Skip to main contentSkip to Content

I Samuel 20

שמואל א׳ ׀ךק כ׳

Section: נביאים · נביאים ךאשונים | Book: I Samuel | Chapter: 20 of 31 | Day: 65 of 742

Date: April 17, 2026


קלאוד על הנ׮ך

I Samuel 20 is the dramatic culmination of the David-Jonathan narrative, a chapter that stands as one of the most emotionally powerful passages in all of biblical literature. What begins as a desperate strategic consultation between two friends ends as a permanent farewell, sealed by covenant and drenched in tears. The chapter unfolds in three carefully constructed acts — the planning (verses 1-23), the feast (verses 24-34), and the parting (verses 35-42) — each escalating the tension between personal loyalty and political reality. David opens with a raw plea to Jonathan: “What have I done, what is my crime and my guilt against your father, that he seeks my life?” (מה עשיתי מה עוני ומה חטאתי). Jonathan’s initial response reveals his own denial — he insists his father tells him everything, that this cannot be true. David must swear an oath to convince him otherwise, confiding that Saul has deliberately hidden his murderous intent precisely because he knows of Jonathan’s love for David.

The plan they devise — David’s absence from the new moon feast (ךאש חודש) as a test of Saul’s disposition — is brilliant in its simplicity. David will hide in the field while Jonathan gauges Saul’s reaction to his empty seat. The cover story about a family sacrifice in Bethlehem is plausible enough; the new moon feast was a significant occasion at which the king’s retainers were expected to be present, and absence required explanation. Rashi notes that Saul’s initial assumption on the first day — that David must be ritually impure (טמא) — reflects the genuine piety of the royal court, where one could not partake of sacrificial food in a state of impurity. It is only on the second day, when David is still absent, that Saul’s suspicions boil over. The exchange between Saul and Jonathan at the feast table is among the most brutal father-son confrontations in Tanakh. Saul’s epithet — “son of a perverse, rebellious woman” (בן נעות המךדות) — is not merely an insult but an attack on Jonathan’s very identity and lineage. Radak explains that Saul is accusing Jonathan of having chosen David over his own family, to the shame of his mother who bore him to be king. When Saul declares that Jonathan’s kingship will never be secure so long as David lives, he lays bare the political calculus that has consumed him: this is not madness but cold dynastic logic.

The moment Saul hurls his spear at his own son (verse 33) mirrors the earlier episodes where he cast it at David (18:11, 19:10), and it marks a devastating threshold. Jonathan now knows with certainty what David has been telling him — his father is resolved to kill. Metzudat David observes that Jonathan rose from the table “in fierce anger” (בח׹י אף), grieved not only for David’s peril but for the humiliation his father had inflicted upon him publicly. That he ate nothing on the second day of the feast underscores the depth of his anguish; this is a man torn between filial duty and covenantal loyalty, and the text makes clear which prevails.

The arrow signal in the field (verses 35-40) is an elaborate precaution — evidence that both men understood the danger of being seen together. The arrows shot “beyond” the boy confirm the worst. Yet when the boy is dismissed and the two are finally alone, all pretense of coded communication falls away. David prostrates himself three times, they kiss, and they weep together — “David wept the longer” (ודוד הגדיל), a phrase the Talmud (Moed Katan 9b) interprets as reflecting David’s greater loss, for he was leaving behind everything: home, position, and his dearest friend. Jonathan’s final words — “Go in peace” (לך לשלום) — carry the weight of a benediction and a farewell. The covenant they invoke, binding their descendants forever, will echo forward to David’s later kindness to Mephiboshet (II Samuel 9), fulfilling this very oath.

This chapter asks its reader to sit with an impossible tension: Jonathan, the crown prince, actively enables the rise of the man who will supplant his dynasty, and does so not out of weakness but out of a love the text calls equal to self-love (verse 17; cf. 18:1). The rabbis saw in this friendship a paradigm of love that is not dependent on any external cause (אהבה שאינה תלויה בדב׹, Avot 5:16), and therefore a love that endures. I Samuel 20 is the last time David and Jonathan meet in peace — their brief encounter at Horesh (23:16-18) is a coda, but this chapter is the true farewell. It is a chapter about what it costs to do the right thing when the right thing means losing everything you hold dear.


׀ךק כ׳ · Chapter 20

׀סוק א׳ · Verse 1

Hebrew:

וַי֌֎בְךַ֣ח ד֌֞ו֎֔ד (מנוות) [מ֎נ֌֞י֖וֹת] ב֌֞ך֞מ֑֞ה וַי֌֞בֹ֞א וַי֌ֹ֣אמֶך ׀ ל֎׀ְנֵ֣י יְהוֹנ֞ת֞֗ן מֶրה ע֞שׂ֎֙ית֎י֙ מֶ֜ה֟עֲוֺנ֎րי ו֌מֶ֜ה֟חַט֌֞את֎י֙ ל֎׀ְנֵ֣י א־ב֮֔יך־ כ֌֎֥י מְבַק֌ֵ֖שׁ אֶת֟נַ׀ְשׁ֎֜י׃

English:

David fled from Naioth in Ramah; he came to Jonathan and said, “What have I done, what is my crime and my guilt against your father, that he seeks my life?”

David fled from Naioth in Ramah; he came to Jonathan and said, “What have I done, what is my crime and my guilt against your father, that he seeks my life?”

׀סוק ב׳ · Verse 2

Hebrew:

וַי֌ֹ֚אמֶך ל֣וֹ ח֞ל֎֘יל֞ה֮ לֹ֣א ת֞מו֌ת֒ ה֎נ֌ֵ֡ה (לו עשה) [לֹ֜א֟יַעֲשֶׂ֚ה] א־ב֮֜י ד֌֞ב֣֞ך ג֌֞ד֗וֹל א֚וֹ ד֌֞ב֣֞ך ק֞טֹ֔ן וְלֹ֥א י֎גְלֶ֖ה אֶת֟אׇזְנ֎֑י ו֌מַד֌֩ו֌עַ֩ יַסְת֌֎֚יך א֞ב֎֥י מ֎מ֌ֶ֛נ֌֎י אֶת֟הַד֌֞ב֥֞ך הַז֌ֶ֖ה אֵ֥ין זֹ֜את׃

English:

He replied, “Heaven forbid! You shall not die. My father does not do anything, great or small, without disclosing it to me; why should my father conceal this matter from me? It cannot be!”

He replied, “Heaven forbid! You shall not die. My father does not do anything, great or small, without disclosing it to me; why should my father conceal this matter from me? It cannot be!”

׀סוק ג׳ · Verse 3

Hebrew:

וַי֌֎שׁ֌֞בַ֚ע ע֜וֹד ד֌֞ו֎֗ד וַי֌ֹ֙אמֶך֙ י֞דֹ֚עַ י֞דַ֜ע א־ב֮֗יך־ כ֌֎֜י֟מ֞׊֞րאת֎י חֵן֙ ב֌ְעֵינֶ֔יך֞ וַי֌ֹ֛אמֶך אַל֟יֵ֜דַע֟זֹ֥את יְהוֹנ֞ת֖֞ן ׀֌ֶן֟יֵע֞׊ֵ֑ב וְאו֌ל֞֗ם חַי֟יְהֹו֞ה֙ וְחֵ֣י נַ׀ְשֶׁ֔ך֞ כ֌֎֣י כְ׀ֶ֔שַׂע ב֌ֵינ֎֖י ו֌בֵ֥ין הַמ֌֞֜וֶת׃

English:

David swore further,aswore further Septuagint reads “replied to him.” “Your father knows well that you are fond of me and has decided: Jonathan must not learn of this or he will be grieved. But, as GOD lives and as you live, there is only a step between me and death.”

David swore further,aswore further Septuagint reads “replied to him.” “Your father knows well that you are fond of me and has decided: Jonathan must not learn of this or he will be grieved.
ךש׎יRashi
כְ֌׀ֶשַׁע. כ֎֌׀ְס֎יע֞ה אַחַת נ֎׀ְטַךְת֎֌י מ֎׀֞֌נ֞יו, וְה֎כ֞֌ה בַ֌חֲנ֎ית בַ֌ק֎֌יך, בְ֌אוֹת֞ה֌ ׀ְ֌ס֎יע֞ה נ֎׊ַ֌לְת֎֌י מ֮ן הַמ֞֌וֶת:
There is but a step. With one step I left from being before him,1Rashi’s interpretation follows the literal meaning. Others interpret this phrase figuratively, i.e., there is but a short distance between me and death—Radak. and he drove the spear into the wall. With that step, I was saved from death.

׀סוק ד׳ · Verse 4

Hebrew:

וַי֌ֹ֥אמֶך יְהוֹנ֞ת֖֞ן אֶל֟ד֌֞ו֎֑ד מַה֟ת֌ֹאמַ֥ך נַ׀ְשְׁך֖֞ וְאֶעֱשֶׂה֟ל֌֞֜ךְ׃ {×€}

English:

Jonathan said to David, “Whatever you want, I will do it for you.”

Jonathan said to David, “Whatever you want, I will do it for you.”

׀סוק ה׳ · Verse 5

Hebrew:

וַי֌ֹ֚אמֶך ד֌֞ו֎֜ד אֶל֟יְהוֹנ֞ת֞֗ן ה֎֜נ֌ֵה֟חֹ֙דֶשׁ֙ מ־ח־֔׹ וְא֞נֹכ֎֛י י֞שֹׁב֟אֵשֵׁ֥ב ע֎ם֟הַמ֌ֶ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשׁ֎ל֌ַחְת֌ַ֙נ֎י֙ וְנ֎סְת֌ַךְת֌֎֣י בַשׂ֌֞דֶ֔ה עַ֖ד ה֞עֶ֥ךֶב הַשׁ֌ְל֎שׁ֎֜ית׃

English:

David said to Jonathan, “Tomorrow is the new moon, and I am to sit with the king at the meal. Instead, letbam to sit 
 meal. Instead, let Septuagint reads “will not sit
meal. Let
” me go and I will hide in the countryside until the thirdcthird Septuagint lacks “third.” evening.

David said to Jonathan, “Tomorrow is the new moon, and I am to sit with the king at the meal.
ךש׎יRashi
ה֎נֵ֌ה חֹדֶשׁ מ־ח־׹. ח֎ד֌ו֌שׁ הַלְ֌ב֞נ֞ה, וְכ־ל אוֹכְלֵי שֻׁלְחַן הַמֶ֌לֶךְ אֵין נ֎מְנ֞ע א֎ישׁ מ֎ל֞֌בֹא בְ֌יוֹם טוֹב אֶל הַלֶ֌חֶם: וְא֞נֹכ֎י י֞שֹׁב אֵשֵׁב ע֎ם הַמֶ֌לֶךְ לֶאֱכֹל. לְשׁוֹן הֹוֶה הו֌א, וְא֞נֹכ֎י ׹־ג֮יל לֵישֵׁב ע֎ם הַמֶ֌לֶךְ ת֞֌מ֎יד לֶאֱכֹל ס֞מו֌ךְ לוֹ: וְש֎ׁלַ֌חְת֞֌נ֎י. מֵעַת֞֌ה, וְנ֎סְתַ֌ךְת֎֌י עַד ה֞עֶךֶב שֶׁל יוֹם שְׁל֎יש֎ׁי, וְלֹא אֶהְיֶה ע֎ם ה֞אוֹכְל֎ים, וְי֎׀֞֌קֵד מוֹשׁ֞ב֎י, וְי֎תְמַה֌ הַמֶ֌לֶךְ ע֞לַי, אוֹ מ־ח־׹ אוֹ לְמ֞ח֞ך֞תוֹ:
Behold, tomorrow is the New Moon. The renewal of the moon.2From the word ח֞ד֞שׁ [=new]. He could not state that tomorrow is Rosh Chodesh, because Rosh Chodesh could only be declared by בֵּית ד֮ין and the actual day of Rosh Chodesh is unknown until it is sanctified by בֵּית ד֮ין. And of all those who eat at the king's table, no one declines from coming to the repast on the festive day.3The New Moon [=Rosh Chodesh] was celebrated as a festive day. See II Melachim 4:23 and Hosheia 2:13. And I usually sit with the king to eat. This is the present tense [meaning] 'and I am accustomed to sit with the king regularly, to eat beside him.' Let me leave. From now, and I will hide until the evening of the third day, and I will not be with the people eating, and my seat will be empty; the king will wonder about me either tomorrow or the following day.

׀סוק ו׳ · Verse 6

Hebrew:

א֎ם֟׀֌֞קֹ֥ד י֎׀ְקְדֵ֖נ֎י א־ב֑֮יך־ וְא֞מַךְת֌֞֗ נ֎שְׁאֹל֩ נ֎שְׁאַ֚ל מ֎מ֌ֶրנ֌֎י ד־ו֮ד֙ ל֞ךו֌ץ֙ ב֌ֵ֜ית֟לֶ֣חֶם ע֎יך֔וֹ כ֌֎֣י זֶ֧בַח הַי֌֞מ֎֛ים שׁ֖֞ם לְכׇל֟הַמ֌֎שְׁ׀֌֞ח֞֜ה׃

English:

If your father notes my absence, you say, ‘David asked my permission to run down to his home town, Bethlehem, for the whole family has its annual sacrifice there.’

If your father notes my absence, you say, ‘David asked my permission to run down to his home town, Bethlehem, for the whole family has its annual sacrifice there.’
ךש׎יRashi
נ֎שְׁאֹל נ֎שְׁאַל. ךְשׁו֌ת שׁ֞אַל מ֎מֶ֌נ֎֌י: זֶבַח הַי֞֌מ֎ים. מ֎ש֞֌ׁנ֞ה לְשׁ֞נ֞ה בַ֌זְ֌מַן הַזֶ֌ה:
Asked. He asked me for permission. An annual feast-offering. From year to year at this time.4It was customary for family members to offer a yearly sacrifice. Elkonoh, too, used to go to Shiloh every year [See above 1:21].

׀סוק ז׳ · Verse 7

Hebrew:

א֎ם֟כ֌ֹ֥ה יֹאמַ֛ך ט֖וֹב שׁ֞ל֣וֹם לְעַבְד֌ֶ֑ך֞ וְא֎ם֟ח֞ךֹրה יֶחֱךֶה֙ ל֔וֹ ד֌ַ֕ע כ֌֎֜י֟כ֞לְת֥֞ה ה֞ך֞ע֖֞ה מֵע֎ᅵᅵ֌֜וֹ׃

English:

If he says ‘Good,’ your servant is safe; but if his anger flares up, know that he is resolved to do [me] harm.

If he says ‘Good,’ your servant is safe; but if his anger flares up, know that he is resolved to do [me] harm.
ךש׎יRashi
א֎ם כֹ֌ה יֹאמַך טוֹב. שֶׁלֹ֌א יֶחֱךֶה לוֹ: שׁ֞לוֹם לְעַבְדֶ֌ך֞. אֵין בְ֌ל֎ב֌וֹ לְה֞ךְגֵנ֎י: וְא֮ם ח֞ךֹה יֶחֱךֶה. זֶהו֌ שֶׁאֱהֵא לוֹ מ֞׊ו֌י לְה֞ךְגֵנ֎י: כ֞לְת֞ה ה֞ך֞ע֞ה מֵע֎מ֌וֹ. סוֹף ד֞֌ב֞ך מַחֲשׁ֞ב֞ה ך֞ע֞ה לוֹ ע֞לַי:
If he says thus, 'Good'. I.e., he is not angry.5It is a sign that he harbors no evil. It is well for your servant. He has no intention to kill me. But if he gets very angry. This is because he wants me to be accessible so that he can kill me. He has decided upon evil. The conclusion is, that he has an evil thought concerning me.

׀סוק ח׳ · Verse 8

Hebrew:

וְע֞שׂ֎րית֞֜ חֶ֙סֶד֙ עַל֟עַבְד֌ֶ֔ך֞ כ֌֎֚י ב֌֎בְך֎֣ית יְהֹו֞֔ה הֵבֵ֥את֞ אֶ֜ת֟עַבְד֌ְך֖֞ ע֎מ֌֑֞ךְ וְא֎ם֟יֶשׁ֟ב֌֎րי ע֞וֺן֙ הֲמ֎יתֵ֣נ֎י אַ֔ת֌֞ה וְעַד֟א֞ב֎֖יך֞ ל֞מ֌֞ה֟ז֌ֶ֥ה תְב֎יאֵ֜נ֎י׃ {×€}

English:

Deal faithfully with your servant, since you have taken your servant into a covenant of GOD with you. And if I am guilty, kill me yourself, but don’t make me go back to your father.”

Deal faithfully with your servant, since you have taken your servant into a covenant of GOD with you. And if I am guilty, kill me yourself, but don’t make me go back to your father.”
ךש׎יRashi
וְע֞ש֎ׂית֞ חֶסֶד. לְשַׁלְ֌חֵנ֎י:
Be kind. To let me go.6Or by notifying me of what is happening.—Metzudas Dovid.

׀סוק ט׳ · Verse 9

Hebrew:

וַי֌ֹ֥אמֶך יְהוֹנ֞ת֖֞ן ח֞ל֎֣יל֞ה ל֌֑֞ךְ כ֌֎֣י ׀ א֎ם֟י֞דֹ֣עַ אֵדַ֗ע כ֌֎֜י֟כ֞לְת֚֞ה ה֞ך֞ע֞֜ה מֵע֎րם א־ב֮י֙ ל֞ב֣וֹא ע֞לֶ֔יך֞ וְלֹ֥א אֹת֖֞ה֌ אַג֌֎֥יד ל֞֜ךְ׃ {ס}        

English:

Jonathan replied, “Don’t talk like that! If I learn that my father has resolved to kill you, I will surely tell you about it.”

Jonathan replied, “Don’t talk like that! If I learn that my father has resolved to kill you, I will surely tell you about it.”
ךש׎יRashi
ח־ל֮יל־ה ל֞֌ךְ. כ֞֌זֹאת לְח֞שְׁדֵנ֎י שֶׁאֵדַע ב֌וֹ שֶׁכ֞֌לְת֞ה מֵע֎מ֌וֹ ה֞ך֞ע֞ה וְלֹא אַג֎֌יד ל־ךְ:
Far be it from you. To suspect me thus, that I know he has decided upon evil, and not to tell you.

׀סוק י׮ · Verse 10

Hebrew:

וַי֌ֹրאמֶך ד֌֞ו֎ד֙ אֶל֟יְה֣וֹנ֞ת֞֔ן מ֖֮י יַג֌֎֣יד ל֑֮י א֛וֹ מַה֟י֌ַעַנְך֥֞ א־ב֖֮יך־ ק֞שׁ֞֜ה׃ {ס}        

English:

David said to Jonathan, “Who will tell me ifdif Meaning of Heb. uncertain. your father answers you harshly?”

David said to Jonathan, “Who will tell me ifdif Meaning of Heb. uncertain. your father answers you harshly?”
ךש׎יRashi
מ֮י יַג֎֌יד ל֮י. ב֎֌מְקוֹם שֶׁאֶס֞֌תֵך שׁ֞ם:
Who will tell me. In the place where I will hide.

׀סוק י׮א · Verse 11

Hebrew:

וַי֌ֹրאמֶך יְהוֹנ֞ת֞ן֙ אֶל֟ד֌֞ו֎֔ד לְכ־֖ה וְנֵ׊ֵ֣א הַשׂ֌֞דֶ֑ה וַי֌ֵ׊ְא֥ו֌ שְׁנֵיהֶ֖ם הַשׂ֌֞דֶ֜ה׃ {ס}        

English:

Jonathan said to David, “Let us go into the open”; and they both went out into the open.

Jonathan said to David, “Let us go into the open”; and they both went out into the open.

׀סוק י׮ב · Verse 12

Hebrew:

וַי֌ֹ֚אמֶך יְהוֹנ֞ת֞֜ן אֶל֟ד֌֞ו֎֗ד יְהֹו֞֞ה אֱלֹהֵրי י֎שְׂך֞אֵל֙ כ֌֎֜י֟אֶחְקֹ֣ך אֶת֟א֞ב֎֗י כ֌֞עֵրת ׀ מ֞ח֞ך֙ הַשׁ֌ְל֎שׁ֎֔ית וְה֎נ֌ֵה֟ט֖וֹב אֶל֟ד֌֞ו֎֑ד וְלֹא֟א֞ז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יך֞ וְג֞ל֎֖ית֎י אֶת֟אׇזְנֶ֜ך֞׃

English:

eThe meaning of several parts of vv. 12–16 is uncertain. Then Jonathan said to David, “By the ETERNAL, the God of Israel! I will sound out my father at this time tomorrow, [or] on the third day; and if [his response] is favorable for David, I will send a message to you at once and disclose it to you.

eThe meaning of several parts of vv.
ךש׎יRashi
ה׳ אֱלֹהֵי י֎שְׂך֞אֵל. לְשׁוֹן שְׁבו֌ע֞ה: הַשְ֌ׁל֎ש֎ׁית. ב֎֌ימֵי מ־ח־׹, זֶהו֌ יוֹם שְׁל֎יש֎ׁי כְ֌שׁ֞ע֞ה שֶׁל עַכְשׁ֞ו, כ֎֌י מ־ח־׹ חֹדֶשׁ, וְשֶׁמ֞֌א לֹא י֎תְמַה֌ מ־ח־׹ א־ב֮י, אֲב֞ל י֎תְמַה֌ בַ֌י֌וֹם הַשְ֌ׁל֎יש֎ׁי:
Adonoy the God of Yisroel. This is an expression of oath. On the third day. Of the following day. That means the third day at this time, for tomorrow is the new moon, and tomorrow my father might not wonder; but he will wonder on the third day.

׀סוק י׮ג · Verse 13

Hebrew:

כ֌ֹה֟יַעᅵᅵשֶׂה֩ יְהֹו֚֞ה ל֎יהוֹנ֞ת֞֜ן וְכֹ֣ה יֹס֎֗יף כ֌֎֜י֟יֵיט֎֚ב אֶל֟א֞ב֎րי אֶת֟ה֞ך֞ע֞ה֙ ע֞לֶ֔יך֞ וְג֞ל֎֙ית֎י֙ אֶת֟אׇזְנֶ֔ך֞ וְשׁ֎ל֌ַחְת֌֎֖יך֞ וְה֞לַכְת֌֣֞ לְשׁ֞ל֑וֹם ו֎יה֎րי יְהֹו֞ה֙ ע֎מ֌֞֔ךְ כ֌ַאֲשֶׁ֥ך ה־י־֖ה ע֎ם֟א֞ב֎֜י׃

English:

But if my father intends to do you harm, may GOD do thus to Jonathan and more if I do [not] disclose it to you and send you off to escape unharmed. May GOD be with you—as [God] was formerly with my father.

But if my father intends to do you harm, may GOD do thus to Jonathan and more if I do [not] disclose it to you and send you off to escape unharmed. May GOD be with you—as [God] was formerly with my father.
ךש׎יRashi
כֹ֌ה יַעֲשֶׂה ל֎֌י. הַק֞֌דוֹשׁ ב֞֌ךו֌ךְ הו֌א, כ֎֌י אֶחְקֹך אֶת א־ב֮י וְאֶמְ׊֞א שֶׁהו֌א טוֹב אֵלֶיך֞, א֎ם לֹא אֶשְׁלַח עַל יְדֵי שׁ֞ל֎יחַ וְג֞ל֎ית֎י א֞זְנֶך֞, כ֎֌י הַט֌וֹב֞ה אֲנ֎י י֞כוֹל לְגַל֌וֹת, וְא֮ם יֵיט֎ב אֶל א־ב֮י לְה֞ךַע ל־ךְ, אוֹת֞ה֌ לֹא אֲגַלֶ֌ה, ׀ֶ֌ן י֎ו֞֌דַע לְא־ב֮י מ֞קוֹם שֶׁאַת֞֌ה שׁ֞ם, וְג֞ל֎ית֎י אֲנ֎י בְ֌עַ׊ְמ֎י אֶת א֞זְנֶך֞:
So may Adonoy do to Yonoson. The Holy One, Blessed is He, when I question my father, and find that he is favorable toward you, if I do not [send word] through a messenger and reveal to you, for good I am able to reveal. But if it pleases my father to do evil to you, that I will not reveal [by messenger], lest my father find out your whereabouts,7I.e., the messenger might later reveal Dovid’s whereabouts to Shaul. but I will personally reveal it to you.

׀סוק י׮ד · Verse 14

Hebrew:

וְלֹ֖א א֎ם֟עוֹדֶ֣נ֌֎י ח־֑י וְלֹא֟תַעֲשֶׂ֧ה ע֎מ֌֞ד֎֛י חֶ֥סֶד יְהֹו֖֞ה וְלֹ֥א א֞מ֜ו֌ת׃

English:

Nor shall you fail to show me GOD’s faithfulness,fGOD’s faithfulness I.e., the faithfulness pledged in the covenant before GOD. while I am alive; nor, when I am dead,

Nor shall you fail to show me GOD’s faithfulness,fGOD’s faithfulness I.e., the faithfulness pledged in the covenant before GOD. while I am alive; nor, when I am dead,
ךש׎יRashi
וְלֹא א֎ם עוֹדֶנ֎֌י ח־י. לְשׁוֹן בַ֌ק֞֌שׁ֞ה הו֌א, כְ֌מוֹ (מלכים ב ה:יז): ׎וְלֹא יֻתַ֌ן נ֞א לְעַבְדֶ֌ך֞׎. וְאֵינוֹ ז־ז מ֎מַ֌שְׁמ֞עוֹ, וְלֹא תַ֌עֲשֶׂה ל֮י טוֹב֞ה בְ֌עוֹדֶנ֎֌י ח־י, שֶׁתַ֌עֲשֶׂה ע֎מ֌֎י חֶסֶד ה׳ בְ֌טֶךֶם א֞מו֌ת, ו֌מַהו֌ הַחֶסֶד, שֶׁלֹ֌א תַכְך֎ית אֶת חַסְדְ֌ך֞ מֵע֎ם בֵ֌ית֎י, בְ֌זֹאת ת֎֌כְךֹת ל֮י בְ֌ך֎ית בְ֌חַי֞֌י:
I will not [ask of you] if I still be alive. An expression of request, as in and if only [ו־לאׁ] it will be given to your bondsman.'8II Melachim 5:17. It is not removed from its usual meaning, 'and will you not do with me good while I am still alive, and do with me the kindness of Adonoy before I die?' And what is the kindness? That you will not discontinue your kindness with my household. Regarding this, you will make a covenant with me in my lifetime.

׀סוק ט׮ו · Verse 15

Hebrew:

וְלֹ֜א֟תַכְך֎֧ית אֶ֜ת֟חַסְד֌ְך֛֞ מֵע֎֥ם ב֌ֵית֎֖י עַד֟עוֹל֑֞ם וְלֹ֗א ב֌ְהַכְך֎րת יְהֹו֞ה֙ אֶת֟אֹיְבֵ֣י ד־ו֮֔ד א֎֕ישׁ מֵעַ֖ל ׀֌ְנֵ֥י ה֞אֲד֞מ֞֜ה׃

English:

shall you ever discontinue your faithfulness to my house—not even after GOD has wiped out every one of David’s enemies from the face of the earth.

shall you ever discontinue your faithfulness to my house—not even after GOD has wiped out every one of David’s enemies from the face of the earth.
ךש׎יRashi
וְלֹא בְ֌הַכְך֎ית ה׳. וְגַם לֹא ת֞֌ס֎יך חַסְדְ֌ך֞ מֵה׳, כ֎֌י אַף בְ֌בֹא הַ׀ֻ֌ךְע֞נו֌ת עַל בֵ֌ית א־ב֮י, שֶׁי֞֌דַעְת֎֌י שֶׁיַ֌כְך֎ית הַמ֞֌קוֹם אֶת אוֹיְבֶיך֞:
Not even when Adonoy cuts off. And also, you will not remove your kindness from them even when retribution befalls my father's house, for I know that God will cut off your enemies.9And being that my father’s family is included among your enemies, you will not kill them.

׀סוק ט׮ז · Verse 16

Hebrew:

וַי֌֎כְךֹ֥ת יְהוֹנ֞ת֖֞ן ע֎ם֟ב֌ֵ֣ית ד֌֞ו֎֑ד ו֌ב֎ק֌ֵ֣שׁ יְהֹו֞֔ה מ֎י֌ַ֖ד אֹיְבֵ֥י ד֞ו֎֜ד׃

English:

Thus has Jonathan covenanted with the house of David; and may GOD requite the enemies of David!”

Thus has Jonathan covenanted with the house of David; and may GOD requite the enemies of David!”
ךש׎יRashi
ו֌ב֎קֵ֌שׁ ה׳. אֶת הַבְ֌ך֎ית הַזֹ֌את: מ֎יַ֌ד אֹיְבֵי ד־ו֮ד. ׎כ֎֌נ֞֌ה הַכ֞֌תו֌ב, ו֌׀ֵךו֌שׁוֹ: ב֎֌קֵ֌שׁ הַק֞֌דוֹשׁ ב֞֌ךו֌ךְ הו֌א אֶת ה֞ע֞וֹן מ֎יַ֌ד ד֞֌ו֎ד, כְ֌שֶׁע֞בַך עַל הַבְ֌ך֎ית וְא֞מַך ל֎מְ׀֎יבֹשֶׁת (שמואל ב יט:ל): ׎אַת֞֌ה וְש֮יב־א תַ֌חְלְקו֌ אֶת הַש֞֌ׂדֶה׎, י֞׊ְת֞ה בַ֌ת קוֹל וְא־מְ׹־ה: ךְחַבְע֞ם וְי֞ך֞בְע֞ם יַחְלְקו֌ אֶת הַמַ֌לְכו֌ת. וְכֵן ת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ׎וְא֎תְ׀ְ֌ךַע לֵיה֌ ה׳ מ֎יַ֌ד שׂ֞נְאֵי ד־ו֮ד:
May Adonoy exact punishment. Of this covenant. From Dovid's enemies. Scripture euphemized. Its real meaning is that the The Holy One, Blessed is He, demanded the punishment of the transgression from Dovid.10Others maintain that ‘Dovid’s enemies’ refers to Shaul and Avneir.—Mahri Kra. When he transgressed the covenant, and said to Mefiboshes, "You and Tziva shall divide the field,"11II Shmuel 19:30. a bas kol came forth, and said, 'Rechavam and Yorovom shall divide the kingdom.'12See Maseches Shabbos 56b and Maseches Yoma 22b. And so did Targum Yonoson render, 'and Adonoy took retribution from Dovid's enemies.'

׀סוק י׮ז · Verse 17

Hebrew:

וַי֌րוֹסֶף יְה֜וֹנ֞ת֞ן֙ לְהַשְׁב֌֎֣יעַ אֶת֟ד֌֞ו֎֔ד ב֌ְאַהֲב֞ת֖וֹ אֹת֑וֹ כ֌֎֜י֟אַהֲבַ֥ת נַ׀ְשׁ֖וֹ אֲהֵב֜וֹ׃ {ס}        

English:

Jonathan, out of his love for David, adjuredgadjured Septuagint reads “swore to.” him again, for he loved him as himself.

Jonathan, out of his love for David, adjuredgadjured Septuagint reads “swore to.” him again, for he loved him as himself.

׀סוק י׮ח · Verse 18

Hebrew:

וַי֌ֹאמֶך֟ל֥וֹ יְהוֹנᅵᅵת֖֞ן מ֞ח֣֞ך חֹ֑דֶשׁ וְנ֎׀ְקַ֕דְת֌֞ כ֌֎֥י י֎׀֌֞קֵ֖ד מוֹשׁ֞בֶ֜ך֞׃

English:

Jonathan said to him, “Tomorrow will be the new moon; and you will be missed when your seat remains vacant.hvacant At the festal meal.

Jonathan said to him, “Tomorrow will be the new moon; and you will be missed when your seat remains vacant.hvacant At the festal meal.
ךש׎יRashi
מ־ח־׹ חֹדֶשׁ. וְדֶךֶךְ כ֞֌ל אוֹכְלֵי שֻׁלְחַן הַמֶ֌לֶךְ ל֞בֹא בְ֌יוֹם מוֹעֵד אֶל הַשֻ֌ׁלְח֞ן: וְנ֎׀ְקַדְת֞֌. א־ב֮י י֎׀ְקְדְך֞ וְי֎שְׁאַל הֵיכ֞ן אַת֞֌ה. כ֎֌י י֎׀֞֌קֵד מוֹשׁ֞בֶך֞. ׎שֶׁי֎֌הְיֶה מוֹשׁ֞בְך֞ ח֞סֵך, שֶׁאַת֞֌ה יוֹשֵׁב ב֌וֹ וְכֵן ת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ׎וְת֎תְבְ֌עֵי אֲךֵי יְהֵי מְךוֹחַ בֵ֌ית א֎סְח֞ךו֌ת֞ךְ: וְנ֎׀ְקַדְת֞֌. לְשׁוֹן ז֎כ֞֌ךוֹן: כ֎֌י י֎׀֞֌קֵד. לְשׁוֹן ח֎ס֞֌ךוֹן:
Tomorrow is the New Moon. And it is customary for all those who eat at the king's table to come on the festive day to the table. And you will be missed. My father will miss you, and ask where you are. Because your seat will be empty.13Yonoson assumed that out of respect for Dovid no one would occupy his seat. For your seat in which you sit, will be empty, and so did Targum Yonoson render, 'and you will be sought, for your seat will be vacant.' And you will be missed. An expression of remembering. Will be empty. An expression of missing.

׀סוק י׮ט · Verse 19

Hebrew:

וְשׁ֎ל֌ַשְׁת֌֞֙ ת֌ֵךֵ֣ד מְאֹ֔ד ו֌ב֞את֞֙ אֶל֟הַמ֌֞ק֔וֹם אֲשֶׁך֟נ֎סְת֌ַ֥ךְת֌֞ שׁ֌֖֞ם ב֌ְי֣וֹם הַ֜מ֌ַעֲשֶׂ֑ה וְי֣֞שַׁבְת֌֞֔ אֵ֖׊ֶל ה֞אֶ֥בֶן ה֞א֞֜זֶל׃

English:

So the day after tomorrow, go down all the wayiall the way Lit. “very much.” to the place where you hid the other time,jthe other time Lit. “on the day of the incident”; see 19.2ff. and stay close to the Ezel stone.

So the day after tomorrow, go down all the wayiall the way Lit. “very much.” to the place where you hid the other time,jthe other time Lit. “on the day of the incident”; see 19.2ff. and stay close to the Ezel stone.
ךש׎יRashi
וְש֎ׁלַ֌שְׁת֞֌. שְׁלֹשֶׁת י־מ֮ים, וְא־ז תֵ֌ךֵד מְאֹד, כְ֌לוֹמַך ל֎כְשֶׁתַ֌ג֎֌יעַ הַי֌וֹם הַשְ֌ׁל֎יש֎ׁי, תֵ֌ךֵד ב֎֌מְקוֹם סֵתֶך וְת֎תְחַבֵ֌א הַךְבֵ֌ה, כ֎֌י א־ז יְבַקְ֌שׁו֌ך֞, ו֌ב֞את֞ אֶל הַמ֞֌קוֹם הַסֵ֌תֶך הַזֶ֌ה אֲשֶׁך אַת֞֌ה נ֎סְת֞֌ך ב֌וֹ הַי֌וֹם, שֶׁהו֌א יוֹם מַעֲשֵׂה מְל־אכ־ה וְכֵן ת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ׎בְ֌יוֹמ֞א דְחוֹל֞א׎, שֶׁאוֹתוֹ הַי֌וֹם נ֎סְת֞֌ך, כְ֌מ֞ה שֶׁנֶ֌אֱמַך (׀סוק כד): ׎וַי֎֌ס֞֌תֵך ד֞֌ו֎ד בַ֌ש֞֌ׂדֶה׎ מ֎י֞֌ד, ׎וַיְה֎י הַחֹדֶשׁ׎ מ־ח־׹: ה֞אֶבֶן ה֞א֞זֶל. אֶבֶן שֶׁה֞יְת֞ה אוֹת לְהוֹלְכֵי דְ׹־כ֮ים: ה֞א֞זֶל. הוֹלְכֵי הַדֶ֌ךֶךְ, וְכֵן ת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ׎אֶבֶן א֞ת֞א׎, אֶבֶן ה֞אוֹת:
For three days. You shall triple the days, and then you should go down very much, i.e., when the third day arrives,14Others translate וְשׁ֎לַשְׁתּ֞ as “mark three times” [the spot where to hide] to avoid any misunderstanding. The same expression [וְשׁ֎לַשְׁתּ֞], is used to tell the Bnei Yisroel to mark the borders of the land into three parts in Devarim 19:3. you should go down into a secret place, and hide very well, because they will seek you then. And you shall come to this secret place, where you are hiding today, which is a work day.15I.e., the day after Rosh Chodesh is described as a work day in comparison to Rosh Chodesh which is considered a holiday because they did not engage in their usual work. And similarly Targum Yonoson renders, on a week day, for he hid on that day, as it is stated, 'and Dovid hid in the field,'16Below verse 24. and immediately, 'it was the New Moon'17Ibid. on the next day. The marker stone. A stone which was a landmark for travelers.18הׇא֞זֶל meaning “[a stone for] those who go.” Others, maintain that the marker stone was used as a target at which arrows were shot. The marker for those who travel. And similarly Targum Yonoson renders אֶבֶן א֞ת֞א, 'the stone [that served as] a sign.'19For travelers.

׀סוק כ׳ · Verse 20

Hebrew:

וַאֲנ֎֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַח֎׊֌֎֖ים ׊֎ד֌֣֞הֿ אוֹךֶ֑ה לְשַׁ֜ל֌ַ֜ח֟ל֎֖י לְמַט֌֞ך֞֜ה׃

English:

Now I will shoot three arrows to one side of it, as though I were shooting at a mark,

Now I will shoot three arrows to one side of it, as though I were shooting at a mark,
ךש׎יRashi
׊֎ד֞֌ה אוֹךֶה. לֹא מַ׀֎֌יק ה׮א, ו֌׀֎תְךוֹן ׊֎ד֞֌ה כְ֌מוֹ לְ׊ַד, כ֞֌ל תֵ֌יב֞ה שֶׁ׊ְ֌ך֎יכ֞ה ל֞מֶ׎ד ב֎֌תְח֎ל֞֌ת֞ה֌, הֵט֎יל ל֞ה֌ ה׮א בְ֌סוֹ׀֞ה֌, בְ֌׊ַד אוֹת֞ה֌ אֶבֶן, אוֹךֶה ח֎׊֎֌ים לְמַט֞֌ך֞ה, כְ֌דֵי שֶׁלֹ֌א י־ב֮ין הַנַ֌עַך, וְזֶה ס֎ימ֞ן י֎הְיֶה לְך־ לְנַחֵשׁ א֎ם אַת֞֌ה ש־׹֮יךְ ל֎בְךֹחַ:
I will shoot in that direction. This is not a dotted ה׳. Thus ׊֎ד֌֞ה is interpreted like לַ׊֌ַד [to a side].20Radak explains ׊֎ד֌֞ה as if it had a ׳מַפּ֎יק ה׳ meaning ‘to its side, i.e., the side of the stone’ he will shoot the arrow. Every word which requires a 'ל' as a prefix, Scripture puts a 'ה' as a suffix,21Maseches Yevamos 13b. meaning, 'at the side of that stone, I will shoot arrows to a target' so that the youth will not understand, and this sign will be for you to divine whether you need to run away.

׀סוק כ׮א · Verse 21

Hebrew:

וְה֎נ֌ֵה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת֟הַנ֌ַ֔עַך לֵ֖ךְ מְ׊֣֞א אֶת֟הַח֎׊֌֎֑ים א֎ם֟א֞מֹך֩ אֹמַ֚ך לַנ֌ַ֜עַך ה֎נ֌ֵ֥ה הַח֎׊֌֎֣ים ׀ מ֎מ֌ְך֣֞ ו֞הֵ֗נ֌֞ה ק֞חֶ֧נ֌ו֌ ׀ ו֞בֹ֛א֞ה כ֌֎י֟שׁ֞ל֥וֹם לְך־֛ וְאֵ֥ין ד֌֞ב֖֞ך חַי֟יְהֹו֞֜ה׃

English:

and I will order the boy to go and find the arrows. If I call to the boy, ‘Hey! the arrows are on this side of you,’ be reassuredkreassured Lit. “accept it.” and come, for you are safe and there is no danger—as GOD lives!

and I will order the boy to go and find the arrows. If I call to the boy, ‘Hey! the arrows are on this side of you,’ be reassuredkreassured Lit. “accept it.” and come, for you are safe and there is no danger—as GOD lives!
ךש׎יRashi
וְה֎נֵ֌ה אֶשְׁלַח וְגוֹ׳. וְדֶךֶךְ הַמְבַקֵ֌שׁ חֵץ הַי֞֌ךו֌י, הוֹלֵךְ עַד מ֞קוֹם שֶׁךוֹאֶה שֶׁהַחֵץ הוֹלֵךְ, וְאֵינוֹ י֞כוֹל לְכַוֵ֌ן ×™Öž×€Ö¶×”, ׀ְ֌ע֞מ֎ים שֶׁהו֌א מְחַ׀ְ֌שׂ֞ה֌ וְהַחֵץ לְהַל֞֌ן מ֎מֶ֌נ֌ו֌, ו֌׀ְע֞מ֎ים שֶׁהו֌א הוֹלֵךְ לְהַל֞֌ן מ֮ן הַחֵץ ו֌מְחַ׀ְ֌שׂ֞ה֌, וְהַנ֎֌חו֌שׁ הַזֶ֌ה י֎הְיֶה ל־ךְ: א֎ם א֞מֹך אֹמַך לַנַ֌עַך וְגוֹ׳ ק֞חֶנ֌ו֌ ו֞בֹא֞ה. ׊ֵא אַת֞֌ה בְ֌עַ׊ְמְך֞ מ֎מְ֌קוֹם מַחֲבוֹאֲך֞, וְק֞חֶנ֌ו֌ ו֌בֹא אֵלַי, כ֎֌י אֵין לְך־ ל֮י׹־א, כ֎֌י שׁ֞לוֹם ל־ךְ, הַק֞֌דוֹשׁ ב֞֌ךו֌ךְ הו֌א ×—Öž×€Öµ×¥ שֶׁתְ֌הֵא כ֞֌אן וְלֹא ת֎יך֞א, וַאֲ׀֎ל֌ו֌ שׁ֞מַעְת֎֌י מֵאַב֞֌א ך֞ע֞ה:
Behold, I will then send
 And it is customary for the one who is looking for a shot arrow to go to the place where he sees the arrow flying, but he cannot calculate exactly; sometimes he searches for it, and the arrow is beyond him, and sometimes he goes beyond the arrow and searches for it, and you shall divine with this [sign]. If I say to the lad
take [the arrows] and come.22To signal Dovid’s acceptability by Shaul. You should emerge from your hiding place, and take it, and come to me, for you have nothing to fear, for it is well with you. The Holy One, Blessed is He, desires that you be here, and do not fear, even if I have heard evil from [my] father.23It is apparent that Rashi holds that Yonoson used the shooting of the arrows as a form of divination to determine whether ה׳ wanted Dovid to stay or to flee. According to Rashi, Yonoson did not plan to shoot the arrows in accordance with Shaul’s attitude toward Dovid, i.e., he would shoot the arrows close by as a signal for Dovid to come back if Shaul’s answer was positive towards Dovid; and he would shoot the arrows far off to indicate for Dovid to escape if Shaul’s answer was unfavorable to Dovid.

׀סוק כ׮ב · Verse 22

Hebrew:

וְא֎ם֟כ֌ֹրה אֹמַך֙ ל֞עֶ֔לֶם ה֎נ֌ֵ֥ה הַח֎׊֌֎֖ים מ֎מ֌ְך֣֞ ו־ה־֑לְא־ה לֵ֕ךְ כ֌֎֥י שׁ֎֜ל֌ַחֲך֖֞ יְהֹו֞֜ה׃

English:

But if, instead, I call to the lad, ‘Hey! the arrows are beyond you,’ then leave, for GOD has sent you away.

But if, instead, I call to the lad, ‘Hey! the arrows are beyond you,’ then leave, for GOD has sent you away.
ךש׎יRashi
וְא֮ם כֹ֌ה אוֹמַך וְגוֹ׳ לֵךְ כ֎֌י ש֎ׁלַ֌חֲך֞. הַק֞֌דוֹשׁ ב֞֌ךו֌ךְ הו֌א אוֹמֵך לְך־ ל֎בְךֹחַ ו֌לְה֎מ֞֌לֵט:
But, if I say thus
then go for Adonoy has sent you away. The Holy One, Blessed is He, tells you to run away and escape.

׀סוק כ׮ג · Verse 23

Hebrew:

וְהַ֚ד֌֞ב֞֔ך אֲשֶׁ֥ך ד֌֎ב֌ַ֖ךְנו֌ אֲנ֎֣י ו֞א֑֞ת֌֞ה ה֎נ֌ֵ֧ה יְהֹו֛֞ה ב֌ֵינ֎֥י ו֌בֵינְך֖֞ עַד֟עוֹל֞ᅵᅵם׃ {ס}        

English:

As for the promise we made to each other,lAs for the promise we made to each other See above, vv. 12–17. may GOD be [witness] between you and me forever.”

As for the promise we made to each other,lAs for the promise we made to each other See above, vv. 12–17. may GOD be [witness] between you and me forever.”
ךש׎יRashi
וְהַד֞֌ב֞ך אֲשֶׁך ד֎֌בַ֌ךְנו֌. בְ֌ך֎ית שֶׁכ֞֌ךַתְנו֌ יַחַד: ה֎נֵ֌ה ה׳ בֵ֌ינ֎י ו֌בֵינֶך֞. עֵד עַל אוֹתוֹ ד־ב־׹:
But as for the matter of which we have spoken. The covenant which we made together. Behold, Adonoy is [witness] between me and you. A witness concerning that matter.

׀סוק כ׮ד · Verse 24

Hebrew:

וַי֌֎ס֌֞תֵ֥ך ד֌֞ו֎֖ד ב֌ַשׂ֌֞דֶ֑ה וַיְה֎֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַי֌ֵ֧שֶׁב הַמ֌ֶ֛לֶךְ (על) [אֶל֟]הַל֌ֶ֖חֶם לֶאֱכ֜וֹל׃

English:

David hid in the field. The new moon came, and the king sat down to partake of the meal.

David hid in the field. The new moon came, and the king sat down to partake of the meal.

׀סוק כ׮ה · Verse 25

Hebrew:

וַי֌ֵ֣שֶׁב הַ֠מ֌ֶ֠לֶךְ עַל֟מ֚וֹשׁ֞ב֜וֹ כ֌ְ׀ַ֣עַם ׀ ב֌ְ׀ַ֗עַם אֶל֟מוֹשַׁב֙ הַק֌֎֔יך וַי֌֞֙קׇם֙ יְה֣וֹנ֞ת֞֔ן וַי֌ֵ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ך מ֎׊֌ַ֣ד שׁ֞א֑ו֌ל וַי֌֎׀֌֞קֵ֖ד מְק֥וֹם ד֌֞ו֎֜ד׃

English:

When the king took his usual place on the seat by the wall, Jonathan rosemrose Force of Heb. uncertain; Septuagint “faced him.” and Abner sat down at Saul’s side; but David’s place remained vacant.

When the king took his usual place on the seat by the wall, Jonathan rosemrose Force of Heb. uncertain; Septuagint “faced him.” and Abner sat down at Saul’s side; but David’s place remained vacant.
ךש׎יRashi
אֶל מוֹשַׁב הַק֎֌יך. בְ֌ךֹאשׁ הַמ֎֌ט֞֌ה אֵ׊ֶל הַק֎֌יך: וַי֞֌ק֞ם יְהוֹנ֞ת֞ן. ע֞מַד מ֎מְ֌קוֹמוֹ, לְ׀֎י שֶׁאֵין דֶ֌ךֶךְ הַבֵ֌ן ל֎הְיוֹת מֵיסֵב אֵ׊ֶל א־ב֮יו, שֶׁדַ֌ךְכ֞֌ן ה־י־ה לֶאֱכֹל מְסֻב֎֌ין עַל הַמ֎֌ט֌וֹת, וְה־י־ה ד־ו֮ד מֵיסֵב בֵ֌ין יְהוֹנ֞ת֞ן ו֌בֵין שׁ֞או֌ל, עַכְשׁ֞ו שֶׁלֹ֌א ב־א ד־ו֮ד, לֹא הֵסֵב יְהוֹנ֞ת֞ן, עַד שֶׁי֞֌שַׁב אַבְנֵך מ֎׊ַ֌ד שׁ֞או֌ל, וְאַחַך כ֞֌ךְ י֞שַׁב יְהוֹנ֞ת֞ן מ֎׊ַ֌ד אַבְנֵך וְא֮ם תֹ֌אמַך לֹא י֞שַׁב כְ֌ל֞ל, הֲךֵי הו֌א אוֹמֵך (׀סוק לד): וַי֞֌ק֞ם יְהוֹנ֞ת֞ן מֵעַל הַשֻ֌ׁלְח֞ן, מ֎כְ֌ל֞ל שֶׁי֞֌שַׁב:
On the seat against the wall. At the head of the couch, next to the wall. Yonoson rose. He stood up from his place, because it is not proper for a son to recline beside his father;24Others suggest that Yonoson wanted to keep his distance from Shaul and his show of respect was only a guise. their custom was to eat while reclining on couches, and Dovid would recline between Yonoson and Shaul. Now that Dovid did not come, Yonoson did not recline until Avneir sat down beside Shaul, and afterwards, Yonoson sat beside Avneir. And if you say that he did not sit as all, Scripture states, 'And Yonoson rose from the table,'25Below verse 34. implying that he had been sitting.

׀סוק כ׮ו · Verse 26

Hebrew:

וְלֹא֟ד֎ב֌ֶ֥ך שׁ֞א֛ו֌ל מְא֖ו֌מ֞ה ב֌ַי֌֣וֹם הַה֑ו֌א כ֌֎րי א֞מַך֙ מ֎קְךֶ֣ה ה֔ו֌א ב֌֎לְת֌֎֥י ט֞ה֛וֹך ה֖ו֌א כ֌֎י֟לֹ֥א ט֞ה֜וֹך׃ {ס}        

English:

That day, however, Saul said nothing. “It’s accidental,” he thought. “He must be impure and not yet purified.”nHe must be impure and not yet purified Heb. construction unclear.

That day, however, Saul said nothing. “It’s accidental,” he thought. “He must be impure and not yet purified.”nHe must be impure and not yet purified Heb. construction unclear.
ךש׎יRashi
מ֎קְךֶה הו֌א. קֶך֎י ׹־א־ה: ב֎֌לְת֎֌י ט֞הוֹך הו֌א. וַעֲדַי֎ן לֹא ט֞בַל לְק֎ךְיוֹ, שֶׁא֎ל֌ו֌ ט֞בַל לְק֎ךְיוֹ, אֵין ש־׹֮יךְ הַעֲךֵב שֶׁמֶשׁ לְחֻל֎֌ין: כ֎֌י לֹא ט֞הוֹך. זוֹ ה֮יא נְת֎ינַת טַעַם לַד֞֌ב֞ך, לְ׀֎י שֶׁאֵינוֹ ט֞הוֹך, לְ׀֎יכ֞ךְ לֹא ב־א, שֶׁלֹ֌א יְטַמֵ֌א אֶת הַסְ֌עו֌ד֞ה:
Something happened. He has experienced [a discharge of] semen. He must be impure. And he has not yet immersed himself for his [discharge of] semen, for had he immersed himself for his [discharge of] semen, he would not have to wait for sunset [to eat] ordinary food.26See Vayikra 22:4. For he is not ritually pure. This [clause] gives reason for the matter, because he is not pure, he, therefore, did not come, so that he would not contaminate the feast.27Either because they were accustomed to maintain the stringencies associated with ritual purity even for ordinary food; or perhaps the New Moon feast consisted of the consecrated food of the peace offerings.—Radak.

׀סוק כ׮ז · Verse 27

Hebrew:

וַיְה֎֗י מ֎֜מ֌ׇחֳךַրת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשׁ֌ֵנ֎֔י וַי֌֎׀֌֞קֵ֖ד מְק֣וֹם ד֌֞ו֎֑ד {×€}וַי֌ֹրאמֶך שׁ֞או֌ל֙ אֶל֟יְהוֹנ֞ת֣֞ן ב֌ְנ֔וֹ מַד֌֜ו֌עַ ᅵᅵֹא֟ב֧֞א בֶן֟י֎שַׁ֛י ג֌ַם֟ת֌ְמ֥וֹל ג֌ַם֟הַי֌֖וֹם אֶל֟הַל֌֞֜חֶם׃

English:

But on the day after the new moon, the second day, David’s place was vacant again. So Saul said to his son Jonathan, “Why didn’t the son of Jesseothe son of Jesse See note at 10.11. come to the meal yesterday or today?”

But on the day after the new moon, the second day, David’s place was vacant again. So Saul said to his son Jonathan, “Why didn’t the son of Jesseothe son of Jesse See note at 10.11. come to the meal yesterday or today?”
ךש׎יRashi
מ֎מ֞֌חֳךַת הַחֹדֶשׁ. מ֎מ֞֌חֳךַת ח֎ד֌ו֌שׁ הַלְ֌ב֞נ֞ה: הַשֵ֌ׁנ֎י. בְ֌יוֹם שֵׁנ֎י לַחֹדֶשׁ:
The day after the New Moon. The day following the renewal28חֹדֶשׁ here means ‘renewal’ i.e., Rosh Chodesh and not ‘month.’ of the moon. The second [day]. The second day of the month.

׀סוק כ׮ח · Verse 28

Hebrew:

וַי֌ַ֥עַן יְהוֹנ֞ת֖֞ן אֶת֟שׁ֞א֑ו֌ל נ֎שְׁאֹ֚ל נ֎שְׁאַ֥ל ד֌֞ו֎֛ד מֵע֎מ֌֞ד֎֖י עַד֟ב֌ֵ֥ית ל֞֜חֶם׃

English:

Jonathan answered Saul, “David begged leave of me to go to Bethlehem.

Jonathan answered Saul, “David begged leave of me to go to Bethlehem.

׀סוק כ׮ט · Verse 29

Hebrew:

וַי֌ֹ֡אמֶך שַׁל֌ְחֵ֣נ֎י נ֞֡א כ֌֎֣י זֶ֩בַח֩ מ֎שְׁ׀֌֞ח֚֞ה ל֞֜נו֌ ב֌֞ע֎֗יך וְהրו֌א ׊֎ו֌֞ה֟ל֎י֙ א־ח֮֔י וְעַת֌֞֗ה א֎ם֟מ֞׊֞րאת֎י חֵן֙ ב֌ְעֵינֶ֔יך֞ א֎מ֌֥֞לְט֞ה נ֌֖֞א וְאֶךְאֶ֣ה אֶת֟אֶח֑֞י עַל֟כ֌ֵ֣ן לֹא֟ב֞֔א אֶל֟שֻׁלְחַ֖ן הַמ֌ֶ֜לֶךְ׃ {ס}        

English:

He said, ‘Please let me go, for we are going to have a family feast in our town and my brother has summoned me to it. Do me a favor, let me slip away to see my kin.’ That is why he has not come to the king’s table.”

He said, ‘Please let me go, for we are going to have a family feast in our town and my brother has summoned me to it. Do me a favor, let me slip away to see my kin.’ That is why he has not come to the king’s table.”
ךש׎יRashi
וְהו֌א ׊֎ו֞֌ה ל֮י א־ח֮י. גְ֌דוֹל הַבַ֌י֎ת ׊֎ו֞֌ה ל֮י שֶׁאֶהְיֶה שׁ֞ם, וְהו֌א א־ח֮י אֱל֎יא֞ב: א֎מ֞֌לְט֞ה. אשקמו׊י׎ד בלע׎ז, אֵלֵךְ יוֹם אֶח֞ד וְא֞בוֹא:
And he, my brother, summoned me. The eldest of the household, summoned me that I be here;29The phrase נ֎שְׁאֹל נ֎שְׁאַל reflects the two reasons for his request to go to Beis Lechem. One was to participate in his family’s annual sacrifice and the other reason was because the eldest of the household had summoned him there. and he is my brother Eliav. Let me hurry away. Esmucier in O.F. I shall go away for a day and come [back].

׀סוק ל׳ · Verse 30

Hebrew:

וַי֌֎֜חַך֟אַրף שׁ֞או֌ל֙ ב֌֎יה֣וֹנ֞ת֞֔ן וַי֌ֹ֣אמֶך ל֔וֹ ב֌ֶ֜ן֟נַעֲוַ֖ת הַמ֌ַךְד֌֑ו֌ת הֲל֣וֹא י֞דַ֗עְת֌֎י כ֌֎֜י֟בֹחֵրך אַת֌֞ה֙ לְבֶן֟י֎שַׁ֔י לְבׇ֚שְׁת֌ְך֞֔ ו֌לְבֹ֖שֶׁת עֶךְוַ֥ת א֎מ֌ֶ֜ך֞׃

English:

Saul flew into a rage against Jonathan. “You son of a perverse, rebellious woman!” he shouted. “I know that you side with the son of Jesse—to your shame, and to the shame of your mother’s nakedness!

Saul flew into a rage against Jonathan. “You son of a perverse, rebellious woman!” he shouted. “I know that you side with the son of Jesse—to your shame, and to the shame of your mother’s nakedness!
ךש׎יRashi
נַעֲוַת הַמַ֌ךְד֌ו֌ת. לְשׁוֹן × Öž×¢, א֎ש֞֌ׁה × Öž×¢Öž×” וְנ־ד־ה, יוֹ׊ְא֞נ֎ית, כַ֌אֲשֶׁך תֹ֌אמַך ׳זַעֲו֞ה׳ מ֮ן ׳ז֞ע׳, כֵ֌ן תֹ֌אמַך ׳נַעֲו֞ה׳ מ֮ן ׳נ֞ע׳, וְהַת֞֌י׎ו מ֮ן הַד֎֌ב֌ו֌ק, שֶׁהו֌א ד֞בו֌ק לְמַךְד֌ו֌ת: הַמַ֌ךְד֌ו֌ת. שֶׁה֎יא ךְאו֌י֞ה ל֎ךְד֌וֹת ו֌לְיַסֵ֌ך. ד֞֌ב֞ך אַחֵך: כְ֌שֶׁח֞טְ׀ו֌ בְ֌נֵי ב֎֌נְי֞מ֎ן מ֎בְ֌נוֹת ש֎ׁילֹה שֶׁי֞֌׊ְאו֌ ל֞חו֌ל בַ֌כְ֌ך֞מ֎ים, ה־י־ה שׁ֞או֌ל בַ֌יְשׁ֞ן וְלֹא ׹־ש־ה לַחֲטֹף, עַד שֶׁב֞֌את֞ה ה֮יא עַ׊ְמ֞ה֌ וְהֵע֎יז֞ה ×€Öž× Ö¶×™×”Öž וְך֞דְ׀֞ה אַחֲך֞יו: נַעֲוַת. עַל שֵׁם הַכְ֌ך֞מ֎ים, וְה֮יא גַ֌ת, כְ֌מוֹ (עבודה ז׹ה עד ב): נַעֲו֞ה אַךְתְ֌חו֌. ׎י֎ט֌ו֌׀ו֌ן נַעֲווֹה֎י בַ֌חֲמַך׎ (תךגום ׀ךשת ויחי ׀סוק חכלילי עינים (בךאשית מט:יב)), וְלֹא מ֮ן הַשֵ֌ׁם:
A straying woman, deserving of punishment.× Öž×¢ is an expression of straying and wandering, a gadding woman. Just as you have זַעֲו֞ה from ×–Öž×¢, similarly you have נַעֲו֞ה from × Öž×¢, and the 'ת' is for construct state, for it is connected to הַײַַךְד֌וּת. Deserving of punishment. Who deserves to be chastised and disciplined. Another explanation is that when the men of Binyomin grabbed the girls of Shiloh, who came out to dance in the vineyards,30See Shoftim 21:20-21. Shaul was bashful, and did not want to grab, until she herself came, behaving insolently, and pursued him. Straying. Because of the vineyards. And that is the winepress, as in 'purge the winepress'31Maseches Avodah Zorah 74b. [and] 'His winepresses will drip with wine,'32Bereishis 49:12 Targum Unkelus. in the Targum's translation of 'His eyes are red [from wine].'

׀סוק ל׮א · Verse 31

Hebrew:

כ֌֎֣י כׇל֟הַי֌֞מ֎֗ים אֲשֶׁրך ב֌ֶן֟י֎שַׁי֙ חַ֣י עַל֟ה֞אֲד֞מ֞֔ה לֹ֥א ת֎כ֌֖וֹן אַת֌֣֞ה ו֌מַלְכו֌תֶ֑ך֞ וְעַת֌֞֗ה שְׁלַ֚ח וְקַրח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כ֌֎֥י בֶן֟מ֖֞וֶת ה֜ו֌א׃ {ס}        

English:

For as long as the son of Jesse lives on earth, neither you nor your kingship will be secure. Now then, have him brought to me, for he is marked for death.”

For as long as the son of Jesse lives on earth, neither you nor your kingship will be secure. Now then, have him brought to me, for he is marked for death.”

׀סוק ל׮ב · Verse 32

Hebrew:

וַי֌ַ֙עַן֙ יְה֣וֹנ֞ת֞֔ן אֶת֟שׁ֞א֖ו֌ל א־ב֑֮יו וַי֌ֹ֧אמֶך אֵל֛֞יו ל֥֞מ֌֞ה יו֌מַ֖ת מֶ֥ה ע֞שׂ֞֜ה׃

English:

But Jonathan spoke up and said to his father,phis father Heb. “his father Saul.” “Why should he be put to death? What has he done?”

But Jonathan spoke up and said to his father,phis father Heb. “his father Saul.” “Why should he be put to death? What has he done?”

׀סוק ל׮ג · Verse 33

Hebrew:

וַי֌֚֞טֶל שׁ֞א֧ו֌ל אֶ֜ת֟הַחֲנ֎֛ית ע֞ל֖֞יו לְהַכ֌ֹת֑וֹ וַי֌ֵ֙דַע֙ יְה֣וֹנ֞ת֞֔ן כ֌֎י֟כ֥֞ל֞ה ה֛֮יא מֵע֎֥ם א־ב֖֮יו לְה֞מ֎֥ית אֶת֟ד֌֞ו֎֜ד׃ {ס}        

English:

At that, Saul threwpthrew See 18.11 and note. his spear at him to strike him down; and Jonathan realized that his father was determined to do away with David.

At that, Saul threwpthrew See 18.11 and note. his spear at him to strike him down; and Jonathan realized that his father was determined to do away with David.

׀סוק ל׮ד · Verse 34

Hebrew:

וַי֌֧֞קׇם יְהוֹנ֞ת֛֞ן מֵע֎֥ם הַשׁ֌ֻלְח֖֞ן ב֌ׇחֳך֎י֟א֑֞ף וְלֹ֜א֟א֞כַ֞ל ב֌ְיוֹם֟הַחֹրדֶשׁ הַשׁ֌ֵנ֎י֙ לֶ֔חֶם כ֌֎րי נֶעְ׊ַב֙ אֶל֟ד֌֞ו֎֔ד כ֌֎֥י ה֎כְל֎מ֖וֹ א֞ב֎֜יו׃ {ס}        

English:

Jonathan rose from the table in a rage. He ate no food on the second day of the new moon, because he was grieved about David, and because his father had humiliated him.

Jonathan rose from the table in a rage. He ate no food on the second day of the new moon, because he was grieved about David, and because his father had humiliated him.
ךש׎יRashi
נֶעְ׊ַב אֶל ד֞֌ו֎ד. ב֎֌שְׁב֎יל ד֞֌ו֎ד: כ֎֌י ה֎כְל֎ימוֹ א־ב֮יו. ב֎֌שְׁב֎יל ד֞֌ו֎ד:
He was saddened over Dovid. Concerning Dovid. Because his father had humiliated him. Concerning Dovid.33Yonoson did not eat any food on the second day of the New Moon for two reasons and both were ‘concerning Dovid.’ Firstly, he was “saddened” that his father was set upon killing Dovid and secondly because his father “humiliated” him both by verbal abuse and by action [throwing the spear].—Radak

׀סוק ל׮ה · Verse 35

Hebrew:

וַיְה֎֣י בַב֌ֹ֔קֶך וַי֌ֵ׊ֵ֧א יְהוֹנ֞ת֛֞ן הַשׂ֌֞דֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד ד֌֞ו֎֑ד וְנַ֥עַך ק֞טֹ֖ן ע֎מ֌֜וֹ׃

English:

In the morning, Jonathan went out into the open for the meeting with David, accompanied by a young boy.qyoung boy Or “attendant.”

In the morning, Jonathan went out into the open for the meeting with David, accompanied by a young boy.qyoung boy Or “attendant.”
ךש׎יRashi
לְמוֹעֵד ד֞֌ו֎ד. לַמ֌וֹעֵד אֲשֶׁך ק֞בַע לוֹ ד֞֌ו֎ד:
For the meeting with Dovid. At the time which Dovid had set for him.

׀סוק ל׮ו · Verse 36

Hebrew:

וַי֌ֹ֣אמֶך לְנַ֜עֲך֔וֹ ךֻ֗ץ מְ׊֥֞א נ־א֙ אֶת֟הַ֣ח֎׊֌֎֔ים אֲשֶׁ֥ך א֞נֹכ֎֖י מוֹךֶ֑ה הַנ֌ַ֣עַך ך֞֔ץ וְהו֌א֟י֞ך֥֞ה הַחֵ֖׊֎י לְהַעֲב֎ך֜וֹ׃

English:

He said to the boy, “Run ahead and find the arrows that I shoot.” And as the boy ran, he shot the arrows past him.

He said to the boy, “Run ahead and find the arrows that I shoot.” And as the boy ran, he shot the arrows past him.
ךש׎יRashi
לְהַעֲב֎יךוֹ. הַחֵ׊֎י ע֞בַך אֶת הַנַ֌עַך:
Beyond him. The arrow went beyond the lad.

׀סוק ל׮ז · Verse 37

Hebrew:

וַי֌֞בֹրא הַנ֌ַ֙עַך֙ עַד֟מְק֣וֹם הַחֵ֔׊֎י אֲשֶׁ֥ך י־׹־֖ה יְהוֹנ֞ת֑֞ן וַי֌֎קְך֚֞א יְהוֹנ֞ת֞֜ן אַחֲךֵրי הַנ֌ַ֙עַך֙ וַי֌ֹ֔אמֶך הֲל֥וֹא הַחֵ֖׊֎י מ֎מ֌ְך֥֞ ו֞ה֞֜לְא֞ה׃

English:

When the boy came to the place where the arrows shot by Jonathan had fallen, Jonathan called out to the boy, “Hey, the arrows are beyond you!”

When the boy came to the place where the arrows shot by Jonathan had fallen, Jonathan called out to the boy, “Hey, the arrows are beyond you!”

׀סוק ל׮ח · Verse 38

Hebrew:

וַי֌֎קְך֞րא יְה֜וֹנ֞ת֞ן֙ אַחֲךֵ֣י הַנ֌ַ֔עַך מְהֵך֥֞ה ח֖ו֌שׁ֞ה אַ֜ל֟ת֌ַעֲמֹ֑ד וַיְלַק֌ֵ֞ט נַրעַך יְה֜וֹנ֞ת֞ן֙ אֶת֟[הַ֣ח֎׊֌֎֔ים] (החשי) וַי֌֞בֹ֖א אֶל֟אֲדֹנ֞֜יו׃

English:

And Jonathan called after the boy, “Quick, hurry up. Don’t stop!” So Jonathan’s boy gathered the arrows and came back to his master.—

And Jonathan called after the boy, “Quick, hurry up. Don’t stop!” So Jonathan’s boy gathered the arrows and came back to his master.—

׀סוק ל׮ט · Verse 39

Hebrew:

וְהַנ֌ַ֖עַך לֹא֟י֞דַ֣ע מְא֑ו֌מ֞ה אַրךְ יְה֜וֹנ֞ת֞ן֙ וְד־ו֮֔ד י֞דְע֖ו֌ אֶת֟הַד֌֞ב֞֜ך׃ {ס}        

English:

The boy suspected nothing; only Jonathan and David knew the arrangement.—

The boy suspected nothing; only Jonathan and David knew the arrangement.—

׀סוק מ׳ · Verse 40

Hebrew:

וַי֌֎ת֌ֵրן יְה֜וֹנ֞ת֞ן֙ אֶת֟כ֌ֵל֞֔יו אֶל֟הַנ֌ַ֖עַך אֲשֶׁך֟ל֑וֹ וַי֌ֹ֣אמֶך ל֔וֹ לֵ֖ךְ ה֞בֵ֥יא ה֞ע֎֜יך׃

English:

Jonathan handed the gear to his boy and told him, “Take these back to the town.”

Jonathan handed the gear to his boy and told him, “Take these back to the town.”

׀סוק מ׮א · Verse 41

Hebrew:

הַנ֌ַ֘עַך֮ ב֌֞א֒ וְד־ו֮֗ד ק־֚ם מֵאֵ֣׊ֶל הַנ֌ֶ֔גֶב וַי֌֎׀֌ֹ֚ל לְאַ׀֌֥֞יו אַ֛ךְ׊֞ה וַי֌֎שְׁת֌ַ֖חו֌ שׁ֞לֹ֣שׁ ׀֌ְע֞מ֎֑ים וַ֜י֌֎שׁ֌ְק֣ו֌ ׀ א֎֣ישׁ אֶת֟ךֵעֵ֗הו֌ וַי֌֎בְכ֌ו֌֙ א֎֣ישׁ אֶת֟ךֵעֵ֔הו֌ עַד֟ד֌֞ו֎֖ד ה֎גְד֌֎֜יל׃

English:

When the boy got there, David emerged from his concealment atremerged from his concealment at Lit. “rose up from beside.” the Negeb.sthe Negeb Identical with the “Ezel Stone,” v. 19. He flung himself face down on the ground and bowed low three times. They kissed each other and wept together; David wept the longer.

When the boy got there, David emerged from his concealment atremerged from his concealment at Lit.
ךש׎יRashi
מֵאֵ׊ֶל הַנֶ֌גֶב. (תךגום:) ׎מ֎סְ֌טַך אֶבֶן א֞ת֞א ד֎֌לְקֳבֵל ד֞֌ךוֹמ֞א׎: עַד ד֞֌ו֎ד ה֎גְד֎֌יל. ה֎ךְב֞֌ה ל֎בְכ֌וֹת:
From near the southern side. [Targum renders,] 'from the side of the landmark stone which was toward the south.' Until Dovid exceeded. I.e., he cried more.34I.e., ‘more than Yonoson.’ However, according to Ralbag, ‘more than is fitting.’ Dovid cried more than Yonoson because unlike Yonoson who could return home now, Dovid would have to flee from Shaul who was seeking to kill him.

׀סוק מ׮ב · Verse 42

Hebrew:

וַי֌ֹ֧אמֶך יְהוֹנ֞ת֛֞ן לְד־ו֖֮ד לֵ֣ךְ לְשׁ֞ל֑וֹם אֲשֶׁך֩ נ֎שְׁב֌ַ֚עְנו֌ שְׁנֵ֜ינו֌ אֲנַ֗חְנו֌ ב֌ְשֵׁրם יְהֹו֞ה֙ לֵאמֹ֔ך יְהֹו֞֞ה י֎הְיֶ֣ה ׀ ב֌ֵינ֎֣י ו֌בֵינֶ֗ך֞ ו֌בֵ֥ין זַךְע֎֛י ו֌בֵ֥ין זַךְעֲך֖֞ עַד֟עוֹל֞֜ם׃ {×€}

English:

Jonathan said to David, “Go in peace! For we two have sworn to each other in the name of GOD: ‘May GOD be [witness] between you and me, and between your offspring and mine, forever!’”

Jonathan said to David, “Go in peace! For we two have sworn to each other in the name of GOD: ‘May GOD be [witness] between you and me, and between your offspring and mine, forever!’”
ךש׎יRashi
לֵךְ לְשׁ֞לוֹם. וְהַשְ֌ׁבו֌ע֞ה אֲשֶׁך נ֎שְׁבַ֌עְנו֌, ה׳ י֎הְיֶה עֵד ע֞לֶיה֞ עַד עוֹל֞ם:
Go to peace. And the oath which we have sworn, may ה׳ be its witness forever.

← I Samuel 19 | I Samuel 21 →

Back to I Samuel | Back to Nach Yomi

Last updated on