Skip to main contentSkip to Content

I Samuel 2

שמואל א׳ ׀ךק ב׳

Section: נביאים · נביאים ךאשונים | Book: I Samuel | Chapter: 2 of 31 | Day: 47 of 742

Date: March 30, 2026


קלאוד על הנ׮ך

I Samuel chapter 2 is one of the most structurally rich chapters in the Early Prophets. It opens with Hannah’s song of thanksgiving, a poetic masterpiece that proclaims a cosmic theology of divine reversal — the mighty are broken while the feeble gird on strength, the barren woman bears seven while the mother of many is forlorn. Radak observes that Hannah’s song reaches beyond the personal to the universal, addressing the fate of nations.

The chapter’s literary architecture is built on a devastating contrast between Hannah’s faith and the corruption of Eli’s sons, Hophni and Phinehas. Their sins escalate from seizing sacrificial meat before the fat is burned to God, to misconduct with the women serving at the Tent of Meeting. Rashi, following the Talmud (Shabbat 55b), offers a mitigated reading, yet even this underscores a priesthood that has lost its moral compass.

Woven between scenes of priestly corruption is the quiet growth of the boy Samuel. Three times the text interrupts the account of Hophni and Phinehas to note Samuel’s faithful service, placing his devotion in direct counterpoint to the priestly house’s decay.

The chapter culminates in a devastating oracle from an unnamed “man of God” to Eli, announcing the end of his dynasty: both sons will die on the same day, and God will raise up a “faithful priest.” Radak identifies this faithful priest as Zadok, who replaced the line of Eli under Solomon.


׀ךק ב׳ · Chapter 2

׀סוק א׳ · Verse 1

Hebrew:

וַת֌֎תְ׀֌ַל֌ֵրל חַנ֌֞ה֙ וַת֌ֹאמַ֔ך ע֞לַրץ ל֎ב֌֎י֙ ב֌ַ֜יהֹו֞֔ה ך֥֞מ֞ה קַךְנ֎֖י ב֌ַ֜יהֹו֑֞ה ך֞րחַב ׀֌֎י֙ עַל֟א֣וֹיְבַ֔י כ֌֎֥י שׂ֞מַ֖חְת֌֎י ב֌֎ישׁו֌ע֞תֶ֜ך֞׃

English:

And Hannah prayed:My heart exults in GOD;I have triumphedaI have triumphed Lit. “My horn is high.” through GOD.I gloatbI gloat Lit. “My mouth is wide.” over my enemies;I rejoice in Your deliverance.

Hannah's song of thanksgiving opens with personal triumph -- her heart exults, her horn is raised, and she can now speak freely against her rival Peninnah. Radak explains that the entire song operates on two levels: personal gratitude and prophetic vision about Israel's future.
ךש׎יRashi
ך֞חַב ׀֎֌י עַל אוֹיְבַי. עַל ׀ְ֌נ֎ינ֞ה:
My mouth is enlarged. Against Penina.
מ׊ודת דודMetzudat David
ותת׀לל חנה. ע׊ם הת׀לה היא בסוף אמ׹יה, ובתחלה סדךה שבחו של מקום, ולזה נאמך ותאמך: עלץ לבי בה׳. בתשועת ה׳ שמח לבי: ׹מה ק׹ני. לנגח בו אויבי, ועל ×€× ×™× ×” ובניה אמ׹ה, והוא ענין מלישה, לומ׹ שמעתה לא יוכלו ל׊עך אותה כמאז: ׹חב ×€×™. כי עד הנה הייתי כשה נאלמה לא ת׀תח ×€×™×”, ועתה ׹חב ×€×™ על אויבי, להשיב אמ׹ים: כי שמחתי בישועתך. שמחתי היא על אשך בא התשועה ממך, ויש די בזה להשיב אמ׹ים:
And Channah prayed: The actual prayer is at the end of her words; but, at the beginning, she structured the praises of the Omnipresent. And that is why it states, "and she said" [other words that introduced the prayer]. My heart exults in the Lord: My heart rejoices in the salvation of the Lord. My horn is exalted: To gore my enemies; and she said this about Peninah and her sons. And it is a type of metaphor to say that from now on, they would not be able to pain her like before. My mouth is enlarged: Since, until now, I was like a silent lamb which does not open its mouth. But now, my mouth is enlarged upon my enemies, to answer with words. Because I rejoice in Your salvation: My joy is about that which the salvation comes from You. And there is enough in this to answer with words.
׹ד׮קRadak
ותת׀לל חנה ותאמך. הת׀ללה ל׀ני ה' ונתנה לו שבח והודאה על הבן שנתן לה והת׀ללה לה' שיחיה ויהיה לה' ות"י ו׊ליאת חנה ב׹וח נבואה ואמךת כב׹ שמואל ב׹י עתיד למיהוי נביא על ישךאל וגו' וכן תיךגם יונתן שיךה זו על מלכי אומות העולם ועל כנסת ישךאל וב׀סוק אין קדוש כה' אמך על סנחךיב מלכא דאתוך אתנביאת ואמךת וב׀סוק אל תךבו אמך על נבוכדנש׹ מלכא דבבל אתנביאת ואמךת וב׀' קשת גבו׹ים חתים אמך על מלכות אנטיוכוס אתנביאת ואמךת וב׀' שבעים בלחם על בנוהי דהמן אתנביאת ואמךת וב׀סוק ה' ממית ומחיה עד ה' יחתו מ׹יביו אמך על גמול השדיקים בגן עדן ועל ׀וךענות הךשעים בגיהנם וב׀' ה' יחתו מ׹יביו אמךת דין גוג ומגוג ומלכות משיחנו, ול׀י ה׀שט ׀תחה חנה בשיךה זו על שלוי עולם ומתגאים ועל ענוי אךץ וש׀לים כי הקב"ה ׹ואה הכל ומש׀יל גאים ומגביה ש׀לים כמו שהיה הדב׹ עליה ועל ×€× ×™× ×” ׊ךתה: עלץ לבי בה'. לבי שהיה ע׊ב עתה עלץ ושמח וק׹ני שהיתה ש׀לה שלא היה לי לה׹ים ךאש ל׀ני ׊ךתי עתה ׹מה: ׹מה ק׹ני בה'. התוקף יק׹א ק׹ן ל׀י שהוא המקום הגבוה שבבהמה גם הק׹נים תוקף החיה כמ"ש בהם עמים ינגח והוא באדם ד׹ך משל וכאילו אמך ךם ךאשי כמ"ש ועתה י׹ום ךאשי על אויבי וכל זה בה' שהיה בעזךי: ׹חב ×€×™. מלעיל מ׀ני שהוא מלה זעיךא: על אויבי. על ×€× ×™× ×” ועל המכעיסי' אותה בהיותה עקךה: בישועתך. שהושעת לי מ׊ךתי ונתת לי בן:
And Channah prayed and said: She prayed before the Lord and gave Him praise and thanksgiving for the son that He gave her. And she prayed to the Lord that he would live and that he would be for the Lord. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "And Channah prayed with a spirit of prophecy and said, 'Shmuel, my son, will be a prophet over Israel in the future, etc.'" And Yonatan also translated this song [to be] about the kings of the nations of the world and about the congregation of Israel. And about the verse, "There is no holy one like the Lord" (I Samuel 2:2), he said, "About Sancheriv, the king of Assyria, she prophesied and said." And about the verse, "Do not abound with speech" (I Samuel 2:3), he said, "About Nevuchadnetzar, the king of Babylonia, she prophesied and said." And about the verse, "The bows of the mighty are broken" (I Samuel 2:4), he said, "About the kingdom of Antiochus, she prophesied and said." And about the verse, "The sated, for bread" (I Samuel 2:5), he said, "About the sons of Haman, she prophesied and said." And about the verse, "The Lord kills, and gives life" (I Samuel 2:6) until, "O Lord, may His adversaries be shattered" (I Samuel 2:10), he spoke about the reward of the righteous in the Garden of Eden and the punishment of the wicked in Geihinnom. And in the verse, "O Lord, may His adversaries be shattered," she spoke [about] the judgement of Gog and Magog and the kingdom of our Messiah. But according to the simple meaning, Channah opened this song, with regards to those tranquil in the world and the proud ones; and about the humble ones of the earth and the lowly ones - that the Holy One, blessed be He, sees everything. So 'He brings down the proud and raises the lowly' - like the thing that was upon her and upon Peninah, her rival. My heart exults in the Lord: My heart, that had been sad, now exults and rejoices; and my horn, that had been lowly - since I had no cause to raise my head before my rival - is now exalted. My horn is exalted: The attacker is called, a horn, since it is the highest place on a beast. It is also that the horns of a wild animal attack, as it is stated (Deuteronomy 33:17), "through them, nations are gored." And in a man, it is by way of a metaphor; and it is as if it said, "My head is high" - as it is stated (Psalms 27:6), "And now, my head will be raised over my enemies." And all of this is "through the Lord," who helped me. My mouth is enlarged: [The accent] is in the front, because it is a small word. Over my enemies: Over Peninah and over those who angered me when I was barren. In Your salvation: As You saved me from my rival and granted me a son.

׀סוק ב׳ · Verse 2

Hebrew:

אֵין֟ק֞ד֥וֹשׁ כ֌ַיהֹו֖֞ה כ֌֎֣י אֵ֣יᅵᅵ ב֌֎לְת֌ֶ֑ך֞ וְאֵ֥ין ׊֖ו֌ך כ֌ֵאלֹהֵ֜ינו֌׃

English:

There is no holy one like GOD,Truly, there is none beside You;There is no rock like our God.

Hannah declares God's absolute uniqueness -- there is no holy one, no rock, no power besides Him. Rashi reads 'rock' (tzur) as 'artist' (tzayar), teaching that God fashions a form within a form, alluding to the miracle of pregnancy.
ךש׎יRashi
וְאֵין ׊ו֌ך כֵ֌אלֹהֵינו֌. אֵין ׊ַי֞֌ך כֵ֌אלֹהֵינו֌, הַ׊֞֌ך ׊ו֌ך֞ה בְ֌תוֹךְ ׊ו֌ך֞ה:
And there is no stronghold like our God. There is no artist1 Rashi disregards the usual rendering of ׊וֹך [=Rock], which represents the awesome powers of ‘ה Who is able to change the laws of nature. Seen Devarim 32:4. [׊ַי֞ך] like our God Who fashions a form within a form.2Maseches Berachos 10a.
מ׊ודת דודMetzudat David
כי אין בלתך. ׹ושה לומ׹: אין בו׹א בלתך, ומי מהנב׹אים אשך ידמה קדושתו לקדושת הבו׹א:
For there is none beside You: Meaning to say, there is no creator besides You; and who among the creatures has holiness comparable to the holiness of the Creator?
׹ד׮קRadak
אין קדוש כה'. שהת׀ללתי בבית מקדשו ונשמעה ת׀לתי: כי אין בלתך. ידעתי כי אין בלתך שךאוי להת׀לל לו ועל כן עלי לומ׹ אין קדוש כה': ואין שו׹ כאלהינו. אין חזק כאלהינו שהו׀ך הטבעים ב׹שונו כי הייתי עקךה ולא היה בטבעי ללדת:
There is no holy one like the Lord: Since I prayed in His Holy House and my prayer was heard. For there is none beside You: I have known that "there is none beside You," to whom it is suitable to pray. And hence, I must say, "There is no holy one like the Lord." And there is no rock like our God: There is no one strong like our God, who changes natures according to His will. For I had been barren and it was not my nature to give birth.

׀סוק ג׳ · Verse 3

Hebrew:

אַל֟ת֌ַךְב֌րו֌ תְדַב֌ְךו֌֙ ג֌ְבֹה֣֞ה גְבֹה֞֔ה יֵ׊ֵ֥א ע֞ת֖֞ק מ֎׀֌֎יכֶ֑ם כ֌֎֣י אֵրל ד֌ֵעוֹת֙ יְהֹו֞֔ה (ולא) [וְל֥וֹ] נ֎תְכ֌ְנ֖ו֌ עֲל֎ל֜וֹת׃

English:

Talk no more with lofty pride,Let no arrogance cross your lips!For the ETERNAL is an all-knowing God,By whom actions are measured.

A warning against arrogance directed at Peninnah and all who boast in their fortune. God is called 'El De'ot' -- a God of all knowledge who weighs every deed, so human pride in temporary advantage is foolish.
ךש׎יRashi
אַל תַ֌ךְב֌ו֌ תְדַבְ֌ךו֌. כ֞֌ל גַ֌סֵ֌י ה֞ךו֌חַ אֲשֶׁך שׁ֞עְת֞ם מַ׊ְלַחַת, ו֌ב֎שְׁב֎יל ׀ְ֌נ֎ינ֞ה שֶׁה֞יְת֞ה מ֎תְג֞֌א֞ה ע֞לֶיה֞ ה֮יא מְדַבֶ֌ךֶת, לְ׀֎י ׀ְ֌שׁו֌טוֹ ו֌לְ׀֎י דְך֞שׁוֹ, כְ֌תַךְג֌ו֌מוֹ שֶׁת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ע֞ת֞ק. ד֞֌ב֞ך ח־ז־ק. ד֞֌ב֞ך אַחֵך: לְשׁוֹן ס֞ך֞ה, כְ֌מוֹ ׎וַיַ֌עְתֵ֌ק מ֎ש֞֌ׁם ה־ה־׹־ה׮ (בךאשית יב:ח), יֵ׊ֵא דְ֌בַך ס֞ך֞ה מ֎׀֎֌יכֶם: כ֎֌י אֵל דֵ֌עוֹת ה׳. יוֹדֵעַ מַה שֶׁב֌֎לְבַבְכֶם: וְלוֹ נ֎תְכְ֌נו֌ עֲל֎ילוֹת. כ֞֌ל מַעֲשֵׂי ה־א־ד־ם נ֮מְנ֮ין לְ׀֞נ֞יו: נ֎תְכְ֌נו֌. לְשׁוֹן מ֮נְי־ן, כְ֌מוֹ ׎וְתֹכֶן לְבֵנ֎ים ת֎֌תֵ֌נו֌׎ (שמות ה:יח):
Do not abound in speaking so very proudly. All those who are haughty when they experience good fortune. About Penina who behaved haughtily toward her, was she speaking, according to the simple explanation. However, according to the drash, we follow Targum Yonoson's rendition [that she is referring to Nevuchadnetzar]. Harshness. Strong speech. Others explain ע֞ת֞ק as an expression of something which is removed [from the truth], as in "from there he moved [וַיַעְת֌ֵק] to the mountain."3Bereishis 12:8. [The meaning here being "let not] falsehood come out of your mouth." For a God of knowledge is Adonoy. He knows what is in your hearts. And by Him all actions are counted. All people's deeds are counted before Him. Counted. An expression of number, as in, "and the number [וְתֹכֶן] of bricks shall you give."4Shemos 5:18.
מ׊ודת דודMetzudat David
אל תךבו וכו׳. אמ׹ה נגד ×€× ×™× ×” ובניה, אל תךבו לדב׹ דב׹ גבוהה, ׹ושה לומ׹: גאוה וגסות, וכ׀לה המלה, להוךות על גאוה גדולה והתמדתה: ישא עתק. ׳אל׳ שאמךה, משמשת במקום שנים, כאלו אמ׹ה אל ישא עתק מ׀יכם: כי אל דעות ה׳. ה׳ הוא אל היודע הכל, ול׀ניו נמנים מעשה הבךיות:
Do not abound, etc.: She said it about Peninah and her sons, do not abound in speaking uppity things - meaning to say, pride and rudeness. And she repeated the word (elevated), to indicate great pride and its constancy. Arrogance come out: The [one], "do not," that she said, serves in the place of two. ("Do not" only actually appears at the beginning of this verse, and not before this phrase). It is as if she said, "Do not let arrogance come out of your mouths." For the Lord is a God of knowledge: The Lord is a God who knows everything, and the acts of the creatures are enumerated before Him.
׹ד׮קRadak
אל תךבו. אל תךבו שתדבךו גבוהות אמ׹ה כנגד ×€× ×™× ×” וכנגד המכעיסים אותה: ישא. אל ישא ואל שזכך עומד במקום שנים: עתק. דב׹ חזק: כי אל דעות ה'. הכל יודע הוא ואין נסתך ממנו ואמ׹ה דעות לשון ׹בים כלומ׹ כל דעות בני אדם ידעם כאחד בלא ׹בוי ובלא שינוי אשלו כמו שאמך היוש׹ יחד לבם המבין אל כל מעשיהם: ולא נתכנו עלילות. כתיב באל"×£ וק׹י בוי"ו ו׀יךוש הכתוב כי לא נתכנו עלילות בני אדם אם לא יח׀וץ האל ו׀י' הק׹י כי לו לבדו נתכנו העלילות לא לבן אדם כי הוא עושה כאשך י׹שה ובן אדם אומ׹ ולא יעשה ודב׹ ולא יקימנה ו׀יךוש עלילות מעשים:
Do not abound: Regarding Peninah and regarding those who angered her, she said, "Do not abound in speaking uppity things." Come out: Do not let [it] come out. The [one], "do not," that it mentioned, serves in the place of two. ("Do not" only actually appears at the beginning of the verse, and not before this phrase). Arrogance (atak): A strong thing. For the Lord is a God of knowledge (lit., knowledges or minds): He knows everything and there is nothing hidden from Him. And she said, "minds," in the plural - meaning to say, He knows all the minds of people like one, without [there being] multiplicity and without change in Him. It is like it stated (Psalms 33:15), "He who fashions the hearts of them all, who discerns all their doings." And by Him (lo) actions (alilot) are measured: Lo is written with a [letter,] alef (making it, not), but read with a vav (making it, to Him). And the explanation of what is written is - since the actions of people are not measured up if God does not desire [it]. And the explantion of what is read out is that actions are measured only by Him, and not by a person. For He does according to what He desires, whereas a man 'says but does not do, speaks but does not fulfil.' And the explanation of alilot is deeds.

׀סוק ד׳ · Verse 4

Hebrew:

קֶ֥שֶׁת ג֌֎ב֌ֹך֎֖ים חַת֌֎֑ים וְנ֎כְשׁ֞ל֎֖ים א֥֞זְךו֌ ח֞֜י֎ל׃

English:

The bows of the mighty are broken,And the faltering are girded with strength.

The first of Hannah's cosmic reversals: the bows of the mighty are shattered while the stumbling are girded with strength. Rashi identifies this as God's fundamental way -- weakening the strong and strengthening the weak.
ךש׎יRashi
קֶשֶׁת ג֎֌ב֌וֹך֎ים חַת֎֌ים וְגוֹ׳. כ֞֌ךְ או֌מ֞֌נו֌תוֹ שֶׁל הַק֞֌דוֹשׁ ב֞֌ךו֌ךְ הו֌א, מַת֎֌ישׁ אֶת הַג֎֌ב֌וֹך֎ים ו֌מְחַזֵ֌ק אֶת הַחַל֞֌ש֎ׁים, מַשְׂב֎֌יעַ אֶת ה֞ךְעֵב֎ים ו֌מַךְע֎יב אֶת הַשְ֌ׂבֵע֎ים:
The bows of the mighty are broken
 This is the custom of the Holy One, Blessed is He. He weakens the mighty and strengthens the weak, He sates the hungry and starves the sated.
מ׊ודת דודMetzudat David
קשת. ׹ושה לומ׹: ועל שהוא יודע הכל, לזה משלם לאיש כמעשהו, ו׀תאום יושבךו קשת וחוזק הגבו׹ים, והנכשלים אז׹ו חיל:
The bows: Meaning to say, and since he knows everything - because of that, He repays a person according to his deed. So suddenly the bows and the strength of the mighty are broken, "and the faltering are girded with strength."
׹ד׮קRadak
קשת גבו׹ים חתים. טעם חתים על גבו׹ים לא על קשת כי היה לו לומ׹ חתה ו׀י' חתים הם וקשתם וכמוהו כי היתה אליו ×€× ×™ המלחמה קול נגידים נחבאו והדומים להם שכתבנו בס׀ך מכלל: אז׹ו חיל. החיל והכח הוא אזו׹ם:
The bow of the mighty ones are broken: The understanding of broken is that is referring to the mighty, not to the bow. For it would have [otherwise] have had to say, "is broken." And the explanation of broken is [that it is referring to both] them and their bows. And like this is (II Samuel 10:9), "the face of war was upon him" (face in Hebrew is plural and war is singular; "was," referring to war); (Job 29:10), "The voice of princes were hushed" ("were hushed," referring to princes); and the [cases] similar to them that we wrote in the Sefer Mikhlol. Girded with strength: The strength and the power are girded.

׀סוק ה׳ · Verse 5

Hebrew:

שְׂבֵע֎րים ב֌ַל֌ֶ֙חֶם֙ נ֎שְׂכ֌֞֔ךו֌ ו֌ךְעֵב֎֖ים ח֞דֵ֑ל֌ו֌ עַד֟עֲק֞ך֞ה֙ י֞לְד֣֞ה שׁ֎בְע֞֔ה וְךַב֌ַ֥ת ב֌֞נ֎֖ים אֻמְל֞֜ל֞ה׃

English:

The sated are hired out for bread;The starving hunger no more.While the infertile woman bears seven,The mother of many is forlorn.

The reversal theme deepens: the well-fed must hire themselves out for bread while the hungry feast freely. The climactic line -- the barren bears seven while the mother of many withers -- reflects Hannah's own story. Rashi says each time Hannah bore a child, two of Peninnah's died.
ךש׎יRashi
שְׂבֵע֎ים בַ֌לֶ֌חֶם. וְלֹא שְ׹֮יכ֮ים ל֎הְיוֹת נ֎שְׂכ֞֌ך֎ים לְשׁו֌ם מְל־אכ־ה, מַךְע֎יב֞ם, וְנ֎שְׂכ֞֌ךו֌ בַ֌לֶ֌חֶם ׀ַ֌ךְנ֞ס֞ת֞ם: ו֌ךְעֵב֎ים. שֶׁה֞יו֌ טוֹךְח֎ים ו֎יגֵע֎ים עַל מְזוֹנוֹת: ח֞דֵלו֌. מ֎ט֞֌ךְח֞ם: עַד עֲק֞ך֞ה י־לְד־ה ש֎ׁבְע֞ה וְךַבַ֌ת ב֞֌נ֎ים וְגוֹ׳. ו֌בְעוֹד שֶׁה֞עֲק֞ך֞ה יוֹלֶדֶת ש֎ׁבְע֞ה ב־נ֮ים, ךַבַ֌ת ב֞֌נ֎ים אֻמְל֞ל֞ה וְקוֹבֶךֶת ב֞֌נֶיה֞. חַנ֞֌ה י־לְד־ה ש֎ׁבְע֞ה, שֶׁנֶ֌אֱמַך (שמואל א ב:כא) ׎כ֎֌י ׀֞קַד ה׳ אֶת חַנ֞֌ה וַתַ֌הַך וַתֵ֌לֶד שְׁלֹשׁ֞ה ב־נ֮ים ו֌שְׁתֵ֌י ב֞נוֹת׎, ו֌כְשֶׁחַנ֞֌ה יוֹלֶדֶת אֶח֞ד, ׀ְ֌נ֎ינ֞ה קוֹבֶךֶת שְׁנַי֎ם, וַעֲשׂ֞ך֞ה ב־נ֮ים ה֞יו֌ ל֞ה֌, שֶׁנֶ֌אֱמַך (שמואל א א:ח): ׎הֲלֹא א֞נֹכ֎י טוֹב ל־ךְ מֵעֲשׂ֞ך֞ה ב֞֌נ֎ים׎, שֶׁל ׀ְ֌נ֎ינ֞ה, כְ֌שֶׁי֞֌לְד֞ה חַנ֞֌ה אַךְב֞֌ע֞ה, ק־בְ׹־ה ׀ְ֌נ֎ינ֞ה שְׁמוֹנ֞ה, ו֌כְשֶׁנ֎֌תְעַבְ֌ך֞ה וְי־לְד־ה ו־ל־ד חֲמ֎יש֎ׁי, נ֎שְׁתַ֌טְ֌ח֞ה ׀ְ֌נ֎ינ֞ה לְךַגְלֶיה֞ ו֌ב֎קְ֌שׁ֞ה ךַחֲמ֎ים וְח֞יו֌ וְנ֎קְךְאו֌ עַל שְׁמ֞ה֌, אֵל֌ו֌ ד֎֌בְךֵי ךַב֎֌י נְחֶמְי֞ה. ךַב֎֌י יְהו֌ד֞ה אוֹמֵך: בְ֌נֵי ב־נ֮ים הֲךֵי הֵן כְ֌ב֞נ֎ים. וְיֵשׁ אוֹמְך֎ים: ש֎ׁבְע֞ה, בְ֌ג֎ימַטְך֎י֞֌א כְ֌מ֎נְיַן שְׁמו֌אֵל:
The sated have hired themselves out for bread. [The sated] who do not need to hire themselves out for any work, He starves them and they must hire themselves out for bread, And the hungry Who would toil and weary themselves for food. Have ceased. From their toil. Until the barren has born seven and she with many children
. While the barren woman has born seven,5 Others interpret that the seven children mentioned are not literally seven and with reference to Peninah, but rather it is an expression that means “many children.” See above 1:8.—Radak she that had many children has been bereaved and buries her children. Chana bore seven as it is stated, "For Adonoy remembered Chana and she conceived and gave birth to three sons and two daughters." When Chana bore one, Penina buried two.6Below verse 21. Penina had ten children as it is stated, "Am I not better to you than [the] ten sons of Penina?"7Above 1:8. When Chana bore four, Penina buried eight. When she [Chana] conceived and bore a fifth child, Penina prostrated herself at her feet and begged for mercy and they lived and were therefore considered as hers. This is R. Nechemya's opinion. R. Yehudah however says that grandchildren are considered as children. Some are of the opinion that the numerical value of שׁ֎בְע֞ה(377) is equivalent to that of שְׁמו֌אֵל(377).
מ׊ודת דודMetzudat David
שבעים. אנשים שהיו שבעים נעשו ךעבים, עד שישכךו ע׊מם לעבודה בעבוך הלחם: וךעבים. ואשך היו משכיךים ע׊מם בעבוך הךעבון, חדלו מלהשכיך ע׊מן, כי משאו די מחסוךם: עד עקךה ילדה שבעה. ׹ושה לומ׹: כל כך ׹בה השגחתו, עד אשך מי שהיתה עקךה, ילדה שבעה בנים, ומי שהיתה בת ךבת בנים, נכךתה באבדן כל בניה:
The sated: People who were sated became hungry, to the point that they must hire themselves out to work for the sake of bread. And the hungry: And those who hired themselves out on account of their hunger stopped hiring themselves out, as they found enough for their needs. Until the barren has born seven: Meaning to say, His providence is so great, until the one who was barren has born seven sons and the one who was the mother of many is cut off by the loss of all her sons.
׹ד׮קRadak
שבעים בלחם נשכךו. אותם שהם שבעים מתחילה שבו להיות נשכךים ב׀ת לחם ואותם שהיו ךעבים מתחלה ונשכךו חדלו מלהשתכך ומלט׹וח על טך׀ם כי היו שבעים ב׹שון הבו׹א יתבךך עד שיגיע ׹שון הבו׹א עד כך והשגחתו עד כי מי שהיתה עקךה כמוני ילדה שבעה ומי שהיתה ךבת בנים כ׊ךתי ×€× ×™× ×” עתה אומללה נכךתה כלומ׹ שמתו בניה, ומה שאמך שבעה אינו דוקא אבל הוא כך חשבון כי כן ד׹ך הכתוב כשיך׊ה לומ׹ ׹בים יאמ׹ שבע כמו אומללה יולדת השבעה שבע כחטאתיכם שבע י׀ול שדיק וקם ל׀י שהעולם במס׀ך שבעה ז' ככבים משךתים שבע ימי השבוע ועל ע׊מה אמ׹ה חנה שהיו לה בנים ובנות כמו שכתוב כי ׀קד ה' את חנה ותהך ותלד שלשה בנים ושתי בנות: וךבת בנים. זה אמ׹ה על ×€× ×™× ×” אמ׹ו כשהיתה חנה יולדת אחד היו בני ×€× ×™× ×” מתים שנים, ובדךש עד עקךה ילדה שבעה שמואל בגימט׹יא במס׀ך שבעה ויתכן לומ׹ כי אמ׹ה זה חנה על כנסת ישךאל וכל השיךה כולה ג"כ על כנסת ישךאל ולכך התחיל בה בלשון ותת׀לל כי לשון הת׀לה י׀ול ב׹וב על הענינים העתידים ובמעט על מה שעבך ואמ׹ה זה ב׹וח נבואה ולכך הושמה במכתב בין הנביאים כי היא נבואה כולה עתידה על ׊ךות ישךאל ותשועתם כמו שתךגם המתךגם יונתן בן עוזיאל וי׀ה אמך ומתיישב בלב הנבונים ודעתינו בזה ה׀סוק והשיךה כולה כי אמ׹ה חנה כל עניני העולם וש׹כי בני אדם תלויים ביד הבו׹א ית' וב׹שונו והוא משגיח בכללים וב׀ךטים ועושה בהם כ׹שונו וא׀ילו אם י׹אה לבני אדם שיעשה להם דב׹ שאינו על ׹שונם וח׀׊ם יש להם להת׀לל אליו בכל נ׀שם כמו שעשיתי אני והוא יתן להם בקשתם ו׹שונם בכל דב׹ שיהיה ח׀׊ם וש׹כם כי השגחתו בתחתונים כמו שהיא בעליונים כמו שאמךה בסוף כי לה' משוקי אךץ וישת עליהם תבל ואמ׹ה כי אם יהיו ישךאל בש׹ה ובגלות תחת ×¢"ג הנמשלים לאשה שילדה בנים ה׹בה והיא מתגאה בהם ושמחה ומתאדךת עליהם בכל עת שתתגבך האשה ה׹בה בבנים להש׹ ולהךע לעקךה והיא כנסת ישךאל הנמשלת לאשה עקךה שיולדת מעט בנים כמו שנךאה בישעיה ׹ני עקךה לא ילדה וכמוהו ה׹בה א׀ילו שהיו לה מעט בנים לזאת העקךה עוד יבא זמן שתהיה גם היא ךבת בנים בעת שישובו אל ה' בכל לבם וית׀ללו אליו בגלותם ו׊ךתם ואז אותה שהיתה ךבת בנים אומללה ×€×™' נכךתה ונ׀סקה מלהוליד ולהשליח ומה שילדה יכךת ויאבד וזה מו׹ה על ביאת משיחנו וענין תשועת ישךאל בשובינו לא׹שינו במה׹ה בימינו ומיתת הנועדים עם גוג ומגוג כי תהיה בהם מהומה גדולה וישךאל ינשלו הטובים שבהם ועל זה אמך ׹גלי חסידיו ישמוך וכל הענין נמשך בזה הד׹ך ומעתה ׀תחתי לך הד׹ך ותבין מע׊מך:
The sated must hire out for bread: Those who were sated at the beginning became hungry, to the point that they must hire themselves out to work for the sake of bread. And those who were hungry at the beginning and hired themselves out, stopped hiring themselves out and exerting themselves. For they became sated through the will of the Creator, may He be blessed, until the will of the Creator came to this. And the providence is to the point that someone who was barren like me gave birth to seven; and one who was the mother of many like my rival, Peninah, is now forlorn [and] cut off - meaning to say that her sons died. And that which she said, "seven," is not precise, but rather this is a [general] amount. As this is the way of Scripture - when it wants to say, many, it says, seven, as in (Jeremiah 15:9), "Forlorn is the one who gave birth to seven"; (Leviticus 26:21) "seven times like your sins"; (Proverbs 24:16) "seven times does a righteous one fall and arise." As the world is with seven - seven planets, seven days of the week. And Channah said this about herself, as she had sons and daughters - as it is written (I Samuel 2:22), "For the Lord remembered Channah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters." And the mother of many: She said this about Peninah. They said that when Channah bore [a child], two of Peninah's children would die. And in the homiletical teachings: "While the barren woman bears seven" - Shmuel is the numerical equivalent (gematria) of the number seven (sheva, when it is spelled out). And it is likely to say that Channah said this about the Community of Israel, and all of the song is also about the Community of Israel. And that is why it began with the wording (I Samuel 2:1), "And Channah prayed." As the expression, prayer usually relates to future matters and [only] rarely to what has passed. And she said this with the spirit of prophecy and that is why it was placed in Scripture among the Prophets. For it is all a future prophecy about the troubles of Israel and their salvations, like the translator, Yonatan ben Uzziel, translated. And he said well, and it fits for those that have understanding. But our opinion about this verse and about this whole song is that Channah said that all the matters of the world and the needs of people are dependent on the hands of the Creator, may He blessed, and on His will; and that He supervises the generalities and the specifics and does with them according to His will. And even if it appears to people that He will do something that is not like their will and their desire, they should pray to Him with all their soul, like I did myself. And He will grant them their request and their desire in anything that is their desire and their need. For His providence is upon the earthly ones just like it is on the celestial ones, as she said at the end (II Samuel 2:8), "For the pillars of the earth are the Lord's; He has set the world upon them." And she said that if Israel will be in distress and in exile under the idolaters, who are compared to a woman that has given birth to many children and she lords it over them and is happy and glorifies herself over them at all times when the woman with many children is victorious to distress and cause evil to the barren woman - and that is the Community of Israel, who is compared to the barren woman, since she gives birth to few children, as it appears in Isaiah (54:1), "Rejoice, barren one who has not given birth," and there are many [examples] like this, even though she has a few children - there will still be a time that this barren one will also be the mother of many. [This will be] at the time that they return to God with all their hearts and pray to Him in their exile and their distress. And then the one that was the mother of many will be forlorn, the explantion of which is cut off and ceasing to give birth and to be successful. And those whom she bore will be cut off and lost. And this teaches about the coming of our Messiah, and the matter of the salvation of Israel when we return to our land, speedily in our days; and about the death of those who convene with Gog and Magog, since there will be a big ruckus with them. But the good among Israel will be saved. And about this did she say (II Samuel 2:9), "He guards the steps of His faithful." And all the content follows in this way; and from here, I have opened the way for you and [now] you can understand [it] on your own.

׀סוק ו׳ · Verse 6

Hebrew:

יְהֹו֖֞ה מֵמ֎֣ית ו֌מְחַי֌ֶ֑ה מוֹך֎֥יד שְׁא֖וֹל וַי֌֞֜עַל׃

English:

GOD deals death and gives life,Casts down into Sheol and raises up.

God holds the ultimate power of life and death, bringing down to Sheol and raising up. Radak suggests this may hint at the future resurrection of the dead, reading Hannah's song as containing prophetic layers beyond the personal.
מ׊ודת דודMetzudat David
ה׳ ממית ומחיה. ׹ושה לומ׹: לא במק׹ה בא, כי אם יד ה׳ עשתה זאת הוא ממית בני ךבת הבנים, והוא מחיה בני העקךה, ולא תשכל מלידה ומבטן ומה׹יון: מו׹יד שאול. ובזה מו׹יד את בת ךבת הבנים אל השאול, ׹ושה לומ׹: בש׀ל המשב ועומק הש׹ה, ואת העקךה מעלה מעומק ש׀ל משבה:
The Lord kills, and gives life: Meaning to say, this does not come by happenstance, but rather the hand of the Lord did this. He kills the sons of the mother of many, and He gives life to the sons of the barren one, so [that] she does not become bereaved from birth, from the womb and from pregnancy. He brings down to the grave: And with this, he brings the mother of many to the grave - meaning to say, with the lowliness of this condition and the depth of the distress; whereas He raises the barren one from the deep lowliness of her condition.
׹ד׮קRadak
ה' ממית ומחיה. את האדם אמך בתחלה ממית ואח׹ כך מחיה בה׀כו מחיה שמעמידו בחיים ומא׹יך ימיו כשיך׊ה וכן והחלימני והחייני והדומים לו ש׀י' העמדת החיים באדם וכן מו׹יד שאול ויעל כמו העלית משאול נ׀שי חייתני מי׹די בו׹ וכן מיד שאול כי יקחני סלה כי טעם מיד שאול למעלה ממנו ולמטה ממנו או הוא ׹מז ל׊ךות ולךווחות וכן אני אמית ואחיה או יהיה ממית ומחיה אני אמית ואחיה ׹מז לגמול השדיקים ולעונש הךשעים בנ׀שותם או אמך ׀סוק זה בד׹ך נבואה או בד׹ך קבלה על תחיית המתים לעתיד לבא:
The Lord kills, and gives life to a man. It first stated, "kills," and afterwards, "gives life," the opposite of a living being, who He set up to live and extends his life when He wants. And likewise (Isaiah 38:16), "and heal me and give me life"; and those that are similar to it - the explanation of which is the preservation of life in a person. And "He brings down to the grave and raises up," is likewise like (Psalms 30:4), "You raised my soul from the grave, You gave me life out of those that descended to the pit"; and also (Psalms 49:16), "from the grave, since You took me, Selah." And the understanding of, "from," is above from it and below from it; or it is a hint to troubles and respites. And likewise (Deuteronomy 32:39), "I kill and I give life." Or "He kills, and gives life" - I kill and give life is a hint to the reward of the righteous and to the punishment of the wicked, to their souls. Or it stated this verse in the way of prophecy or in the way of tradition about the revival of the dead in the future to come.

׀סוק ז׳ · Verse 7

Hebrew:

יְהֹו֖֞ה מוֹך֎֣ישׁ ו֌מַעֲשׁ֎֑יך מַשְׁ׀֌֎֖יל אַף֟מְךוֹמֵ֜ם׃

English:

GOD makes poor and makes rich,Casts down, and also lifts high—

Continuing the theme of divine sovereignty over human fortune -- God impoverishes and enriches, humbles and exalts. No human condition is permanent, as all reversals of fortune flow from divine will.
מ׊ודת דודMetzudat David
ה׳ מוךיש. את השבעים, עד אשך בלחם נשכךו: ומעשיך. את הךעבים, עד אשך חדלו: מש׀יל. בזה מש׀יל גאות השבעים, ואף מ׹ומם עליהם את הךעבים, ולא די במה שחדלו מלהשכיך ע׊מם, כי אף ישכךו את השבעים וי׹ומו עוד עליהם:
The Lord makes poor the sated, until they are hired out for bread. And makes rich the hungry, until they cease [to hire themselves out]. And brings low: He brings low the pride of the [formerly] sated ones through this. And He even raises the hungry over them. So it is not enough that they cease hiring themselves out, but they also hire the sated ones, and they rise further above them.
׹ד׮קRadak
אף מ׹ומם. ה׹בוי ל׀י שעלייה יותך כח וגבו׹ה מהי׹ידה:
He also raises: The addition ("also") is because ascent [requires] more power and strength than descent.

׀סוק ח׳ · Verse 8

Hebrew:

מֵק֎֚ים מֵע֞׀֞֜ך ד֌֞֗ל מֵ֜אַשְׁ׀֌ֹת֙ י֞ך֎֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשׁ֎יב֙ ע֎ם֟נְד֎יב֎֔ים וְכ֎ס֌ֵ֥א כ֞ב֖וֹד יַנְח֎לֵ֑ם כ֌֎րי לַ֜יהֹו֞ה֙ מְ׊ֻ֣קֵי אֶ֔ךֶץ וַי֌֥֞שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם ת֌ֵבֵ֜ל׃

English:

Raising the poor from the dust,Lifting up the needy from the dunghill,To set them with nobles,Granting them seats of honor.For the pillars of the earth belong to GOD,Who has set the world upon them.

God raises the poor from the dust and the needy from the dunghill to seat them among nobles. Hannah grounds this theology cosmically: the pillars of the earth belong to God, who set the world upon them -- divine sovereignty extends from individual lives to creation itself.
מ׊ודת דודMetzudat David
מקים מע׀ך דל. מי שהיה דל ונבזה שחה עד לע׀ך, ה׳ מקימו מן הע׀ך: מאש׀ות וכו׳. כ׀ל הדב׹ במלות שונות: להושיב. מ׹ימו מן האש׀ות, ומגביהו עוד להושיב אותו עם נדיבים, להיות דומה להם: ינחילם. ׹ושה לומ׹: יכובדו בעיני הבךיות, כאלו היו מלומדים בכבוד ובאה להם מנחלת אבותם: כי לה׳. וזה בעבוך שיסודות האךץ המה לה׳, ועל היסודות ההם עשה הוא את העולם, לזה בידו לעשות בעולמו כ׹שונו:
He raises up the poor out of the dust: The one that was poor and disgraced and bowed to the dust - the Lord will raise him up from the dust. From the dunghill: It repeated the thing with different words. To set: He lifts him up from the dunghills, and raises him further to set him with nobles, to be similar to them. To make them inherit: Meaning to say, they will be honored in the eyes of the creatures as if they were accustomed to honor that they inherited from their fathers. For the Lord’s: And that is because the foundations of the world are the Lord's; and He made the world upon those foundations. That is why it is in His hands to do as He wishes in His world.
׹ד׮קRadak
מאש׀ות. לשון יחידות בשקל אחות ה׹אוי בתשלומו אחיות וקבושו חבקו אש׀תות בתמוךת הנח בדגש: משוקי אךץ. עמודי אךץ וכן וישיקם ל׀ני ה' ויעמידום ומשוקי אךץ הם השדיקים כי בזכותם מתקיים התבל וכן או' ושדיק יסוד עולם או יהיה ׀יךושו על ד׹ך ומתחת זךועות עולם ך"ל כי הוא יתבךך הוא קיום עולם ומעמידו ומעמידי האדם לו הם ובכחו עומד הכל וסדך היישוב באךץ להעמיד הישו׹ים עליה וזהו שאמך וישת עליהם תבל כי מקומות היישוב יק׹או תבל:
From the dunghill (ashpot): It is singular with the construct of achot (sister), which when it is complete (plural) is achiyot. And the gathering [of dunghills) is (like in Lamentations 4:5), "embraced the ashpatot," in exchange for the accent being soft. The pillars (amudei) of the earth: The pedestals of the world. And likewise (Joshua 7:23), "and he planted them (yaamidum) before the Lord." And the pillars of the earth are the righteous ones. For the world is preserved in their merit. And likewise, it says (Proverbs 10:25), "the righteous one is a foundation of the world." Or its explanation is in the way of (Deuteronomy 33:27), "under the everlasting forearms" - meaning to say, He is the preservation of the world and its support. And the supports of man are His and everything stands from His power, [as] is the order of the settlement of the world, to support creatures upon it. And that is what it stated, "He has set the world upon them" - since the places of inhabitation are called the world.

׀סוק ט׳ · Verse 9

Hebrew:

ךַגְלֵրי חֲס֎יד֞ו֙ י֎שְׁמֹ֔ך ו֌ךְשׁ֞ע֎֖ים ב֌ַחֹ֣שֶׁךְ י֎ד֌֑֞מ֌ו֌ כ֌֎י֟לֹ֥א בְכֹ֖חַ י֎גְב֌ַך֟א֎֜ישׁ׃

English:

[God] guards the steps of the faithful,But the wicked perish in darkness—For none shall prevail by strength.

God guards the steps of His faithful while the wicked perish in darkness. The key theological principle: human strength alone cannot prevail -- success depends on divine favor, not on personal might.
ךש׎יRashi
חֲס֎יד֞ו. חֲס֎ידוֹ כְ֌ת֎יב, חֲס֎יד֞יו קְ׹֮י, בֵ֌ין י־ח֮יד בֵ֌ין ךַב֎֌ים, וְכֵן ׎יֵחַת֌ו֌ מְ׹֮יב־יו׮ (׀סוק י), מְך֎יבוֹ, בֵ֌ין י־ח֮יד בֵ֌ין ךַב֎֌ים:
His pious ones. It is spelled חֲס֎ידוֹ "His pious one" but read חֲס֎יד֞יו "His pious ones," [meaning] whether a single one or many. Similarly "may His adversaries be broken." [The reading is מְ׹֮יב־יו "His adversaries" but] the spelling is מְך֎יבוֹ "His adversary," meaning whether a single adversary or many.
מ׊ודת דודMetzudat David
׹גלי חסידיו ישמוך. ׹ושה לומ׹: אולם הכל במש׀ט, כי ׹גלי חסידיו ישמוך מלכד, והךשעים יוכךתו בבוא חושך ה׀וךעניות, בעת נתמלא סאתם: כי לא בכח. אין התגבךות האיש תלוי בכחו, כי אם היא ביד ה׳, ועל ×€×™ כשךון מעשה האיש:
He guards the steps of His faithful: Meaning to say, indeed everything is with justice - for the steps of the righteous are guarded from being caught; but the evildoers are cut off when the darkness of [their] punishments comes, when their measure is full. For not by strength: A person's surmounting is not dependent upon his strength, but it is rather in the hands of the Lord and according to the propriety of a person's deed.
׹ד׮קRadak
חסידו. כתיב בלא יו"ד וק׹י ביו"ד וכן מ׹יבו עלו והענין אחד כי יו"ד ה׹בוי ת׀ול ל׀עמים: ישמוך. שלא ינג׀ו: ידמו. ישתקו מךגשם וךשעתם או ×€×™' יכךתו וכן אל תדמו בעונה ו׀י' בחשך כאדם שהולך בחשך שי׀ול: כי לא בכח יגב׹ איש. לא יהיה מה שיחשבו שיגבךו בכחם ובחילם כי כאשך יהיה ׹שון האל להושיבם בחשך והיא הש׹ה שתבא אליהם לא תועילם גבוךתם ועושךם:
His faithful: It is written without a [letter,] yod, but is read with a yod. And likewise (in I Samuel 2:10), "His enemies, upon him." And the matter is the same, since the yod of the plural sometimes drops out. He guards: That he should not be struck. Will be still: Will be silent from their outbursts and their evil. Or the explanation is, they will be cut off - and likewise (Jeremiah 51:6), "do not be still in its iniquity." And the explanation of, "in darkness," is like a man that walks in darkness, such that he will fall. For not by strength shall a man prevail: It will not be [like] what they thought, that they would prevail with their power and with their strength. For when it will be the will of God to place them in darkness - and that is the trouble that will come upon them - their might and their wealth will not help them.

׀סוק י׮ · Verse 10

Hebrew:

יְהֹו֞֞ה יֵחַ֣ת֌ו֌ מְ׹֮יב־֗ו ע֞ל֞ו֙ ב֌ַשׁ֌֞מַ֣י֎ם יַךְעֵ֔ם יְהֹו֖֞ה י֞ד֎֣ין אַ׀ְסֵי֟א֑֞ךֶץ וְי֎ת֌ֶן֟עֹ֣ז לְמַלְכ֌֔וֹ וְי֞ךֵ֖ם קֶ֥ךֶן מְשׁ֎יח֜וֹ׃ {×€}

English:

GOD’s foes shall be shattered—Thundered against from the heavens. GOD will judge the ends of the earth—Giving power to the king,And triumph tocAnd triumph to Lit. “And will raise the horn of.” the anointed one.

The song's climax introduces the concept of the 'anointed one' (mashiach) for the first time in Scripture. God will judge the ends of the earth, shatter His foes with heavenly thunder, and give power to His king. This prophetic conclusion foreshadows the monarchy that Samuel himself will establish.
ךש׎יRashi
ע֞ל֞יו בַש֞֌ׁמַי֎ם יַךְעֵם. ע֞לו֌ כְ֌ת֎יב, אֲ׀֎ל֌ו֌ ע֞לו֌ בַש֞֌ׁמַי֎ם, מַךְע֎ים עֲלֵיהֶם ו֌מוֹך֎יד֞ם: י־ד֮ין אַ׀ְסֵי א֞ךֶץ. שׁוֹ׀ְט֞ן ו֌מְיַסְ֌ך֞ן, יושטי׊י׎א בְ֌לַעַ׎ז:
Let Him thunder against them from heaven. The spelling is ע֞לו֌ "they have ascended" meaning that even if they have ascended to the heavens, He thunders upon them and casts them down. May Adonoy judge the ends of the earth. He judges and punishes them. Justisier in O. F.
מ׊ודת דודMetzudat David
ה׳ יחתו מ׹יביו. כחתימה לסדך שבחי המקום, חז׹ה להת׀לל על שמואל בנה ואמ׹ה, אתה ה׳ נא יחתו וישבךו מ׹יביו של בני ואנשי מלחמתו, כי ךאתה ב׹וח הקדש ש׀לשתים ילחמו בו, והת׀ללה שהמה יחתו: עליו בשמים יךעם. בעבוך בני, יךעם האל יתבךך בשמים על ׀לשתים ונתקיימה ת׀לתה כמו שכתבו (לקמן ז י): ויךעם ה׳ בקול גדול וגו׳ על ׀לשתים: ה׳ ידין א׀סי אךץ. ׹ושה לומ׹: אתה ה׳, נא ידין בני א׀סי אךץ, להיות שו׀ט בישךאל, ויסבב במקומות עךיהם לש׀טם. וכן נתקיים כמו שכתוב (שם שם טז): והלך וגו׳ וסבב וגו׳ וש׀ט את ישךאל: ויתן עוז למלכו. ה׳ יתן עוז וגבו׹ה להמלך אשך בני ימליך אותו, והוא שאול: וי׹ם ק׹ן משיחו. על דוד אמ׹ה, כי שמואל בנה ךק משחו למלך, אבל לא המליכו בחייו, כי שמואל מת ועודנו לא מלך עד לאח׹ זמן, והת׀ללה עליו חנה שיךום ק׹ן ממשלתו:
O Lord, may His/his adversaries be shattered: As a closure to the order of the praises of the Omnipresent, she returned to praying for Shmuel, her son. So she said, "You O Lord, please let the adversaries of my son and the men fighting him be shattered and broken." For she saw with the holy spirit that the Philistines would fight against him, so she prayed that they would be shattered. Out of heaven shall/may He thunder upon them: For the sake of my son, God - may He be blessed - should thunder over the Philistines. And her prayer was fulfilled - like it was written (I Samuel 7:10), "and the Lord thundered with a great sound, etc. against the Philistines." The Lord shall judge the ends of the earth: Meaning to say, You O Lord, please let my son judge the ends of the land, to be a judge in Israel and to go around in the places of their cities, to judge them. And this was likewise fulfilled, as it is written (I Samuel 7:16), "And he went, etc. and made the rounds, etc. and judged Israel." And He shall give power to His/his king: May the Lord give power and strength to the king whom my son will crown, who is Shaul. And exalt the horn of His/his anointed: She said this about David. For Shmuel, her son, only anointed him as the king, but he did not crown him in his lifetime. As when Shmuel died, he was still not king until later. And Channah prayed about him, that the horn of his governance should be exalted.
׹ד׮קRadak
ה' יחתו מ׹יביו. מ׹יבי השדיקים הם מ׹יביו: עליו בשמים יךעם. עליו על כל אחד ממ׹יביו ובי"ת בשמים במקום מן כמו שנאמך יךעם מן שמים ה' וכן בי"ת בקדשים לא יאכל והנותך בבשך ובלחם והדומים להם ויש ל׀ךשו כמשמעו כלומ׹ יעשה הךעם בשמים להשמיעם ולבהלם וזהו ׀יךוש עליו כלומ׹ בעבוךו והךעם הוא משל על הגזיךות היוךדות מן השמים שאמך וישלח חשים וי׀י׊ם ב׹ק ויהם: ידין א׀סי אךץ. על ד׹ך כי הוא לק׊ות אךץ יביט אם יסתך איש במסתךים: ויתן עז למלכו וי׹ם ק׹ן משיחו. כ׀ל דב׹ כי המלך הוא המשיח ואמ׹ה חנה זה על ד׹ך נבואה או ד׹ך קבלה כי היתה קבלה אשלה כי עתיד להיות מלך בישךאל וחתמה השיךה הזאת בדב׹י המלך ל׀י שזכךה מ׀לת הךשעים והם אויבי ישךאל ואמ׹ה כי האל יתן עז למלך ישךאל שיושעו ישךאל על ידו מיד אויביהם ואם אמ׹ה זה בד׹ך נבואה ׹מזה בזה שעל ידי שמואל בנה יהיה מלך בישךאל והוא ימשחנו:
O Lord, may His adversaries be shattered: The adversaries of the righteous are His adversaries. In/From heaven shall He thunder upon him: Upon him - upon each one of His adversaries. And the [letter,] bet (which normally means, in) of beshamayim is in place of min (from) - as it is stated (II Samuel 22:14), "The Lord will thunder min heaven." And likewise the bet in (Leviticus 22:14), "bet (from) the holy things, he may not eat"; (Leviticus 38:12) "And the remnant bet (from) the meat and from the bread"; and those that are similar to these. But it can [also] be explained according to its literal understanding - meaning to say, He will make the thunder in the heaven, to make them hear it and to confound them. And this is the explanation of, "upon him" - meaning to say, for his sake. And the thunder is a metaphor for the decrees that descend from heaven, as it said (II Samuel 22:2), "And He sent arrows and scattered them; lightning and bewildered them." He shall judge the ends of the earth: In the way of (Job 28:24), "As He observes the ends of the earth"; and (Jeremiah 23:24), "If a man hides in hiding places [would I not see him]." And He shall give power to His king and exalt the horn of His anointed: He repeated the thing, since the king [here] is the anointed one. And Channah said this by way of prophecy or by way of tradition. For she had a tradition that that there would be a king in Israel in the future. And she sealed this song with the words [about] the king, since she mentioned the downfall of the wicked - and those are the enemies of Israel - and she said that God should give power to the king of Israel, that He should save Israel from their enemies through him. And if she said this by way of prophecy, she hinted through it that through Shmuel, her son, there would be a king in Israel, and he would anoint him.

׀סוק י׮א · Verse 11

Hebrew:

וַי֌ֵ֧לֶךְ אֶלְק֞נ֛֞ה ה֞ך֞מ֖֞ת֞ה עַל֟ב֌ֵית֑וֹ וְהַנ֌ַ֗עַך ×”Öž×™ÖžÖ€×” מְשׁ֞ךֵת֙ אֶת֟יְהֹו֞֔ה אֶת֟׀֌ְנֵ֖י עֵל֎֥י הַכ֌ֹהֵ֜ן׃

English:

Then ElkanahdElkanah See the second note at 1.28. [and Hannah] went home to Ramah; and the boy entered the service of GOD under the priest Eli.

The narrative resumes: Elkanah and Hannah return home to Ramah, while the boy Samuel begins his service before God under Eli. This quiet transition sets up the contrast between Samuel's faithful service and the corruption that follows.
ךש׎יRashi
ה־י־ה מְשׁ֞ךֵת אֶת ה׳ אֶת ׀ְ֌נֵי עֵל֎י. מ֎כ֞֌אן לַמְ֌שַׁמֵ֌שׁ ׀ְ֌נֵי תַ֌לְמ֎ידֵי חֲכ֞מ֎ים, כ֎֌מְשַׁמֵ֌שׁ ׀ְ֌נֵי הַשְ֌ׁכ֎ינ֞ה:
Served Adonoy in the presence of Eili the kohein. From here [our Sages conclude] that "whoever serves before a Torah scholar is considered as though he had served before the Divine Presence."8Talmud Yerushalmi Eruvin 5:1. The reason being that a Torah scholar cleaves to ‘ה in his thoughts at all times so that even his physical activities are holy.
מ׊ודת דודMetzudat David
את ×€× ×™. ׹ושה לומ׹: ל׀ניו, כי היה מלמדו איך ישךת את ה׳:
In the presence of: Meaning to say, in front of him. For he was teaching him how to serve the Lord.
׹ד׮קRadak
על ביתו. כמו אל ביתו וכן ותת׀לל על ה' כמו אל ה': את ×€× ×™ עלי. כמו ל׀ני כלומ׹ שהיה עלי מלמדו עבודת ה' וי"ת בחיי עלי כהנא כמו שמתךגם אונקלוס על ׀ניו להאבידו בחייהון לאובדיהון:
Upon (al) his house: It is like, to (el) his house. Likewise (I Samuel 1:10), "So she prayed upon (al) the Lord," is like, to the Lord. In the presence of Eli: It is like, in front of him - meaning to say that Eli was teaching him the service of God. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "during the life of Eli the priest," just like Onkelos translated (Deuteronomy 7:10), "in his presence, to destroy him," as, "during their lives, to destroy them."

׀סוק י׮ב · Verse 12

Hebrew:

ו֌בְנֵ֥י עֵל֎֖י ב֌ְנֵ֣י בְל֎י֌֑֞עַל לֹ֥א י֞דְע֖ו֌ אֶת֟יְהֹו֞֜ה׃

English:

Now Eli’s sons were scoundrels; they paid no heed toepaid no heed to Lit. “did not know.” GOD.

The text introduces Eli's sons with the devastating label 'sons of Belial' -- scoundrels who did not know God. Despite serving in the priesthood, they lacked any genuine relationship with the divine, which made their corruption inevitable.

׀סוק י׮ג · Verse 13

Hebrew:

ו֌מ֎שְׁ׀֌ַ֥ט הַכ֌ֹהֲנ֎֖ים אֶת֟ה֞ע֑֞ם כ֌ׇל֟א֎֞ישׁ זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח ו֌ב֚֞א נַրעַך הַכ֌ֹהֵן֙ כ֌ְבַשׁ֌ֵ֣ל הַב֌֞שׂ֞֔ך וְהַמ֌ַזְלֵ֛ג שְׁלֹ֥שׁ הַשׁ֌֎נ֌ַ֖י֎ם ב֌ְי֞ד֜וֹ׃

English:

This is how the priests used to deal with the people: Whenever anyone brought a sacrifice, the priest’s boy would come along with a three-pronged fork while the meat was boiling,

The corrupt practice of the priests is described: whenever someone brought a sacrifice, the priest's servant would thrust a three-pronged fork into the cooking pot and take whatever it brought up. This violated the prescribed priestly portions in the Torah.
ךש׎יRashi
ו֌מ֎שְׁ׀ַ֌ט הַכֹ֌הֲנ֎ים. הֵם ק֞בְעו֌ ל֞הֶם חֹק זֶה, וְל֞הֶם לֹא ה־י־ה לְנַחֲל֞ה כ֎֌י א֎ם ×—Öž×–Ö¶×” ו֞שׁוֹק שֶׁל שְׁל֞מ֎ים:
The custom of the kohanim. They established this law for themselves, since they rightfully inherited only the breast and the thigh of the peace offering.

׀סוק י׮ד · Verse 14

Hebrew:

וְה֎כ֌֚֞ה בַכ֌֎י֌֜וֹך א֣וֹ בַד֌֗ו֌ד אրוֹ בַק֌ַל֌ַ֙חַת֙ א֣וֹ בַ׀֌֞ך֔ו֌ך כ֌ֹ֚ל אֲשֶׁ֣ך יַעֲלֶ֣ה הַמ֌ַזְלֵ֔ג י֎ק֌ַ֥ח הַכ֌ֹהֵ֖ן ב֌֑וֹ כ֌֚֞כ֞ה יַעֲשׂ֣ו֌ לְכׇל֟י֎שְׂך֞אֵ֔ל הַב֌֞א֎֥ים שׁ֖֞ם ב֌ְשׁ֎לֹ֜ה׃

English:

and he would thrust it into cauldron, or the kettle, or the great pot, or the small cooking-pot;fcauldron 
 or 
 cooking-pot These vessels have not been distinguished precisely. and whatever the fork brought up, the priest would take away on it.gon it Targum and Septuagint add “for himself.” This was the practice at Shiloh with all the Israelites who came there.

The servant would thrust the fork into any vessel -- cauldron, kettle, or pot -- and seize whatever it drew out. The randomness and greed of the practice emphasized that the priests treated sacrificial meat as personal plunder rather than sacred portions.
ךש׎יRashi
בַד֌ו֌ד. ס֎יך: בַ֌קַ֌לַ֌חַת. יוֹך֞ה: בַ׀֞֌ךו֌ך. מַחֲבַת:
Pot. Fire pot. Pan. Cauldron. Bowl. Pan.

׀סוק ט׮ו · Verse 15

Hebrew:

ג֌ַם֮ ב֌ְטֶ֘ךֶם֮ יַקְט֎ך֣ו֌ן אֶת֟הַחֵ֒לֶב֒ ו֌ב֣֞א ׀ נַ֣עַך הַכ֌ֹהֵ֗ן וְא֞מַך֙ ל֞א֎֣ישׁ הַז֌ֹבֵ֔חַ ת֌ְנ֣֞ה ב֞שׂ֞֔ך ל֎׊ְל֖וֹת לַכ֌ֹהֵ֑ן וְלֹא֟י֎ק֌ַ֧ח מ֎מ֌ְך֛֞ ב֌֞שׂ֥֞ך מְבֻשׁ֌֖֞ל כ֌֎֥י א֎ם֟ח֞֜י׃

English:

[But now] even before the suet was turned into smoke, the priest’s boy would come and say to the party that was sacrificing, “Hand over some meat to roast for the priest; for he won’t accept boiled meat from you, only raw.”

The corruption escalated beyond seizing cooked meat: the priest's servant would demand raw meat before the fat was even burned on the altar. Burning the fat to God was a prerequisite before any human consumption, making this a direct affront to God's honor.

׀סוק ט׮ז · Verse 16

Hebrew:

וַי֌ֹ֚אמֶך אֵל֞֜יו ה֞א֎֗ישׁ קַט֌ֵ֚ך יַקְט֎יךրו֌ן כ֌ַי֌וֹם֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֚ח֟לְך֞֔ כ֌ַאֲשֶׁ֥ך ת֌ְאַו֌ֶ֖ה נַ׀ְשֶׁ֑ך֞ וְא֞מַ֥ך ׀ [לֹא֙] (לו) כ֌֎֚י עַת֌֣֞ה ת֎ת֌ֵ֔ן וְא֎ם֟לֹ֖א ל֞קַ֥חְת֌֎י בְחׇזְק֞֜ה׃

English:

And if the response to this was, “Let them first turn the suet into smoke, and then take as much as you want,” he would reply, “No, hand it over at once or I’ll take it by force.”

When worshippers protested that the fat should be burned first, the servant threatened force. The willingness to use violence over sacrificial meat revealed a priesthood that had placed personal appetite above divine service entirely.

׀סוק י׮ז · Verse 17

Hebrew:

וַת֌ְה֎֚י חַט֌ַ֧את הַנ֌ְע֞ך֎֛ים ג֌ְדוֹל֥֞ה מְאֹ֖ד אֶת֟׀֌ְנֵ֣י יְהֹו֑֞ה כ֌֎րי נ֎֜אֲ׊ו֌֙ ה֞אֲנ֞שׁ֎֔ים אֵ֖ת מ֎נְחַ֥ת יְהֹו֞֜ה׃

English:

The sin of the young men against GOD was very great, for those men treated GOD’s offerings impiously.

The text delivers its verdict: the sin of the young men was very great before God, for they treated the offerings of the Lord with contempt. This is not mere procedural violation but a fundamental desecration of the relationship between Israel and God.
ךש׎יRashi
כ֎֌י נ֎אֲ׊ו֌. לְשׁוֹן ב֎֌ז֞֌יוֹן:
They had disgraced. Meaning despised.

׀סוק י׮ח · Verse 18

Hebrew:

ו֌שְׁמו֌אᅵᅵ֕ל מְשׁ֞ךֵ֖ת אֶת֟׀֌ְנֵ֣י יְהֹו֑֞ה נַ֕עַך ח֞ג֖ו֌ך אֵ׀֥וֹד ב֌֞֜ד׃

English:

Samuel was engaged in the service of GOD as an attendant, girded with a linen ephod.

In sharp contrast to the priestly corruption, Samuel serves faithfully before God, wearing a linen ephod -- priestly garb that signals his consecration. The text deliberately juxtaposes his purity with the sons of Eli's depravity.
ךש׎יRashi
נַעַך ח֞גו֌ך אֵ׀וֹד ב֞֌ד. (תךגום:) ׎כַ֌ךְד֌ו֌ט דְ֌בו֌ץ׎, וְהו֌א לְשׁוֹן מְע֎יל, שֶׁהֲךֵי ת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן, (שמואל ב יג:יח): מְע֎ילֵי דְ֌׎כ֎֌י כֵן ת֎֌לְבַ֌שְׁנ֞ה בְנוֹת הַמֶ֌לֶךְ הַבְ֌תו֌לוֹת מְע֎יל֎ים׎, (שמואל ב יג:יח): ׎כַ֌ךְד֌ו֌ט֎ין׎:
A lad girded with a linen robe. [Targum renders] "כ֌ַךְד֌ו֌ט of linen," meaning a robe, for Targum Yonoson renders מְע֎יל֎ים in the passage כ֌֎י כֵן ת֌֎לְב֌ַשְׁנ֞ה הַב֌ְתו֌לוֹת מְע֎יל֎ים "for such so מְע֎יל֎ים were worn by the maidens
",9II Shmuel 13:18. as כ֌ַךְדו֌ט֎ין.

׀סוק י׮ט · Verse 19

Hebrew:

ו֌מְע֎րיל ק֞טֹן֙ ת֌ַעֲשֶׂה֟ל֌֣וֹ א֎מ֌֔וֹ וְהַעַלְת֥֞ה ל֖וֹ מ֎י֌֞מ֎֣ים ׀ י֞מ֎֑ימ֞ה ב֌ַ֜עֲלוֹת֞ה֌֙ אֶת֟א֎ישׁ֞֔ה֌ ל֎זְב֌ֹ֖חַ אֶת֟זֶ֥בַח הַי֌֞מ֎֜ים׃

English:

His mother would also make a little robe for him and bring it up to him every year, when she made the pilgrimage with her husband to offer the annual sacrifice.

Hannah's maternal devotion continues despite the separation: she makes a small robe for Samuel each year and brings it during the annual pilgrimage. This tender detail humanizes the abstract idea of dedicating a child to Temple service.
ךש׎יRashi
ו֌מְע֎יל ק־ט־ן תַ֌עֲשֶׂה לוֹ א֎מ֌וֹ. מ֎ש֞֌ׁנ֞ה לְשׁ֞נ֞ה:
His mother would make for him a small robe. From year to year.
מ׊ודת דודMetzudat David
מימים ימימה. בכל שנה ושנה העלתה לו מעיל חדש, ל׀י שו׹ך גו׀ו שגדל בכל שנה ושנה: זבח הימים. מה שךגיל לזבוח בכל שנה:
Every year she brought him a new coat, according to his body (size) that grew every year

׀סוק כ׳ · Verse 20

Hebrew:

ו֌בֵךַ֚ךְ עֵל֎֜י אֶת֟אֶלְק֞נ֣֞ה וְאֶת֟א֎שְׁת֌֗וֹ וְא֞מַך֙ י֞שֵׂם֩ יְהֹו֚֞ה לְך֥֞ זֶ֙ךַע֙ מ֎ן֟ה֞א֎שׁ֌֣֞ה הַז֌ֹ֔את ת֌ַ֚חַת הַשׁ֌ְאֵל֞֔ה אֲשֶׁ֥ך שׁ֞אַ֖ל לַ֜יהֹו֑֞ה וְה֞לְכ֖ו֌ ל֎מְקוֹמ֜וֹ׃

English:

Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May GOD granthgrant 4QSamᵃ and Septuagint read “repay.” you offspring by this woman in place of the loan she made to GOD.” Then they would return home.

Eli blesses Elkanah and Hannah, praying that God grant them children in place of the 'loan' Hannah made to God. The word 'loan' (she'elah) maintains the wordplay on Samuel's name and reframes Hannah's sacrifice as a transaction of faith.
ךש׎יRashi
ו֌בֵךַךְ עֵל֎י. לְשׁוֹן הוֹוֶה הו֌א, מְב֞ךְכוֹ ה־י־ה בְ֌כ֞ל שׁ֞נ֞ה: תַ֌חַת הַשְ֌ׁאֵל֞ה אֲשֶׁך שׁ֞אַל. לוֹ בֵ֌ן, וְא֞מַך לוֹ י֞ש֎ׂים ה׳ לְך־ זֶךַע וְגוֹ׳, יְה֮י ך֞׊וֹן שֶׁכ֞֌ל ב֞֌נ֎ים שֶׁי֎֌הְיו֌ לְך־, י֎הְיו֌ מ֮ן הַ׊ַ֌דֶ֌קֶת הַז֌וֹ, וַהֲךֵי זֶה מ֮קְ׹־א מְסֹך֞ס:
Eili would then bless them. This is the present tense, i.e., he would bless him every year. Because of the request that he had made. For himself a son. [Eili] would say to him, "May השם grant you seed, etc., i.e., may it be the Divine Will that all the children that you will have, will be from this righteous woman. This is an inverted sentence.

׀סוק כ׮א · Verse 21

Hebrew:

כ֌֎֜י֟׀֞קַրד יְהֹו֞ה֙ אֶת֟חַנ֌֞֔ה וַת֌ַ֛הַך וַת֌ֵ֥לֶד שְׁלֹשׁ֞֜ה֟ב֞נ֎֖ים ו֌שְׁת֌ֵ֣י ב֞נ֑וֹת וַי֌֎גְד֌ַ֛ל הַנ֌ַ֥עַך שְׁמו֌אֵ֖ל ע֎ם֟יְהֹו֞֜ה׃ {ס}        

English:

ForiFor 4QSamᵃ reads “And.” GOD took note of Hannah; she conceived and bore three sons and two daughters. Young Samuel meanwhile grew up in the service of GOD.

God remembers Hannah and she bears three more sons and two daughters -- bringing her total to six children including Samuel. Meanwhile, Samuel grows up in divine service, his development noted as a quiet counterpoint to Eli's failing household.

׀סוק כ׮ב · Verse 22

Hebrew:

וְעֵל֎֖י ז֞קֵ֣ן מְאֹ֑ד וְשׁ֞מַ֗ע אֵת֩ כ֌ׇל֟אֲשֶׁ֚ך יַעֲשׂրו֌ן ב֌֞נ֞יו֙ לְכׇל֟י֎שְׂך֞אֵ֔ל וְאֵրת אֲשֶׁ֜ך֟י֎שְׁכ֌ְᅵᅵו֌ן֙ אֶת֟הַנ֌֞שׁ֎֔ים הַ׊֌ֹ֣בְא֔וֹת ׀֌ֶ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֜ד׃

English:

Now Eli was very old. When he heard all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who performed tasksjperformed tasks Meaning of Heb. uncertain. at the entrance of the Tent of Meeting,

Eli, now very old, hears reports that his sons have been lying with the women who served at the entrance of the Tent of Meeting. The Talmud (Shabbat 55b) offers a mitigated reading, but the plain sense describes a catastrophic moral failure by the priesthood.
ךש׎יRashi
אֲשֶׁך י֎שְׁכְ֌בו֌ן. כְ֌מַשְׁמ֞עוֹ וְךַב֌וֹתֵינו֌ א֞מְךו֌ (יומא ט ב): מ֎ת֌וֹךְ שֶׁש֞֌ׁהו֌ אֶת ק֎נֵ֌יהֶן, וְהֵם ה֞יו֌ מַמְת֎֌ינוֹת עַד שֶׁת֎֌ךְאֶן֞ ק֎נֵ֌יהֶן קְךֵב֎ין, מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם כְ֌א֎ל֌ו֌ שְׁכ֞בו֌ם:
That they would lie. The explanation is according to the simple sense. Our Rabbis however said10In Maseches Yoma 9a-b. that since they delayed [the sacrifice of] their birds11 See Vayikra 15:29 and 22:6-8. and they would wait until they would see their birds being offered, Scripture charges them as though they had lain with them.12See Maseches Shabbos 55b. Metzudas Dovid translates this phrase as “they would cause the women who assembled at the entrance of the Tent of Meeting to sleep there,” thereby not allowing them to return to their homes and husbands.

׀סוק כ׮ג · Verse 23

Hebrew:

וַי֌ֹ֣אמֶך ל֞הֶ֔ם ל֥֞מ֌֞ה תַעֲשׂ֖ו֌ן כ֌ַד֌ְב֞ך֎֣ים ה֞אֵ֑ל֌ֶה אֲשֶׁ֚ך א֞נֹכ֎րי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶת֟ד֌֎בְךֵיכֶ֣ם ך֞ע֎֔ים מֵאֵ֖ת כ֌ׇל֟ה֞ע֥֞ם אֵ֜ל֌ֶה׃

English:

he said to them, “Why do you do such things? I get evil reports about you from the people on all hands.

Eli confronts his sons with a gentle rebuke: 'Why do you do such things?' His question, while acknowledging the problem, lacks the force needed to stop the corruption -- a weakness the narrative will hold against him.

׀סוק כ׮ד · Verse 24

Hebrew:

אַ֖ל ב֌֞נ֑֞י כ֌֎֠י ל֜וֹא֟טוֹב֞րה הַשׁ֌ְמֻע֞ה֙ אֲשֶׁ֣ך א֞נֹכ֎֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲב֎ך֎֖ים עַם֟יְהֹו֞֜ה׃

English:

Don’t, my sons! It is no favorable report I hear GOD’s people spreading about.

Eli warns his sons that the reports he hears from God's people are not good. His appeal to public opinion rather than divine law suggests a leader more concerned with reputation than with righteousness.
ךש׎יRashi
אֲשֶׁך א֞נֹכ֎י שׁוֹמֵעַ מַעֲב֎יך֎ים עַם ה׳. שְׁמו֌ע֞ה שֶׁעַם ה׳ מַעֲב֎יך֎ים עֲלֵיכֶם, לְשׁוֹן ׎וַיַ֌עֲב֎יךו֌ קוֹל בַ֌מַ֌חֲנֶה׎ (שמות לו:ו): מוֹ׊֎יא֎ים עֲלֵיכֶם קוֹל שְׁמו֌ע֞ה לֹא טוֹב֞ה:
That I hear being passed on by Adonoy's people. The rumor which השם's people are spreading about you, an expression similar to, "and they proclaimed [וַיַעֲב֎יךו֌] throughout the camp;13Shemos 36:6. meaning, they let out a rumor about you which is not good.14Although it was only a rumor, kohanim are held accountable even for an appearance of impropriety.

׀סוק כ׮ה · Verse 25

Hebrew:

א֎ם֟יֶחֱט֚֞א א֎րישׁ לְא֎ישׁ֙ ו֌׀֎֜לְל֣וֹ אֱלֹה֎֔ים וְא֎րם לַ֜יהֹו֞ה֙ יֶחֱט֞א֟א֎֔ישׁ מ֖֮י י֎תְ׀֌ַל֌ֶל֟ל֑וֹ וְלֹրא י֎שְׁמְעו֌֙ לְק֣וֹל אֲב֎יהֶ֔ם כ֌֎֜י֟ח֞׀ֵ֥ץ יְהֹו֖֞ה לַהֲמ֎ית֞֜ם׃

English:

If someone sins against another person, God may grant a pardon;kpardon Meaning of Heb. uncertain. but if someone offends against GOD, who can obtain a pardon?”lobtain a pardon Meaning of Heb. uncertain. But they ignored their father’s plea; for GOD was resolved that they should die.

Eli articulates a crucial legal principle: sins against another person may find mediation, but sins against God have no human intercessor. This warning implicitly tells his sons they have placed themselves beyond help by sinning against divine offerings.
ךש׎יRashi
ו֌׀֎לְלוֹ. לְשׁוֹן מ֎שְׁ׀֞֌ט, כְ֌מוֹ ׎וְנ֞תַן ב֎֌׀ְל֎יל֎ים׎ (שמות כא:כב): אֱלֹה֎ים. דַ֌י֞֌ן: כ֎֌י ×—Öž×€Öµ×¥ ה׳ לַהֲמ֎ית֞ם. שֶׁכְ֌ב֞ך נֶחְתַ֌ם גְ֌זַך ד֎֌ין, אֲב֞ל קוֹדֶם שֶׁנֶ֌חְתַ֌ם גְ֌זַך ד֎֌ין, נֶאֱמַך (יחזקאל יח:לב): ׎כ֎֌י לֹא אֶחְ׀ֹ֌ץ בְ֌מוֹת הַמֵ֌ת׎:
Tries him.ו֌׀֎לְלוֹ is an expression of judgment, as in, "and he shall pay by order of the judges ]׀ְל֎יל֎ים[."15Shemos 21:22. Judge. The judge. For it was Adonoy's will to kill them. For their verdict had already been sealed.16See Maseches Rosh Hashanah 18b. Before the verdict is sealed however, Scripture states, "for I do not desire the death of one who should die."17Yechezkeil 27:32.

׀סוק כ׮ו · Verse 26

Hebrew:

וְהַנ֌ַ֣עַך שְׁמו֌אֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְג֞דֵ֖ל ו֞ט֑וֹב ג֌ַ֚ם ע֎ם֟יְהֹו֞֔ה וְגַ֖ם ע֎ם֟אֲנ֞שׁ֎֜ים׃ {×€}

English:

Young Samuel, meanwhile, grew in esteem and favor both with God and with other people.

The narrative pauses to note Samuel's continued growth in favor with both God and people. Samuel's rising stature serves as the quiet replacement growing alongside a doomed priestly house.

׀סוק כ׮ז · Verse 27

Hebrew:

וַי֌֞בֹ֥א א֎ישׁ֟אֱלֹה֎֖ים אֶל֟עֵל֎֑י וַי֌ֹ֣אמֶך אֵל֞֗יו כ֌ֹ֚ה א֞מַ֣ך יְהֹו֞֔ה הֲנ֎גְלֹրה נ֎גְלֵ֙ית֎י֙ אֶל֟ב֌ֵ֣ית א־ב֮֔יך־ ב֌֎֜הְיוֹת֥֞ם ב֌ְמ֎׊ְךַ֖י֎ם לְבֵ֥ית ׀֌ַךְעֹ֜ה׃

English:

An agent of God came to Eli, and he said to him, “Thus said GOD: Lo, I revealed Myself to your father’s house in Egypt when they were subject to the House of Pharaoh,

An unnamed 'man of God' arrives with an oracle for Eli, reminding him that God had revealed Himself to his ancestor's house in Egypt and chosen them from all the tribes for priestly service. The oracle begins with grace before turning to judgment.
ךש׎יRashi
וַי֞֌בֹא א֎ישׁ אֱלֹה֎ים. זֶה אֶלְק֞נ֞ה: הֲנ֎גְלֹה נ֎גְלֵית֎י אֶל בֵ֌ית א־ב֮יך־. מ֎כ֞֌אן שֶׁנ֎֌תְנַבֵ֌א אַהֲךֹן בְ֌מ֎׊ְךַי֎ם, ו֌מַה ה֮יא הַנְ֌בו֌א֞ה, הו֌א שֶׁנֶ֌אֱמַך (יחזקאל כ:ז): ׎ו֞אוֹמַך אֲלֵיהֶם א֎ישׁ ש֎ׁק֌ו֌׊ֵי עֵינ֞יו הַשְׁל֎יכו֌ ו֌בְג֎ל֌ו֌לֵי מ֎׊ְךַי֎ם אַל ת֎֌טַ֌מ֞֌או֌׎: הֲנ֎גְלֹה נ֎גְלֵית֎י. הֲיְדַעְתֶ֌ם כ֎֌י הַט֌וֹב֞ה הַזֹ֌את וְהַגְ֌דֻל֞֌ה הַזֹ֌את נ֞תַת֎֌י לְאַהֲךֹן:
The man of God came. This was Elkonoh. Have I not repeatedly revealed Myself to your ancestor's family. From here [our Sages concluded] that Aharon prophesied in Egypt. What was the prophecy? It is stated, "and I said to them, 'Every man, cast away the detestable idols of his eyes, do not defile yourselves with the idols of Egypt.'"18Ibid., 20:7. Have I not repeatėdly revealed Myself. Did you know that this favor and greatness I gave to Aharon.19Ralbag interprets this phrase as an affirmative statement, i.e., “I did indeed reveal myself to the
”

׀סוק כ׮ח · Verse 28

Hebrew:

ו֌ב֞חֹ֣ך אֹ֠ת֠וֹ מ֎כ֌ׇל֟שׁ֎בְטֵ֚י י֎שְׂך֞אֵ֥ל ל֮י֙ לְכֹהֵ֔ן לַעֲל֣וֹת עַ֜ל֟מ֎זְב֌ְח֎֗י לְהַקְט֎֥יך קְטֹ֛ךֶת ל֞שֵׂ֥את אֵ׀֖וֹד לְ׀֞נ֑֞י ו֞֜אֶת֌ְנ֞ה֙ לְבֵ֣ית א־ב֮֔יך־ אֶת֟כ֌ׇל֟א֎שׁ֌ֵ֖י ב֌ְנֵ֥י י֎שְׂך֞אֵ֜ל׃

English:

and I chose them from among all the tribes of Israel to be My priests—to ascend My altar, to burn incense, [and] to carry an ephodmephod Here a device for obtaining oracles (cf. 14.3; 23.6, 9–12), not a garment as in v. 18 above. before Me—and I assigned to your father’s house all offerings by fire of the Israelites.

The oracle recalls the privileges given to Eli's house: ascending the altar, burning incense, wearing the ephod, and receiving the fire-offerings. These sacred duties make the subsequent corruption all the more grievous.

׀סוק כ׮ט · Verse 29

Hebrew:

ל֣֞מ֌֞ה ת֎בְעֲט֗ו֌ ב֌ְז֎בְח֎י֙ ו֌בְמ֎נְח֞ת֎֔י אֲשֶׁ֥ך ׊֎ו֌֎֖ית֎י מ֞ע֑וֹן וַת֌ְכַב֌ֵրד אֶת֟ב֌֞נֶ֙יך֞֙ מ֎מ֌ֶ֔נ֌֎י לְהַבְך֎יאֲכֶ֗ם מֵךֵאשׁ֎֛ית כ֌ׇל֟מ֎נְחַ֥ת י֎שְׂך֞אֵ֖ל לְעַמ֌֎֜י׃

English:

Why, then, do you maliciously trample upon the sacrifices and offerings that I have commanded?nmaliciously trample 
 commanded Meaning of Heb. uncertain. Emendation yields “gaze [cf. Septuagint] grudgingly upon the sacrifices and offerings that I have commanded” (connecting maÊ»on with Ê»oyen, “keeping a jealous eye”; see 1 Sam. 18.9); cf. v. 32 and note there. You have honored your sons more than Me, feeding on the first portions of every offering of My people Israel.oSee vv. 15–16.

God demands to know why Eli's house 'kicks at' His sacrifices and offerings -- treating sacred service with contempt. The accusation extends to Eli himself for honoring his sons above God by tolerating their behavior.
ךש׎יRashi
אֲשֶׁך ׊֎ו֎֌ית֎י מ֞עוֹן. אֲשֶׁך ׊֎ו֎֌ית֎י ב֎֌מְעוֹנ֎י: לְהַבְך֎יאֲכֶם מֵךֵאש֎ׁית וְגוֹ׳. הֲךֵי זֶה מ֮קְ׹־א מְסֹך֞ס, וַתְ֌כַבֵ֌ד אֶת ב֞֌נֶיך֞ מ֎מֶ֌נ֎֌י לְעַמ֎֌י, לְעֵינֵי עַמ֎֌י כ֎֌בַ֌דְת֞֌ אֶת ב֞֌נֶיך֞ מ֎מֶ֌נ֎֌י, ו֌מַהו֌ הַכ֞֌בוֹד, לְהַבְך֎יאֲכֶם מֵךֵאש֎ׁית כ֞֌ל מ֎נְחַת י֎שְׂך֞אֵל, ק־דְמ־ה סְעו֌דַתְכֶם ל֎סְעו֌ד֞ת֎י, כְ֌מ֞ה שֶׁנֶ֌אֱמַך (לעיל ׀סוק טו): ׎גַ֌ם בְ֌טֶךֶם יַקְט֎יךו֌ן אֶת הַחֵלֶב וְגוֹ׳׎: לְהַבְך֎יאֲכֶם. לְשׁוֹן סְעו֌ד֞ה, כְ֌מוֹ ׎ת֞֌בֹא נ֞א ת֞מ֞ך אֲחוֹת֎י וְתַבְךֵנ֎י ל֞חֶם׎ (שמואל ב יג:ה): לְעַמ֎֌י. מו֌ס֞ב עַל וַתְ֌כַבֵ֌ד אֶת ב֞֌נֶיך֞ מ֎מֶ֌נ֎֌י, הֶךְאֵיתֶם לְעַמ֎֌י שֶׁאַתֶ֌ם נ֎כְב֞֌ד֎ים מ֎מֶ֌נ֎֌י, ו֌בַמֶ֌ה הֶךְאֵיתֶם,לְהַבְך֎יאֲכֶם מֵךֵאש֎ׁית מ֎נְח֞ת֎י׳:
Which I commanded you [to bring in My] Sanctuary. Which I commanded in My dwelling place. To feed yourselves from the choice parts
 This is an inverted sentence [meaning], "you honor your sons more than Me ," ]לְעַמ֌֎י[ before My people, i.e., in the eyes of My people, you honor your sons more than Me. And what is the honor? To feed yourselves from the choice parts of all the offerings of Yisroel. Your meal preceded My meal, as it is stated, "even before they would burn the fat
"20Above verse 15. To feed yourselves. [לְהַבְך֎יאֲכֶם] is an expression of having a meal, as in, "Please let my sister Tamar come and serve [וְתַבְךֵנ֎י] me bread."21 II Shmuel 13:5. My people. This reverts to, "you honor your sons more than Me." You showed My people that you are more honored than I. And how have you shown this? By feeding yourselves from the choice parts of My offerings.22It may also be interpreted as referring to the part of the sacrifice that belonged to the people who brought the offering, that Eili’s sons took for themselves.

׀סוק ל׳ · Verse 30

Hebrew:

ל֞כֵ֗ן נְאֻם֟יְהֹו֞ה֮ אֱלֹהֵ֣י י֎שְׂך֞אֵל֒ א֞מ֣וֹך א֞מַ֔ךְת֌֎י ב֌ֵ֜יתְך֞֙ ו֌בֵ֣ית א־ב֮֔יך־ י֎תְהַל֌ְכ֥ו֌ לְ׀֞נַ֖י עַד֟עוֹל֑֞ם וְעַת֌֞րה נְאֻם֟יְהֹו֞ה֙ ח֞ל֎֣יל֞ה ל֌֎֔י כ֌֎֜י֟מְכַב֌ְדַ֥י אֲכַב֌ֵ֖ד ו֌בֹזַ֥י יֵק֞֜ל֌ו֌׃

English:

Assuredly—declares the ETERNAL, the God of Israel—I intended for you and your father’s house to remain in My service forever. But now—declares GOD—far be it from Me! For I honor those who honor Me, but those who spurn Me shall be dishonored.

The devastating reversal: God had intended Eli's house to serve forever, but now declares 'far be it from Me.' The principle is stated: 'I honor those who honor Me, and those who despise Me shall be lightly esteemed.' Dynastic promises are conditional on faithfulness.
ךש׎יRashi
א֞מוֹך א֞מַךְת֎֌י. שְׁנֵי ׀ְע֞מ֎ים ׀֞֌סַקְת֎֌י גְדֻל֞֌ה ל֎בְנֵי א֎ית֞מ֞ך, ב֎֌בְנֵי גֵךְשׁוֹן ו֌ב֎בְנֵי מְ׹־׹֮י נֶאֱמַך (במדב׹ ד:כח), ׎בְ֌יַד א֎ית֞מ֞ך בֶ֌ן אַהֲךֹן הַכֹ֌הֵן׎, וְעֵל֎י מ֎בְ֌נֵי א֎ית֞מ֞ך ה־י־ה, זוֹ ך֞א֎ית֎י בְ֌מ֎דְךַשׁ שְׁמו֌אֵל. וְל֞שׁוֹן ה֞גו֌ן מ֎זֶ֌ה שׁ֞מַעְת֎֌י: א֞מוֹך א֞מַךְת֎֌י בֵ֌יתְך֞ ו֌בֵית א־ב֮יך־ וְגוֹ׳; מ֎תְ֌ח֎ל֞֌ה נ֞תַת֎֌י כְהו֌נ֞ה גְדוֹל֞ה לְאֶלְע֞ז֞ך הַכֹ֌הֵן, שֶׁנֶ֌אֱמַך (במדב׹ כ:כו): ׎וְהַ׀ְשֵׁט אֶת אַהֲךֹן אֶת בְ֌ג֞ד֞יו וְגוֹ׳׎, ו֌ב֎ימֵי ׀֎֌לֶגֶשׁ שֶׁ׀֞֌קְךו֌ י֎שְׂך֞אֵל בְ֌ךֹב הַמ֎֌׊ְוֹת, ו֌מ֎י ג֞ךַם ל֞הֶם, ׀֎֌נְח֞ס וְכַי֌וֹ׊ֵא בוֹ, שֶׁה֞י֞ה ל֞הֶם לְסַבֵ֌ב מֵע֎יך אֶל ע֎יך ו֌לְהוֹכ֎יח֞ם, נ֞טַלְת֎֌י הַכְ֌הו֌נ֞ה גְדוֹל֞ה מֵהֶם ו֌נְתַת֎֌יה֞ לְך־, שֶׁמ֎֌בְ֌נֵי א֎ית֞מ֞ך אַת֞֌ה, וְא֞מַךְת֎֌י י֎תְהַלְ֌כו֌ לְ׀֞נַי עַד עוֹל֞ם, שֶׁכְ֌שֶׁ׀֌וֹסְק֎ין לוֹ גְדֻל֞֌ה לְא־ד־ם, ׀֌וֹסְק֎ין לוֹ ו֌לְדוֹךוֹת֞יו עַד עוֹל֞ם: כ֎֌י מְכַבְ֌דַי אֲכַבֵ֌ד. אֶת בְ֌נֵי ׀֎נְח֞ס, שֶׁכ֎֌בֵ֌ד אוֹת֎י בְ֌ש֎ׁט֎֌ים (במדב׹ כה:יא), וְכֵן ה֞יְת֞ה ב֎֌ימֵי שְׁלֹמֹה, כְ֌שֶׁנ֎֌בְנ֞ה בֵ֌ית הַמ֎֌קְד֞֌שׁ, (מלכים א ב:כז): ׎וַיְג֞ךֶשׁ שְׁלֹמֹה אֶת אֶבְי֞ת֞ך מ֎הְיוֹת כֹ֌הֵן לַה׳ כ֎֌דְבַך ה׳ אֲשֶׁך ד֎֌בֶ֌ך עַל בֵ֌ית עֵל֎י׎, וְנַעֲשׂ֞ה ׊֞דוֹק כֹ֌הֵן ג֞֌דוֹל תַ֌חְת֞֌יו, שֶׁה֞י֞ה מ֎בְ֌נֵי ׀֎נְח֞ס, שֶׁכֵ֌ן נ֎תְיַחֲסו֌ בְד֎בְךֵי הַי֞֌מ֎ים (א ו:לח): ו֌בֹזַי יֵק֞ל֌ו֌. מֵאֲלֵיהֶם, מ֎שֶ֌ׁאֶסְתַ֌לֵ֌ק מֵהֶם:
I had indeed decreed. Twice I assigned greatness to the sons of Isomor: Concerning the sons of Gershon and the sons of Merori, it is stated, "Under the direction of Isomor, the son of Aharon the kohein."23 Bamidbar 4:33. And Eili was one of the descendants of Isomor. This [explanation] I saw in Midrash Shmuel. I have, however, heard a more fitting explanation: "I had indeed decreed that your family and your father's family
" Originally I made Elozor the kohein to serve as kohein gadol, as it is stated, "remove Aharon's vestments, [and dress Elozor his son in them]."24Ibid., 20:26. However, at the time of the concubine,25 See Shoftim Chapters 19-21. Yisroel divested themselves of most mitzvos. And who was to blame [for this]? Pinchas and his associate kohanim, who should have gone around from city to city to reprove them. I therefore took the kehunah gedolah away from them, and gave it to you, for you are of Isomor's descendants, and I said, that they shall walk before Me forever; for when greatness is assigned to a person, it is assigned to him and to his generations forever. For I honor those who honor Me. Pinchas' descendants who honored Me at Shittim.26Bamidbar 25:7-8. And this happened in the days of Shlomo, that when the Temple was built, Shlomo dismissed Evyosor from being a kohein [gadol] to 'ה, fulfilling the word of 'ה which He had spoken concerning Eili's family.27 I Melochim 2:27. And Tzadok became the kohein gadol, because he was of Pinchas' descendants; he is so listed in the genealogical records in Divrei Hayomim.28I Divrei Hayomim 6:35-38. And those who dishonor Me will be cursed. By. themselves, when I will withdraw Myself from them.29Referring to Eili’s sons from whom the kehunah gedolah would be removed in the time of Shlomo Hamelech.

׀סוק ל׮א · Verse 31

Hebrew:

ה֎נ֌ֵה֙ י֞מ֎֣ים ב֌֞א֎֔ים וְג֞֜דַעְת֌֎י֙ אֶת֟זְךֹ֣עֲך֞֔ וְאֶת֟זְךֹ֖ᅵᅵַ ב֌ֵ֣ית א־ב֑֮יך־ מ֎֜הְי֥וֹת ז֞קֵ֖ן ב֌ְבֵיתֶ֜ך֞׃

English:

A time is coming when I will break your power and that of your father’s house, and there shall be no elder in your house.

The oracle announces that God will cut short Eli's arm and his father's house -- there will be no elder in his family. This prophecy of dynastic collapse begins the process that will transfer priestly authority away from Eli's line.
ךש׎יRashi
וְג֞דַעְת֎֌י אֶת זְךֹעֲך֞. הַחוֹזֶק שֶׁיֵ֌שׁ ל֞כֶם בְ֌בֵית֎י, שֶׁאַתֶ֌ם אוֹמְך֎ים וְא֮ם לֹא ל֞קַחְת֎֌י בְח־זְק־ה:
I shall cut off your arm. I.e., the power which you exert in My House, for you say, "or else I will take it by force."

׀סוק ל׮ב · Verse 32

Hebrew:

וְה֎ב֌ַטְת֌֞֙ ׊ַ֣ך מ֞ע֔וֹן ב֌ְכֹ֥ל אֲשֶׁך֟יֵיט֎֖יב אֶת֟י֎שְׂך֞אֵ֑ל וְלֹא֟י֎֜הְיֶ֥ה ז֞קֵ֛ן ב֌ְבֵיתְך֖֞ כ֌ׇל֟הַי֌֞מ֎֜ים׃

English:

You will gaze grudginglypgrudgingly Cf. first note at v. 29. at all the bounty that will be bestowed on Israel, but there shall never be an elder in your house.

Eli will watch jealously as bounty is bestowed on Israel, but his own house will never again produce an elder. The punishment is not just death but the enduring diminishment of an entire family line.
ךש׎יRashi
וְה֎בַ֌טְת֞֌ ׊ַך מ֞עוֹן. וְך֞א֎ית֞ ׊֞ך֞תְך֞ בְ֌׊֎דְ֌ך֞ בְ֌תוֹךְ מְעוֹנ֎י, כְ֌א֎ש֞֌ׁה ה֞ךוֹא֞ה ׊֞ך֞ת֞ה֌ ע֎מ֞֌ה֌ בַ֌בַ֌י֎ת: בְ֌כ֞ל אֲשֶׁך יֵיט֎יב אֶת י֎שְׂך֞אֵל. כְ֌שֶׁי֎֌ב֞֌נֶה בֵ֌ית עוֹל֞מ֎ים ב֎֌ימֵי שְׁלֹמֹה, וְתְהֵא טוֹב֞ת֞ם שֶׁל י֎שְׂך֞אֵל שְׁלֵמ֞ה, כְ֌מ֞ה שֶׁנֶ֌אֱמַך שׁ֞ם (מלכים א ח:נו): ׎לֹא נ֞׀ַל ד֞֌ב֞ך אֶח֞ד מ֎כ֞֌ל דְ֌ב֞ךוֹ הַט֌וֹב׎, (מלכים א ה:א) ׎יְהו֌ד֞ה וְי֎שְׂך֞אֵל ךַב֎֌ים כַ֌חוֹל אֲשֶׁך עַל שְׂ׀ַת הַי֞֌ם וְגוֹ׳׎. (מלכים א ה:ה) ׎וַיֵ֌שֶׁב יְהו֌ד֞ה וְי֎שְׂך֞אֵל ל֞בֶטַח א֎ישׁ תַ֌חַת גַ֌׀ְנוֹ וְא֎ישׁ תַ֌חַת תְ֌אֵנ֞תוֹ כ֞֌ל יְמֵי שְׁלֹמֹה׎: וְלֹא י֎הְיֶה ז֞קֵן בְ֌בֵיתֶך֞. מ֎ד֞֌ה כְ֌נֶגֶד מ֎ד֞֌ה, אַתֶ֌ם אֲכַלְתֶ֌ם ק֞ד֞ש֎ׁים ל֎׀ְנֵי זְמַנ֞֌ן, בְ֌טֶךֶם יַקְט֎יךו֌ן אֶת הַחֵלֶב, אַף אַתֶ֌ם ת֌ְמו֌תו֌ן בְ֌לֹא זְמַן:
And you will see a rival [in My] Sanctuary. And you will see your rival at your side in My Sanctuary just as a woman who sees her rival with her in the house. Throughout all the good that He will bring upon Yisroel. When the Temple will be built in the days of Shlomo, and the goodness promised to Yisroel will be complete, as it is said there, "Not one word has gone unfulfilled from His entire gracious promise.30I Melochim 8:56. Yehudah and Yisroel were numerous, like the sand that is by the sea.31Ibid. 4:20. And Yehudah and Yisroel dwelt in security, each man under his grapevine and under his fig tree
 all the days of Shlomo."32Ibid. 5:5. But there will be no elder in your family. This is an appropriate punishment. You ate sacrifices before the [permitted] time, before they burnt the fat, so too, you will die before your time.

׀סוק ל׮ג · Verse 33

Hebrew:

וְא֎֗ישׁ לֹ֜א֟אַכְך֎րית לְך־֙ מֵע֎֣ם מ֎זְב֌ְח֎֔י לְכַל֌֥וֹת אֶת֟עֵינֶ֖יך֞ וְלַאֲד֎֣יב אֶת֟נַ׀ְשֶׁ֑ך֞ וְכׇל֟מַךְב֌֎֥ית ב֌ֵיתְך֖֞ י֞מ֥ו֌תו֌ אֲנ֞שׁ֎֜ים׃

English:

qMeaning of verse uncertain. I shall not cut off all your offspring from My altar; [but,] to make your eyes pine and your spirit languish, all the increase in your house shall die as [ordinary] men.ras [ordinary] men Or “en masse,” while allowing one survivor; cf. 22.18–20.

A cryptic verse about one from Eli's line who will not be cut off from the altar -- but whose survival will bring only grief and heartache. The commentators debate who this refers to, with some identifying Abiathar, who served as priest until Solomon's reign.
ךש׎יRashi
וְלַאֲד֎יב. כְ֌מוֹ ו֌לְדַא֎יב: י֞מו֌תו֌ אֲנ֞ש֎ׁים. בַ֌חו֌ך֎ים, אֵינוֹ דוֹמֶה אֶבְלוֹ שֶׁל ב֞֌חו֌ך, לְאֶבְלוֹ שֶׁל ת֎֌ינוֹק:
And sadden.וְלַאֲד֎יב is the same as 33See Devorim 28:65.וְלַדְא֎יב [disillusioned]. Will die as [young] men. Young. There is no comparison between the mourning for a young man and the mourning for a child.34Whose loss though tragic, is less keenly felt than the loss of a young man.

׀סוק ל׮ד · Verse 34

Hebrew:

וְזֶה֟ל֌ְך֣֞ ה֞א֗וֹת אֲשֶׁրך י֞בֹא֙ אֶל֟שְׁנֵ֣י ב֞נֶ֔יך֞ אֶל֟חׇ׀ְנ֎֖י ו֌׀֎֜ינְח֑֞ס ב֌ְי֥וֹם אֶח֖֞ד י֞מ֥ו֌תו֌ שְׁנֵיהֶ֜ם׃

English:

And this shall be a sign for you: The fate of your two sons Hophni and Phinehas—they shall both die on the same day.

The sign confirming the prophecy: both of Eli's sons, Hophni and Phinehas, will die on the same day. This specific prediction will be fulfilled in chapter 4 when the Philistines capture the Ark.
ךש׎יRashi
וְזֶה לְך־ ה֞אוֹת. שֶׁי֎֌תְקַיֵ֌ם הַד֞֌ב֞ך, בְ֌יוֹם אֶח֞ד י֞מו֌תו֌ שְׁנֵי ב֞נֶיך֞, וְה֮יא ת֎֌הְיֶה לְך־ אוֹת שֶׁי֎֌תְקַיֵ֌ם כ֞֌ל הַ׀֌ו֌ךְע֞נו֌ת שֶׁנֶ֌אֱמַך לְך־, וְה֎בַ֌טְת֞֌ ׊֞ך מ֞עוֹן, וְכ־ל מַךְב֎֌ית בֵ֌יתְך֞ י֞מו֌תו֌ אֲנ֞ש֎ׁים:
This is the sign to you. That the prophecy will be fulfilled: In one day your two sons will die, and this will be the sign for you for the fulfillment35He needed a sign in the near future to authenticate the prophecy that all the punishments described will come true. of all the retribution that was said to you, "and you will see a rival in My Sanctuary," "and all those raised in your house will die as [young] men."36Above verses 32-33.

׀סוק ל׮ה · Verse 35

Hebrew:

וַהֲק֎ימֹת֎֥י ל֮י֙ כ֌ֹהֵ֣ן נֶאֱמ֞֔ן כ֌ַאֲשֶׁ֛ך ב֌֎לְב֞ב֎֥י ו֌בְנַ׀ְשׁ֎֖י יַעֲשֶׂ֑ה ו֌ב֞נ֎րית֎י לוֹ֙ ב֌ַ֣י֎ת נֶאֱמ֞֔ן וְה֎תְהַל֌ֵ֥ךְ ל֎׀ְנֵ֜י֟מְשׁ֎יח֎֖י כ֌ׇל֟הַי֌֞מ֎֜ים׃

English:

And I will raise up for Myself a faithful priest, who will act in accordance with My wishes and My purposes. I will build for him an enduring house, and he shall walk before My anointed evermore.

God promises to raise up a 'faithful priest' who will act according to divine will and receive an enduring house. Radak identifies this as Zadok, who replaced Eli's line under Solomon, establishing the priestly dynasty that would serve through the First Temple period.
ךש׎יRashi
כֹ֌הֵן נֶאֱמ֞ן. הו֌א ׊֞דוֹק:
A faithful kohein. Tzadok.

׀סוק ל׮ו · Verse 36

Hebrew:

וְה־י־֗ה כ֌ׇל֟הַנ֌וֹת֞ך֙ ב֌ְבֵ֣יתְך֞֔ י֞בוֹא֙ לְה֎שְׁת֌ַחֲוֺ֣ת ל֔וֹ לַאֲג֥וֹךַת כ֌ֶ֖סֶף וְכ֎כ֌ַך֟ל֑֞ᅵᅵֶם וְא֞מַ֗ך סְ׀֞חֵ֥נ֎י נ־֛א אֶל֟אַחַ֥ת הַכ֌ְהֻנ֌֖וֹת לֶאֱכֹ֥ל ׀֌ַת֟ל֞֜חֶם׃ {×€}

English:

And all the survivors of your house shall come and bow low to him for the sake of a money fee and a loaf of bread, and shall say, ‘Please, assign me to one of the priestly duties, that I may have a morsel of bread to eat.’”

The oracle's final image is devastating: survivors of Eli's house will come begging the faithful priest for any minor priestly duty, just to earn a morsel of bread. The once-proud priestly dynasty will be reduced to mendicancy -- a complete reversal of their former status.
ךש׎יRashi
לַאֲגוֹךַת כ֞֌סֶף. ב֎֌שְׁב֎יל לְה֎שְׂתַ֌כֵ֌ך מ֞ע֞ה כֶ֌סֶף: לַאֲגוֹךַת כ֞֌סֶף. הו֌א מ֎מ֎֌שְׁק֞לוֹת: ׎עֶשְׂך֎ים גֵ֌ך֞ה׎ (שמואל ל:יג): סְ׀֞חֵנ֎י. א֞סְ׀ֵנ֎י:
For a silver coin. In order to earn a מ֞ע֞ה silver coin. Silver coin. with a weight of twenty gerah.37Shemos 30:13. Let me be included. Let me to join.

← I Samuel 1 | I Samuel 3 →

Back to I Samuel | Back to Nach Yomi

Last updated on