Skip to main contentSkip to Content

Menachot Daf 33 (מנחות דף ל״ג)

Daf: 33 | Amudim: 33a – 33b | Date: 11 Shevat 5786


📖 Breakdown

Amud Aleph (33a)

Segment 1

TYPE: מסקנא

Conclusion of previous discussion: Mezuza must be within doorway airspace

Hebrew/Aramaic:

בְּטֶפַח הַסָּמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, כַּמָּה דִּמְרַחַק מְעַלֵּי, קָא מַשְׁמַע לַן.

English Translation:

in the handbreadth adjacent to the public domain, perhaps the further the mezuza is from the inside of the house the better, and one may affix it even fully outside the airspace of the entrance. To counter this, Shmuel teaches us that the mezuza must be within the airspace of the entrance itself.

קלאוד על הדף:

This segment concludes the discussion from the previous daf about mezuza placement. One might have thought that placing the mezuza further from the house (closer to the public domain) would be preferable, but Shmuel’s teaching limits this: the mezuza must remain within the actual airspace of the entrance. This establishes an important boundary—the mezuza cannot be placed outside the doorway entirely, even though proximity to the public domain is considered ideal.

Key Terms:

  • רְשׁוּת הָרַבִּים (Reshut haRabbim) = The public domain — the area outside one’s private property
  • חֲלָלוֹ שֶׁל פֶּתַח (Chalalo shel Petach) = The airspace of the entrance — the defined space within the doorframe

Segment 2

TYPE: הלכה וקושיא ותירוץ

Shmuel: A mezuza on two sheets is invalid; challenge and resolution

Hebrew/Aramaic:

וְאָמַר רַב יְהוּדָה, אָמַר שְׁמוּאֵל: כְּתָבָהּ עַל שְׁנֵי דַּפִּין – פְּסוּלָה. מֵיתִיבִי: כְּתָבָהּ עַל שְׁנֵי דַּפִּין וְהִנִּיחָה בִּשְׁנֵי סִיפִּין – פְּסוּלָה, הָא בְּסַף אֶחָד – כְּשֵׁרָה! רְאוּיָה לִשְׁנֵי סִיפִּין קָאָמַר.

English Translation:

And Rav Yehuda says that Shmuel says: If one wrote a mezuza on two sheets it is unfit. The Gemara raises an objection from a baraita that teaches: If one wrote a mezuza on two sheets and placed it on the two doorposts of the entrance, it is unfit. The Gemara states the objection: By inference, if the mezuza was affixed on one doorpost, it is fit, despite the fact that it is written on two sheets. The Gemara answers: The baraita is not referring to a case where one affixed the mezuza on two doorposts. Rather, the baraita is saying that if it was written on two sheets in such a manner that it is fit to be affixed to two doorposts, i.e., there is a space between the writing of the first and second passages, so that one can separate the two sheets for different doorposts, it is unfit. This is in accordance with the statement of Rav Yehuda, citing Shmuel.

קלאוד על הדף:

Shmuel rules that a mezuza must be written on a single piece of parchment. The Gemara challenges this from a baraita that seems to imply the opposite—that two sheets placed on one doorpost would be valid. The resolution reinterprets the baraita: “fit to be affixed to two doorposts” means the two passages are written with enough separation to be split apart. Such a mezuza is invalid not because of the physical sheets, but because of the improper spacing between the passages. This preserves Shmuel’s ruling.

Key Terms:

  • דַּפִּין (Dappin) = Sheets/pages — pieces of parchment
  • סִיפִּין (Sifin) = Doorposts — the vertical sides of a doorframe to which a mezuza is affixed

Segment 3

TYPE: הלכה

Shmuel: Follow the hinge to determine which side is “right”

Hebrew/Aramaic:

וְאָמַר רַב יְהוּדָה, אָמַר שְׁמוּאֵל: בִּמְזוּזָה, הַלֵּךְ אַחַר הֶיכֵּר צִיר. מַאי הֶיכֵּר צִיר? אָמַר רַב אַדָּא: אֲבַקְתָּא. הֵיכִי דָּמֵי? כְּגוֹן פִּיתְחָא דְּבֵין תְּרֵי בָּתֵּי, בֵּין בֵּי גַבְרֵי לְבֵי נְשֵׁי.

English Translation:

And Rav Yehuda says that Shmuel says: The halakha is that a mezuza must be affixed to the doorpost on its right side, and the right side is determined by the direction from which one enters the room. With regard to a mezuza, when deciding which side is the right side, one should follow the indication of the hinge. The Gemara asks: What is the indication of the hinge? Rav Adda said: The socket into which the hinge is inserted. The room with the socket is considered the inside room, and the mezuza is affixed to the side which is on one’s right when entering that room. The Gemara asks: What are the circumstances, i.e., in what kind of case was this guideline to follow the indication of the hinge necessary? The Gemara answers: This indication is necessary in a case where there is an entrance that is between two houses, e.g., between a room for men and a room for women, as in such a situation the direction of the entrance is unclear.

קלאוד על הדף:

This segment addresses a practical problem: a mezuza must be placed on the right side upon entering, but what if an entrance serves two rooms equally? Shmuel’s solution is elegant: follow the “heikher tzir”—the indication of the hinge. The room into which the door opens (where the hinge socket is located) is considered the “inside,” and the mezuza is placed on the right when entering that room. The example given—a doorway between men’s and women’s quarters—illustrates a case where neither room has clear precedence.

Key Terms:

  • הֶיכֵּר צִיר (Heikher Tzir) = Indication of the hinge — the placement of the door’s hinge socket determines which room is “inside”
  • אֲבַקְתָּא (Avakta) = The socket — the hole in the doorframe into which the hinge pin is inserted

Segment 4

TYPE: מעשה

Story: The Exilarch asks Rav Nachman to affix mezuzot; doors must come first

Hebrew/Aramaic:

רֵישׁ גָּלוּתָא בְּנָא בֵּיתָא, אֲמַר לֵיהּ לְרַב נַחְמָן: ״קְבַע לִי מְזוּזְתָּא״, אָמַר רַב נַחְמָן: ״תְּלִי דַּשֵּׁי בְּרֵישָׁא״.

English Translation:

The Gemara relates: The Exilarch built a new house. He said to Rav Naḥman: Affix mezuzot for me in the house. Rav Naḥman said: First erect the doors, so that I can affix the mezuzot in the appropriate places, according to the placement of the hinges.

קלאוד על הדף:

This brief anecdote provides a practical illustration of the previous ruling. When the Exilarch (the political leader of Babylonian Jewry) asked Rav Nachman to install mezuzot in his new house, Rav Nachman insisted that the doors be hung first. Without knowing where the hinges would be, he couldn’t determine the proper placement of each mezuza. This story demonstrates that the “heikher tzir” principle was applied in real life, even in the highest circles of Jewish communal leadership.

Key Terms:

  • רֵישׁ גָּלוּתָא (Reish Galuta) = The Exilarch — the political head of the Jewish community in Babylonia, claiming Davidic descent
  • דַּשֵּׁי (Dashei) = Doors — the physical doors that would indicate hinge placement

Segment 5

TYPE: הלכה וקושיא ותירוץ

Rav: A mezuza “like a bolt” is invalid; distinction between horizontal and vertical

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב יְהוּדָה, אָמַר רַב: עֲשָׂאָהּ כְּמִין נֶגֶר – פְּסוּלָה. אִינִי? וְהָא כִּי אֲתָא רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר: כּוּלְּהוּ מְזוּזָתָא דְּבֵי רַבִּי כְּמִין נֶגֶר הֲווֹ עֲבִידָן, וְהַהִיא פִּיתְחָא דְּעָיֵיל בֵּיהּ רַבִּי לְבֵי מִדְרְשָׁא לָא הֲוָה לַהּ מְזוּזָה! לָא קַשְׁיָא: הָא דַּעֲבִידָא כְּסִיכְּתָא, הָא דַּעֲבִידָא כְּאִיסְתָּוִירָא.

English Translation:

Rav Yehuda says that Rav says: If one fashioned a mezuza like a bolt, i.e., he wedged it into a hole in the doorpost of a gate, or affixed it to the doorpost horizontally, it is unfit. The Gemara raises a difficulty: Is that so? But when Rav Yitzḥak bar Yosef came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: All the mezuzot in the house of Rabbi Yehuda HaNasi were fashioned like a bolt, and he also said: That entrance by which Rabbi Yehuda HaNasi entered the study hall did not have a mezuza. The Gemara answers: This is not difficult. This ruling, that it is unfit, is referring to a case where it is prepared like a peg, i.e., he inserted it deep into the doorpost while it was lying horizontally. That ruling, that it is fit, is referring to a case where it is prepared like an ankle [ke’istevira], i.e., it is vertical.

קלאוד על הדף:

Rav rules that a mezuza affixed “like a bolt”—inserted horizontally into the doorpost—is invalid. The Gemara challenges this from a report that Rabbi Yehuda HaNasi’s household had all their mezuzot fashioned this way. The resolution distinguishes between two types of “bolt-like” placement: (1) horizontal and deeply inserted like a peg (invalid), and (2) vertical but recessed into the doorpost like an ankle bone (valid). This preserves Rav’s ruling while explaining Rabbi’s practice.

Key Terms:

  • נֶגֶר (Neger) = A bolt — here referring to a mezuza inserted horizontally into a hole in the doorpost
  • סִיכְּתָא (Sikhta) = A peg — a horizontal insertion, which invalidates the mezuza
  • אִיסְתָּוִירָא (Istevira) = An ankle — a vertical position, which remains valid

Segment 6

TYPE: קושיא ותירוץ

Challenge about Rabbi’s doorway without mezuza; resolution: private entrances are exempt

Hebrew/Aramaic:

אִינִי? וְהָא הָהוּא פִּיתְחָא דַּהֲוָה עָיֵיל בַּהּ רַב הוּנָא לְבֵי מִדְרְשָׁא, וְהַוְיָא לֵהּ מְזוּזָה! הָהוּא רְגִיל הֲוָה, דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: בִּמְזוּזָה הַלֵּךְ אַחַר הָרָגִיל.

English Translation:

With regard to the second element of Rav Yitzḥak bar Yosef’s statement, that the entrance by which Rabbi Yehuda HaNasi entered the study hall did not have a mezuza, the Gemara asks: Is that so? But what of that entrance by which Rav Huna would enter the study hall, which had a mezuza? The Gemara answers: That entrance was the one through which all were accustomed to enter the study hall. By contrast, the entrance that Rabbi Yehuda HaNasi used was a side entrance, which was designated for him alone. Consequently, it was exempt from the obligation to affix a mezuza, as Rav Yehuda says that Rav says: With regard to a mezuza, follow the entrance that people are accustomed to using.

קלאוד על הדף:

The Gemara addresses another detail from the report about Rabbi Yehuda HaNasi’s house: his private entrance to the study hall had no mezuza. How can this be, when Rav Huna’s study hall entrance had one? The answer introduces an important principle: “halekh achar haragil”—follow the customary entrance. The main public entrance requires a mezuza, but a private side door used only by one person does not. Rabbi’s private entrance was exempt because it wasn’t the regular pathway for the public.

Key Terms:

  • הָרָגִיל (HaRagil) = The customary/regular — the entrance that people commonly use
  • בֵּי מִדְרְשָׁא (Bei Midrasha) = The study hall — a place of Torah learning

Segment 7

TYPE: מחלוקת

Dispute about mezuza height: Shmuel vs. Rav Huna

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב מַתְנָא אָמַר שְׁמוּאֵל: מִצְוָה לְהַנִּיחָהּ בִּתְחִלַּת שְׁלִישׁ הָעֶלְיוֹן, וְרַב הוּנָא אָמַר: מַגְבִּיהַּ מִן הַקַּרְקַע טֶפַח, וּמַרְחִיק מִן הַקּוֹרָה טֶפַח, וְכׇל הַפֶּתַח כּוּלּוֹ כָּשֵׁר לִמְזוּזָה.

English Translation:

§ Rabbi Zeira says that Rav Mattana says that Shmuel says: It is a mitzva to place the mezuza at the beginning of the upper third of the doorpost. And Rav Huna says: One raises the mezuza a handbreadth from the ground, or one distances it from the cross beam, i.e., the lintel, a handbreadth, and the entire entrance between those two handbreadths is fit for the placement of the mezuza.

קלאוד על הדף:

This segment presents two approaches to mezuza height. Shmuel specifies a precise location: the beginning of the upper third of the doorway—approximately shoulder height or higher. Rav Huna is more lenient: any height is valid, as long as the mezuza is at least a handbreadth from the ground and a handbreadth from the lintel. These two positions reflect different emphases: Shmuel focuses on the ideal placement, while Rav Huna defines the outer boundaries of validity.

Key Terms:

  • שְׁלִישׁ הָעֶלְיוֹן (Shlish haElyon) = The upper third — the top third of the doorway’s height
  • קּוֹרָה (Korah) = The cross beam/lintel — the horizontal beam above the doorway
  • טֶפַח (Tefach) = A handbreadth — approximately 8-10 cm, a standard Talmudic measurement

Segment 8

TYPE: ברייתא ומחלוקת תנאים

Baraita: Tannaitic dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei on mezuza height

Hebrew/Aramaic:

מֵיתִיבִי: מַגְבִּיהַּ מִן הַקַּרְקַע טֶפַח, וּמַרְחִיק מִן הַקּוֹרָה טֶפַח, וְכׇל הַפֶּתַח כּוּלּוֹ כָּשֵׁר לִמְזוּזָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: ״וּקְשַׁרְתָּם״ ״וּכְתַבְתָּם״, מָה קְשִׁירָה בְּגוֹבַהּ – אַף כְּתִיבָה בְּגוֹבַהּ.

English Translation:

The Gemara raises an objection from a baraita: One raises the mezuza a handbreadth from the ground, or one distances it from the cross beam a handbreadth, and the entire entrance between those two handbreadths is fit for the placement of the mezuza; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: The verse states: “And you shall bind them for a sign upon your arm” (Deuteronomy 6:8), and then it states: “And you shall write them upon the doorposts of your house” (Deuteronomy 6:9). Just as the binding of the phylacteries is performed on the upper part of the arm, so too, the writing, i.e., the placement, of a mezuza must be specifically on the upper part of the entrance.

קלאוד על הדף:

The Gemara brings a baraita that grounds the Amoraic dispute in an earlier Tannaitic disagreement. Rabbi Yehuda takes the lenient position: anywhere on the doorpost (except the top and bottom handbreadths) is valid. Rabbi Yosei derives from a textual juxtaposition that the mezuza must be placed high, like tefillin are worn on the upper arm. The Torah mentions “binding” (tefillin) and “writing” (mezuza) together, implying a parallel: just as tefillin go on the elevated part of the arm, the mezuza goes on the elevated part of the doorway.

Key Terms:

  • וּקְשַׁרְתָּם (Ukshartam) = “And you shall bind them” — referring to tefillin (Deuteronomy 6:8)
  • וּכְתַבְתָּם (Ukhtavtam) = “And you shall write them” — referring to mezuza (Deuteronomy 6:9)
  • גְּזֵירָה שָׁוָה (Gezeira Shava) = Verbal analogy — a hermeneutical principle linking laws through shared terminology

Segment 9

TYPE: קושיא

Challenge: Shmuel’s position doesn’t match either Tanna

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא לְרַב הוּנָא, הוּא דְּאָמַר כְּרַבִּי יְהוּדָה, אֶלָּא לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר – כְּמַאן? לֹא כְּרַבִּי יְהוּדָה וְלֹא כְּרַבִּי יוֹסֵי!

English Translation:

The Gemara explains the objection: Granted, according to Rav Huna, he states his ruling in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda; but according to Shmuel, in accordance with whose opinion does he state his ruling? It is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and it is not in accordance with the opinion of Rabbi Yosei.

קלאוד על הדף:

The Gemara now challenges Shmuel’s position. Rav Huna’s lenient ruling clearly aligns with Rabbi Yehuda’s view in the baraita. But Shmuel’s ruling—that the mezuza should be placed at the beginning of the upper third—doesn’t fit either Tanna perfectly. It’s not as lenient as Rabbi Yehuda (who permits the entire doorpost), nor as strict as Rabbi Yosei (who requires placement at the very top). Whose authority does Shmuel follow?

Key Terms:

  • בִּשְׁלָמָא (Bishlama) = Granted/it is understandable — introducing a contrast between what is clear and what is problematic
  • כְּמַאן (Keman) = According to whom — asking which authority an opinion follows

Segment 10

TYPE: תירוץ (חלק א)

Beginning of resolution: Shmuel follows Rabbi Yosei

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נָתָן: לְעוֹלָם כְּרַבִּי יוֹסֵי,

English Translation:

Rav Huna, son of Rav Natan, said: Actually, Shmuel’s ruling is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei,

קלאוד על הדף:

Rav Huna son of Rav Natan begins to resolve the difficulty. He asserts that Shmuel does follow Rabbi Yosei’s view that the mezuza must be placed high. But this seems problematic—Rabbi Yosei requires placement specifically high (like tefillin on the upper arm), while Shmuel specifies “the beginning of the upper third.” The continuation on the next amud will explain how Shmuel’s formulation actually accords with Rabbi Yosei’s principle.

Key Terms:

  • לְעוֹלָם (Le’olam) = Actually/always — introducing a clarification or reaffirmation of a position

Amud Bet (33b)

Segment 1

TYPE: תירוץ (חלק ב)

Completion of resolution: Shmuel sets the maximum distance from the lintel

Hebrew/Aramaic:

וּמַאי תְּחִילַּת שְׁלִישׁ הָעֶלְיוֹן דְּקָא אָמַר? לְהַרְחִיקָהּ (שֶׁלֹּא לְהַרְחִיקָהּ מִן הַקּוֹרָה שֶׁל מַעְלָה יוֹתֵר מִשְּׁלִישׁ).

English Translation:

and what is the meaning of the phrase: The beginning of the upper third of the entrance, that Shmuel says? This is referring to the maximum distancing of the mezuza from the doorframe, i.e., that one should not distance it from the upper cross beam more than one-third of the height of the entrance.

קלאוד על הדף:

This segment completes the resolution from the previous amud. Shmuel’s phrase “the beginning of the upper third” doesn’t mean the mezuza must be placed precisely at that point; rather, it establishes a lower boundary. The mezuza should not be placed lower than the top third of the doorway. This interpretation aligns Shmuel with Rabbi Yosei’s requirement for high placement while providing a practical guideline: anywhere in the upper third is acceptable, but no lower.

Key Terms:

  • תְּחִילַּת שְׁלִישׁ הָעֶלְיוֹן (Techilat Shlish haElyon) = The beginning of the upper third — reinterpreted as the lowest acceptable point, not the precise required location

Segment 2

TYPE: הלכה ומחלוקת

Rava: Place mezuza near the outside; two reasons offered

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רָבָא: מִצְוָה לְהַנִּיחָהּ בְּטֶפַח הַסָּמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. מַאי טַעְמָא? רַבָּנַן אָמְרִי: כְּדֵי שֶׁיִּפְגַּע בַּמְּזוּזָה מִיָּד. רַב חֲנִינָא מִסּוּרָא אוֹמֵר: כִּי הֵיכִי דְּתִינְטְרֵיהּ.

English Translation:

§ Rava says: It is a mitzva to place the mezuza in the handbreadth adjacent to the public domain. The Gemara asks: What is the reason for this? The Rabbis say that it is in order that one encounter the mezuza immediately upon one’s entrance to the house. Rav Ḥanina from Sura says: It is in order that the mezuza protect the entire house, by placing it as far outside as one can.

קלאוד על הדף:

Rava rules that the mezuza should be placed on the outer edge of the doorframe—the handbreadth closest to the public domain. Two rationales are offered: (1) The Rabbis say it ensures one encounters the mezuza immediately upon entering, reinforcing awareness of the mitzva. (2) Rav Chanina from Sura emphasizes protection—placing the mezuza as far out as possible maximizes its protective reach over the entire house. Both reasons point toward the same practice but reflect different understandings of the mezuza’s significance.

Key Terms:

  • שֶׁיִּפְגַּע (Sheyifga) = That one should encounter — emphasizing the experiential aspect of seeing the mezuza
  • דְּתִינְטְרֵיהּ (D’tintreh) = That it should protect — emphasizing the mezuza’s protective function

Segment 3

TYPE: אגדתא

Rabbi Chanina: God protects from outside, unlike human kings

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: בּוֹא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וְדָם, מִדַּת בָּשָׂר וָדָם – מֶלֶךְ יוֹשֵׁב מִבִּפְנִים וְעַם מְשַׁמְּרִין אוֹתוֹ מִבַּחוּץ, מִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵּן, עֲבָדָיו יוֹשְׁבִין מִבִּפְנִים וְהוּא מְשַׁמְּרָן מִבַּחוּץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״ה׳ שׁוֹמְרֶךָ ה׳ צִלְּךָ עַל יַד יְמִינֶךָ״.

English Translation:

The Gemara adds: Rabbi Ḥanina says: Come and see that the attribute of flesh and blood is not like the attribute of the Holy One, Blessed be He. The attribute of flesh and blood is that a king sits inside his palace, and the people protect him from the outside, whereas with regard to the attribute of the Holy One, Blessed be He, it is not so. Rather, His servants, the Jewish people, sit inside their homes, and He protects them from the outside. As it is stated: “The Lord is your keeper, the Lord is your shade upon your right hand” (Psalms 121:5).

קלאוד על הדף:

This beautiful aggadic passage expands on the mezuza’s protective function. Rabbi Chanina contrasts human and divine kingship: a human king sits protected inside while his subjects guard him from outside, but God reverses this relationship. Israel dwells safely inside while God, represented by the mezuza on the outer doorpost, guards from the outside. The verse from Psalms (“The Lord is your keeper… upon your right hand”) is especially apt—the mezuza is placed on the right side of the entrance, symbolizing God’s protective presence.

Key Terms:

  • מִדַּת בָּשָׂר וָדָם (Middat Basar vaDam) = The attribute of flesh and blood — the way of human beings/kings
  • מִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (Middat HaKadosh Baruch Hu) = The attribute of the Holy One, Blessed be He — God’s way
  • ה׳ צִלְּךָ עַל יַד יְמִינֶךָ (Hashem Tzilkha al Yad Yeminekha) = “The Lord is your shade upon your right hand” — Psalms 121:5

Segment 4

TYPE: הלכה וראיה

Rava: A mezuza recessed one handbreadth is invalid; attempted proof

Hebrew/Aramaic:

דָּרֵשׁ רַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ דְּרָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: הֶעֱמִיק לָהּ טֶפַח – פְּסוּלָה. לֵימָא מְסַיְּיעָא לֵיהּ: הַנִּיחָה בְּפַצִּין, אוֹ שֶׁטָּלָה עָלֶיהָ מַלְבֵּן, אִם יֵשׁ שָׁם טֶפַח – צָרִיךְ מְזוּזָה אַחֶרֶת, אִם לָאו – אֵינוֹ צָרִיךְ מְזוּזָה אַחֶרֶת.

English Translation:

Rav Yosef, son of Rava, taught in the name of Rava: If one dug one handbreadth deep into the doorpost and placed a mezuza there, it is unfit. The Gemara suggests: Let us say that the following baraita supports his ruling: In a case where one affixed a mezuza deep in the wooden doorpost of an entrance, or after placing it in the entrance one added [tala] an inner framework [malben] to it that covers the doorpost, if there is a depth of one handbreadth there, one requires another mezuza, but if not, one does not require another mezuza.

קלאוד על הדף:

Rava rules that a mezuza inserted too deeply—more than a handbreadth into the doorpost—is invalid. The mezuza must be visible and accessible, not buried in the wall. The Gemara attempts to support this from a baraita discussing a mezuza placed in the doorpost and then covered by an additional framework. If the framework is a handbreadth thick, a new mezuza is needed. This seems to confirm Rava’s teaching about the handbreadth limit.

Key Terms:

  • הֶעֱמִיק (He’emik) = If one dug deep — recessing the mezuza into the doorpost
  • מַלְבֵּן (Malben) = Framework — an inner doorframe that might cover the mezuza
  • פַּצִּין (Patzin) = Doorposts — the wooden sides of the doorframe

Segment 5

TYPE: דחיה

Deflection: The baraita addresses a different case—an entrance behind the door

Hebrew/Aramaic:

כִּי תַּנְיָא הָהִיא, בְּפֶתַח שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת.

English Translation:

The Gemara deflects the support: When that baraita is taught, it is referring to an entrance that is behind the door, i.e., there is another entrance on the other side of the framework, which serves for both entrances. The baraita is teaching that if the framework is one handbreadth thick, then each side is considered a separate entrance, and each requires its own mezuza.

קלאוד על הדף:

The Gemara rejects the attempted proof. The baraita isn’t discussing a deeply recessed mezuza at all—it’s addressing a different scenario: a thick doorframe that serves as an entrance from both sides. If the frame is at least a handbreadth thick, each face is considered a separate entrance requiring its own mezuza. The handbreadth measurement determines when you have two distinct entrances, not when a single mezuza becomes invalid due to depth.

Key Terms:

  • פֶּתַח שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת (Petach she’achorei haDellet) = An entrance behind the door — a second entrance on the opposite side of the doorframe

Segment 6

TYPE: קושיא ותירוץ

Clarification: The baraita explicitly mentions “entrance behind the door”

Hebrew/Aramaic:

הָא בְּהֶדְיָא קָתָנֵי לַהּ: פֶּתַח שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת, אִם יֵשׁ שָׁם טֶפַח – צָרִיךְ מְזוּזָה אַחֶרֶת, וְאִם לָאו – אֵינוֹ צָרִיךְ מְזוּזָה אַחֶרֶת! כֵּיצַד קָתָנֵי.

English Translation:

The Gemara raises a difficulty: But the same baraita teaches explicitly this ruling of the case of another entrance: With regard to an entrance that is behind the door, if there is a depth of one handbreadth there, one requires another mezuza, but if not, one does not require another mezuza. The Gemara explains: This clause of the baraita is teaching which case is the subject of the previous clause, i.e., the baraita does not state two halakhot but only one, which it explains as it proceeds: In what case is it taught that if there is a depth of a handbreadth there, one requires another mezuza? It is taught in the case of an entrance that is behind the door.

קלאוד על הדף:

The Gemara challenges its own deflection: If the baraita is only about an entrance behind the door, why does it seem to mention both cases separately? The answer is that the baraita is structured as a single teaching with an explanatory clarification. The phrase “entrance behind the door” isn’t a second halakha—it’s explaining what scenario the first clause refers to. This interpretive move resolves the apparent redundancy and confirms the baraita doesn’t address deeply recessed mezuzot at all.

Key Terms:

  • כֵּיצַד קָתָנֵי (Keitzad Katanei) = In what case is it taught — a phrase indicating the baraita is providing clarification rather than a separate ruling
  • בְּהֶדְיָא (B’hedya) = Explicitly — openly and clearly stated

Segment 7

TYPE: ברייתא והלכה

Reed doorframes: Carve a tube for the mezuza, but order of actions matters

Hebrew/Aramaic:

תָּנָא: הֶעֱמִיד לָהּ מַלְבֵּן שֶׁל קָנִים, חוֹתֵךְ שְׁפוֹפֶרֶת וּמַנִּיחָהּ. אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁהֶעֱמִיד וּלְבַסּוֹף חָתַךְ וְהִנִּיחָהּ, אֲבָל חָתַךְ וְהִנִּיחַ וּלְבַסּוֹף הֶעֱמִיד – פְּסוּלָה, ״תַּעֲשֶׂה״ וְלֹא מִן הֶעָשׂוּי.

English Translation:

§ It is taught in a baraita with regard to the affixing of a mezuza: If one positions a mezuza in an entrance which was a framework of reeds, to which one cannot affix the mezuza with nails, he carves a kind of tube from the reed on the right side and places the mezuza in that tube. Rav Aḥa, son of Rava, says: They taught that one may affix the mezuza in this manner only in a case where one positioned the framework in its place first, and ultimately carved a tube and then placed the mezuza in it. But if before positioning the framework one carved a tube and placed the mezuza in it, and ultimately positioned the framework, the mezuza is unfit. This in accordance with the principle stated with regard to objects used for mitzvot: Prepare it, and not from what has already been prepared. In this case he affixed the mezuza before the obligation took effect with regard to the framework.

קלאוד על הדף:

This segment addresses a practical problem: how do you attach a mezuza to a reed doorframe where nails won’t work? The baraita’s solution is to hollow out a section of the reed and insert the mezuza. Rav Acha adds a crucial limitation based on the principle of “ta’aseh velo min ha’asui”—the mitzva must be performed through active preparation, not retroactively. If you put the mezuza in the reed before installing the doorframe, the mitzva act happened before the obligation existed, rendering it invalid.

Key Terms:

  • מַלְבֵּן שֶׁל קָנִים (Malben shel Kanim) = Framework of reeds — a doorframe made of hollow reed stalks
  • שְׁפוֹפֶרֶת (Shfoferet) = Tube — a hollowed-out section carved into the reed
  • תַּעֲשֶׂה וְלֹא מִן הֶעָשׂוּי (Ta’aseh velo min ha’asui) = Prepare it, not from what was already prepared — a principle requiring active performance of mitzvot, not retroactive fulfillment

Segment 8

TYPE: הלכה ומחלוקת אמוראים

Broken entrances (pitchei shima’ei) are exempt from mezuza—but what qualifies?

Hebrew/Aramaic:

וְאָמַר רָבָא: הָנֵי פִּיתְחֵי שִׁימָאֵי פְּטוּרִין מִן הַמְּזוּזָה. מַאי פִּיתְחֵי שִׁימָאֵי? פְּלִיגִי בַּהּ רַב רִיחוּמִי וְאַבָּא יוֹסֵי, חַד אָמַר: דְּלֵית לְהוּ תִּקְרָה, וְחַד אָמַר: דְּלֵית לְהוּ שְׁקוֹפֵי.

English Translation:

And Rava says: With regard to these broken entrances [pitḥei shima’ei], which lack the proper form of doorways, one is exempt from the obligation of placing a mezuza. The Gemara asks: What are broken entrances? Rav Riḥumi and Abba Yosei disagree with regard to this. One says that they do not have a proper ceiling, and one says that they do not have lintels [shakofei] above the openings.

קלאוד על הדף:

Rava establishes that incomplete or defective entrances—called “pitchei shima’ei” (literally “desolate entrances”)—are exempt from mezuza. But what exactly makes an entrance “broken”? Two Amoraim disagree: one says it lacks a proper ceiling over the building, while the other says it lacks a lintel over the doorway itself. Both interpretations focus on structural incompleteness, but they differ on whether the deficiency is in the overall building or specifically in the doorframe components.

Key Terms:

  • פִּיתְחֵי שִׁימָאֵי (Pitchei Shima’ei) = Broken/desolate entrances — doorways lacking complete structural elements
  • תִּקְרָה (Tikra) = Ceiling — the roof structure covering the building
  • שְׁקוֹפֵי (Shakofei) = Lintels — the horizontal beam above a doorway connecting the two doorposts

Segment 9

TYPE: הלכה וקושיא

A portico without doorposts is exempt—but even with posts, they’re just for structural support

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבָּה בַּר שֵׁילָא, אָמַר רַב חִסְדָּא: אַכְסַדְרָה פְּטוּרָה מִן הַמְּזוּזָה, לְפִי שֶׁאֵין לָהּ פַּצִּימִין. הָא יֵשׁ לָהּ פַּצִּימִין חַיָּיב? לְחִיזּוּק תִּקְרָה הוּא דַּעֲבִידִי!

English Translation:

Rabba bar Sheila says that Rav Ḥisda says: With regard to a portico, i.e., a structure at the entrance to a house that is entirely open on its front side, one is exempt from the obligation of placing a mezuza, because it does not have doorposts [patzimin] on its sides. The Gemara questions this reason: This indicates that if it has doorposts, one would be obligated to place a mezuza. But that is not logical, as these doorposts are not there to serve as an entrance; rather, they are made to strengthen the ceiling. In that case, why should one be obligated?

קלאוד על הדף:

Rav Chisda rules that a portico (achsadra)—an open-fronted structure—is exempt from mezuza because it lacks doorposts. The Gemara immediately challenges this reasoning: the implication would be that a portico with posts would require a mezuza. But that’s illogical—the posts on a portico aren’t functioning as doorposts for an entrance; they’re structural columns holding up the roof! The purpose of the posts matters, not just their presence.

Key Terms:

  • אַכְסַדְרָה (Achsadra) = Portico — an open-sided covered structure, often at the entrance to a building
  • פַּצִּימִין (Patzimin) = Doorposts — vertical posts framing a doorway
  • לְחִיזּוּק תִּקְרָה (L’chizuk Tikra) = To strengthen the ceiling — for structural support rather than defining an entrance

Segment 10

TYPE: תירוץ וראיה

Correction: Even with posts, a portico is exempt—Abaye cites Rabba’s practice

Hebrew/Aramaic:

הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ פַּצִּימִין – פְּטוּרָה, שֶׁאֵין עֲשׂוּיִין אֶלָּא לְחִיזּוּק לַתִּקְרָה. אָמַר אַבָּיֵי: חֲזֵינָא לְהוּ לְאִיסְפְּלִידִי דְּבֵי מָר, דְּאִית לְהוּ פַּצִּימֵי וְלֵית לְהוּ מְזוּזָתָא. קָסָבַר: לְחִיזּוּק תִּקְרָה הוּא דַּעֲבִידִי.

English Translation:

The Gemara answers: This is what Rav Ḥisda is saying: Even if it has doorposts, one is exempt from the obligation to place a mezuza there, because they are made only to strengthen the ceiling, not as an entrance. Similarly, Abaye said: I saw the porticos [le’ispelidei] of the house of the Master, Rabba, that they had doorposts but they did not have mezuzot. Rabba evidently holds that its doorposts are made to strengthen the ceiling.

קלאוד על הדף:

The Gemara corrects the understanding of Rav Chisda’s statement: he means that even a portico with posts is exempt, because those posts serve as structural columns rather than doorframe components. Abaye provides practical confirmation—he personally observed that Rabba’s own porticos had posts but no mezuzot. This real-world example from a leading authority reinforces the principle: the function of the posts, not their mere presence, determines the mezuza obligation.

Key Terms:

  • אִיסְפְּלִידִי (Ispelidei) = Porticos — open-sided covered structures (Greek loanword)
  • בֵּי מָר (Bei Mar) = The house of the Master — referring to Rabba’s home, where Abaye was raised

Segment 11

TYPE: קושיא ותירוץ

Challenge from baraita: Porticos require mezuza! Answer: Specific types only

Hebrew/Aramaic:

מֵיתִיבִי: בֵּית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת – חַיָּיבִין בִּמְזוּזָה! בְּאַכְסַדְרָה דְּבֵי רַב. אַכְסַדְרָה דְּבֵי רַב כְּאִינְדְּרוֹנָא מְעַלַּיְיתָא הוּא! בְּאַכְסַדְרָה רוֹמְיָתָא.

English Translation:

The Gemara raises an objection from a baraita: With regard to a gatehouse, a portico, and a balcony, one is obligated to place a mezuza. The Gemara answers: The halakha of the baraita is stated with regard to a specific type of portico, the portico of a study hall, which is closed on all sides, but its walls do not reach the ceiling. The Gemara raises a difficulty: A portico of a study hall is like a full-fledged room [inderona], and therefore it should not be labeled a portico with regard to the halakhot of mezuza. The Gemara answers: The halakha of the baraita is stated with regard to a Roman portico, which is more open than the portico of a study hall, as it is built with many windows instead of proper walls. The baraita is teaching that one is obligated to place a mezuza on this type of portico.

קלאוד על הדף:

A baraita seems to contradict the portico exemption by listing porticos among structures requiring mezuza. The Gemara resolves this through a series of distinctions. First attempt: the baraita refers to a study hall portico, which has walls (albeit short ones). But that’s rejected—such a structure is essentially a room! Final resolution: the baraita means a “Roman portico”—a structure with columns and windows rather than solid walls. Different types of porticos have different halakhic statuses based on how enclosed they are.

Key Terms:

  • בֵּית שַׁעַר (Beit Sha’ar) = Gatehouse — a structure at the entrance to a courtyard
  • מִרְפֶּסֶת (Mirpeset) = Balcony — an elevated platform
  • אַכְסַדְרָה דְּבֵי רַב (Achsadra d’Vei Rav) = Portico of a study hall — a covered area attached to a beit midrash
  • אִינְדְּרוֹנָא (Inderona) = Inner room — a fully enclosed living space
  • אַכְסַדְרָה רוֹמְיָתָא (Achsadra Romi’ata) = Roman portico — a structure with columns and window-walls

Segment 12

TYPE: הלכה

Bei harziki: A gatehouse with houses opening into it requires two mezuzot

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַחֲבָה, אָמַר רַב יְהוּדָה: בֵּי הַרְזִיקֵי חַיָּיב בִּשְׁתֵּי מְזוּזוֹת. מַאי בֵּי הַרְזִיקֵי? אָמַר רַב פָּפָּא סָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: בֵּית שַׁעַר הַפָּתוּחַ לְחָצֵר, וּבָתִּים פְּתוּחִין לְבֵית שַׁעַר.

English Translation:

§ Raḥava says that Rav Yehuda says: With regard to a bei harziki, one is obligated to place two mezuzot. The Gemara asks: What is a bei harziki? Rav Pappa the Elder says in the name of Rav: It is a gatehouse that opens to a courtyard, and houses also open directly to the gatehouse. It requires two mezuzot, one for the entrance from the courtyard to the gatehouse, and one for the entrance from the gatehouse to the houses.

קלאוד על הדף:

This introduces a unique architectural configuration: a gatehouse that serves as a junction between the courtyard and the houses. Unlike a simple gatehouse that you pass through, this “bei harziki” has houses opening directly into it. Because it functions as an entrance point both from the courtyard and into the houses, it requires two mezuzot—one for each entrance function it serves. The gatehouse effectively has a dual identity.

Key Terms:

  • בֵּי הַרְזִיקֵי (Bei Harziki) = A gatehouse junction — a gatehouse with homes opening directly into it, requiring two mezuzot
  • בֵּית שַׁעַר הַפָּתוּחַ לְחָצֵר (Beit Sha’ar haPatu’ach l’Chatzer) = A gatehouse opening to a courtyard — the first entrance requiring a mezuza

Segment 13

TYPE: ברייתא ומחלוקת תנאים

Gatehouse opening to garden and small room: Rabbi Yosei vs. Chachamim

Hebrew/Aramaic:

תָּנוּ רַבָּנַן: בֵּית שַׁעַר הַפָּתוּחַ לְגִינָּה וּלְקִיטוֹנִית – רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: נִידּוֹן כְּקִיטוֹנִית, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: נִידּוֹן כְּבֵית שַׁעַר. רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מִגִּינָּה לְבַיִת – כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּחַיָּיב, מַאי טַעְמָא? בִּיאָה דְּבַיִת הִיא.

English Translation:

The Sages taught in a baraita: With regard to a gatehouse that has two entrances, as it opens both to a garden, which is exempt from a mezuza, and to a small room [ulekitonit], Rabbi Yosei says: Its halakhic status is like that of a small room, and it requires a mezuza, and the Rabbis say: Its halakhic status is like that of a gatehouse, and it does not require a mezuza. There is a difference of opinion among amora’im with regard to this dispute. Rav and Shmuel both say: With regard to the entrance through which one enters from the garden to the house, i.e., the entrance of the gatehouse to the small room, everyone agrees that one is obligated to place a mezuza. What is the reason? It is the way of entering the house, and the house requires a mezuza.

קלאוד על הדף:

A complex case: a gatehouse sits between a garden (exempt from mezuza) and a small room (requires mezuza). Does the gatehouse take on the character of the room or remain a gatehouse? Rabbi Yosei treats it like the room; the Chachamim treat it like a gatehouse. Rav and Shmuel clarify: everyone agrees the entrance leading to the house requires a mezuza because it’s the path into a home. The dispute, they say, is only about the garden-side entrance.

Key Terms:

  • גִּינָּה (Gina) = Garden — an outdoor area exempt from mezuza
  • קִיטוֹנִית (Kitonit) = Small room — a private living space requiring mezuza
  • בִּיאָה דְּבַיִת (Bi’a d’Bayit) = The way of entering the house — the entrance that leads into the living space

Segment 14

TYPE: מחלוקת אמוראים

Rav and Shmuel: The dispute is about the house-to-garden entrance

Hebrew/Aramaic:

כִּי פְּלִיגִי מִבַּיִת לְגִינָּה, מָר סָבַר: קִיטוֹנִית עִיקָּר, וּמָר סָבַר: גִּינָּה עִיקָּר.

English Translation:

Rav and Shmuel continue: When they disagree it is with regard to the entrance through which one enters from the house to the garden, i.e., the entrance of the gatehouse to the garden. One Sage, Rabbi Yosei, holds that the small room into which the gatehouse opens is the main area, and therefore the gatehouse, which is used for entering the small room, is considered like a regular gatehouse to a house, and all its entrances require a mezuza. And one Sage, the Rabbis, hold that the garden is the main area, and therefore this entrance does not require a mezuza.

קלאוד על הדף:

According to Rav and Shmuel, the Tannaitic dispute focuses on the entrance between the gatehouse and the garden. Rabbi Yosei considers the small room to be the “main” area—the gatehouse primarily serves the room, so all its entrances require mezuza. The Chachamim consider the garden to be the main area—the gatehouse primarily leads to the garden, so the garden-side entrance doesn’t require mezuza. The question is: which area defines the gatehouse’s halakhic identity?

Key Terms:

  • עִיקָּר (Ikkar) = Main/primary — the area that defines the gatehouse’s purpose and halakhic status
  • מִבַּיִת לְגִינָּה (MiBayit l’Gina) = From the house to the garden — the entrance leading from the room through the gatehouse to the garden

Segment 15

TYPE: מחלוקת אמוראים

Rabba and Rav Yosef: The dispute is about the garden-to-house entrance

Hebrew/Aramaic:

רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מִבַּיִת לְגִינָּה, דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּפָטוּר. מַאי טַעְמָא? פִּיתְחָא דְּגִינָּה הוּא. כִּי פְּלִיגִי – מִגִּינָּה לְבַיִת, מָר סָבַר: בִּיאָה דְּבַיִת הוּא, וּמָר סָבַר: כּוּלַּהּ

English Translation:

Conversely, Rabba and Rav Yosef both say: With regard to the entrance through which one enters from the house to the garden, i.e., the entrance between the gatehouse and the garden, everyone agrees that one is exempt from placing a mezuza. What is the reason? It is the entrance to the garden, and the garden does not require a mezuza. When they disagree it is with regard to the entrance from the garden to the house, i.e., the entrance between the gatehouse and the small room. One Sage, Rabbi Yosei, holds that it is the way of entering the house, and the house requires a mezuza, and one Sage, the Rabbis, holds that the entire

קלאוד על הדף:

Rabba and Rav Yosef offer an alternative interpretation of the Tannaitic dispute—essentially inverting Rav and Shmuel’s reading. Everyone agrees, they say, that the garden-side entrance is exempt (it’s an entrance to a garden). The dispute is about the house-side entrance: Rabbi Yosei says it’s the entrance to a house and requires mezuza; the Chachamim view the entire gatehouse structure as subordinate to the garden, exempting even this entrance. This daf ends mid-sentence, leaving the conclusion for the next page.

Key Terms:

  • פִּיתְחָא דְּגִינָּה (Pitcha d’Gina) = Entrance to a garden — an opening leading to an exempt outdoor space
  • כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי (Kulei Alma Lo Pligi) = Everyone agrees — a phrase indicating consensus before stating the point of dispute


← Previous: Daf 32 | Next: Daf 34

Last updated on