Skip to main contentSkip to Content

Menachot Daf 38 (מנחות דף ל״ח)

Daf: 38 | Amudim: 38a – 38b | Date: 19 Shevat 5786


📖 Breakdown

Amud Aleph (38a)

Segment 1

TYPE: גמרא

Conclusion of the kevod habriyot discussion — lo tasur is rabbinic

Hebrew/Aramaic:

בְּלָאו דְּ״לֹא תָסוּר״.

English Translation:

He stated this with regard to the prohibition of: “You shall not deviate to the left or the right of that which they tell you” (Deuteronomy 17:11). A prohibition by rabbinic law is overridden by human dignity, but not a prohibition by Torah law. Therefore, Mar bar Rav Ashi would have removed his garment had he known about the tear.

קלאוד על הדף:

This brief segment concludes the previous daf’s discussion about Mar bar Rav Ashi walking on Shabbat with a garment whose corner had torn (rendering its tzitzit invalid). The Gemara clarifies that the famous principle “great is human dignity” (gadol kevod habriyot) overrides only the prohibition of “lo tasur” — the rabbinic injunction not to deviate from the Sages’ rulings — but not full-fledged Torah prohibitions. This distinction is fundamental to understanding the scope and limits of kevod habriyot throughout halakha.

Key Terms:

  • לֹא תָסוּר (lo tasur) = “You shall not deviate” — the verse (Deuteronomy 17:11) that serves as the basis for the authority of rabbinic enactments
  • כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת (kevod habriyot) = Human dignity — a principle that can override certain prohibitions

Segment 2

TYPE: גמרא

Alternative version — kevod habriyot in a karmelit

Hebrew/Aramaic:

וְאִיכָּא דְּאָמְרִי מֵהָתָם אֲמַר לֵיהּ, וַאֲמַר לֵיהּ: מַאי דַּעְתָּיךְ לְמִישְׁדְּיֵיהּ? וְהָאָמַר מָר: גָּדוֹל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת שֶׁדּוֹחֶה אֶת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה! וְהָא תַּרְגְּומַהּ רַב בַּר שְׁבָא קַמֵּיהּ דְּרַב כָּהֲנָא בְּלָאו דְּ״לֹא תָסוּר״, הָכָא נָמֵי כַּרְמְלִית דְּרַבָּנַן הִיא.

English Translation:

And there are those who say there is a different version of this discussion: It was when they were there, in the place where the corner of Mar bar Rav Ashi’s garment tore, that Ravina said to him that it had torn, and Mar bar Rav Ashi said to him in response: What is your opinion? Do you think that I should throw the garment off? But doesn’t the Master say: Great is human dignity, as it overrides a prohibition in the Torah? The Gemara raises a difficulty: But Rav bar Shabba interpreted that statement before Rav Kahana: He stated this with regard to the prohibition of: “You shall not deviate,” not the prohibition against carrying in the public domain, which applies by Torah law. The Gemara answers that here too, it is not a prohibition by Torah law, as the place where they were walking was not a full-fledged public domain but a karmelit, in which carrying is prohibited by rabbinic law.

קלאוד על הדף:

This alternative version presents a different dynamic: rather than Ravina informing Mar bar Rav Ashi about the tear (as on the previous daf), here Mar bar Rav Ashi already knew about it and chose to keep wearing the garment, citing kevod habriyot as justification. The Gemara challenges this by noting that kevod habriyot only overrides rabbinic prohibitions (“lo tasur”), not Torah-level carrying. The resolution is elegant: they were in a karmelit — a semi-public domain where carrying is only rabbinically prohibited — so the principle of human dignity indeed applies. This passage demonstrates the Talmud’s careful attention to the exact circumstances of a halakhic scenario.

Key Terms:

  • כַּרְמְלִית (karmelit) = A semi-public domain (e.g., a field or alley) where carrying on Shabbat is prohibited by rabbinic law, not Torah law

Segment 3

TYPE: הדרן / משנה

End of chapter HaKometz; Beginning of Chapter 4 with the mishna on tekhelet and tefillin independence

Hebrew/Aramaic:

הֲדַרַן עֲלָךְ הַקּוֹמֵץ.

מַתְנִי׳ הַתְּכֵלֶת אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת הַלָּבָן, וְהַלָּבָן אֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַתְּכֵלֶת. תְּפִלָּה שֶׁל יָד אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת שֶׁל רֹאשׁ, וְשֶׁל רֹאשׁ אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת שֶׁל יָד.

English Translation:

MISHNA: The absence of the sky-blue [tekhelet] strings does not prevent fulfillment of the mitzva of ritual fringes with the white strings, and the absence of white strings does not prevent fulfillment of the mitzva with the sky-blue strings. If one has only one, he wears it without the other. Absence of the phylacteries of the arm does not prevent fulfillment of the mitzva of the phylacteries of the head, and absence of the phylacteries of the head does not prevent fulfillment of the mitzva of the phylacteries of the arm. If one has only one, he dons it without the other.

קלאוד על הדף:

The hadran marks the conclusion of Chapter 3 (HaKometz). Chapter 4 opens with a foundational mishna establishing a principle of enormous practical significance: the independence of components within mitzvot. For tzitzit, the tekhelet (sky-blue) and white strings each fulfill the mitzva independently — one need not have both. Similarly, the arm and head tefillin are separate mitzvot. This teaching is the basis for the common practice today of wearing tzitzit with only white strings (since authentic tekhelet is debated), and for wearing one tefillah if only one is available.

Key Terms:

  • תְּכֵלֶת (tekhelet) = Sky-blue dye derived from a sea creature (chilazon), used for one of the tzitzit strings
  • לָבָן (lavan) = White strings — the non-dyed tzitzit strings
  • מְעַכֶּבֶת (me’akevet) = Prevents/precludes — a technical term meaning the absence of one element invalidates the other
  • תְּפִלָּה שֶׁל יָד / שֶׁל רֹאשׁ (tefillah shel yad / shel rosh) = Arm tefillin / Head tefillin

Segment 4

TYPE: גמרא

Suggestion that the mishna disagrees with Rabbi Yehuda HaNasi

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי, דְּתַנְיָא: ״וּרְאִיתֶם אֹתוֹ״ – מְלַמֵּד שֶׁמְּעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה, דִּבְרֵי רַבִּי, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין מְעַכְּבִין.

English Translation:

GEMARA: The Gemara suggests: Let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi. As it is taught in a baraita: When the verse requires one to place white and sky-blue strings upon the corners of his garments and then states: “That you may look upon it” (Numbers 15:39), it teaches that the lack of either one prevents fulfillment of the mitzva with the other; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. But the Rabbis say: The lack of one does not prevent the fulfillment of the mitzva with the other.

קלאוד על הדף:

The Gemara immediately challenges the mishna by citing a baraita that reveals a dispute between Rabbi Yehuda HaNasi (“Rabbi”) and the Rabbis. Rabbi derives from the singular pronoun “oto” (it) in “u’reitem oto” (that you may look upon IT) that the tekhelet and white strings form a single unified mitzva — you cannot fulfill it with only one type. Since the mishna states they are independent, the Gemara initially assumes it must follow the Rabbis against Rabbi. This sets up the extended sugya that will attempt to reconcile the mishna even with Rabbi’s view.

Key Terms:

  • רַבִּי (Rabbi) = Rabbi Yehuda HaNasi — the redactor of the Mishna
  • וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ (u’reitem oto) = “That you may look upon it” (Numbers 15:39) — the verse used to derive the relationship between tekhelet and white

Segment 5

TYPE: גמרא

Rabbi Yehuda HaNasi’s scriptural reasoning

Hebrew/Aramaic:

מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי? דִּכְתִיב ״הַכָּנָף״ – מִין כָּנָף, וּכְתִיב ״פְּתִיל תְּכֵלֶת״, וְאָמַר רַחֲמָנָא ״וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ״ – עַד דְּאִיכָּא תַּרְוַיְיהוּ בְּחַד.

English Translation:

The Gemara inquires: What is the reasoning of Rabbi Yehuda HaNasi, i.e., how does he derive his ruling from this verse? The Gemara explains: As it is written: “And they shall put on the fringe of the corner a sky-blue thread” (Numbers 15:38). “The fringe of the corner” is a reference to strings that are of the same type as the corner of the garment. Since garments are usually white, this phrase is referring to white strings. And it is written in this same verse: “A sky-blue thread.” And the Merciful One states in the following verse, referring to both types of strings: “And it shall be to you for a fringe that you may look upon it” (Numbers 15:39), in the singular. This teaches that one does not fulfill his obligation until both types are present together.

קלאוד על הדף:

Rabbi’s exegesis weaves together three elements of the tzitzit verses: (1) “hakanaf” — the fringe of the corner — which he reads as “min kanaf” (of the same type as the corner), referring to white strings that match the typical white garment; (2) “petil tekhelet” — the sky-blue thread, mentioned separately; and (3) “u’reitem oto” — the singular “it” — which unifies both types into a single mitzva requiring both components. This is a classic example of how the singular/plural form of a word in the Torah serves as the basis for halakhic derivation.

Key Terms:

  • הַכָּנָף – מִין כָּנָף (hakanaf – min kanaf) = “The corner” — read as “of the same type as the corner,” i.e., strings matching the garment’s material
  • פְּתִיל תְּכֵלֶת (petil tekhelet) = “A thread of sky-blue” — the Torah’s command for the tekhelet string

Segment 6

TYPE: גמרא

The Rabbis’ counter-interpretation

Hebrew/Aramaic:

וְרַבָּנַן, ״וּרְאִיתֶם אוֹתוֹ״ – כֹּל חַד לְחוֹדֵיהּ מַשְׁמַע.

English Translation:

The Gemara asks: And how do the Rabbis, who hold that the one can fulfill one obligation without the other, understand this verse? The Gemara answers: They hold that the phrase “that you may look upon it” indicates that one fulfills a mitzva with each one individually.

קלאוד על הדף:

The Rabbis read the same verse differently: “oto” (it) does not unify the tekhelet and white into a single obligation, but rather refers to each type individually — you may “look upon it” whether “it” is the white alone or the tekhelet alone. This is a classic machloket in the rules of biblical interpretation: does a singular pronoun following two subjects unify them or refer to each separately? The practical stakes are enormous, as this determines whether a person without tekhelet fulfills any mitzva of tzitzit at all.

Key Terms:

  • כֹּל חַד לְחוֹדֵיהּ (kol chad l’chudei) = Each one on its own — each type of string constitutes an independent mitzva

Segment 7

TYPE: תירוץ

Rav Yehuda’s resolution — the mishna is about precedence

Hebrew/Aramaic:

לֵימָא דְּלָא כְּרַבִּי? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי, לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְקַדֵּם.

English Translation:

The Gemara concludes its initial suggestion: Shall we say that the mishna, which states that one can fulfill the mitzva with either white or sky-blue strings even in the absence of the other, is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? The Gemara responds: Rav Yehuda said that Rav said: You may even say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and the ruling of the mishna is necessary only with regard to granting precedence. The white strings should precede the blue strings, but if the order is reversed, one still fulfills the mitzva.

קלאוד על הדף:

Rav Yehuda in the name of Rav offers a creative reinterpretation: the mishna does not actually address the question of whether one can wear tzitzit without both types of strings. Rather, it addresses the ORDER of insertion. “Tekhelet does not prevent white” means that inserting tekhelet first does not invalidate the tzitzit — both types are still present, just in the wrong order. This allows the mishna to be compatible even with Rabbi’s strict view that both must be present for the mitzva to be valid.

Key Terms:

  • לְקַדֵּם (l’kadem) = To grant precedence — the question of which string type should be inserted first

Segment 8

TYPE: ברייתא

Baraita on the mitzva of inserting white before tekhelet

Hebrew/Aramaic:

דְּתַנְיָא: מִצְוָה לְהַקְדִּים לָבָן לַתְּכֵלֶת, וְאִם הִקְדִּים תְּכֵלֶת לַלָּבָן – יָצָא, אֶלָּא שֶׁחִיסֵּר מִצְוָה. מַאי חִיסֵּר מִצְוָה?

English Translation:

This is as it is taught in a baraita: It is a mitzva to insert the white strings into the garment before inserting the sky-blue strings, but if one inserted the sky-blue strings before the white strings, he fulfilled his obligation but omitted the mitzva. The Gemara asks: What does the baraita mean by the phrase: Omitted the mitzva?

קלאוד על הדף:

This baraita supports Rav’s reinterpretation by explicitly teaching that there is a preferred order for inserting the strings — white first, then tekhelet — but reversing the order does not invalidate the tzitzit. The phrase “omitted the mitzva” (chiser mitzva) is ambiguous, and the Gemara will proceed to clarify its meaning. The concept of doing a mitzva validly but not in the optimal manner (“mitzva min hamuvchar”) is a recurring theme in halakha, distinguishing between essential validity and the ideal performance of a commandment.

Key Terms:

  • חִיסֵּר מִצְוָה (chiser mitzva) = Omitted the mitzva — did something suboptimally, falling short of the ideal
  • מִצְוָה מִן הַמּוּבְחָר (mitzva min hamuvchar) = The optimal performance of a mitzva

Segment 9

TYPE: גמרא

Transition to amud bet — setting up the question

Hebrew/Aramaic:

דְּתַנְיָא: מִצְוָה לְהַקְדִּים לָבָן לַתְּכֵלֶת, וְאִם הִקְדִּים תְּכֵלֶת לַלָּבָן – יָצָא, אֶלָּא שֶׁחִיסֵּר מִצְוָה. מַאי חִיסֵּר מִצְוָה?

English Translation:

This is as it is taught in a baraita: It is a mitzva to insert the white strings into the garment before inserting the sky-blue strings, but if one inserted the sky-blue strings before the white strings, he fulfilled his obligation but omitted the mitzva. The Gemara asks: What does the baraita mean by the phrase: Omitted the mitzva?

קלאוד על הדף:

This segment repeats the baraita and its concluding question as the transition point between amud aleph and amud bet. The question “What does ‘omitted the mitzva’ mean?” drives the entire discussion on the next amud, which will explore multiple interpretations and ultimately lead to Rava’s definitive reading of the mishna in terms of severed strings rather than order of insertion.

Key Terms:

  • מַאי חִיסֵּר מִצְוָה (mai chiser mitzva) = What does “omitted the mitzva” mean? — the question that bridges to amud bet

Amud Bet (38b)

Segment 1

TYPE: קושיא

Challenge to the straightforward reading of “omitted the mitzva”

Hebrew/Aramaic:

אִילֵּימָא חִיסֵּר מִצְוָה דְּלָבָן וְקִיֵּים מִצְוָה דִּתְכֵלֶת – לְרַבִּי עַכּוֹבֵי מְעַכֵּב אַהֲדָדֵי.

English Translation:

If we say that the individual omitted the mitzva of white strings and fulfilled only the mitzva of sky-blue strings, how is this possible? According to the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, the absence of either one prevents fulfillment of the mitzva with the other, and therefore in this case one would not fulfill any mitzva at all.

קלאוד על הדף:

The Gemara tests the simplest reading of “omitted the mitzva”: perhaps it means he only fulfilled the tekhelet obligation but not the white. But this interpretation collapses under its own weight when applied to Rabbi’s view — since Rabbi holds the two types are interdependent, having only tekhelet would mean NO mitzva is fulfilled at all, not just a partial fulfillment. The phrase “omitted the mitzva” implies something was still accomplished, which forces a different interpretation.

Key Terms:

  • עַכּוֹבֵי מְעַכֵּב אַהֲדָדֵי (ikuvei me’akev ahadadi) = They prevent each other — the strict interdependence position of Rabbi

Segment 2

TYPE: תירוץ

Resolution — “omitted the mitzva” means not performing optimally

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: שֶׁחִיסֵּר מִצְוָה וְעָשָׂה מִצְוָה, וּמַאי חִיסֵּר מִצְוָה? דְּלָא עֲבַד מִצְוָה מִן הַמּוּבְחָר.

English Translation:

The Gemara answers that Rav Yehuda said that Rav said: It means that he omitted a mitzva but nevertheless performed a mitzva. And what does it mean that he omitted a mitzva? It means that he did not perform the mitzva in the optimal manner because he did not insert the white strings first, but he did fulfill the mitzva of ritual fringes.

קלאוד על הדף:

Rav Yehuda in the name of Rav provides the definitive explanation: both types of strings are present (so the mitzva is fulfilled), but by inserting them in the wrong order, the person missed the ideal (muvchar) way of performing the mitzva. This preserves Rabbi’s position that both types must be present while explaining how the baraita’s language works — “omitted” refers not to the absence of a component but to a deficiency in the manner of performance. This distinction between validity (yotzei) and optimality (muvchar) is a cornerstone of halakhic reasoning.

Key Terms:

  • מִצְוָה מִן הַמּוּבְחָר (mitzva min hamuvchar) = The optimal/choicest performance of a mitzva — above the minimum but below which the mitzva is still valid

Segment 3

TYPE: קושיא

Challenge — what about “tekhelet doesn’t prevent white”?

Hebrew/Aramaic:

הָתִינַח לָבָן דְּאֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַתְּכֵלֶת, תְּכֵלֶת דְּאֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת הַלָּבָן – מַאי הִיא?

English Translation:

The Gemara asks: This works out well with regard to the mishna’s statement that absence of the white strings does not prevent fulfillment of the mitzva with the sky-blue strings, which has been interpreted to mean that failing to insert the white strings before the sky-blue strings does not invalidate the ritual fringes. But what is the meaning of the mishna’s statement that the absence of sky-blue strings does not prevent fulfillment of the mitzva with the white strings?

קלאוד על הדף:

The Gemara identifies a problem with the precedence interpretation: it only explains one direction of the mishna’s statement. “White doesn’t prevent tekhelet” = you can insert tekhelet first (since white normally goes first, inserting tekhelet first doesn’t invalidate). But “tekhelet doesn’t prevent white” = you can insert white first — which is already the PREFERRED order! What new information does this teach? This challenge drives the Gemara to seek a scenario where tekhelet should go first, making “white first is also valid” a meaningful teaching.

Key Terms:

  • הָתִינַח (hatinaḥ) = “This works out well” — a Talmudic formula introducing a partial acceptance before raising a difficulty

Segment 4

TYPE: תירוץ

Rami bar Chama — applies to an all-tekhelet garment

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְטַלִּית שֶׁכּוּלָּהּ תְּכֵלֶת.

English Translation:

Rami bar Ḥama said: That statement of the mishna is necessary only in the case of a garment that consists entirely of sky-blue wool. In such a case, one is supposed to insert the sky-blue strings before the white strings.

קלאוד על הדף:

Rami bar Chama provides an elegant answer: for a garment made entirely of tekhelet-dyed wool, the principle of “min kanaf” (matching the garment type) would require inserting tekhelet strings first. In this case, “tekhelet doesn’t prevent white” means that inserting white strings first (against the preferred order for this garment) is still valid after the fact. This creates a symmetry: for white garments, white goes first; for tekhelet garments, tekhelet goes first — but either order is valid bedieved.

Key Terms:

  • טַלִּית שֶׁכּוּלָּהּ תְּכֵלֶת (tallit shekula tekhelet) = A garment entirely of sky-blue wool — where the preferred order of insertion is reversed

Segment 5

TYPE: מימרא

Levi and Shmuel — applies to a linen cloak

Hebrew/Aramaic:

אִיתְּמַר נָמֵי: אֲמַר לֵיהּ לֵוִי לִשְׁמוּאֵל: אַרְיוֹךְ, לָא תִּיתֵּיב אַכַּרְעָךְ עַד דִּמְפָרְשַׁתְּ לִי לְהָא מִילְּתָא: הַתְּכֵלֶת אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת הַלָּבָן, וְהַלָּבָן אֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַתְּכֵלֶת – מַאי הִיא? אֲמַר לֵיהּ: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְסָדִין בְּצִיצִית, דְּמִצְוָה לְאַקְדּוֹמֵי לָבָן בְּרֵישָׁא.

English Translation:

The Gemara notes that this was also stated by amora’im: Levi said to Shmuel: Aryokh, do not sit on your feet until you explain to me this matter: When the mishna states that the absence of the sky-blue strings does not prevent fulfillment of the mitzva of ritual fringes with the white strings, and the absence of white strings does not prevent fulfillment of the mitzva with the sky-blue strings, what does it mean? Shmuel said to Levi: That statement is necessary only in the case of a linen cloak on which one places ritual fringes, where there is a mitzva to insert the white strings first.

קלאוד על הדף:

This vivid exchange reveals Levi’s urgency in understanding the mishna — he tells Shmuel (whom he calls “Aryokh,” a term of respect or nickname) not to sit down until he explains it. Shmuel’s answer parallels Rami bar Chama’s but uses a different example: a linen cloak (sadin). For a linen garment, the white (linen) strings match the garment, so white should go first. The use of the nickname “Aryokh” and the dramatic “don’t sit down” formula show the intensity with which the early Amoraim debated these questions.

Key Terms:

  • אַרְיוֹךְ (Aryokh) = A nickname for Shmuel, possibly meaning “lion-like” or a title of respect
  • סָדִין (sadin) = A linen cloak or sheet — a garment made of flax/linen

Segment 6

TYPE: גמרא

Shmuel’s reasoning — “hakanaf” means matching the garment type

Hebrew/Aramaic:

מַאי טַעְמָא? ״הַכָּנָף״ – מִין כָּנָף, וְאִי אַקְדֵּים תְּכֵלֶת לְלָבָן – לֵית לַן בַּהּ.

English Translation:

What is the reason for this? The verse states: “And they shall put on the fringe of the corner a sky-blue thread” (Numbers 15:38). “The fringe of the corner” is a reference to the string that is the same type as the corner of the garment. In the case of a linen cloak, which is generally white, this is a reference to the white strings, and since the verse mentions “the fringe of the corner” before the sky-blue thread, the white strings must be inserted before the sky-blue strings. The mishna therefore teaches that if one inserted the sky-blue strings before the white strings, we have no problem with it after the fact, and the ritual fringes are valid.

קלאוד על הדף:

Shmuel explains the underlying logic: the verse’s word order — first “the fringe of the corner” (= strings matching the garment type), then “a sky-blue thread” — establishes the preferred sequence of insertion. For a linen cloak, the matching strings are white (linen), so white goes first. The teaching of the mishna is that reversing this order (putting tekhelet first) does not invalidate the tzitzit. The principle “leit lan bah” (we have no problem with it) indicates this is valid bedieved (after the fact) even though it is not the lechatchila (ideal) way.

Key Terms:

  • לֵית לַן בַּהּ (leit lan bah) = “We have no problem with it” — a formula indicating post-facto validity

Segment 7

TYPE: קושיא

Repeating the challenge for the other direction

Hebrew/Aramaic:

תִּינַח לָבָן דְּאֵינוֹ מְעַכֵּב אֶת הַתְּכֵלֶת, תְּכֵלֶת דְּאֵינָהּ מְעַכֶּבֶת אֶת הַלָּבָן מַאי הִיא?

English Translation:

The Gemara asks: This works out well with regard to the mishna’s statement that absence of the white strings does not prevent fulfillment of the mitzva with the sky-blue strings. But what is the meaning of the mishna’s statement that the absence of sky-blue strings does not prevent fulfillment of the mitzva with the white strings?

קלאוד על הדף:

The Gemara asks the same question again from Shmuel’s perspective: his answer about the linen cloak explains why white should go first (and tekhelet-first is still valid), but it doesn’t explain the reverse clause — “tekhelet doesn’t prevent white.” If the linen cloak requires white first, what is the scenario where tekhelet should go first and white-first would be the deviation? This drives the need for a second example.


Segment 8

TYPE: תירוץ

Rami bar Chama — all-tekhelet garment, tekhelet goes first

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ רָמֵי בַּר חָמָא: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְטַלִּית שֶׁכּוּלָּהּ תְּכֵלֶת, דְּמִצְוָה לְאַקְדּוֹמֵי תְּכֵלֶת בְּרֵישָׁא, דְּ״הַכָּנָף״ – מִין כָּנָף, וְאִי אַקְדֵּים לָבָן בְּרֵישָׁא לֵית לַן בַּהּ.

English Translation:

Rami bar Ḥama said to him: That statement of the mishna is necessary only in the case of a garment that consists entirely of sky-blue wool, where it is a mitzva to insert the sky-blue strings first, as the phrase: “The fringe of the corner” indicates that the first strings one inserts into the garment are those that are the same type as the corner of the garment. The mishna therefore teaches that if one inserted the white strings first, we have no problem with it after the fact, and the ritual fringes are fit.

קלאוד על הדף:

Rami bar Chama completes the picture: for an all-tekhelet garment, the matching strings are tekhelet, so tekhelet should go first. The mishna’s statement that “tekhelet doesn’t prevent white” means that if someone put white strings in first (against the preferred order for this garment), the tzitzit are still valid. Together with Shmuel’s linen cloak example, both directions of the mishna are explained — each refers to a different type of garment where the preferred order differs.


Segment 9

TYPE: דחייה

Rava rejects the color-based approach — the mishna refers to severed strings

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רָבָא: מִידֵּי צִיבְעָא קָא גָרֵים? אֶלָּא אָמַר רָבָא: לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְגַרְדּוּמִּין, דְּאִי אִיגַּרְדַּם תְּכֵלֶת וְקָאֵי לָבָן, וְאִי אִיגַּרְדַּם לָבָן וְקָאֵי תְּכֵלֶת – לֵית לַן בַּהּ.

English Translation:

Rava said: Is it actually the color of the garment that determines the proper order in which one should insert the strings? Rather, Rava said: The ruling of the mishna is necessary only for a case of severed strings. The mishna teaches that if the sky-blue strings were severed and the white ones remain, or if the white strings were severed and the sky-blue strings remain, we have no problem with it, and the ritual fringes are fit.

קלאוד על הדף:

Rava fundamentally challenges the entire preceding discussion with a sharp rhetorical question: “Does color really determine anything?” He finds it implausible that the halakha of inserting strings should depend on the garment’s color. Instead, Rava offers a completely different reading of the mishna: it addresses severed strings (gardumim). After tzitzit are properly made with both types, if one type of string later breaks, the remaining type still keeps the tzitzit valid. This reading is more straightforward and directly addresses a practical scenario — worn or torn tzitzit — rather than the relatively unusual case of all-tekhelet garments.

Key Terms:

  • צִיבְעָא (tziv’a) = Color/dye — Rava questions whether the garment’s color should matter
  • גַּרְדּוּמִּין (gardumim) = Severed strings — strings that have been partially torn or cut after being properly attached

Segment 10

TYPE: מימרא

Sons of Rabbi Chiyya — severed strings are fit; minimum length is enough to tie a slipknot

Hebrew/Aramaic:

דְּאָמְרִי בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא: גַּרְדּוּמֵּי תְּכֵלֶת כְּשֵׁרִין, וְגַרְדּוּמֵּי אֵזוֹב כְּשֵׁרִין. וְכַמָּה שִׁיעוּר גַּרְדּוּמִּין? אָמַר בַּר הַמְדּוּרֵי אָמַר שְׁמוּאֵל: כְּדֵי לְעׇנְבָן.

English Translation:

As the sons of Rabbi Ḥiyya say: Severed white or sky-blue strings are fit, and similarly, severed hyssop branches are fit for sprinkling the water of purification mixed with the ashes of a red heifer. The Gemara asks: What measure do severed strings need to be in order to remain fit? Bar Hamduri says that Shmuel says: The strings must remain long enough to tie them in a slipknot.

קלאוד על הדף:

The sons of Rabbi Chiyya provide the authoritative source for Rava’s reading: severed (gardumei) tekhelet strings remain fit, as do severed hyssop branches used for the red heifer ceremony. The Gemara then asks the practical question: how short can severed strings be while remaining valid? Bar Hamduri transmits Shmuel’s ruling — they must be long enough to tie in a slipknot (anivah). This shiur (minimum measure) becomes a crucial practical halakha for determining when damaged tzitzit must be replaced. The parallel to hyssop branches shows the principle operates across different mitzvot.

Key Terms:

  • בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא (benei Rabbi Chiyya) = The sons of Rabbi Chiyya — Yehuda and Chizkiya, prominent early Amoraim
  • כְּדֵי לְעׇנְבָן (k’dei l’anvan) = Enough to tie a slipknot — the minimum length for severed tzitzit strings
  • אֵזוֹב (ezov) = Hyssop — a plant used for sprinkling in purification rituals

Segment 11

TYPE: בעיא

Dilemma — tie all strings together or each individually? Teiku

Hebrew/Aramaic:

אִיבַּעְיָא לְהוּ: כְּדֵי לְעׇנְבָן – לְעׇנְבָן כּוּלְּהוּ בַּהֲדָדֵי, אוֹ דִלְמָא כֹּל חַד וְחַד לְחוֹדֵיהּ? תֵּיקוּ.

English Translation:

A dilemma was raised before the Sages: When Shmuel says that severed strings must still be long enough to tie them in a slipknot, does that mean to tie all of the strings together in a slipknot? Or perhaps the strings may be even shorter, provided that they are long enough to tie each one individually. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.

קלאוד על הדף:

This unresolved dilemma (teiku) has significant practical implications: tying all strings together requires more length than tying each individually, so the difference determines how much of a severed string must remain for the tzitzit to be valid. Since the Gemara leaves it unresolved, later poskim must determine which measure to follow. In practice, this ambiguity generally leads to adopting the stricter measure (all together), since teiku in matters of Torah law is resolved stringently.

Key Terms:

  • תֵּיקוּ (teiku) = The dilemma remains unresolved — traditionally explained as an acronym for “Tishbi yetaretz kushyot u’ba’ayot” (Elijah the Prophet will resolve questions and dilemmas)

Segment 12

TYPE: בעיא

Rav Ashi’s question — thick strings that can’t be tied

Hebrew/Aramaic:

בָּעֵי רַב אָשֵׁי: אַלִּימֵי דְּלָא מִיעַנְבִי, וְאִי הֲווֹ קַטִּינֵי מִיעַנְבִי, מַאי? אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: כׇּל שֶׁכֵּן דְּמִינְּכַר מִצְוָתַיְיהוּ.

English Translation:

Rav Ashi asks: If the strings are thick and cannot be tied in a slipknot, but if they were the same length but thin they could be tied in a slipknot, what is their status? Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: If the strings are long enough to be fit if they are thin, all the more so they are fit if they are thick, as the mitzva one fulfills with them is more recognizable with thicker strings.

קלאוד על הדף:

Rav Ashi raises a nuanced question: what if the strings are thick enough that they physically cannot be tied in a slipknot, even though they are the same length as thin strings that could? Rav Acha son of Rava resolves this with a kal vachomer (a fortiori reasoning): thick strings are even BETTER for the mitzva because they are more visible and recognizable. The inability to tie them is a function of their thickness, not their length, and since the purpose of the minimum length is to ensure the mitzva is recognizable, thick strings that meet the length requirement are certainly fit.

Key Terms:

  • אַלִּימֵי (alimei) = Thick/stout strings
  • מִינְּכַר מִצְוָתַיְיהוּ (minkar mitzvataiyhu) = Their mitzva is recognizable — the purpose of the minimum length requirement

Segment 13

TYPE: ברייתא

Identifying the tanna who disagrees with Rabbi — the chain of tradition

Hebrew/Aramaic:

וּמַאן תַּנָּא דִּפְלִיג עֲלֵיהּ דְּרַבִּי? הַאי תַּנָּא הוּא, דְּתַנְיָא: רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי נָתָן, שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי: אֵין לוֹ תְּכֵלֶת – מֵטִיל לָבָן.

English Translation:

The Gemara cited the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who holds that one cannot fulfill the mitzva of ritual fringes without both white and sky-blue strings, and the Gemara explained that the mishna can be interpreted in accordance with his opinion. The Gemara now asks: Who is the tanna who disagrees with Rabbi Yehuda HaNasi and holds that the sky-blue strings and the white strings are not interdependent? The Gemara answers: It is this following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yitzḥak says in the name of Rabbi Natan, who said in the name of Rabbi Yosei HaGelili, who said in the name of Rabbi Yoḥanan ben Nuri: If one does not have sky-blue strings, he nevertheless affixes white strings.

קלאוד על הדף:

The Gemara identifies the opposing tannaitic tradition through an unusually long chain of transmission: Rabbi Yitzchak → Rabbi Natan → Rabbi Yosei HaGelili → Rabbi Yochanan ben Nuri. This four-generation chain explicitly states that one should affix white strings even without tekhelet — the position that became normative halakha. The length of the transmission chain suggests this was a minority position that was carefully preserved through the generations despite Rabbi’s opposing view. This ruling has been of paramount practical significance throughout the centuries when authentic tekhelet was unavailable.

Key Terms:

  • מֵטִיל לָבָן (metil lavan) = He affixes white — one should still wear white tzitzit strings even without tekhelet

Segment 14

TYPE: מסקנא

Rava derives the requirement to knot after each set of windings

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רָבָא: שְׁמַע מִינַּהּ, צָרִיךְ לִקְשׁוֹר עַל כׇּל חוּלְיָא וְחוּלְיָא, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לֹא צָרִיךְ – הָא דְּאָמְרִי בְּנֵי רַבִּי חִיָּיא: גַּרְדּוּמֵּי תְכֵלֶת כְּשֵׁרִין וְגַרְדּוּמֵּי אֵזוֹב כְּשֵׁרִין, כֵּיוָן דְּאִישְׁתְּרִי לֵיהּ עִילַּאי אִישְׁתְּרִי לֵיהּ כּוּלֵּהּ.

English Translation:

Rava said: Learn from the sons of Rabbi Ḥiyya that one is required to tie a knot after each and every set of windings, and one cannot suffice with only one knot at the end of all the windings. As, if it enters your mind to say that one is not required to tie a knot after each set of windings, then that which the sons of Rabbi Ḥiyya say: Severed white or sky-blue strings are fit, and similarly, severed hyssop branches are fit, is difficult: Once the uppermost knot is undone, all of the windings on the entire corner will come undone, as there are no other knots holding the windings in place, and in that case the garment will not have valid ritual fringes.

קלאוד על הדף:

Rava draws a brilliant inference from the sons of Rabbi Chiyya’s ruling about severed strings. Their teaching only makes sense if there are multiple knots along the length of the tzitzit: if there were only one knot at the top and the strings were severed there, everything would unravel and the gardumim ruling would be meaningless. The fact that severed strings can remain valid proves there must be intermediate knots holding the windings in place even after the upper portion breaks. This deduction from the sons of Rabbi Chiyya establishes a fundamental structural requirement for how tzitzit must be tied — a principle reflected in the standard practice of tying multiple double-knots between each section of windings.

Key Terms:

  • חוּלְיָא (chulyah) = A set of windings — one section of the wrapped portion of the tzitzit
  • אִישְׁתְּרִי (ishtari) = Comes undone/loosened — if the top knot is undone, all windings below unravel


← Previous: Daf 37 | Next: Daf 39

Last updated on