Menachot Daf 64 (מנחות דף ס״ד)
Daf: 64 | Amudim: 64a – 64b | Date: 11 Adar 5786
📖 Breakdown
Amud Aleph (64a)
Segment 1
TYPE: דחייה
First rejection — perhaps R. Yishmael agrees with the Rabbis on flaying
Hebrew/Aramaic:
אֵימָא לָךְ כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ.
English Translation:
I could say to you that he holds in accordance with the opinion of the Rabbis that the entire animal should be flayed.
קלאוד על הדף:
This brief segment continues directly from the end of daf 63b, completing the rejection of Rabba’s attempted parallel between Rabbi Yishmael (who minimizes barley reaping on Shabbat) and Rabbi Yishmael ben Rabbi Yoḥanan ben Beroka (who minimizes flaying on Shabbat). The Gemara suggests that perhaps Rabbi Yishmael, regarding the omer, would actually agree with the Rabbis regarding flaying — because the concern about degrading the Paschal offering (bizayon kodashim) overrides the principle of minimizing Shabbat labor.
Key Terms:
- כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ (keRabbanan sevira leih) = He holds in accordance with the Rabbis — suggesting the two authorities don’t necessarily agree
Segment 2
TYPE: דחייה
Second rejection — the omer requires further Shabbat labor, unlike the Paschal offering
Hebrew/Aramaic:
אִי נָמֵי, עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא הָתָם, אֶלָּא דְּאִיתְעֲבִיד לֵיהּ צוֹרֶךְ גָּבוֹהַּ, וְלָא צְרִיךְ אַחוֹלֵי שַׁבָּת, אֲבָל הָכָא, דְּלָא אִיתְעֲבִיד לֵיהּ צוֹרֶךְ גָּבוֹהַּ, וּצְרִיךְ לְאַחוֹלֵי שַׁבָּת – אֵימָא כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ.
English Translation:
Alternatively, it is possible that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, states his ruling only there, in the case of the Paschal offering, where the requirements for the Most High, i.e., the Temple service, have been fulfilled, and therefore there is no need to desecrate the Shabbat. But here, where the community must bring a select tenth of an ephah and therefore the requirements for the Most High have not been fulfilled, and it is necessary to desecrate the Shabbat, say that he holds in accordance with the opinion of the Rabbis, that one reaps the same amount of barley on Shabbat as during the week.
קלאוד על הדף:
The Gemara offers an alternative distinction. With the Paschal offering, after slaughter and removing the fats for the altar, the Temple service is complete — further flaying is merely for the owner’s convenience (eating). With the omer, using only three se’a means the flour quality may be compromised, so the Temple service requirement (tzorekh gavoha) has not been fully met. Since the omer still needs Shabbat desecration for its core purpose, perhaps Rabbi Yishmael b. R. Yoḥanan b. Beroka would agree that full labor should be permitted to ensure quality.
Key Terms:
- צוֹרֶךְ גָּבוֹהַּ (tzorekh gavoha) = The requirement of the Most High — the core Temple service need
- אַחוֹלֵי שַׁבָּת (aḥolei Shabbat) = Desecrating the Shabbat
Segment 3
TYPE: גמרא
Rabba’s second attempt — parallel with Rabbi Ḥanina Segan HaKohanim
Hebrew/Aramaic:
אֶלָּא אָמַר רַבָּה: רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד, דִּתְנַן: רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר: בַּשַּׁבָּת נִקְצָר בְּיָחִיד, בְּמַגָּל אֶחָד וּבְקוּפָּה אַחַת, וּבַחוֹל – בִּשְׁלֹשָׁה, בְּשָׁלֹשׁ קוּפּוֹת וּבְשָׁלֹשׁ מַגָּלוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֶחָד שַׁבָּת וְאֶחָד חוֹל – בְּשָׁלֹשׁ קוּפּוֹת וּבְשָׁלֹשׁ מַגָּלוֹת.
English Translation:
Rather, Rabba said: Rabbi Yishmael and Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, said the same thing. As we learned in the mishna that Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, says: On Shabbat the barley was reaped by an individual with one sickle and with one basket into which the barley was placed; and during the week, it was reaped by three people with three baskets and with three sickles. And the Rabbis say: Both on Shabbat and during the week, it was reaped by three people with three baskets and with three sickles.
קלאוד על הדף:
After the failed parallel with R. Yishmael b. R. Yoḥanan b. Beroka, Rabba tries a new comparison. Rabbi Ḥanina Segan HaKohanim also minimizes labor on Shabbat — using one reaper instead of three. This seems like a better parallel to Rabbi Yishmael’s position, since both deal specifically with the omer reaping process and both share the principle of reducing Shabbat labor when possible.
Key Terms:
- אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד (amru davar eḥad) = They said the same thing — a standard Talmudic formula for identifying shared principles across different authorities
Segment 4
TYPE: גמרא
Explaining the parallel — both share “since it is possible, we don’t exert”
Hebrew/Aramaic:
מִי לָא קָאָמַר רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים הָתָם, כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר – לָא טָרְחִינַן, הָכָא נָמֵי, כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר – לָא טָרְחִינַן.
English Translation:
The Gemara explains Rabba’s comparison: Doesn’t Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, say there, with regard to the process of gathering the barley, that since it is possible to reap by means of one person, we do not exert ourselves to reap it by means of three? Here, too, Rabbi Yishmael maintains that since it is possible to bring the omer meal offering from three se’a of barley, we do not exert ourselves on Shabbat to bring it from five se’a.
קלאוד על הדף:
The common principle is articulated clearly: כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר לָא טָרְחִינַן — since it is possible to accomplish the goal with less, we do not exert ourselves further on Shabbat. R. Ḥanina reduces the number of reapers; R. Yishmael reduces the amount of barley. Both accept that the omer can be produced at the required quality with the minimized approach, making the extra labor unnecessary Shabbat desecration.
Segment 5
TYPE: דחייה
First rejection — publicity factor distinguishes the cases
Hebrew/Aramaic:
מִמַּאי? דִּלְמָא עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הָכָא, אֶלָּא דְּלֵיכָּא פַּרְסוֹמֵי מִילְּתָא, אֲבָל הָתָם, דְּאִיכָּא פַּרְסוֹמֵי מִילְּתָא – אֵימָא כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ.
English Translation:
The Gemara rejects this comparison: From where is this conclusion reached? Perhaps Rabbi Yishmael states his ruling only here, because there is no greater publicity of the event achieved by using five se’a rather than three. But there, in the case of reaping the barley, where there is greater publicity of the event through the involvement of more people, one can say that he holds in accordance with the opinion of the Rabbis.
קלאוד על הדף:
The Gemara introduces a new variable: פרסומי מילתא (publicity). The omer reaping was a major public event, especially important because the Boethusians disputed the date. Having three reapers with three sickles and three baskets created a dramatic public spectacle that reinforced the Pharisaic position. Rabbi Yishmael might agree that this publicity value justifies the extra Shabbat labor, while reducing the barley amount provides no such publicity benefit.
Key Terms:
- פַּרְסוֹמֵי מִילְּתָא (parsumei milta) = Publicity of the matter — the public demonstration of the mitzvah
Segment 6
TYPE: דחייה
Second rejection — the quality of the offering differs
Hebrew/Aramaic:
אִי נָמֵי, עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים הָתָם, דְּאִי בְּחַד אִי בִּשְׁלֹשָׁה – צוֹרֶךְ גָּבוֹהַּ מִיתְעֲבִיד כְּהִלְכָתוֹ, אֲבָל הָכָא, דְּלָא אִיתְעֲבִיד כְּהִלְכָתוֹ צוֹרֶךְ גָּבוֹהַּ – אֵימָא כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ.
English Translation:
Alternatively, perhaps Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, states his ruling only there, as whether one individual or three people reap, the rite is still being performed in its proper manner for the requirement of the Most High. But here, when only three se’a are used, and the rite is not being performed in its proper manner for the requirement of the Most High, as five se’a are usually needed, say that he holds in accordance with the opinion of the Rabbis that on Shabbat the mitzva is performed in the same manner as on a weekday.
קלאוד על הדף:
The second rejection draws a quality distinction. Whether one or three people reap, the barley collected is identical — the number of reapers doesn’t affect the offering’s quality. But using three se’a instead of five produces a lower-quality flour (requiring more sifting). R. Ḥanina might accept that the offering quality must not be compromised, even on Shabbat, and therefore would agree with the Rabbis that five se’a should be used regardless.
Segment 7
TYPE: גמרא
Rav Ashi’s attempt — parallel with Rabbi Yosei on new moon witnesses
Hebrew/Aramaic:
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרַבִּי יוֹסֵי אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד, דִּתְנַן: בֵּין שֶׁנִּרְאָה בַּעֲלִיל וּבֵין שֶׁלֹּא נִרְאָה בַּעֲלִיל – מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אִם נִרְאָה בַּעֲלִיל – אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת.
English Translation:
Rather, Rav Ashi said: Rabbi Yishmael and Rabbi Yosei said the same thing. As we learned in a mishna (Rosh HaShana 21b): Whether the new moon was seen clearly [ba’alil] by everyone or whether it was not seen clearly, one may desecrate the Shabbat in order to testify about its appearance. Rabbi Yosei says: If the moon was clearly seen, witnesses may not desecrate the Shabbat for it, as other witnesses located nearer to the court will certainly testify. If these distant witnesses go to court to testify, they will desecrate Shabbat unnecessarily.
קלאוד על הדף:
Rav Ashi proposes a third parallel, this time from an entirely different halakhic domain — Rosh Hashanah. Rabbi Yosei holds that when the new moon is clearly visible to many, distant witnesses need not travel on Shabbat because local witnesses will suffice. The shared principle: when the goal can be achieved without Shabbat desecration, unnecessary Shabbat labor is prohibited. This is structurally identical to R. Yishmael’s position that when three se’a of barley suffice, the extra reaping of five se’a is unnecessary Shabbat labor.
Key Terms:
- בַּעֲלִיל (ba’alil) = Clearly, conspicuously — referring to the new moon being clearly visible
- קידוש החודש (kiddush haḥodesh) = Sanctification of the new month — requires witness testimony before the court
Segment 8
TYPE: גמרא
Explaining the parallel between R. Yosei and R. Yishmael
Hebrew/Aramaic:
מִי לָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי הָתָם, כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר – לָא טָרְחִינַן, הָכָא נָמֵי, כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר – לָא טָרְחִינַן.
English Translation:
The Gemara explains Rav Ashi’s comparison: Didn’t Rabbi Yosei say there: Since it is possible to receive testimony about the new moon without further witnesses, we do not exert ourselves and travel on Shabbat? Here, too, Rabbi Yishmael holds that since it is possible to bring the omer meal offering from three se’a of barley, we do not exert ourselves on Shabbat to bring it from five se’a.
קלאוד על הדף:
The formula repeats for the third time: כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר לָא טָרְחִינַן. The Gemara’s persistent search for a parallel to R. Yishmael reveals a broader effort to identify a coherent school of thought about Shabbat: some authorities consistently hold that when the essential obligation can be fulfilled with less, extra Shabbat labor is forbidden. But as we’ll see, each proposed parallel will be rejected on its unique facts.
Segment 9
TYPE: דחייה
First rejection — the “stumbling block” concern unique to new moon
Hebrew/Aramaic:
מִמַּאי? דִּלְמָא עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הָכָא, אֶלָּא דְּלֵיכָּא נִמְצֵאתָ אַתָּה מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא, אֲבָל הָתָם, דְּנִמְצֵאתָ אַתָּה מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא, אֵימָא כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ.
English Translation:
The Gemara rejects this comparison: From where do you draw this conclusion? Perhaps Rabbi Yishmael states only here that three se’a are brought on Shabbat, as there is no concern that ultimately you will cause people to stumble in the future and refrain from bringing the omer offering. But there, in the case of witnesses testifying about the new moon, he concedes that all potential witnesses may travel on Shabbat because if not, you will cause them to stumble in the future. People will say: Why should we go to such trouble, as our testimony is unnecessary? Yet at some point they will be needed, and no witnesses will come to the court. Therefore, in that case one can say that Rabbi Yishmael agrees with this reasoning and holds in accordance with the opinion of the Rabbis.
קלאוד על הדף:
A brilliant distinction: the new moon case has a unique future-oriented concern. If witnesses are turned away when the moon is clearly visible, they’ll stop bothering to travel in all cases. Eventually, on a cloudy month when their testimony is critical, no one will come. This “stumbling block for the future” (מכשילן לעתיד לבוא) concern doesn’t apply to the omer — no one will stop bringing the omer offering just because five se’a were used instead of three on weekdays.
Key Terms:
- נִמְצֵאתָ אַתָּה מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא (nimtzeita ata makhshilan le’atid lavo) = You will cause them to stumble in the future — a forward-looking policy concern
Segment 10
TYPE: דחייה
Second rejection — Temple service vs. non-Temple activity
Hebrew/Aramaic:
אִי נָמֵי, עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יוֹסֵי הָתָם, אֶלָּא דְּלֵיכָּא צוֹרֶךְ גָּבוֹהַּ, וְלֹא נִיתְּנָה שַׁבָּת לִדָּחוֹת, אֲבָל הָכָא, דְּאִיכָּא צוֹרֶךְ גָּבוֹהַּ, וְנִיתְּנָה שַׁבָּת לִדָּחוֹת – אֵימָא כְּרַבָּנַן סְבִירָא לֵיהּ.
English Translation:
Alternatively, it is possible that Rabbi Yosei states his ruling only there, with regard to the new moon, as this is not a requirement for the Most High, and therefore Shabbat may not be desecrated. But here, as the omer meal offering is a requirement for the Most High, and therefore Shabbat may be desecrated for it, say that Rabbi Yosei holds in accordance with the opinion of the Rabbis that on Shabbat the mitzva is performed in the same manner as on a weekday.
קלאוד על הדף:
The second rejection introduces a fundamental category distinction: Temple service (tzorekh gavoha) vs. non-Temple mitzvot. New moon testimony is not a sacrificial requirement — it’s an administrative/calendrical need. Therefore, its authority to override Shabbat is weaker. The omer, by contrast, is a direct Temple offering, and once Shabbat has been formally overridden for Temple service, perhaps the full procedure must be performed without compromise. This completes the triple rejection of Rav Ashi’s parallel, and notably, the Gemara never resolves which Tanna truly shares R. Yishmael’s principle.
Key Terms:
- נִיתְּנָה שַׁבָּת לִדָּחוֹת (nittenah Shabbat lidaḥot) = Shabbat has been permitted to be overridden — once the override is established for Temple service, its scope may expand
Segment 11
TYPE: מימרא
New sugya — liability for slaughtering a superfluous communal sin offering on Shabbat
Hebrew/Aramaic:
אִיתְּמַר: שָׁחַט שְׁתֵּי חַטָּאוֹת שֶׁל צִיבּוּר, וְאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא אַחַת. אֲמַר רַבָּה, וְאִיתֵּימָא רַבִּי אַמֵּי: חַיָּיב עַל הַשְּׁנִיָּה, וּפָטוּר עַל הָרִאשׁוֹנָה. וַאֲפִילּוּ נִתְכַּפֵּר לוֹ בַּשְּׁנִיָּה, וַאֲפִילּוּ נִמְצֵאת רִאשׁוֹנָה כְּחוּשָׁה.
English Translation:
§ It was stated in a baraita (Tosefta, Pesaḥim 5:7): If one mistakenly slaughtered two communal sin offerings, e.g., the goat offerings of a Festival, on a Festival that occurred on Shabbat, and only one was required, Rabba said, and some say it was Rabbi Ami who said: He is liable for the second, superfluous communal sin offering, but is exempt for the first. And this is the halakha even if he achieved atonement with the second offering, e.g., if the blood of the first offering was spilled after the slaughter of the second. And this is the halakha even if the first offering was found to be gaunt and thereby disqualified as an offering, which meant that only the second offering was fit.
קלאוד על הדף:
The Gemara shifts to a new topic arising from the discussion of unnecessary Shabbat labor: what happens when someone performs excess Temple service on Shabbat? The basic principle is clear — the first slaughter was legitimate (the offering was needed), so he’s exempt. The second was unnecessary, so he’s liable for Shabbat desecration. The chiddush (novel ruling) is the extreme cases: even if the atonement was ultimately achieved through the second offering, or even if the first was found to be unfit (gaunt), liability still attaches to the second slaughter because at the time of the act, it was superfluous.
Key Terms:
- חַטָּאוֹת שֶׁל צִיבּוּר (ḥatta’ot shel tzibbur) = Communal sin offerings — e.g., the festival goat
- כְּחוּשָׁה (keḥushah) = Gaunt, emaciated — disqualified for offering
Segment 12
TYPE: קושיא
Contradiction within Rabba’s own rulings — choice vs. gaunt animals
Hebrew/Aramaic:
וּמִי אָמַר רַבָּה הָכִי? וְהָא אָמַר רַבָּה: הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי חַטָּאוֹת, אַחַת שְׁמֵינָה וְאַחַת כְּחוּשָׁה – שָׁחַט שְׁמֵינָה וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט כְּחוּשָׁה – חַיָּיב, כְּחוּשָׁה וְאַחַר כָּךְ שְׁמֵינָה – פָּטוּר, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאוֹמְרִים לוֹ: הָבֵא שְׁמֵינָה לְכַתְּחִלָּה וּשְׁחוֹט!
English Translation:
The Gemara asks: And in a case where the first animal was found to be gaunt, did Rabba really say this? But doesn’t Rabba say that if one had before him two communal sin offerings on Shabbat, one choice animal and one gaunt, and he slaughtered the choice one and then slaughtered the gaunt one, he is liable for the gaunt animal, as it should not have been slaughtered. But if he first slaughtered the gaunt one and subsequently slaughtered the choice animal, he is exempt for slaughtering the choice animal. And moreover, members of the court say to him after he slaughtered the gaunt animal: Bring the choice animal and slaughter it ab initio. If so, in a case where the first animal was found to be gaunt, he certainly should not be liable for slaughtering the second.
קלאוד על הדף:
The Gemara identifies a contradiction in Rabba’s rulings. In this second ruling, if someone slaughtered a gaunt animal first, the court tells him to bring the choice animal — meaning the second slaughter is not merely permitted but encouraged! Yet the first ruling says he’s liable for the second slaughter even if the first was gaunt. These positions seem incompatible: if slaughtering gaunt first means the choice animal is a legitimate obligation, how can slaughtering the second be punishable?
Key Terms:
- שְׁמֵינָה (shemeinah) = Choice, fat — a high-quality animal fit for offering
- לְכַתְּחִלָּה (lekhatḥilah) = Ab initio, from the outset — indicating this is the proper course of action
Segment 13
TYPE: תירוץ
Two resolutions — emend the text or reassign the statement
Hebrew/Aramaic:
אִיבָּעֵית אֵימָא: סְמִי כְּחוּשָׁה מִקַּמָּיְיתָא, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָהִיא – רַבִּי אַמֵּי אַמְרַהּ.
English Translation:
The Gemara answers: If you wish, say: Remove [semei] the clause with regard to the gaunt animal from the first statement of Rabba. In other words, Rabba merely said that he is exempt for the slaughter of the first animal; he did not state a ruling about the second animal. And if you wish, say instead that the ruling that he is liable for the slaughter of the second animal was stated by Rabbi Ami, not Rabba.
קלאוד על הדף:
Two standard Talmudic resolution methods are offered. The first (סמי — “remove”) is a textual emendation: Rabba never said the part about the gaunt animal; that clause should be deleted. The second resolution is a reattribution: the original statement about liability was made by Rabbi Ami, not Rabba. Either way, Rabba’s two rulings are harmonized by ensuring they don’t actually conflict with each other.
Key Terms:
- סְמִי (semi) = Remove, delete — a textual emendation of the tradition
Segment 14
TYPE: בעיא
Ravina’s question — intention vs. action when the first offering is found defective
Hebrew/Aramaic:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי: נִמְצֵאת הָרִאשׁוֹנָה כְּחוּשָׁה בִּבְנֵי מֵעַיִין, מַהוּ? בָּתַר מַחְשַׁבְתּוֹ אָזְלִינַן, וְגַבְרָא לְאִיסּוּרָא קָא מִיכַּוֵּין, אוֹ דִלְמָא בָּתַר מַעֲשָׂיו אָזְלִינַן?
English Translation:
Ravina said to Rav Ashi: If the first offering is found to be gaunt, i.e., weakened, in its intestines after it was slaughtered, what is the halakha? Do we follow his intention and hold him accountable, and this man, who was unaware at the time of its slaughter that the first animal was gaunt, intended to transgress the Shabbat prohibition by slaughtering the second offering? Or perhaps we follow his actions and exempt him from liability, as the first offering had been disqualified when he brought the second.
קלאוד על הדף:
This is a profound conceptual question that goes beyond the specific offering case. When we evaluate Shabbat liability, what matters — the person’s state of mind (machshavto) or the objective reality of their actions (ma’asav)? At the time of slaughter, he believed the first was valid and the second was unnecessary — so his intention was to violate Shabbat. But in retrospect, the first was actually disqualified, making the second legitimately needed. Do we judge based on subjective intent or objective outcome?
Key Terms:
- בָּתַר מַחְשַׁבְתּוֹ (batar maḥshavto) = Following his intention — judging based on subjective state of mind
- בָּתַר מַעֲשָׂיו (batar ma’asav) = Following his actions — judging based on objective outcome
- כְּחוּשָׁה בִּבְנֵי מֵעַיִין (keḥushah bivnei me’ayin) = Gaunt in its intestines — a hidden defect discovered only after slaughter
Segment 15
TYPE: גמרא
The drowning child and fishnet case — first version
Hebrew/Aramaic:
אֲמַר לֵיהּ: לָאו הַיְינוּ דְּרַבָּה וְרָבָא? דְּאִיתְּמַר: שָׁמַע שֶׁטָּבַע תִּינוֹק בַּיָּם, וּפָרַשׂ מְצוּדָה לְהַעֲלוֹת דָּגִים וְהֶעֱלָה דָּגִים – חַיָּיב. לְהַעֲלוֹת דָּגִים, וְהֶעֱלָה דָּגִים וְתִינוֹק – רָבָא אָמַר: חַיָּיב, וְרַבָּה אָמַר: פָּטוּר.
English Translation:
Rav Ashi said to Ravina: Isn’t this the same as a case subject to a disagreement between Rabba and Rava, and in fact both agree that in this case he is liable? As it was stated: If one heard that a child was drowning at sea, and he spread a net to raise fish and the result was that he raised only fish, he is liable for transgressing the Shabbat prohibition of trapping. If he intended to raise fish, and he raised both fish and the child, Rava says: He is liable, as his intention was to transgress a prohibition, and Rabba says: He is exempt, as his act saved a life and was therefore permitted on Shabbat.
קלאוד על הדף:
Rav Ashi connects Ravina’s question to one of the most famous Shabbat dilemmas in the Talmud. A person knows a child is drowning but deliberately casts a net to catch fish — and ends up catching both fish and the child. Rava says he’s liable because his intention was to fish (prohibited). Rabba says he’s exempt because his action objectively saved a life (permitted). The first version of Rav Ashi’s answer says everyone agrees the slaughterer is liable — even Rabba, because the key distinction is whether the person knew about the mitigating factor (the drowning child) at the time.
Key Terms:
- מְצוּדָה (metzudah) = A fishing net
- טָבַע (tava) = Drowned, was drowning
Segment 16
TYPE: גמרא
First version — even Rabba agrees liability here, because he didn’t know
Hebrew/Aramaic:
וְעַד כָּאן רַבָּה לָא קָא פָּטַר אֶלָּא כֵּיוָן דְּשָׁמַע, אָמְרִינַן נָמֵי דַּעְתֵּיהּ אַתִּינוֹק, אֲבָל לֹא שָׁמַע – לָא.
English Translation:
The Gemara explains why everyone would agree that one is liable in the case involving two offerings. And Rabba deemed him exempt only there, since the one who spread the net heard that a child had fallen in, and therefore we say that his intention in spreading the net was also to save the child. But had he not heard that the child had fallen in, he would not be exempt. This is comparable to the case of two offerings, where he could not have known before its slaughter that the first animal had weak intestines.
קלאוד על הדף:
According to the first version, Rabba’s leniency in the fishnet case depends on the person having heard about the child. Since he knew, we can attribute a secondary life-saving intention to his act, even though his primary intention was fishing. But the slaughterer had no way of knowing the first animal was internally defective — there’s no external indication of intestinal weakness. Without any basis for a mitigating intention, even Rabba would hold him liable. Knowledge is the key variable.
Segment 17
TYPE: גמרא
Alternative version — this is exactly the Rabba/Rava dispute
Hebrew/Aramaic:
וְאִיכָּא דְאָמְרִי, אֲמַר לֵיהּ: הַיְינוּ פְּלוּגְתַּיְיהוּ דְּרַבָּה וְרָבָא, דְּאִיתְּמַר: שָׁמַע שֶׁטָּבַע תִּינוֹק בַּיָּם, וּפָרַשׂ מְצוּדָה לְהַעֲלוֹת דָּגִים וְהֶעֱלָה דָּגִים – חַיָּיב, לְהַעֲלוֹת דָּגִים וְהֶעֱלָה תִּינוֹק וְדָגִים – רַבָּה אָמַר: פָּטוּר, וְרָבָא אָמַר: חַיָּיב. רַבָּה אָמַר פָּטוּר – זִיל בָּתַר מַעֲשָׂיו, וְרָבָא אָמַר חַיָּיב – זִיל בָּתַר מַחְשַׁבְתּוֹ.
English Translation:
And there are those who say that Rav Ashi said to Ravina conclusively: This is subject to the disagreement between Rabba and Rava. As it was stated: If one heard that a child was drowning at sea, and he spread a net to raise fish and the result was that he raised only fish, he is liable for transgressing the Shabbat prohibition of trapping. If he intended to raise fish, and he raised both fish and the child, Rava says: He is liable, and Rabba says: He is exempt. Rav Ashi adds that Rabba did not exempt him because he heard that a child was drowning. Rather, Rabba says that he is exempt because one follows his actions, whereas Rava says that he is liable because one follows his intention. Consequently, the same dispute applies to the case of two offerings.
קלאוד על הדף:
The alternative version presents a more fundamental dispute. According to this reading, Rabba and Rava disagree on principle — not on the specific facts. Rabba consistently follows objective outcome (ma’asav): if the act accomplished something permitted, he’s exempt. Rava consistently follows subjective intent (maḥshavto): if his intention was prohibited, he’s liable regardless of outcome. This applies directly to the two-offerings case: Rabba would exempt (since the second offering was objectively needed), while Rava would impose liability (since the slaughterer intended to do something unnecessary). The two versions of the sugya represent different understandings of the Rabba/Rava dispute’s scope.
Key Terms:
- זִיל בָּתַר מַעֲשָׂיו (zil batar ma’asav) = Follow his actions — Rabba’s principle
- זִיל בָּתַר מַחְשַׁבְתּוֹ (zil batar maḥshavto) = Follow his intention — Rava’s principle
Segment 18
TYPE: מימרא
The sick person and ten fig-bringers on Shabbat
Hebrew/Aramaic:
אָמַר רַבָּה: חוֹלֶה שֶׁאֲמָדוּהוּ לִגְרוֹגֶרֶת אַחַת, וְרָצוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וְהֵבִיאוּ עֲשָׂרָה גְּרוֹגְרוֹת בְּבַת אַחַת – פְּטוּרִין, אֲפִילּוּ בְּזֶה אַחַר זֶה, אֲפִילּוּ קָדַם וְהִבְרִיא בָּרִאשׁוֹנָה.
English Translation:
§ The Gemara continues its discussion concerning performing extra prohibited labor on Shabbat in extenuating circumstances where the desecration of Shabbat is allowed. Rabba says: With regard to a dangerously ill person on Shabbat whom the doctors evaluated as needing to eat one fig to regain his health, and ten men ran and each cut and brought ten figs simultaneously, one each, they are all exempt from liability for transgressing the prohibition of reaping on Shabbat. This applies even in a case where the ten come one after the other, and even if the ill person had already recovered his health by eating the first fig.
קלאוד על הדף:
Rabba establishes a remarkably lenient principle: when pikuaḥ nefesh (saving a life) is at stake, everyone who acts to save the person is exempt from Shabbat liability — even those whose help was ultimately unnecessary. Since each person acted based on a genuine life-threatening need at the moment they set out, the permission applies retroactively. This prevents the chilling effect that would occur if people hesitated to help a sick person on Shabbat for fear of liability. The most striking aspect is the last clause: even if the patient recovered from the first fig, the remaining nine are still exempt.
Key Terms:
- גְּרוֹגֶרֶת (grogereth) = A dried fig — also a halakhic measurement for various Shabbat prohibitions
- אֲמָדוּהוּ (amaduhu) = They evaluated him — medical assessment of a dangerously ill person
- פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ (pikuaḥ nefesh) = Saving a life — the paramount principle that overrides almost all prohibitions
Segment 19
TYPE: בעיא
Rava’s dilemma — minimize food or minimize cutting?
Hebrew/Aramaic:
בָּעֵי רָבָא: חוֹלֶה שֶׁאֲמָדוּהוּ לִשְׁתֵּי גְּרוֹגְרוֹת, וְיֵשׁ שְׁתֵּי גְּרוֹגְרוֹת בִּשְׁתֵּי עוּקְצִין, וְשָׁלֹשׁ בְּעוֹקֶץ אַחַת – הֵי מִינַּיְיהוּ מַיְיתִינַן? שְׁתַּיִם מַיְיתִינַן, דְּחָזוּ לֵיהּ, אוֹ דִלְמָא שָׁלֹשׁ מַיְיתִינַן, דְּקָא מְמַעֲטָא קְצִירָה?
English Translation:
Rava raises a dilemma: In the case of a dangerously ill person on Shabbat whom the doctors evaluated as needing to eat two figs to regain his health, and there are two figs attached to a tree by two stems [okatzin] and another three figs attached to the tree by one stem, which one of them do we bring? Do we bring two figs, as that is the amount that is fit for him, i.e., this is the number of figs the ill person needs? Or perhaps we bring the three figs, as although he requires only two, this serves to limit the labor of reaping, as the three figs are attached to the tree by a single stem.
קלאוד על הדף:
This brilliant dilemma creates a tension between two ways of minimizing Shabbat desecration. Option A: minimize the food taken (two figs, two cuts). Option B: minimize the forbidden labor (three figs, one cut). The question is whether we measure Shabbat minimization by the amount of unnecessary product or by the number of prohibited acts. This connects back to R. Yishmael’s approach to the omer — where he chose to minimize the variety of labors rather than the total effort.
Key Terms:
- עוּקְצִין (okatzin) = Stems — the stalks attaching figs to the tree
- קְצִירָה (ketzirah) = Reaping/cutting — a prohibited Shabbat labor
Segment 20
TYPE: תירוץ
Resolution — obviously bring three figs (one cut)
Hebrew/Aramaic:
פְּשִׁיטָא, שָׁלֹשׁ מַיְיתִינַן,
English Translation:
The Gemara answers: It is obvious that we bring the three figs,
קלאוד על הדף:
The Gemara begins resolving the dilemma — the answer is that we bring three figs. The reasoning continues on amud bet: minimizing the prohibited labor (cutting) is more important than minimizing the excess product. This makes intuitive sense — the essence of Shabbat desecration is the act of labor, not the quantity of food produced. One cut is inherently less of a Shabbat violation than two cuts, even though it yields an extra fig.
Amud Bet (64b)
Segment 1
TYPE: תירוץ
Completing the resolution — minimize labor, not consumption
Hebrew/Aramaic:
דְּעַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הָתָם, אֶלָּא דְּכִי מְמַעֵט בַּאֲכִילָה קָא מְמַעֵט קְצִירָה, אֲבָל הָכָא דְּכִי קָא מְמַעֵט בַּאֲכִילָה קָא מַפְּשָׁא קְצִירָה, וַדַּאי שָׁלֹשׁ מַיְיתִינַן.
English Translation:
as Rabbi Yishmael states only there, in the mishna, that three se’a of barley are reaped on Shabbat, as in that case when one limits the amount available for eating, he likewise limits the amount of reaping. But here, when one limits the amount of eating by bringing the two figs, he also increases the amount of reaping. Therefore is it certain that we bring the ill person the three figs attached by a single stem.
קלאוד על הדף:
The resolution draws an elegant distinction using R. Yishmael’s omer ruling as a precedent. In the omer case, reducing the barley (eating less) also reduces the reaping — both quantities decrease together. But in the fig case, reducing figs (eating less) actually increases cutting labor — the quantities move in opposite directions. When there’s a direct trade-off between food minimization and labor minimization, labor minimization wins. The principle is confirmed: the number of prohibited acts, not the quantity of product, is the measure of Shabbat desecration.
Key Terms:
- מַפְּשָׁא קְצִירָה (mafsha ketzirah) = Increases the reaping — the key concept that when minimizing food increases labor, we choose to minimize labor instead
Segment 2
TYPE: משנה
New mishna — the omer should come from nearby fields
Hebrew/Aramaic:
מַתְנִי׳ מִצְוַת הָעוֹמֶר לְהָבִיא מִן הַקָּרוֹב, לֹא בִּיכֵּר הַקָּרוֹב לִירוּשָׁלַיִם – מְבִיאִין אוֹתוֹ מִכׇּל מָקוֹם. מַעֲשֶׂה שֶׁבָּא הָעוֹמֶר מִגַּגּוֹת צְרִיפִין, וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם מִבִּקְעַת עֵין סוֹכֵר.
English Translation:
MISHNA: The mitzva of the omer is to bring the barley reaped for the meal offering from fields proximate to Jerusalem. If the barley did not ripen in the fields proximate to Jerusalem, one brings it from any place in Eretz Yisrael. There was an incident where the omer came from Gaggot Tzerifin and the wheat for the two loaves on Shavuot came from the valley of Ein Sokher.
קלאוד על הדף:
This new mishna shifts from Shabbat labor principles to the geographic requirements of the omer and two loaves offerings. The ideal (לכתחילה) is to bring grain from fields near Jerusalem. If unavailable, any field in Eretz Yisrael may be used. The historical example — Gaggot Tzerifin and Ein Sokher — alludes to a time of national crisis when local fields were unavailable. The Gemara will explain this was during the devastating Hasmonean civil war.
Key Terms:
- בִּיכֵּר (bikker) = Ripened — specifically, the grain matured early enough for the offering
- גַּגּוֹת צְרִיפִין (Gaggot Tzerifin) = Literally “Rooftops of Huts” — a place name
- בִּקְעַת עֵין סוֹכֵר (Bik’at Ein Sokher) = The Valley of Ein Sokher — another place name
Segment 3
TYPE: גמרא
Two reasons for preferring nearby grain — freshness
Hebrew/Aramaic:
גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא? אִיבָּעֵית אֵימָא מִשּׁוּם ״כַּרְמֶל״.
English Translation:
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason that the barley reaped for the omer meal offering should ideally be brought from fields proximate to Jerusalem? The Gemara answers: If you wish, say that it is because the verse states: “And if you bring a meal offering of first fruits to the Lord, you shall bring for the meal offering of your first fruits grain in the ear parched with fire, even groats of the fresh ear [karmel]” (Leviticus 2:14). This indicates that the grain should be soft and fresh. Consequently it should be brought from close by, not from a place where it might become stale and hardened during a long journey.
קלאוד על הדף:
The first explanation is quality-based. The word “karmel” (כרמל) is read as “rakh u-malei” — soft and full — indicating the grain must arrive fresh and tender. Grain from nearby fields arrives quickly and retains its moisture and quality; grain transported over long distances may dry out and harden. This reading treats the proximity requirement as a practical concern about the offering’s physical condition.
Key Terms:
- כַּרְמֶל (karmel) = Fresh grain — interpreted as “rakh u-malei” (soft and full)
Segment 4
TYPE: גמרא
Alternative reason — one must not pass over a mitzvah opportunity
Hebrew/Aramaic:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, מִשּׁוּם דְּאֵין מַעֲבִירִין עַל הַמִּצְוֹת.
English Translation:
And if you wish, say instead that the reason is due to the principle that one does not postpone performance of the mitzvot. When presented with the opportunity to perform a mitzva, one should perform it immediately. Therefore, the barley for the mitzva of the omer meal offering in the Temple should be brought from the first crop encountered outside of Jerusalem.
קלאוד על הדף:
The second explanation is principle-based. The rule of “ein ma’avirin al hamitzvot” means you should not bypass an available mitzvah opportunity in search of a better one. If ripe barley is available near Jerusalem, passing it to collect barley from further away would violate this principle. This is the same general principle that applies to many areas of halakha — for example, not skipping past a pair of tefillin to put on another pair first.
Key Terms:
- אֵין מַעֲבִירִין עַל הַמִּצְוֹת (ein ma’avirin al hamitzvot) = One does not pass over mitzvot — a fundamental principle requiring one to perform the first mitzvah opportunity encountered
Segment 5
TYPE: אגדתא
The Hasmonean civil war — Hyrcanus and Aristoblus
Hebrew/Aramaic:
מַעֲשֶׂה שֶׁבָּא [הָעוֹמֶר] מִגַּגּוֹת צְרִיפִין. תָּנוּ רַבָּנַן: כְּשֶׁצָּרוּ מַלְכֵי בֵּית חַשְׁמוֹנַאי זֶה עַל זֶה, וְהָיָה הוּרְקָנוֹס מִבַּחוּץ וַאֲרִיסְטוֹבְּלוּס מִבִּפְנִים, בְּכׇל יוֹם וָיוֹם הָיוּ מְשַׁלְשְׁלִין לָהֶן דִּינָרִין בְּקוּפָּה וּמַעֲלִין לָהֶן תְּמִידִין.
English Translation:
§ The mishna teaches: There was an incident where the omer came from Gaggot Tzerifin and the two loaves on Shavuot came from the valley of Ein Sokher. The Sages taught a baraita that provides the background of this event: When the kings of the Hasmonean monarchy besieged each other in their civil war, Hyrcanus was outside of Jerusalem, besieging it, and Aristoblus was inside. On each and every day they would lower dinars in a box from inside the city, and those on the outside would send up animals for them to bring the daily offerings in the Temple.
קלאוד על הדף:
The Gemara provides the historical context for the mishna’s unusual case. The Hasmonean civil war between brothers Hyrcanus II (supported by Rome) and Aristoblus II (holding Jerusalem) was a catastrophic event in Second Temple history (circa 63 BCE). Despite the siege, both sides maintained the Temple service — those inside lowered money, those outside sent up animals. This arrangement shows a remarkable commitment to the daily offerings (temidim) even amid political catastrophe, and also reveals the complex relationship between warring factions who still shared religious obligations.
Key Terms:
- בֵּית חַשְׁמוֹנַאי (Beit Ḥashmonai) = The Hasmonean dynasty — the priestly family that led the Maccabean revolt and ruled Judea
- הוּרְקָנוֹס (Hyrcanus) = Hyrcanus II — the elder brother, supported by the Nabateans and Rome
- אֲרִיסְטוֹבְּלוּס (Aristoblus) = Aristoblus II — the younger brother who seized power
- תְּמִידִין (temidim) = The daily offerings — brought each morning and afternoon in the Temple
Segment 6
TYPE: אגדתא
The pig on the wall — Greek wisdom and betrayal
Hebrew/Aramaic:
הָיָה שָׁם זָקֵן אֶחָד שֶׁהָיָה מַכִּיר בְּחׇכְמַת יְוָונִית, לָעַז לָהֶם בְּחׇכְמַת יְוָונִית, אָמַר לָהֶן: כׇּל זְמַן שֶׁעֲסוּקִין בַּעֲבוֹדָה אֵין נִמְסָרִין בְּיֶדְכֶם. לְמָחָר שִׁלְשְׁלוּ לָהֶן דִּינָרִין בְּקוּפָּה, וְהֶעֱלוּ לָהֶן חֲזִיר. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַחֲצִי חוֹמָה, נָעַץ צִפׇּרְנָיו בַּחוֹמָה, וְנִזְדַּעְזְעָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַל אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה.
English Translation:
A certain elderly man was there, in Jerusalem, who was familiar with Greek wisdom. He communicated to those on the outside by using words understood only by those proficient in Greek wisdom. The elderly man said to them: As long as they are engaged with the Temple service, they will not be delivered into your hands. Upon hearing this, on the following day, when they lowered dinars in a box, they sent up a pig to them. Once the pig reached halfway up the wall, it inserted its hooves into the wall and Eretz Yisrael shuddered four hundred parasangs by four hundred parasangs.
קלאוד על הדף:
This dramatic narrative describes the ultimate betrayal: using coded communication (Greek wisdom) to advise the besiegers that the Temple service was protecting Jerusalem’s defenders. The response was to send a pig instead of a sacrificial animal — the ultimate desecration. The cosmic response — the earth shuddering 400 parasangs — reflects the Talmud’s view that this act struck at the spiritual foundations of the Land of Israel. The pig is particularly symbolic, as it is the quintessential non-kosher animal, and sending it in place of a tamid offering represents the inversion of sacred purpose.
Key Terms:
- חׇכְמַת יְוָונִית (ḥokhmat yevanit) = Greek wisdom — a coded form of communication, later banned
- חֲזִיר (ḥazir) = A pig — the most symbolically impure animal in Jewish tradition
- פַּרְסָה (parsah) = A parasang — a Persian unit of distance, approximately 4 km
Segment 7
TYPE: אגדתא
The aftermath — curses on pig-raisers and Greek wisdom
Hebrew/Aramaic:
בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: אָרוּר שֶׁיְּגַדֵּל חֲזִיר, וְאָרוּר שֶׁיְּלַמֵּד בְּנוֹ חׇכְמַת יְוָונִית. וְעַל אוֹתָהּ שָׁעָה שָׁנִינוּ: מַעֲשֶׂה שֶׁבָּא עוֹמֶר מִגַּגּוֹת צְרִיפִין, וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם מִבִּקְעַת עֵין סוֹכֵר.
English Translation:
When the Sages saw this, they said at that time: Cursed is he who raises pigs, and cursed is he who teaches his son Greek wisdom. And it is with regard to that time of civil war, in which the land was destroyed, that we learned: An incident occurred in which the omer, the measure of barley brought as a communal offering on the sixteenth of Nisan, came from Gaggot Tzerifim, and the two loaves offered on Shavuot came from the valley of Ein Sokher. Since no fresh barley grain was found in the fields immediately surrounding Jerusalem, it had to be brought from these outlying areas.
קלאוד על הדף:
The double curse captures two lessons from the catastrophe: the prohibition against raising pigs in the Land of Israel (since they can be weaponized against Jewish practice) and the ban on teaching Greek wisdom (since it was used as a code to betray the Temple). The Gemara then connects this historical crisis to the mishna’s case — the civil war devastated the fields around Jerusalem, forcing the search for grain in outlying areas like Gaggot Tzerifin and Ein Sokher. The agricultural destruction was a direct consequence of the siege and warfare.
Key Terms:
- אָרוּר (arur) = Cursed — a formal imprecation, stronger than a mere prohibition
Segment 8
TYPE: אגדתא
The deaf-mute’s charades — finding the omer grain
Hebrew/Aramaic:
כִּי מְטָא עוֹמֶר, לָא הֲווֹ יָדְעִי מֵהֵיכָא אַיְיתִי עוֹמֶר. אַכְרֻזוֹ, אֲתָא הָהוּא חַרְשָׁא, אוֹתֵיב חֲדָא יְדָא אַאִיגָּרָא וַחֲדָא יְדֵיהּ אַצְּרִיפָא. אֲמַר לְהוּ מׇרְדֳּכַי: מִי אִיכָּא דּוּכְתָּא דִּשְׁמֵהּ ״גַּגּוֹת צְרִיפִין״ אוֹ ״צְרִיפִין גַּגּוֹת״? בְּדַקוּ וְאַשְׁכְּחוּהּ.
English Translation:
§ The Gemara relates another tradition with regard to that occasion when the omer came from Gaggot Tzerifin and the two loaves from the valley of Ein Sokher: When it came time to bring the omer meal offering, they did not know from where they could bring the omer grain, as all the surrounding fields were looted and ruined. The court publicly proclaimed their difficulty. A certain deaf-mute [ḥersha] came forward and stretched out one hand toward a roof, gag in Hebrew, and one hand toward a hut [atzerifa]. Mordekhai said to the Sages: Is there a place that is called Gaggot Tzerifin or Tzerifin Gaggot? They checked and found that there was such a place, and it contained fields of barley from which they were able to bring the omer meal offering.
קלאוד על הדף:
This charming narrative demonstrates how the Temple service was maintained even under the most desperate circumstances. The deaf-mute’s creative gesture communication — one hand on a roof (gag), the other on a hut (tzerifa) — was decoded by Mordekhai, who recognized that these gestures could represent a place name. The story emphasizes both the wisdom of individuals like Mordekhai and the communal determination to maintain offerings even when resources were scarce and communication channels were limited.
Key Terms:
- חַרְשָׁא (ḥersha) = A deaf-mute — someone who communicates through gestures
- אִיגָּרָא (iggara) = A roof (Aramaic)
- צְרִיפָא (tzerifa) = A hut (Aramaic)
Segment 9
TYPE: אגדתא
Finding the wheat for the Two Loaves
Hebrew/Aramaic:
כִּי בָּעֵי לְאֵתוֹיֵי שְׁתֵּי הַלֶּחֶם, לָא הֲווֹ יָדְעִי מֵהֵיכָא לְאֵתוֹיֵי, אַכְרוּז. אֲתָא הָהוּא גַּבְרָא חַרְשָׁא, אוֹתֵיב יְדֵיהּ אַעֵינֵיהּ וַחֲדָא יְדָא אַסִּיכְרָא. אֲמַר לְהוּ מׇרְדֳּכַי: וּמִי אִיכָּא דּוּכְתָּא דִּשְׁמֵהּ ״עֵין סוֹכֵר״ אוֹ ״סוֹכֵר עַיִן״? בְּדַקוּ וְאַשְׁכַּחוּ.
English Translation:
A similar incident occurred when they needed to bring the two loaves, and they did not know from where to bring the grain. Again the court publicly proclaimed their difficulty, and a certain deaf-mute came forward and stretched out one hand toward his eye [a’eineih] and one hand toward a door latch [assikhera]. Mordekhai said to the Sages: And is there a place that is called: Ein Sokher, or Sokher Ayin? They checked and found that there was such a place, and it contained fields of wheat from which they were able to bring the two loaves.
קלאוד על הדף:
The same pattern repeats for the wheat needed for the Two Loaves of Shavuot. A deaf-mute gestures toward his eye (ayin) and a door latch (sikhera), and Mordekhai again interprets these as components of a place name — Ein Sokher. The parallelism in the two stories reinforces the theme of Divine providence working through unlikely channels: deaf-mutes who cannot speak but whose gestures, when properly interpreted, provide the information needed to maintain the sacred offerings.
Key Terms:
- סִיכְרָא (sikhera) = A door latch — interpreted as the “sokher” in the place name Ein Sokher
- שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (shtei haleḥem) = The Two Loaves — wheat bread brought on Shavuot
Segment 10
TYPE: אגדתא
Mordekhai’s wisdom — three women and their ambiguous offerings
Hebrew/Aramaic:
הָנְהוּ שָׁלֹשׁ נָשִׁים דְּאַיְיתוֹ שָׁלֹשׁ קִינִּין, חֲדָא אָמְרָה: ״לְזִיבָתִי״, וַחֲדָא אָמְרָה: ״לְיַמָּתִי״, וַחֲדָא אָמְרָה: ״לְעוֹנָתִי״.
English Translation:
The Gemara relates another story that demonstrates Mordekhai’s wisdom: Once, a certain three women brought three nests for their obligatory offerings of pairs of pigeons or doves (see Leviticus 15:29). One of them said: This offering is for my ziva; and one said: This if for my yamma; and the last one said: This is for my ona.
קלאוד על הדף:
The Gemara digresses to another demonstration of Mordekhai’s interpretive acumen. Three women bring bird offerings (kinnim — pairs of pigeons/doves), each using an ambiguous term to describe the reason. The terms “ziva” (flow), “yamma” (sea/flow), and “ona” (time/period) could all refer to zivah — a condition of abnormal uterine bleeding that requires a purification offering. The Sages initially took all three at face value as referring to zivah status.
Key Terms:
- קִינִּין (kinnim) = Nests — pairs of bird offerings (one sin offering, one burnt offering)
- זָבָה (zavah) = A woman who experienced abnormal uterine bleeding outside her menstrual period
Segment 11
TYPE: אגדתא
The Sages’ initial interpretation — all three are zava offerings
Hebrew/Aramaic:
סְבוּר מִינָּה ״זִיבָתִי״ – זָבָה מַמָּשׁ, ״לְיַמָּתִי״ – לְיַמָּתִי מַמָּשׁ, ״לְעוֹנָתִי״ – לְעוֹנָתָהּ, דְּכוּלְּהוּ חֲדָא חַטָּאת וַחֲדָא עוֹלָה.
English Translation:
The Sages understood from the first woman’s statement: For my ziva, that she had experienced a discharge of uterine blood when not expecting her menstrual period, which would give her the status of an actual zava. From the second woman’s statement: For my yamma, they understood: My actual yamma, i.e., she was also a ziva, as yam can mean: Sea, or a flow of blood. From the third woman’s statement: For my ona, they came to the conclusion that she needed to bring a sacrifice for her time [ona] of completing her purification process from being a zava. Accordingly, they understood that all these women were obligated to bring one sin offering and one burnt offering.
קלאוד על הדף:
The Sages’ literal interpretation led them to conclude that all three women were bringing purification offerings for zivah status. Under this understanding, each woman’s “nest” would consist of one sin offering and one burnt offering, as required by the Torah for a zava’s purification (Leviticus 15:29-30). This classification matters enormously because it determines how the birds are sacrificed — sin offerings and burnt offerings have completely different procedures.
Key Terms:
- חַטָּאת (ḥattat) = Sin offering — one of the pair brought by a zava
- עוֹלָה (olah) = Burnt offering — the other of the pair
Segment 12
TYPE: אגדתא
Mordekhai’s reinterpretation — they are thanksgiving offerings for survival
Hebrew/Aramaic:
אֲמַר לְהוּ מׇרְדֳּכַי: שֶׁמָּא בְּזוֹב סִיכְּנָה, שֶׁמָּא בַּיָּם סִיכְּנָה, שֶׁמָּא בְּעֵינָהּ סִיכְּנָה, דְּכוּלְּהוּ עוֹלוֹת נִינְהוּ. בְּדוּק וְאַשְׁכֻּח.
English Translation:
Mordekhai said to the other Sages: Perhaps the first woman was endangered in the course of her menstrual flow [zov]. Similarly, perhaps the second woman was endangered at sea [yam]. Finally, perhaps the third woman was endangered through her eye [ayin], as ayin is phonetically similar to ona. According to these explanations, each woman sought to bring a voluntary offering to give thanks to God for being saved from danger. If so, the appropriate offering in each case is not a sin offering, as they are all burnt offerings. It was checked and they found that Mordekhai’s interpretation was in fact correct.
קלאוד על הדף:
Mordekhai offers an entirely different reading of the women’s words. “Zivati” doesn’t mean “my ziva condition” but “the danger during my bleeding.” “Yamati” doesn’t mean “my flow” but “at sea.” “Onati” doesn’t mean “my period of purification” but “my eye” (ayin → ona). Each woman survived a life-threatening experience and was bringing a thanksgiving offering (olah only, no sin offering). The practical difference is enormous: if all are burnt offerings, offering one as a sin offering would be a serious sacrificial error. Mordekhai’s sensitivity to linguistic nuance prevented a halakhic mistake. The daf ends on this note of human wisdom — the same theme that began with the omer crisis.
Key Terms:
- סִיכְּנָה (sikkenah) = She was endangered — the alternative interpretation of each woman’s situation
- עוֹלוֹת (olot) = Burnt offerings — voluntary thanksgiving offerings, as opposed to the obligatory sin offering/burnt offering pair of a zava