׁרָה. תַּתָּאָה אִינְּקִיב, עִילָּאָה לָא אִינְּקִיב, וְהַאי דְּאָוְושָׁא – זִיקָא דְּבֵינֵי וּבֵינֵי הוּא.
English Translation:
One cannot place it in hot water, as it causes the lung to contract, closing the perforation. And one cannot place it in cold water, as it hardens the lung and may cause it to crack. Rather, we check it in tepid water. If the water bubbles, the animal is a tereifa. And if not, the animal is kosher, since it is apparent that only the inner membrane is perforated and the outer membrane is not perforated, and the fact that it emits a sound is due to the air moving in the space between the two membranes.
קלאוד על הדף:
The Gemara explains the choice of tepid water: hot water contracts the tissue and seals the hole, hiding the defect; cold water hardens the lung and may itself cause cracking. In tepid water the test is reliable: bubbles mean a through-perforation and the animal is a tereifa; no bubbles mean only the inner membrane is perforated, while the outer membrane is intact — the sound was merely air moving between the two membranes, and the animal is kosher. This presumes the rule (46b) that the lung’s two membranes each suffice to seal it.
Key Terms:
- פָּשׁוֹרֵי (peshorei) = tepid water — neither contracting nor hardening
- דְּכָוְוצִי / דִּמְטָרְשִׁי = it contracts / it hardens — the defects of hot and cold water respectively
- תַּתָּאָה / עִילָּאָה (tata’a / ila’a) = the lower (inner) / upper (outer) membrane of the lung
Segment 11
TYPE: מימרא (עולא בשם רבי יוחנן)
A lung that pours like a jug is kosher — internal deficiency is not deficiency
Hebrew/Aramaic:
אָמַר עוּלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: רֵיאָה שֶׁנִּשְׁפְּכָה כְּקִיתוֹן, כְּשֵׁרָה. אַלְמָא קָסָבַר: חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים לָא שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן.
English Translation:
§ Ulla says that Rabbi Yoḥanan says: An animal with a lung that liquefied and can be poured out like water from a jug is kosher. The Gemara notes: Evidently, Rabbi Yoḥanan holds that a deficiency on the inside of an organ is not considered a deficiency. Only a deficiency in the wall or membrane of an organ renders an animal a tereifa.
קלאוד על הדף:
Ulla reports Rabbi Yochanan’s dramatic ruling: a lung whose flesh has liquefied so completely that it pours out like water from a jug — yet whose outer membrane is whole — leaves the animal kosher. The Gemara draws out the principle: chisaron mi-bifnim lo shemei chisaron, an internal deficiency is not halachically a ‘deficiency.’ Only a breach or lack in the organ’s wall or membrane renders the animal a tereifa; what happens inside a sealed, intact membrane does not.
Key Terms:
- נִשְׁפְּכָה כְּקִיתוֹן (nishpecha ke-kiton) = poured out like a jug — completely liquefied lung tissue
- חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים (chisaron mi-bifnim) = an internal deficiency — missing substance inside an intact organ
- לָא שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן = is not called a deficiency — does not render the animal a tereifa
Segment 12
TYPE: קושיא
Rabbi Abba objects from the mishna
Hebrew/Aramaic:
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְעוּלָּא: ״הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה״. מַאי חָסְרָה? אִילֵימָא מִבַּחוּץ – הַיְינוּ נִיקְּבָה! אֶלָּא לָאו מִבִּפְנִים, וּשְׁמַע מִינַּהּ: חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן!
English Translation:
Rabbi Abba raised an objection to Ulla from the mishna, which states: The lung that was perforated or that was missing a piece renders the animal a tereifa. What is the case of a lung that was missing a piece? If we say that it was missing a piece on the outside, this is the same as if it was perforated, since any missing piece of the lung wall would constitute a perforation. Rather, is it not referring to a missing piece on the inside? If so, learn from the mishna that a deficiency on the inside of an organ is considered a deficiency to render the animal a tereifa.
קלאוד על הדף:
Rabbi Abba challenges Ulla from our mishna (42a), which lists ‘a lung that was perforated or that was missing’ as a tereifa. What can ‘missing’ add? If it means missing from the outside, that is simply a perforation, already stated. It must mean missing on the inside — proving that an internal deficiency is a deficiency, against Rabbi Yochanan. The objection turns on a classic interpretive axiom: no clause of the mishna may be redundant.
Key Terms:
- אֵיתִיבֵיהּ (eitiveih) = he raised an objection against him — from a tannaitic source
- הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה = the lung that was perforated or was missing — the mishna’s two clauses
- הַיְינוּ נִיקְּבָה (haynu nikva) = that is the same as perforated — the redundancy that drives the question
Segment 13
TYPE: תירוץ
The answer: ‘missing’ teaches a limit on Rabbi Shimon
Hebrew/Aramaic:
לָא, לְעוֹלָם מִבַּחוּץ, וּדְקָא אָמְרַתְּ הַיְינוּ נִיקְּבָה – לָא צְרִיכָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאָמַר: עַד שֶׁתִּנָּקֵב לְבֵית הַסִּמְפּוֹנוֹת. הָנֵי מִילֵּי נֶקֶב דְּלֵית בֵּיהּ חִסָּרוֹן, אֲבָל נֶקֶב דְּאִית בֵּיהּ חִסָּרוֹן – אֲפִילּוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹדֶה.
English Translation:
The Gemara responds: No, the mishna actually is referring to a missing piece on the outside. And with regard to that which you said: This is the same as if it was perforated, one may respond that no, it is necessary to mention both cases to account for the opinion of Rabbi Shimon in the mishna, who says: It is not a tereifa until the lung is perforated through to the bronchi. By mentioning both cases, the mishna teaches that this statement of Rabbi Shimon applies only to a small perforation that does not constitute a deficiency. But in the case of a perforation so large that it constitutes a deficiency, even Rabbi Shimon concedes that it renders the animal a tereifa even if the perforation does not reach the bronchi.
קלאוד על הדף:
The Gemara deflects the proof: ‘missing’ indeed means missing on the outside, and it is not redundant — it is needed for Rabbi Shimon, who holds a lung perforation is not a tereifa until it reaches the bronchi (beit ha-simponot). The mishna teaches that Rabbi Shimon’s leniency applies only to a clean perforation with no missing tissue; a perforation that involves a deficiency renders the animal a tereifa even for Rabbi Shimon, wherever it is. Rabbi Yochanan’s principle about internal deficiency survives intact.
Key Terms:
- בֵּית הַסִּמְפּוֹנוֹת (beit ha-simponot) = the place of the bronchi — the major airways at the root of the lung
- נֶקֶב שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חִסָּרוֹן = a perforation that involves missing tissue — stringent even per Rabbi Shimon
- לָא צְרִיכָא (la tzericha) = it is needed only for… — the formula introducing the non-redundant reading
Segment 14
TYPE: מעשה (עובדא)
The ruling at Rabbi Chananya’s sickbed
Hebrew/Aramaic:
רַבִּי חֲנַנְיָה חֲלַשׁ, עָל לְגַבֵּיהּ רַבִּי נָתָן וְכׇל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, אַיְיתוֹ קַמֵּיהּ רֵיאָה שֶׁנִּשְׁפְּכָה כְּקִיתוֹן, וְאַכְשְׁרַהּ.
English Translation:
The Gemara relates that Rabbi Ḥananya became sick. Rabbi Natan and all the eminent scholars of the generation entered before him to visit. They brought before him a lung that could be poured out like water from a jug, and he deemed the animal kosher.
קלאוד על הדף:
The Gemara corroborates Rabbi Yochanan with an incident: when Rabbi Chananya fell ill, Rabbi Natan and all the eminent scholars of the generation came to visit him, and a lung that poured out like a jug was brought before him — and he ruled it kosher. A ruling issued in the presence of the gedolei ha-dor carries the weight of collective assent. The sugya thus moves from abstract principle to attested practice.
Key Terms:
- חֲלַשׁ (chalash) = became ill
- גְּדוֹלֵי הַדּוֹר (gedolei ha-dor) = the eminent scholars of the generation
- אַכְשְׁרַהּ (achshera) = he ruled it kosher
Segment 15
TYPE: גמרא (אוקימתא ובדיקה)
Rava’s condition: the bronchi must survive — and Rav Ashi’s test
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רָבָא: וְהוּא דְּקָיְימִי סִמְפּוֹנוֹת. אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: מְנָא יָדְעִינַן? אֲמַר לֵיהּ: מַיְיתִינַן צָעָא דְּקוּנְיָא, וְשָׁפְכִינַן לַהּ בְּגַוֵּיהּ. אִי אִית בַּהּ שׁוּרְיָיקֵי חִיוָּרֵי – טְרֵפָה, וְאִי לָא – כְּשֵׁרָה.
English Translation:
Rava said: This is the halakha only if the bronchi still exist and only the flesh of the lung has liquefied. Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: From where do we know whether the bronchi still exist? Rav Ashi said to him: We bring a glazed earthenware vessel with no cracks, so the contents can be observed, and we pour the lung into it. If there are white streaks in it, the animal is a tereifa, as the white streaks are remains of the liquefied bronchi. And if not, the animal is kosher.
קלאוד על הדף:
Rava qualifies the leniency: a liquefied lung is kosher only if the simponot (bronchi) still stand — if the airways themselves dissolved, the defect reaches the lung’s structure and the animal is a tereifa. Rav Acha son of Rava asks the practical question: how can we know? Rav Ashi prescribes pouring the liquefied contents into a glazed earthenware dish whose smooth surface shows the contents clearly: white streaks are the remains of dissolved bronchi and the animal is a tereifa; their absence means the bronchi are intact and the animal is kosher.
Key Terms:
- סִמְפּוֹנוֹת (simponot) = the bronchi — the branching airways of the lung
- צָעָא דְּקוּנְיָא (tza’a de-kunya) = a glazed earthenware dish — smooth and uncracked so contents are visible
- שׁוּרְיָיקֵי חִיוָּרֵי (shuryakei chivarei) = white streaks — the telltale residue of dissolved bronchi
Segment 16
TYPE: מימרא וברייתא
Rav Nachman: an atrophied lung with an intact membrane is kosher
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רַב נַחְמָן: רֵיאָה שֶׁנִּימּוֹקָה וּקְרוּם שֶׁלָּהּ קַיָּים – כְּשֵׁרָה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: רֵיאָה שֶׁנִּימּוֹקָה וּקְרוּם שֶׁלָּהּ קַיָּים, אֲפִילּוּ מַחְזֶקֶת רְבִיעִית – כְּשֵׁרָה. נִיטְּלָה
English Translation:
Rav Naḥman says: If the lung was partially atrophied and only part of the flesh remains, but its membrane still exists, the animal is kosher. The Gemara notes: This is also taught in a baraita: If the lung was atrophied, but its membrane still exists, even if the space vacated by the atrophied lung can hold a quarter-log of fluid, the animal is kosher.
קלאוד על הדף:
Rav Nachman closes the daf with a parallel ruling: a lung that atrophied (nimoka) — its flesh wasted away — is kosher so long as its membrane remains intact, and a baraita confirms it: even if the vacated space could hold a revi’it of fluid, the animal is kosher. This is the same principle as the poured-out lung: the intact membrane defines the organ’s integrity. The daf ends mid-word with נִיטְּלָה (‘if it was removed’) — the catchword opening the next sugya on 48a.
Key Terms:
- נִימּוֹקָה (nimoka) = atrophied, wasted away — lung flesh that decayed and shrank
- קְרוּם (kerum) = membrane — the outer envelope of the lung
- רְבִיעִית (revi’it) = a quarter-log — a standard halachic liquid measure (approx. 86ml)