Berakhot 1:5-2:3
משנה ברכות א:ה-ב:ג
Seder: Zeraim | Tractate: Berakhot | Time4Mishna
📖 Mishna
Mishna 1:5
משנה א:ה
Hebrew:
מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה, וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת, עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז) לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. יְמֵי חַיֶּיךָ, הַיָּמִים. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יְמֵי חַיֶּיךָ, הָעוֹלָם הַזֶּה. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ:
English:
It is a mitzva by Torah law to mention the exodus from Egypt at night, but some held that this mitzva was, like phylacteries or ritual fringes, fulfilled only during the day and not at night. For this reason it was decided: The exodus from Egypt is mentioned at night, adjacent to the recitation of Shema. Rabbi Elazar ben Azarya said: I am approximately seventy years old, and although I have long held this opinion, I was never privileged to prevail (Me’iri) and prove that there is a biblical obligation to fulfill the accepted custom (Ra’avad) and have the exodus from Egypt mentioned at night, until Ben Zoma interpreted it homiletically and proved it obligatory. Ben Zoma derived it as it is stated: “That you may remember the day you went out of the land of Egypt all the days of your life” (Deuteronomy 16:3). The days of your life, refers to daytime alone; however, the addition of the word all, as it is stated: All the days of your life, comes to add nights as well. And the Rabbis, who posit that there is no biblical obligation to mention the exodus from Egypt at night, explain the word, all, differently and say: The days of your life, refers to the days in this world, all is added to include the days of the Messiah.
קלאוד על המשנה:
This mishna concludes the first chapter with a profound question: Must we mention the Exodus at night? The third paragraph of Shema (VaYomer) includes the phrase “I am the Lord your God who brought you out of Egypt”—but that paragraph discusses tzitzit, which is a daytime mitzvah. So is the nighttime mention of the Exodus biblically mandated or just custom?
Rabbi Elazar ben Azarya’s famous statement—“I am like a seventy-year-old man”—is intriguing. The Gemara explains he was actually only 18 when appointed Nasi, but his beard miraculously turned white overnight to give him the gravitas needed for leadership. His point: despite his wisdom and authority, he couldn’t prove this law until Ben Zoma’s brilliant interpretation.
Ben Zoma’s reading hinges on one word: “כל” (all). “The days of your life” would mean daytime only; “ALL the days of your life” must add something—the nights. The Sages offer an alternative: “days” means this world; “all” adds the Messianic era, when we’ll still remember the Exodus even as we experience a greater redemption. Both readings are preserved because both contain truth—a hallmark of rabbinic interpretation.
Key Terms:
- יציאת מצרים (Yetziat Mitzrayim) = The Exodus from Egypt; foundational event of Jewish history
- בן זומא (Ben Zoma) = Shimon ben Zoma; one of the four who entered the Pardes
- ימות המשיח (Yemot HaMashiach) = The Messianic era; the future redemption
Mishna 2:1
משנה ב:א
Hebrew:
הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה, וְהִגִּיעַ זְמַן הַמִּקְרָא, אִם כִּוֵּן לִבּוֹ, יָצָא. וְאִם לָאו, לֹא יָצָא. בַּפְּרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב, וּבָאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בָּאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה, וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד, בַּפְּרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד, וּמֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם:
English:
The first question discussed in the mishna is the question of intent. One who was reading the sections of the Torah which comprise Shema, and the time for the recitation of the morning or evening Shema arrived, if he focused his heart, he fulfilled his obligation and need not repeat Shema in order to fulfill his obligation. This is true even if he failed to recite the requisite blessings (Rabbeinu Ḥananel). Ab initio, one may not interrupt the recitation of Shema. The tanna’im, however, disagree over how strict one must be in this regard. They distinguish between interruptions between paragraphs and interruptions within each paragraph. At the breaks between paragraphs, one may greet an individual due to the respect that he is obligated to show him, and one may respond to another’s greeting due to respect. And in the middle of each paragraph one may greet an individual due to the fear that the individual may harm him if he fails do so (Me’iri) and one may respond to another’s greeting due to fear. This is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: There is a distinction between greeting someone and responding to his greeting. In the middle of each paragraph, one may greet another due to fear and respond due to respect. In the breaks between paragraphs, one may greet another due to respect and respond with a greeting to any person who greets him, whether or not he is obligated to show him respect.
קלאוד על המשנה:
Chapter 2 opens with a practical scenario: you’re reading the Torah portions that comprise Shema (Deuteronomy 6:4-9, 11:13-21, Numbers 15:37-41) for study, and suddenly the time for Shema arrives. Do you fulfill your obligation? Only if you had proper intention (כוונה). This introduces a fundamental principle: for Shema, the words alone aren’t enough—you must mean them.
The mishna then addresses interruptions. Can you pause mid-Shema to greet someone? It depends on two factors: (1) where you are in Shema (between paragraphs or mid-paragraph), and (2) why you’re interrupting (fear of harm or merely showing respect).
The distinction between “fear” (יראה) and “respect” (כבוד) is practical. “Fear” means someone who might harm you if ignored—perhaps a powerful official or a dangerous person. “Respect” means someone you’re obligated to honor—a parent, teacher, or dignitary. Rabbi Meir and Rabbi Yehuda debate the precise rules, but both agree: the holiness of Shema must be balanced against real-world social obligations. You’re not meant to be so absorbed in prayer that you create enemies or insult your father.
Key Terms:
- כוונה (Kavanah) = Intention; mental focus and meaning
- פרקים (Perakim) = Paragraphs; the natural breaks in Shema
- כבוד (Kavod) = Honor/respect; social obligation to dignify others
- יראה (Yirah) = Fear; concern for potential harm
Mishna 2:2
משנה ב:ב
Hebrew:
אֵלּוּ הֵן בֵּין הַפְּרָקִים, בֵּין בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה, בֵּין שְׁנִיָּה לִשְׁמַע, וּבֵין שְׁמַע לִוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ, בֵּין וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר, בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב לֹא יַפְסִיק. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, לָמָּה קָדְמָה שְׁמַע לִוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ יְקַבֵּל עָלָיו עֹל מִצְוֹת. וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר, שֶׁוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ נוֹהֵג בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וַיֹּאמֶר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַּיּוֹם:
English:
As for what constitutes a paragraph, these are the breaks between the paragraphs: Between the first blessing and the second, between the second and Shema, between Shema and the second paragraph: If you indeed heed My commandments [VeHaya im Shamoa], between VeHaya im Shamoa and the third paragraph: And the Lord spoke [VaYomer] and between VaYomer and True and Firm [emet veyatziv], the blessing that follows Shema. The Rabbis held that each blessing and each paragraph of Shema constitutes its own entity, and treat interruptions between them as between the paragraphs. Rabbi Yehuda, however, says: Between VaYomer and emet veyatziv, which begins the blessing that follows Shema, one may not interrupt at all. According to Rabbi Yehuda, these must be recited consecutively. Since the paragraphs of Shema are not adjacent to one another in the Torah, and they are not recited in the order in which they appear, the mishna explains their placement. Rabbi Yehoshua ben Korḥa said: Why, in the mitzva of the recitation of Shema, did the portion of Shema precede that of VeHaya im Shamoa? This is so that one will first accept upon himself the yoke of the kingdom of Heaven, the awareness of God and God’s unity, and only then accept upon himself the yoke of the mitzvot, which appears in the paragraph of VeHaya im Shamoa. Why did VeHaya im Shamoa precede VaYomer? Because the paragraph of VeHaya im Shamoa is practiced both by day and by night, while VaYomer, which discusses the mitzva of ritual fringes, is only practiced during the day.
קלאוד על המשנה:
This mishna defines exactly where the “breaks between paragraphs” are—crucial information for knowing when you can interrupt. The list includes: between the two blessings before Shema, between those blessings and Shema itself, between each of the three paragraphs of Shema, and between the third paragraph (VaYomer) and the blessing afterward (Emet VeYatziv).
Rabbi Yehuda disagrees on one point: you may NOT interrupt between VaYomer and Emet VeYatziv. Why? Because VaYomer ends with “I am the Lord your God” and Emet VeYatziv begins with “True”—together forming the declaration “The Lord your God is True.” Separating them would break this powerful statement of faith. This is why, to this day, the prayer leader says “Hashem Elokeichem Emet” aloud at the end of Shema.
Rabbi Yehoshua ben Korcha then explains the ORDER of Shema’s paragraphs. They don’t appear consecutively in the Torah, so why this sequence? First Shema (accepting God’s kingship), then VeHaya im Shamoa (accepting commandments), then VaYomer (tzitzit). The logic: accept the King before accepting His laws. And VeHaya im Shamoa comes before VaYomer because the former applies day and night, while tzitzit is a daytime-only obligation.
Key Terms:
- עול מלכות שמים (Ol Malkhut Shamayim) = The yoke of the Kingdom of Heaven; accepting God’s sovereignty
- עול מצוות (Ol Mitzvot) = The yoke of commandments; accepting obligation to observe
- אמת (Emet) = Truth; the word that must immediately follow Shema
Mishna 2:3
משנה ב:ג
Hebrew:
הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ, יָצָא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא יָצָא. קָרָא וְלֹא דִקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר יָצָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא יָצָא. הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ, לֹא יָצָא. קָרָא וְטָעָה, יַחֲזֹר לְמָקוֹם שֶׁטָּעָה:
English:
One who recites Shema and did not recite in a manner audible to his own ear, either because he read inaudibly or because he is deaf, fulfilled his obligation. Rabbi Yosei says: He did not fulfill his obligation. One who recited Shema and was not sufficiently precise in his enunciation of its letters, Rabbi Yosei says: He fulfilled his obligation. Rabbi Yehuda says: He did not fulfill his obligation. One who recited Shema out of order, meaning he did not read the verses sequentially, he did not fulfill his obligation. One who recited and erred, should return to the place in Shema that he erred.
קלאוד על המשנה:
This mishna addresses the mechanics of recitation: How precisely must you say Shema? Three issues are raised:
Volume: If you recited Shema but couldn’t hear yourself, did you fulfill the mitzvah? The first opinion says yes—the Torah says “recite,” not “hear yourself recite.” Rabbi Yosei disagrees: the verse says “Shema” (hear!)—you must hear your own words.
Pronunciation: What if you slurred the letters or didn’t enunciate clearly? Rabbi Yosei is lenient (you fulfilled the obligation), while Rabbi Yehuda is strict. This debate has practical implications for how carefully one must articulate, especially in Hebrew’s many similar-sounding letters (ח/ה, כ/ק, etc.).
Order: You absolutely cannot recite the verses out of sequence. The words of Shema form a coherent declaration—scrambling them destroys the meaning. This is stated without dissent.
Errors: If you made a mistake, go back to where you erred and continue from there. You don’t need to restart entirely, but you can’t just skip the missed section.
The practical message: Shema requires genuine engagement. You can’t mumble through it mindlessly, but the Sages also don’t demand perfection—reasonable effort at clarity suffices.
Key Terms:
- השמיע לאזנו (Hishmia Le’Ozno) = Made audible to his ear; hearing oneself
- דקדוק (Dikduk) = Precision; careful enunciation
- למפרע (LeMafrea) = Out of order; backwards or scrambled



