Skip to main contentSkip to Content

Menachot Daf 88 (מנחות דף פ״ח)

Daf: 88 | Amudim: 88a – 88b | Date: 11 Shevat 5786


📖 Breakdown

Amud Aleph (88a)

Segment 1

TYPE: גמרא

Rabbi Shimon: replace the hin with a 1.5 log vessel for the chavitin

Hebrew/Aramaic:

אֶת מִי אָבִיא תַּחְתָּיו? אֶלָּא מִדָּה יְתֵירָה שֶׁל לוֹג וּמֶחֱצָה הָיְתָה שָׁם, שֶׁבּוֹ הָיָה מוֹדֵד לַחֲבִיתֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל – לוֹג וּמֶחֱצָה בַּבֹּקֶר, לוֹג וּמֶחֱצָה בֵּין הָעַרְבַּיִם.

English Translation:

If so, which size vessel shall I bring in its stead to complete the tally of seven vessels? Rather, there was an additional measuring vessel of one and a half log there in the Temple, with which one would measure the oil used for the griddle-cake offering of the High Priest; one and a half log were used in the morning and one and a half log in the afternoon.

קלאוד על הדף:

Continuing from the previous daf, Rabbi Shimon articulates his position: since the hin vessel served no practical purpose, it should be replaced by a vessel that does — a one-and-a-half log measure for the High Priest’s chavitin oil. The total daily oil requirement for the chavitin was three log (one-quarter of a hin), split equally between morning and afternoon. A dedicated 1.5 log vessel would efficiently serve this specific need, maintaining the tradition of seven liquid measures while ensuring each vessel has a practical function.

Key Terms:

  • לוֹג וּמֶחֱצָה = One and a half log; the oil measure for each half of the chavitin offering

Segment 2

TYPE: גמרא

The Rabbis respond: use the half-log vessel three times

Hebrew/Aramaic:

אָמְרוּ לוֹ: חֲצִי לוֹג הָיְתָה שָׁם, וְאֶפְשָׁר לְשַׁעֵר בַּחֲצִי לוֹג.

English Translation:

The Rabbis said to Rabbi Shimon: There is no need for a dedicated vessel for the one and a half log for the High Priest’s offering, as there was a vessel of one-half of a log there, in the Temple, and it is possible to calculate the required one and a half log by using the vessel of one-half of a log three times.

קלאוד על הדף:

The Rabbis challenge Rabbi Shimon’s replacement vessel by arguing it is unnecessary. Since a half-log vessel already exists among the seven, one can measure 1.5 log by simply using it three times. This implies the Rabbis accept the principle that a single vessel can be used multiple times to calculate a larger quantity — an assumption Rabbi Shimon will now turn against them.

Key Terms:

  • לְשַׁעֵר = To calculate/estimate; using one vessel multiple times to measure a different quantity

Segment 3

TYPE: גמרא

Rabbi Shimon’s powerful counter: the principle of dedicated vessels

Hebrew/Aramaic:

אָמַר לָהֶם: אַף לְדִבְרֵיכֶם, חֲצִי לוֹג וְלוֹג לֹא יַעֲשֶׂה, רְבִיעִית הָיְתָה שָׁם, וְאֶפְשָׁר לְשַׁעֵר בִּרְבִיעִית! אֶלָּא זֶה הַכְּלָל הָיָה בַּמִּקְדָּשׁ: כְּלִי שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ מִדָּה זוֹ אֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ מִדָּה אַחֶרֶת.

English Translation:

Rabbi Shimon said to them: But according to your statement as well, one should not fashion a vessel of one-half of a log or of one log, as there was a vessel of one-quarter of a log there, and it is possible to calculate whatever quantity is required by repeatedly using the vessel of one-quarter of a log. Rather, this was the principle with regard to measuring vessels in the Temple: A measuring vessel that was used for measuring this quantity was not used to measure a different quantity.

קלאוד על הדף:

Rabbi Shimon delivers a devastating logical counter-argument. If the Rabbis’ principle — that one vessel can substitute for another by repeated use — is correct, then they should logically eliminate the half-log and log vessels too, since the quarter-log could calculate any quantity through repetition. The fact that these dedicated vessels exist proves a broader Temple principle: each measurement requires its own dedicated vessel. This principle of “keli she-meshamesh middah zo eino meshamesh middah acheret” elegantly undermines the Rabbis’ objection and justifies the 1.5 log vessel.

Key Terms:

  • כְּלִי שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ מִדָּה זוֹ אֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ מִדָּה אַחֶרֶת = A vessel used for one measurement may not be used for another; the principle of dedicated measuring vessels in the Temple

Segment 4

TYPE: ברייתא

Rabbi Elazar bar Rabbi Tzadok: graduated markings on the hin

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר: שְׁנָתוֹת הָיוּ בַּהִין וְכוּ׳.

English Translation:

The baraita concludes with an opinion that is also stated in the mishna: Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, says: There were graduations on the vessel that held one hin, indicating the respective quantities needed for the bull, the ram, and the lamb.

קלאוד על הדף:

Rabbi Elazar bar Rabbi Tzadok’s position is repeated here at the conclusion of the baraita. He offers a compromise between the Rabbis (who keep the hin but acknowledge it has no independent use) and Rabbi Shimon (who eliminates it): the hin vessel serves a purpose through its graduated markings, which indicate the quantities for half-hin (bull), third-hin (ram), and quarter-hin (lamb). This is essentially the ancient equivalent of a modern graduated measuring cup.

Key Terms:

  • שְׁנָתוֹת = Graduations; marked lines on the interior of the hin vessel

Segment 5

TYPE: גמרא

What is the practical difference between Rabbi Meir and Rabbi Yehuda?

Hebrew/Aramaic:

מַאי אִיכָּא בֵּין רַבִּי מֵאִיר לְרַבִּי יְהוּדָה? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בֵּירוּצֵי מִדּוֹת אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.

English Translation:

The Gemara analyzes the baraita. What difference is there between the opinions of Rabbi Meir and Rabbi Yehuda? They both list the same seven vessels, but in a different order. Rabbi Yohanan said: The practical difference between them concerns whether the vessels consecrate the overflow [beirutzei] of the measuring vessels, i.e., the liquid that flows down over the outer walls of the vessel when it is filled beyond capacity.

קלאוד על הדף:

Rabbi Meir and Rabbi Yehuda agree on the identity of the seven vessels but list them in opposite order — Rabbi Meir from largest to smallest, Rabbi Yehuda from smallest to largest. Rabbi Yoḥanan reveals that this seemingly inconsequential difference actually reflects a substantive halakhic dispute about whether the overflow (beirutzei) of measuring vessels is consecrated. The order of listing reflects how Moses originally calibrated the vessels, which in turn determines whether overflow was included in the calculation.

Key Terms:

  • בֵּירוּצֵי מִדּוֹת = Overflow of measuring vessels; liquid that flows down the outside of a vessel when overfilled

Segment 6

TYPE: גמרא

Rabbi Yehuda (ascending): overflow is consecrated — Moses started with the smallest vessel

Hebrew/Aramaic:

לְמַאן דְּאָמַר מִמַּטָּה לְמַעְלָה, קָסָבַר בֵּירוּצֵי הַמִּדּוֹת נִתְקַדְּשׁוּ, וּרְבִיעִית יָהֵיב לֵיהּ רַחֲמָנָא לְמֹשֶׁה, וְאָמַר לֵיהּ: שַׁעַר דְּקָא עָיְילִי לְהוּ בֵּירוּצִין.

English Translation:

According to the one who said that the vessels should be listed in ascending order of size, i.e., Rabbi Yehuda, he holds that the overflow of measuring vessels is consecrated. His reasoning is as follows: When Moses was commanded to fashion these vessels, the Merciful One initially gave Moses a measuring vessel of one-quarter of a hin and said to him: With this vessel calculate the various quantities needed and fashion vessels accordingly. So, for example, to calculate one-half of a hin, Moses would twice fill up the vessel of one-quarter of a hin, each time pouring it into a larger vessel. When pouring from a small vessel into a larger one, the overflow also enters the larger one and so it is included in the calculation. Evidently, the overflow is also consecrated.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yoḥanan constructs an elegant narrative explaining the ascending order. God gave Moses a quarter-hin vessel first and told him to calculate the other sizes by pouring repeatedly into progressively larger vessels. When pouring from a small vessel into a larger one, any liquid clinging to the outer walls of the small vessel (overflow) inevitably enters the larger vessel. Since this overflow was included in Moses’s original calibration, it is part of the consecrated measure. This has practical implications: overflow that runs down the outside of liquid measuring vessels during Temple service is itself sacred.

Key Terms:

  • בֵּירוּצֵי הַמִּדּוֹת נִתְקַדְּשׁוּ = The overflow of measures is consecrated; Rabbi Yehuda’s position

Segment 7

TYPE: גמרא

Rabbi Meir (descending): overflow is not consecrated — Moses started with the largest vessel

Hebrew/Aramaic:

לְמַאן דְּאָמַר מִמַּעְלָה לְמַטָּה, קָסָבַר בֵּירוּצֵי מִדּוֹת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ, וְהִין יָהֵיב לֵיהּ רַחֲמָנָא לְמֹשֶׁה, וְאָמַר לֵיהּ: שַׁעַר בְּהָא, דְּקָא נָפְקִי בֵּירוּצִין.

English Translation:

According to the one who said that the vessels should be listed in descending order of size, i.e., Rabbi Meir, he holds that the overflow of measuring vessels is not consecrated. His reasoning is as follows: When Moses was commanded to fashion these vessels for the Temple, the Merciful One initially gave Moses a measuring vessel of one hin and said to him: With this vessel calculate the various quantities needed and fashion vessels accordingly. So, for example, to calculate one-half of a hin, Moses filled the vessel of one hin and divided it equally into two vessels. Then, to calculate one-quarter of a hin, he would equally divide the liquid in one of those vessels into another two vessels. When pouring from a large vessel into a smaller one, the overflow on the outer walls of the larger vessel does not enter the smaller vessel but instead falls to the ground. Therefore, the overflow is excluded from the calculation. Accordingly, there is no basis to say that the overflow is consecrated.

קלאוד על הדף:

The mirror-image narrative: God gave Moses a hin vessel first, and he divided down to create smaller vessels. When pouring from a large vessel into a smaller one, the overflow on the large vessel’s exterior falls away and is excluded from the measure. Since the overflow was never part of Moses’s calibration process, it has no consecrated status. The descending-order approach naturally excludes overflow, while the ascending-order approach naturally includes it — a beautiful example of how a procedural detail from the time of Moses has ongoing halakhic consequences.

Key Terms:

  • בֵּירוּצֵי מִדּוֹת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ = The overflow of measures is not consecrated; Rabbi Meir’s position

Segment 8

TYPE: גמרא

Abaye’s alternative: the dispute is about the meaning of “full,” not overflow

Hebrew/Aramaic:

אַבָּיֵי אָמַר: דְּכוּלֵּי עָלְמָא בֵּירוּצֵי הַמִּדּוֹת אִיכָּא לְמֵימַר נִתְקַדְּשׁוּ, וְאִיכָּא לְמֵימַר לֹא נִתְקַדְּשׁוּ, וְהָכָא בִּמְלֵאִים קָא מִיפַּלְגִי.

English Translation:

Abaye said: Everyone, both Rabbi Yehuda and Rabbi Meir, agrees that with regard to the overflow of measuring vessels, one could say that they are consecrated and one could say that they are not consecrated, i.e., their dispute is unrelated to this issue. But here they disagree with regard to the meaning of the term “full” in the verse: “And his offering was one silver dish, its weight was one hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, after the shekel of the Sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering” (Numbers 7:13).

קלאוד על הדף:

Abaye offers a fundamentally different reading of the dispute. For him, the question of overflow is left open by both sides — the real disagreement concerns the biblical term “mele’im” (full) from Numbers 7:13. Does “full” mean exactly full (no more, no less) or at least full (no less, but more is acceptable)? This reframing shifts the dispute from a historical question about Moses’s procedure to a hermeneutical question about the precision required by the Torah’s language.

Key Terms:

  • מְלֵאִים = Full; a term whose interpretation determines whether measures must be exact or can contain a slight surplus

Segment 9

TYPE: גמרא

Rabbi Meir: “full” means neither less nor more — exact measures

Hebrew/Aramaic:

מַאן דְּאָמַר מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה, קָא סָבַר מְלֵאִים, שֶׁלֹּא יְחַסֵּר וְשֶׁלֹּא יוֹתִיר.

English Translation:

The one who said that the vessels should be listed in descending order of size, i.e., Rabbi Meir, holds that the term “full” indicates that the size of each vessel should be exact, i.e., that it should hold neither less nor more than the prescribed amount. If one calculates the various sizes by first filling a vessel of the largest size, one hin, and then dividing its contents carefully between two smaller vessels and so on, one will arrive at accurate measurements. By contrast, if one starts with the smallest size and uses it multiple times to calculate larger quantities, then each time one pours he includes the overflow of the smaller vessel, and so the quantities calculated are slightly larger than prescribed.

קלאוד על הדף:

According to Abaye’s interpretation, Rabbi Meir lists in descending order because starting from the largest vessel and dividing down produces exact measurements — no overflow enters the calculation. “Full” means precise: not a drop less, not a drop more. The descending method naturally avoids the overflow problem, ensuring each smaller vessel contains the exact prescribed quantity. This reflects Rabbi Meir’s general tendency toward precision in halakhic standards.

Key Terms:

  • שֶׁלֹּא יְחַסֵּר וְשֶׁלֹּא יוֹתִיר = Neither less nor more; the standard of exact measurement

Segment 10

TYPE: גמרא

Rabbi Yehuda: “full” means not less, but more is acceptable

Hebrew/Aramaic:

מַאן דְּאָמַר מִמַּטָּה לְמַעְלָה, מְלֵאִים – שֶׁלֹּא יְחַסֵּר, אֲבָל יוֹתִיר, ״מְלֵאִים״ קָרֵינָא בֵּיהּ.

English Translation:

And the one who said that the vessels should be listed in ascending order of size, i.e., Rabbi Yehuda, holds that the intention of the term “full” is that the size of each vessel should not hold less than the prescribed amount, but if it holds more, that is still called full. Accordingly, the various quantities can be calculated by starting with the smallest vessel.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yehuda’s reading of “mele’im” is more expansive: the Torah requires a minimum amount but does not forbid a slight surplus. A cup that holds slightly more than the prescribed quantity is still “full” — the concept has a floor but no ceiling. This allows for the ascending method, where overflow from smaller vessels adds a tiny surplus to larger vessels. Since “full” tolerates this surplus, the ascending calibration method is valid. This has the added benefit of ensuring the offering always meets the minimum requirement.

Key Terms:

  • יוֹתִיר = More/surplus; Rabbi Yehuda permits a slight excess beyond the prescribed measure

Segment 11

TYPE: גמרא

Rabbi Shimon’s objection about the hin is valid — why keep it?

Hebrew/Aramaic:

אָמַר מָר: רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לֹא הָיָה שָׁם הִין, שַׁפִּיר קָאָמַר לְהוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן לְרַבָּנַן! וְרַבָּנַן – הֲוָה הִין דַּעֲבַד מֹשֶׁה לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, דִּכְתִיב ״וְשֶׁמֶן זַיִת הִין״.

English Translation:

In the mishna and the baraita cited above the Master said that in contrast to the opinion of the Rabbis, Rabbi Shimon says: There was no vessel there in the Temple that held one hin, as what purpose could a one-hin vessel serve? That volume of liquid was never used in an offering. The Gemara comments: Rabbi Shimon is saying well to the Rabbis, i.e., this is a reasonable objection. And what would the Rabbis say? Why is there a measuring vessel of one hin? The Gemara answers: It was the vessel of one hin that Moses fashioned in the wilderness for measuring the anointing oil with which the Tabernacle, its vessels, and the priests were anointed, as it is written: “And of olive oil a hin. And you shall make it a holy anointing oil” (Exodus 30:24-25).

קלאוד על הדף:

The Gemara acknowledges that Rabbi Shimon has a strong point — the hin vessel serves no practical function in ongoing Temple service. The Rabbis’ response is historical: Moses originally fashioned a hin vessel to prepare the anointing oil, as Exodus 30:24 prescribes a hin of olive oil. Though this one-time use ended with the initial consecration, the vessel itself was preserved in the Temple. The underlying dispute is whether a sacred vessel’s function must be ongoing or whether its historical significance alone justifies its continued presence.

Key Terms:

  • שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה = Anointing oil; the sacred oil Moses prepared for consecrating the Tabernacle and priests

Segment 12

TYPE: גמרא

The dispute: was the hin sequestered after its use, or kept because it existed?

Hebrew/Aramaic:

מָר סָבַר: כֵּיוָן דִּלְדוֹרוֹת לָא הֲוָה צְרִיךְ, לְפִי שָׁעָה הוּא דְּעַבְדֵיהּ וְאִיגְּנֵז, וְאִידַּךְ: כֵּיוָן דַּהֲוָה – הֲוָה.

English Translation:

The Gemara explains the dispute between Rabbi Shimon and the Rabbis. One Sage, Rabbi Shimon, holds that since there was no further need for the vessel of one hin in future generations, Moses fashioned it only for the sake of that time, and then afterward it was sequestered. And the other Sage, the Rabbis, holds that since it was fashioned and used in the time of Moses, it was kept in the Temple despite the fact there was no longer a need for it.

קלאוד על הדף:

The Gemara crystallizes the dispute into a concise philosophical principle. Rabbi Shimon: “Since it was not needed for future generations, it was made for the moment and then put away.” The Rabbis: “Since it existed, it existed” (keivan dahavah — havah) — a simple principle that once a sacred vessel is fashioned and used, it retains its place in the Temple inventory permanently. This reflects a broader question about whether sacred objects have inherent, enduring significance or are defined solely by their function.

Key Terms:

  • אִיגְּנֵז = Was sequestered; put away because it was no longer needed
  • כֵּיוָן דַּהֲוָה – הֲוָה = Since it existed, it existed; the principle of preserving established sacred objects

Segment 13

TYPE: גמרא

Why must there be exactly seven liquid vessels? A received tradition

Hebrew/Aramaic:

אָמַר מָר: וְאֶת מִי אָבִיא תַּחְתָּיו. לָא סַגִּיא דְּלָא מְעַיֵּיל? כִּדְאָמַר רָבִינָא: גְּמִירִי שְׁתֵּי סְמִיכוֹת בְּצִיבּוּר, הָכָא נָמֵי גְּמִירִי דְּשֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁל לַח הָיוּ בְּמִקְדָּשׁ.

English Translation:

The Master said in the baraita that after claiming that there was no vessel of one hin, Rabbi Shimon asked: If so, which size vessel shall I bring in its stead to complete the tally of seven vessels? The Gemara asks: Is it not possible to simply not include a seventh vessel? What compels him to list a seventh? The Gemara explains: It is just as Ravina said with regard to a different matter: It is learned as a tradition that there are two instances in which placing hands on the head of the offering is required for communal offerings. Here too, one must say that it is learned as a tradition that there were seven measuring vessels for liquids in the Temple.

קלאוד על הדף:

The Gemara explains why Rabbi Shimon could not simply have six vessels — the number seven is a received tradition (gemiri), not a derivation. Just as there is a transmitted tradition about two instances of semicha (laying hands) on communal offerings, there is a parallel tradition mandating exactly seven liquid measures in the Temple. This explains why even Rabbi Shimon, who rejects the hin, must substitute another vessel rather than simply reducing the total count.

Key Terms:

  • גְּמִירִי = It is a received tradition; a halakha transmitted by tradition rather than derived from Scripture
  • שֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁל לַח = Seven liquid measures; a fixed tradition about Temple vessels

Segment 14

TYPE: גמרא

Rabbi Elazar bar Rabbi Tzadok: does he accept the tradition of seven vessels?

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר: שְׁנָתוֹת הָיוּ בַּהִין. וְלֵית לֵיהּ שֶׁבַע מִדּוֹת? לֵית לֵיהּ. וְאִי בָּעֵית אֵימָא: מַאי ״שֶׁבַע מִדּוֹת״? שֶׁבַע מְדִידוֹת.

English Translation:

The mishna teaches: Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, says: It was not necessary to have separate vessels for the meal offerings and libations of each type of animal. Rather, there were graduations on the vessel that held one hin indicating the measures for the various offerings. The Gemara asks: But doesn’t Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok, have the tradition that there were seven measuring vessels? The Gemara concedes: He does not have that tradition. And if you wish, say instead that he has that tradition, but he understands that what is meant by seven measuring vessels? It means that seven fixed ways of measuring should exist, but not that there must be seven different vessels.

קלאוד על הדף:

The Gemara addresses an apparent problem: if the tradition requires seven vessels, how can Rabbi Elazar bar Rabbi Tzadok replace three separate hin-fraction vessels with a single graduated hin? Two answers are offered: either he does not accept the seven-vessel tradition at all, or he reinterprets it — “seven measures” means seven distinct measurements (medidot), not seven distinct vessels (middot). A single vessel with graduated markings can perform seven measurements, satisfying the tradition in a different way.

Key Terms:

  • שֶׁבַע מְדִידוֹת = Seven measurements; a reinterpretation of the tradition — seven distinct measuring acts, not necessarily seven separate vessels

Segment 15

TYPE: משנה

New mishna: the quarter-log serves the leper and the nazirite

Hebrew/Aramaic:

מַתְנִי׳ רְבִיעִית מָה הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת? רְבִיעִית מַיִם לִמְצוֹרָע, וּרְבִיעִית שֶׁמֶן לְנָזִיר.

English Translation:

MISHNA: What purpose did the quarter-log measuring vessel serve? It was used to measure a quarter-log of water for the purification of the leper, and a quarter-log of oil for the wafers and loaves that the nazirite brings on the day that his term of naziriteship ends.

קלאוד על הדף:

This mishna begins a detailed enumeration of what each of the seven liquid vessels was used for, starting with the smallest. The quarter-log served two distinct rituals: measuring the “living water” for the metzora (leper) purification rite (Leviticus 14:5-6) and measuring the oil mixed with the nazirite’s offering loaves (Numbers 6:15). Despite serving different rituals for different categories of people, the same vessel and the same quantity were used.

Key Terms:

  • מְצוֹרָע = A person afflicted with tzaraat; purification requires a quarter-log of water
  • נָזִיר = A nazirite; upon completing the vow, brings loaves requiring a quarter-log of oil

Segment 16

TYPE: משנה

The half-log: for the sotah water and the todah oil

Hebrew/Aramaic:

חֲצִי לוֹג מָה הָיָה מְשַׁמֵּשׁ? חֲצִי לוֹג מַיִם לְסוֹטָה, וַחֲצִי לוֹג שֶׁמֶן לְתוֹדָה.

English Translation:

What purpose did the half-log measuring vessel serve? It was used to measure a half-log of water for the rite of the sota and a half-log of oil for the three types of loaves of matza accompanying the thanks offering.

קלאוד על הדף:

The half-log vessel also served two purposes: measuring the “bitter waters” for the sotah ritual (Numbers 5:17) and measuring the oil for the todah (thanks offering) bread (Leviticus 7:12). The sotah and todah are thematically linked in rabbinic thought — the sotah who is found innocent subsequently brings a todah. The same half-log vessel thus bridges both the accusatory and the celebratory aspects of these interconnected rituals.

Key Terms:

  • סוֹטָה = A woman suspected of infidelity; her trial by ordeal uses a half-log of “bitter water”
  • תּוֹדָה = Thanks offering; accompanied by three types of matza loaves requiring a half-log of oil

Segment 17

TYPE: משנה

The log vessel: oil for all standard meal offerings

Hebrew/Aramaic:

וּבַלּוֹג הָיָה מוֹדֵד לְכׇל הַמְּנָחוֹת.

English Translation:

And with the vessel of one log, one would measure the oil for all the standard meal offerings.

קלאוד על הדף:

The log vessel served the most frequently used function of all: measuring oil for every standard meal offering. The standard ratio was one log of oil per tenth of an ephah of flour. Since the log was used constantly — for every individual and communal meal offering — it was the workhorse of the Temple’s liquid measuring system.

Key Terms:

  • לוֹג = Log; approximately half a liter, the standard oil measure for each tenth of flour

Segment 18

TYPE: משנה

Dispute: one log per tenth of flour, or one log total per offering?

Hebrew/Aramaic:

אֲפִילּוּ מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן, נוֹתֵן לָהּ שִׁשִּׁים לוֹג. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: אֲפִילּוּ מִנְחָה שֶׁל שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן אֵין לָהּ אֶלָּא לוּגָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר ״לְמִנְחָה וְלֹג שָׁמֶן״.

English Translation:

Each tenth of an ephah of flour requires one log of oil. Accordingly, even if one brings a meal offering of sixty tenths of an ephah of flour, one adds to it sixty log of oil. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: Each meal offering, irrespective of its volume, even a meal offering of sixty tenths of an ephah of flour, requires only its single log of oil, as it is stated with regard to the offering brought by a poor leper on the day of his purification: “And a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a meal offering, and a log of oil” (Leviticus 14:21). The juxtaposition of “a meal offering” with “a log of oil” teaches a principle for all meal offerings: Each offering requires only one log of oil.

קלאוד על הדף:

A significant dispute about oil quantities. The Tanna Kamma holds that the oil-to-flour ratio is constant: one log per tenth of an ephah, so sixty tenths require sixty log. Rabbi Eliezer ben Ya’akov reads Leviticus 14:21 as teaching a flat rule: one log per offering, regardless of size. The practical difference is enormous — a large meal offering of sixty tenths would require either sixty log (Tanna Kamma) or just one log (Rabbi Eliezer ben Ya’akov) of oil. Sixty tenths represents the maximum possible meal offering size in the Temple.

Key Terms:

  • שִׁשִּׁים עִשָּׂרוֹן = Sixty tenths of an ephah; the maximum size of a meal offering
  • לוּגָּהּ = Its log; one log per offering regardless of size (Rabbi Eliezer ben Ya’akov)

Segment 19

TYPE: משנה

Oil and wine quantities for accompanying animal offerings

Hebrew/Aramaic:

שִׁשָּׁה לַפָּר, וְאַרְבָּעָה לָאַיִל, וּשְׁלֹשָׁה לַכֶּבֶשׂ.

English Translation:

The mishna lists the quantities of oil and wine that were required for the meal offerings and libations that accompanied the sacrifice of an animal. Six log, i.e., one-half of a hin, for those of a bull; and four log, i.e., one-third of a hin, for those of a ram; and three log, i.e., one-quarter of a hin, for those of a lamb.

קלאוד על הדף:

The mishna provides the standard quantities linking each animal offering to its accompanying meal offering and libation. The quantities decrease with the size of the animal: bull (6 log = half-hin), ram (4 log = third-hin), lamb (3 log = quarter-hin). These measurements apply equally to both the oil mixed with the flour and the wine poured as a libation. The same three vessels — half-hin, third-hin, quarter-hin — serve double duty for both oil and wine.

Key Terms:

  • שִׁשָּׁה לַפָּר = Six log for a bull (half-hin)
  • אַרְבָּעָה לָאַיִל = Four log for a ram (third-hin)
  • שְׁלֹשָׁה לַכֶּבֶשׂ = Three log for a lamb (quarter-hin)

Segment 20

TYPE: משנה

Three and a half log of oil for the Menorah — half-log per lamp

Hebrew/Aramaic:

שְׁלֹשָׁה וּמֶחֱצָה לַמְּנוֹרָה, חֲצִי לוֹג לְכׇל נֵר.

English Translation:

In addition, three and a half log of oil were required for the Candelabrum, as there were seven lamps and a half-log was required for each lamp.

קלאוד על הדף:

The mishna specifies the total oil requirement for the Menorah: 3.5 log daily, distributed as half a log per lamp across all seven lamps. This quantity was calibrated to last from evening to morning during the longest nights of the year (around the winter solstice), as the Gemara discusses elsewhere (89a). The half-log per lamp is the basis for the half-log vessel’s consecrated status, as Rabbi Shimon son of Rabbi will explain on amud bet.

Key Terms:

  • חֲצִי לוֹג לְכׇל נֵר = Half a log for each lamp; the standard oil allocation for each of the Menorah’s seven lamps

Segment 21

TYPE: גמרא

Rabbi Yehuda HaNasi’s question: why was the quarter-log vessel anointed?

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ יְתֵיב רַבִּי וְקָא קַשְׁיָא לֵיהּ: רְבִיעִית לָמָּה נִמְשְׁחָה? אִי מְצוֹרָע –

English Translation:

GEMARA: Rabbi Yehuda HaNasi was sitting in study and posed a difficulty: For what purpose was the quarter-log measuring vessel anointed with the anointing oil, thereby consecrating it a service vessel? If you suggest it was necessary in order to measure the water used in the purification of a leper,

קלאוד על הדף:

Rabbi Yehuda HaNasi opens a fascinating inquiry into the consecration of the smaller measuring vessels. Every Temple service vessel was anointed with the sacred anointing oil, consecrating it as a keli sharet (service vessel). But why anoint the quarter-log? The leper’s purification happens outside the Temple (so no service vessel is needed), and the nazirite’s loaves are consecrated by the ram’s slaughter (not by the oil vessel). If neither of its listed functions requires a consecrated vessel, why was it anointed? The question continues on the next amud.

Key Terms:

  • נִמְשְׁחָה = Was anointed; consecrated as a Temple service vessel using the sacred anointing oil
  • כְּלִי שָׁרֵת = Service vessel; a Temple implement consecrated by anointing, which in turn consecrates its contents

Amud Bet (88b)

Segment 1

TYPE: גמרא

The leper’s rite is outside; the nazirite’s loaves are consecrated by slaughter

Hebrew/Aramaic:

חוּץ הוּא, וְאִי נָזִיר – לֶחֶם נָזִיר בִּשְׁחִיטַת אַיִל הוּא דְּקָדֵישׁ.

English Translation:

one can counter that the rite is performed outside the Temple, and so it does not require a service vessel. And if you suggest it was for measuring the oil for the loaves of a nazirite, one can counter that the loaves of a nazirite are consecrated through the slaughter of the ram he brings, and there is no need for the oil to have been consecrated through a service vessel.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yehuda HaNasi completes his difficulty. Neither of the quarter-log’s listed uses — leper purification or nazirite loaves — actually requires a consecrated service vessel. The leper’s purification occurs outside the Temple precinct, where service vessels are unnecessary. The nazirite’s bread gains its sacred status through the act of slaughtering the ram, not through the oil being measured in a sacred vessel. So what justified anointing this vessel?

Key Terms:

  • חוּץ = Outside; the leper’s purification rite occurs outside the Temple courtyard

Segment 2

TYPE: תירוץ

Rabbi Ḥiyya: it measures the quarter-log of oil for each chavitin loaf

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא: שֶׁבָּהּ הָיָה מוֹדֵד לַחֲבִיתֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל, רְבִיעִית שֶׁמֶן לְכׇל חַלָּה וְחַלָּה. קָרֵי עֲלֵיהּ ״מֵאֶרֶץ מֶרְחָק אִישׁ עֲצָתִי״.

English Translation:

Rabbi Hiyya said to Rabbi Yehuda HaNasi: The consecration of the quarter-log measuring vessel was necessary, as with it one would measure oil for the High Priest’s griddle-cake offering, as a quarter-log of oil is used for each and every loaf. In praise for resolving his difficulty, Rabbi Yehuda HaNasi read the verse about Rabbi Hiyya, who had traveled from Babylonia to join Rabbi Yehuda HaNasi in Eretz Yisrael: “The man of my counsel from a far country” (Isaiah 46:11).

קלאוד על הדף:

Rabbi Ḥiyya identifies a use not listed in the mishna: the quarter-log measured oil for each individual loaf of the High Priest’s chavitin offering. Since the chavitin required three log of oil for twelve loaves, each loaf received exactly one-quarter log — and this measurement needed a consecrated vessel because the chavitin is an altar offering. Rabbi Yehuda HaNasi praises Rabbi Ḥiyya with a verse from Isaiah that fittingly describes him as “the man of my counsel from a far country,” since Rabbi Ḥiyya had come from Babylonia.

Key Terms:

  • מֵאֶרֶץ מֶרְחָק אִישׁ עֲצָתִי = The man of my counsel from a far country (Isaiah 46:11); Rabbi’s praise for Rabbi Ḥiyya

Segment 3

TYPE: גמרא

Rabbi’s question about the half-log vessel: why was it anointed?

Hebrew/Aramaic:

חֲצִי לוֹג, מָה הָיָה מְשַׁמֵּשׁ? יְתֵיב רַבִּי וְקָא קַשְׁיָא לֵיהּ: חֲצִי לוֹג לָמָּה נִמְשַׁח? אִי סוֹטָה – וְכִי חוּלִּין הוּא דִּצְרִיכִי לְקַדּוֹשֵׁי? ״מַיִם קְדוֹשִׁים״ כְּתִיב! אִי תּוֹדָה – לַחְמֵי תוֹדָה בִּשְׁחִיטַת תּוֹדָה הוּא דְּקָדְשִׁי.

English Translation:

§ The mishna teaches: What purpose did the half-log measuring vessel serve? It was used to measure a half-log of water for the sota and a half-log of oil for the thanks offering. The Gemara relates: Rabbi Yehuda HaNasi was sitting in study and posed a difficulty: For what purpose was the half-log measuring vessel anointed with the anointing oil, thereby consecrating it a service vessel? If you suggest it was necessary in order to measure the water used in the rite of the sota, one can counter: Is the water that was used non-sacred such that it is necessary to consecrate it? Isn’t it written: “And the priest shall take holy water in an earthen vessel” (Numbers 5:17)? And if you suggest that it was for measuring the oil for the loaves of a thanks offering, one can counter that the loaves of a thanks offering are consecrated through the slaughter of the thanks offering, and so there is no need for the oil to have been consecrated through a service vessel.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yehuda HaNasi poses the same question about the half-log vessel. The sotah water is already “holy water” (mayim kedoshim) taken from the laver (kiyor), so it does not need additional consecration through a service vessel. The todah loaves are consecrated through the slaughter of the todah offering itself, not through the oil. So neither of the half-log’s listed functions requires an anointed vessel. What justified its consecration?

Key Terms:

  • מַיִם קְדוֹשִׁים = Holy water; the water for the sotah already has sacred status

Segment 4

TYPE: תירוץ

Rabbi Shimon son of Rabbi: it distributes oil to each Menorah lamp

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי: שֶׁבּוֹ הָיָה מְחַלֵּק חֲצִי לוֹג שֶׁמֶן לְכׇל נֵר וָנֵר. אָמַר לוֹ: נֵר יִשְׂרָאֵל, כָּךְ הָיָה.

English Translation:

Rabbi Shimon, son of Rabbi Yehuda HaNasi, said to his father: The consecration of the half-log measuring vessel was necessary, as with it one would distribute a half-log of oil to each and every lamp of the Candelabrum. Rabbi Yehuda HaNasi said to his son in praise: Lamp of Israel! Indeed, that was its use.

קלאוד על הדף:

Rabbi Shimon, Rabbi Yehuda HaNasi’s own son, identifies the hidden function: the half-log vessel distributed oil to each of the Menorah’s seven lamps. Since each lamp received exactly half a log, and the Menorah service is an essential Temple ritual requiring consecrated vessels, the half-log needed to be anointed. Rabbi Yehuda HaNasi’s praise — “Ner Yisrael” (Lamp of Israel) — is a beautiful wordplay: the son who illuminated the purpose of the Menorah’s oil vessel is himself called a “lamp.” This is one of the warmest father-son exchanges in the Talmud.

Key Terms:

  • נֵר יִשְׂרָאֵל = Lamp of Israel; Rabbi Yehuda HaNasi’s praise for his son’s insight

Segment 5

TYPE: גמרא

An extinguished Menorah lamp: oil and wick become “ashes”

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר רַבִּי: נֵר שֶׁכָּבְתָה, נִידַּשֵּׁן הַשֶּׁמֶן, נִידַּשְּׁנָה הַפְּתִילָה. כֵּיצַד עוֹשֶׂה? מְטִיבָהּ, וְנוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן, וּמַדְלִיקָהּ.

English Translation:

§ Apropos the lamps of the Candelabrum, the Gemara relates that Rabbi Yohanan says that Rabbi Yehuda HaNasi says: If there is a lamp whose flame went out during the night, the oil in the lamp is halakhically rendered as ashes and the wick is rendered as ashes, and they may no longer be used. How should the priest act? He removes the ashes, i.e., the oil and wick, from the lamp, and puts new oil and a new wick into it and kindles it.

קלאוד על הדף:

A significant halakhic ruling about the Menorah service: if a lamp goes out prematurely during the night, its remaining oil and wick are halakhically categorized as “deshen” (ashes) — the same status as spent sacrificial residue. They cannot be relit or reused. The priest must remove everything, place fresh oil and a new wick, and kindle the lamp anew. This reflects the principle that consecrated oil assigned to a specific burning session becomes “used up” halakhically even if not physically consumed.

Key Terms:

  • נִידַּשֵּׁן = Rendered as ashes; halakhically classified as spent, like sacrificial ashes
  • הֲטָבָה = Cleaning/preparing the lamp; the priestly act of removing old oil and wick

Segment 6

TYPE: בעיא

How much oil to add: the original full measure or just the deficit?

Hebrew/Aramaic:

יָתֵיב רַבִּי זְרִיקָא, וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן – כְּמִדָּה רִאשׁוֹנָה, אוֹ כְּמוֹ שֶׁחָסְרָה?

English Translation:

Rav Zerika was sitting and studying this halakha and raised a dilemma: When the priest puts oil in the lamp, does he fill it with the same quantity of oil that was initially used, i.e., a half-log, or does he just fill it with an amount equal to what it now lacks, in order to replace the oil that was removed?

קלאוד על הדף:

Rav Zerika’s dilemma has practical significance: when refilling an extinguished lamp, does the priest add a full half-log (replacing everything with the standard measure) or only top up the difference? The question probes whether the “ashes” ruling means the remaining oil is completely removed (requiring a full refill) or merely reclassified (allowing partial refill of just what was consumed before extinguishing).

Key Terms:

  • כְּמִדָּה רִאשׁוֹנָה = Like the first measure; the original half-log quantity

Segment 7

TYPE: תירוץ

Rabbi Yirmeya: obviously the full original measure — otherwise we’d need many vessels

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: פְּשִׁיטָא דִּכְמִדָּה רִאשׁוֹנָה, דְּאִי כְּמָה שֶׁחָסְרָה – מְנָא יָדְעִינַן מַאי חִיסֵּר? וְכִי תֵּימָא דִּמְשַׁעַר לֵיהּ, אִם כֵּן שֶׁבַע מִדּוֹת (נפיש) [נְפִישִׁי] לְהוּ מִדּוֹת טוּבָא.

English Translation:

Rabbi Yirmeya said: It is obvious that he fills it with the same quantity of oil that was initially used, as, if he were to fill with an amount equal to what it now lacks, there would be a difficulty: How do we know how much oil it lacks? And if you would say that the priest calculates it using a measuring vessel, one could counter that if so, there would not be only seven measuring vessels for liquids; rather, there would have to be many more measuring vessels of a whole range of volumes.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yirmeya resolves the question with elegant reasoning. If the priest only refills the deficit, he would need to know exactly how much oil was consumed — an unknowable quantity. Measuring the deficit would require additional vessels of various sizes, contradicting the tradition of exactly seven liquid measures. Therefore, the priest must add a full half-log each time, removing all remaining oil (now classified as “ashes”) and starting fresh. The seven-vessel tradition thus confirms the full-refill approach.

Key Terms:

  • מְנָא יָדְעִינַן = How do we know; the practical impossibility of determining how much oil was consumed

Segment 8

TYPE: גמרא

Rav Zerika praises Rabbi Yirmeya with a verse from Psalms

Hebrew/Aramaic:

קָרֵי עֲלֵיהּ: ״וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב עַל דְּבַר אֱמֶת וְעַנְוָה צֶדֶק״.

English Translation:

In praise for resolving his difficulty, Rabbi Zerika read the verse about Rabbi Yirmeya: “And in your majesty prosper, ride on, on behalf of truth and meekness and righteousness” (Psalms 45:5).

קלאוד על הדף:

This is the third instance on this daf of a sage praising a colleague with a biblical verse for resolving a difficulty. Rabbi Yehuda HaNasi praised Rabbi Ḥiyya with Isaiah 46:11, called his son “Lamp of Israel,” and now Rav Zerika praises Rabbi Yirmeya with Psalms 45:5. These verse-tributes reflect the culture of scholarly admiration in the academy and the practice of finding the appropriate scriptural language to honor intellectual achievement.

Key Terms:

  • וַהֲדָרְךָ צְלַח = And in your majesty prosper (Psalms 45:5); praise for scholarly brilliance

Segment 9

TYPE: גמרא

Parallel tradition confirming: fill with the original full measure

Hebrew/Aramaic:

אִיתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי חֲנִינָא אָמַר רַבִּי: נֵר שֶׁכָּבְתָה, נִידַּשֵּׁן הַשֶּׁמֶן נִידַּשְּׁנָה הַפְּתִילָה. כֵּיצַד עוֹשֶׂה? מְטִיבָהּ, וְנוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן כְּמִדָּה רִאשׁוֹנָה, וּמַדְלִיקָהּ.

English Translation:

An amoraic ruling was also stated in accordance with the explanation of Rabbi Yirmeya: Rabbi Abbahu says that Rabbi Yohanan says, and some say that Rabbi Abba says that Rabbi Hanina says that Rabbi Yehuda HaNasi says: If there is a lamp whose flame went out during the night, the oil in the lamp is rendered as ashes and the wick is rendered as ashes, and they may no longer be used. How should the priest act? He removes the ashes, i.e., the oil and wick, from the lamp, and puts into it oil of the same quantity that was initially used, with a new wick, and kindles it.

קלאוד על הדף:

An independent Amoraic tradition explicitly confirms Rabbi Yirmeya’s conclusion: the priest fills the lamp “kemiddah rishonah” — with the original full measure. This is transmitted through two parallel chains of tradition (Rabbi Abbahu via Rabbi Yoḥanan, or Rabbi Abba via Rabbi Ḥanina), both tracing back to Rabbi Yehuda HaNasi himself. The convergence of logical argument (Rabbi Yirmeya) and transmitted tradition (this passage) firmly establishes the full-refill ruling.

Key Terms:

  • כְּמִדָּה רִאשׁוֹנָה = Like the first measure; the definitive ruling — always refill with the full original quantity

Segment 10

TYPE: גמרא

Were the Menorah lamps removable or fixed?

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה, אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: נֵר שֶׁבְּמִקְדָּשׁ שֶׁל פְּרָקִים הֲוָה.

English Translation:

§ Rav Huna, son of Rav Yehuda, says that Rav Sheshet says: Each lamp of the Candelabrum in the Temple was movable, as the branches holding it were thin and flexible. They could therefore be bent over in order to tip out any ashes, remaining oil, or wicks from the lamps. The basis for his opinion is the verse: “And you shall make a Candelabrum of pure gold, of beaten work the Candelabrum shall be made, its base, and its shaft; its cups, its knobs, and its flowers, will be from it…of a talent of pure gold it shall be made” (Exodus 25:31, 39).

קלאוד על הדף:

The Gemara transitions to a new question about the Menorah’s physical construction: were the lamps (nerot) removable parts or permanently fixed to the frame? Rav Sheshet holds they were movable (shel perakim) — the branches were flexible enough to bend, allowing the priest to tip out the contents. He derives this from the requirement that the Menorah be “miksha” (beaten from a single piece) yet also require “hatavah” (cleaning) — if the lamps were rigidly fixed, how would the priest clean them?

Key Terms:

  • שֶׁל פְּרָקִים = Movable/of segments; the lamps could be detached or bent
  • מִקְשָׁה = Beaten work; fashioned from a single piece of gold

Segment 11

TYPE: גמרא

Rav Sheshet’s reasoning: if not movable, cleaning would be impossible

Hebrew/Aramaic:

קָסָבַר: כִּי כְּתִיב ״כִּכָּר״ וּ״מִקְשָׁה״ – אַמְּנוֹרָה וְנֵרוֹתֶיהָ כְּתִיב, כֵּיוָן דְּמִיבַּעְיָא הֲטָבָה, אִי לָאו דִּפְרָקִים הֲוַי – לָא הֲוָה מִטַּיְּיבָא לֵיהּ.

English Translation:

The Gemara explains that Rav Sheshet holds that when it is written that the Candelabrum is to be fashioned from a single talent of gold, and that it be beaten into its form, it is written with regard to both the frame of Candelabrum and each of its lamps, i.e., they must all be fashioned together from a single piece of gold beaten into its form. Perforce, the lamps must have been movable, because since it is necessary to remove the ashes from the lamps, were each lamp not movable, it would not be possible to remove the ashes.

קלאוד על הדף:

Rav Sheshet’s reasoning: the Torah requires the entire Menorah — frame and lamps — to be beaten from a single talent of gold (miksha). Yet the lamps need daily cleaning (hatavah). If the lamps were rigidly fixed in a solid piece, it would be impossible to tip them over to remove ashes and old oil. Therefore, although made from the same piece, the lamps must have been fashioned with enough flexibility to bend or detach. The term “perakim” (segments) implies joints or flexible connections within the single-piece construction.

Key Terms:

  • כִּכָּר = Talent; the weight of gold (approximately 30-40 kg) from which the entire Menorah was fashioned
  • הֲטָבָה = Cleaning/tending; the daily morning service of removing ashes from the Menorah lamps

Segment 12

TYPE: קושיא

Challenge: a baraita says the lamps were removed and placed in the Sanctuary

Hebrew/Aramaic:

מֵיתִיבִי: כֵּיצַד עוֹשֶׂה? מְסַלְּקָן, וּמַנִּיחָן בְּאוֹהֶל, וּמְקַנְּחָן בִּסְפוֹג, וְנוֹתֵן בָּהֶן שֶׁמֶן, וּמַדְלִיקָן.

English Translation:

The Gemara raises an objection to Rav Sheshet’s opinion from a baraita: How would the priest act when removing the ashes from the lamps? He would remove the lamps from the Candelabrum and place them in the Tent of Meeting, i.e., the Sanctuary, and scrub them with a sponge [bisfog] to remove any remaining oil. And then he would put fresh oil into them and kindle them. Evidently, the lamps and the frame of the Candelabrum were separate parts.

קלאוד על הדף:

A baraita contradicts Rav Sheshet by describing a process where the lamps are physically removed from the Menorah, placed elsewhere in the Sanctuary, scrubbed with a sponge, refilled, and then returned. This implies the lamps were fully independent, removable parts — not merely flexible extensions of the frame. If the lamps were beaten from the same piece as the frame, how could they be removed and placed separately?

Key Terms:

  • סְפוֹג = Sponge; used to scrub the lamps clean during hatavah
  • מְסַלְּקָן = Removes them; suggests the lamps were detachable from the frame

Segment 13

TYPE: תירוץ

Rav Sheshet follows a different tanna: the lamps were never moved

Hebrew/Aramaic:

הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא: חֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא הָיוּ מִזִּיזִין אוֹתָהּ מִמְּקוֹמָהּ.

English Translation:

The Gemara explains that there is a dispute between tanna’im concerning this issue and Rav Sheshet states his opinion in accordance with the opinion of that tanna, as it is taught in a baraita: The Rabbis say that when removing the ashes, the priest would not move the lamp from its place; rather, he would remove the ashes while the lamp was still attached to the frame.

קלאוד על הדף:

Rav Sheshet follows the Rabbis’ view in a different baraita: the priest cleaned the lamps in place without removing them. This is consistent with the lamps being part of the single beaten-gold structure. The opposing tanna (from the previous baraita) held the lamps were independent, removable pieces. The dispute thus involves two different tannaitic traditions about the Menorah’s physical construction.

Key Terms:

  • לֹא הָיוּ מִזִּיזִין = They would not move it; cleaning performed in situ

Segment 14

TYPE: גמרא

Textual emendation: “would not move” means “could not be moved”

Hebrew/Aramaic:

מִכְּלָל דְּאִי בָּעֵי (לֵיהּ) לְאוֹזוֹזַהּ מָצֵי מֵזֵיז לַהּ? אֶלָּא אֵימָא: לֹא הָיְתָה זָזָה מִמְּקוֹמָהּ.

English Translation:

The Gemara raises a difficulty: But from the fact that the baraita states that the priest would not move the lamp from its place, it would appear that if one wanted to move it, he was able to move it from its place. Apparently, then, the lamps were independent parts. The Gemara explains: Rather, emend the baraita to say: The lamp would not move from its place, as the lamps were not independent removable parts but were formed together with the frame from a single piece of gold.

קלאוד על הדף:

The Gemara catches a nuance in the baraita’s language: “lo hayu mezizin” (they would not move) implies they could have moved it but chose not to — suggesting removability. To support Rav Sheshet, the Gemara emends the text to “lo hayetah zazah” (it would not move) — a physical impossibility, not a choice. The lamps were permanently attached and physically immovable, consistent with the single-piece miksha construction.

Key Terms:

  • לֹא הָיְתָה זָזָה = It would not move; emended text indicating physical immovability

Segment 15

TYPE: ברייתא

Rabbi Elazar bar Rabbi Tzadok: a gold plate covered each lamp

Hebrew/Aramaic:

וּמַאן חֲכָמִים? רַבִּי אֶלְעָזָר הוּא, דְּתַנְיָא: רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר: כְּמִין טַס שֶׁל זָהָב הָיָה לָהּ עַל גַּבָּהּ, כְּשֶׁהוּא מְטִיבָהּ – דּוֹחֲקוֹ כְּלַפֵּי פִּיהָ, כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן – דּוֹחֲקוֹ כְּלַפֵּי רֹאשָׁהּ.

English Translation:

The Gemara asks: And whose opinion is expressed by the Rabbis in the baraita? It is the opinion of Rabbi Elazar, as it is taught in another baraita: Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, says: There was a kind of gold plate [tas] for each lamp, which was placed on top of it and which served as a cover for the lamp. The plate was attached to one side of the lamp, to the lamp’s head, and the wick emerged from the other side, from the lamp’s mouth. When the priest would come to remove the ashes from the lamp, he would first push up on the part of the plate at the mouth of the lamp, thereby exposing its contents. The lamp would then be bent over and its contents tipped out. And when he would come to place fresh oil and a wick in the lamp, he would place the new wick at its mouth and then push down on the plate at the head of the lamp, thereby closing it, then he would straighten it up and pour in the oil through a hole in the middle of the plate.

קלאוד על הדף:

Rabbi Elazar bar Rabbi Tzadok provides a remarkably detailed description of the Menorah lamps’ mechanics. Each lamp had a hinged gold plate (tas) serving as a lid. For cleaning: push the plate open at the mouth, bend the lamp to pour out the contents. For refilling: insert a wick at the mouth, close the plate at the head, straighten the lamp, and pour oil through a hole in the plate. This ingenious design allowed thorough cleaning and refilling without removing the lamp from the fixed frame — reconciling the miksha requirement with practical hatavah.

Key Terms:

  • טַס שֶׁל זָהָב = Gold plate; a hinged cover on each Menorah lamp
  • פִּיהָ = Its mouth; where the wick emerged
  • רֹאשָׁהּ = Its head; the opposite end from the wick, where the plate was attached

Segment 16

TYPE: ברייתא

Tannaitic dispute: were the lamps fashioned from the talent or separately?

Hebrew/Aramaic:

וּבִפְלוּגְתָּא דְּהָנֵי תַּנָּאֵי, דְּתַנְיָא: מְנוֹרָה וְנֵרוֹתֶיהָ בָּאוֹת מִן הַכִּכָּר, וְאֵין מַלְקָחֶיהָ וּמַחְתּוֹתֶיהָ מִן הַכִּכָּר. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: מְנוֹרָה הָיְתָה בָּאָה מִן הַכִּכָּר, וְלֹא נֵרוֹתֶיהָ וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתּוֹתֶיהָ בָּאוֹת מִן הַכִּכָּר.

English Translation:

The Gemara comments: And whether or not the lamps were independent removable parts is the subject of a dispute between these following tanna’im, as it is taught in a baraita: Both the frame of the Candelabrum and its lamps are produced together from the same talent of gold. But its tongs and its pans, which were the implements used for removing the ashes, were not fashioned from that same gold talent. Rabbi Nehemya says: Only the frame of the Candelabrum is produced from the talent of gold, but its lamps and its tongs and its pans are not produced from that same gold talent; rather, they are formed independently. The lamps are then positioned on the frame, but can still be removed from it.

קלאוד על הדף:

The fundamental tannaitic dispute emerges clearly. The first opinion holds that the Menorah’s frame and lamps were beaten from a single talent of gold, but the accessories (tongs and pans) were separate. Rabbi Neḥemya holds only the frame came from the talent — the lamps, like the accessories, were independent pieces placed onto the frame. This directly impacts whether the lamps could be removed during hatavah: according to Rabbi Neḥemya, yes; according to the first opinion, no.

Key Terms:

  • מַלְקָחֶיהָ = Its tongs; tools for handling wicks
  • מַחְתּוֹתֶיהָ = Its pans; vessels for collecting ashes

Segment 17

TYPE: גמרא

The verse “all these vessels” — what does it include?

Hebrew/Aramaic:

בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי? בְּהַאי קְרָא, דְּתַנְיָא: ״כִּכָּר זָהָב טָהוֹר יַעֲשֶׂה אֹתָהּ״ – לָמַדְנוּ לַמְּנוֹרָה שֶׁבָּאָה מִן הַכִּכָּר, מִנַּיִן לְרַבּוֹת נֵרוֹתֶיהָ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת כׇּל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה״. יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אַף מַלְקָחֶיהָ וּמַחְתּוֹתֶיהָ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֹתָהּ״, דִּבְרֵי רַבִּי נְחֶמְיָה.

English Translation:

The Gemara asks: With regard to what do these tanna’im disagree? The Gemara explains: They disagree with regard to the exposition of this verse, as it is taught in a baraita: From the verse: “Of a talent of pure gold it shall be fashioned with all these vessels” (Exodus 25:39), we learned about the frame of the Candelabrum that it is produced from the gold talent. From where is it derived to include its lamps, that they should also be fashioned together with the frame from the same talent? The verse states: “It shall be fashioned with all these vessels.” This indicates that not only the frame, but also additional parts should be fashioned from the same talent. If so, one might have thought that I should include even its tongs and its pans. To counter this, the verse states: “It shall be fashioned.” The additional word “it” teaches that only the frame and the lamps are to be fashioned from the gold talent. This is the statement of Rabbi Nehemya.

קלאוד על הדף:

The hermeneutical basis of the dispute is revealed. “Of a talent of pure gold it shall be fashioned with all these vessels” (Exodus 25:39) creates an inclusion/exclusion dynamic. “All these vessels” expands beyond the frame to include the lamps. But “otah” (it) limits the inclusion, excluding the tongs and pans. Rabbi Neḥemya reads the verse this way to include lamps but exclude accessories. The first tanna presumably reads “all these vessels” as referring only to the frame’s integral components, while the lamps are already implied by the beaten-work requirement.

Key Terms:

  • אֶת כׇּל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה = All these vessels; an inclusive phrase in Exodus 25:39
  • אֹתָהּ = It; a limiting term that excludes certain items from the talent

Segment 18

TYPE: גמרא

Contradiction within Rabbi Neḥemya’s position — two tanna’im on his opinion

Hebrew/Aramaic:

קַשְׁיָא דְּרַבִּי נְחֶמְיָה אַדְּרַבִּי נְחֶמְיָה, תְּרֵי תַּנָּאֵי וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי נְחֶמְיָה.

English Translation:

The Gemara interrupts the citation of the baraita and notes that the statement of Rabbi Nehemya in this baraita, in which he claims the lamps were fashioned from the talent with the frame, is difficult, as it is contradicted by the statement of Rabbi Nehemya in the other baraita, in which he claims the lamps were independent parts. The Gemara explains: There are two tanna’im, and they disagree with regard to the opinion of Rabbi Nehemya.

קלאוד על הדף:

The Gemara notes an internal contradiction: in one baraita Rabbi Neḥemya says the lamps were NOT from the talent (independent parts), while in this baraita he includes them in the talent. The resolution is standard: “two tanna’im disagree about Rabbi Neḥemya’s opinion.” Different students transmitted different versions of Rabbi Neḥemya’s ruling. This is a common Talmudic phenomenon — when a sage’s views are reported differently in different sources, it reflects the diversity of oral transmission.

Key Terms:

  • תְּרֵי תַּנָּאֵי וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי נְחֶמְיָה = Two tanna’im disagree about Rabbi Neḥemya’s view; a standard resolution for contradictory attributions

Segment 19

TYPE: ברייתא

Rabbi Yehoshua ben Korḥa: lamps were NOT from the talent

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קׇרְחָה אוֹמֵר: מְנוֹרָה בָּאָה מִן הַכִּכָּר, וְאֵין מַלְקָחֶיהָ וּמַחְתּוֹתֶיהָ וְנֵרוֹתֶיהָ בָּאָה מִן הַכִּכָּר. וְאֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים אֵת ״כׇּל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה״ – שֶׁהָיוּ כֵּלִים שֶׁל זָהָב.

English Translation:

The Gemara resumes its citation of the baraita: Rabbi Yehoshua ben Korha says: Only the frame of the Candelabrum was produced from the talent of gold, but its tongs and its pans and its lamps were not produced from the talent. Rather, how do I realize the meaning of the verse: “Of a talent of pure gold it shall be fashioned with all these vessels”? It teaches only that all the vessels associated with the Candelabrum were made of gold, even though they were not fashioned from the same gold talent from which the Candelabrum and its lamps were.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yehoshua ben Korḥa offers the most expansive exclusion: neither the lamps, tongs, nor pans came from the talent. Only the frame itself was fashioned from the single talent of beaten gold. He reads “all these vessels” as teaching merely that everything was made of gold — not that everything came from the same piece. This would make the lamps fully independent, removable gold vessels placed atop the frame.

Key Terms:

  • כֵּלִים שֶׁל זָהָב = Gold vessels; all Menorah-related items were gold, even if not from the same talent

Segment 20

TYPE: גמרא

“All these vessels” teaches that even the lamp mouths must be gold

Hebrew/Aramaic:

זָהָב בְּהֶדְיָא כְּתִיב בּוֹ, ״וְעָשִׂיתָ אֶת נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וְהֶעֱלָה אֶת נֵרֹתֶיהָ וְהֵאִיר אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ. וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהוֹר״. לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְפִי נֵרוֹת, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּפִי נֵרוֹת אַשְׁחוֹרֵי מַשְׁחַר, הַתּוֹרָה חָסָה עַל מָמוֹנָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל,

English Translation:

The Gemara questions the need for the derivation of the baraita: But the requirement that the vessels be made of gold is explicitly written in the verse: “And you shall fashion its lamps seven, and they shall kindle its lamps, and it will enlighten toward its face. And its tongs and its pans shall be of pure gold” (Exodus 25:37-38); why then is it necessary for the baraita to derive this from the phrase “with all these vessels”? The Gemara explains: This derivation of the baraita is necessary only to teach that the same applies to the mouth of the lamps, where the wicks rest. Otherwise, it might enter your mind to say that since the mouth of the lamps blackens and is damaged by the burning wick, therefore the principle that the Torah spared the money of the Jewish people should be applied,

קלאוד על הדף:

The Gemara asks: if the verse already explicitly requires gold for the lamps, tongs, and pans, what does “all these vessels” add? The answer: it teaches that even the pi nerot — the openings where the wicks burn and which inevitably blacken and deteriorate — must also be made of gold. One might have thought that since these parts are constantly damaged by fire, the Torah would apply the economic principle of “the Torah spares Israel’s money” and allow cheaper material. The verse teaches otherwise: even the parts destined for blackening must be pure gold. This daf ends mid-sentence, with the conclusion continuing on the next daf.

Key Terms:

  • פִּי נֵרוֹת = Mouth of the lamps; the opening where the wick burns, which blackens over time
  • אַשְׁחוֹרֵי מַשְׁחַר = Blackens; the damage caused by burning to the lamp openings
  • הַתּוֹרָה חָסָה עַל מָמוֹנָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל = The Torah spares the money of Israel; the economic principle that is overridden here


← Previous: Daf 87 | Next: Daf 89

Last updated on