Skip to main contentSkip to Content

Ruth 3

ืจื•ืช ืคืจืง ื’ืณ

Section: ื›ืชื•ื‘ื™ื ยท ื—ืžืฉ ืžื’ื™ืœื•ืช | Book: Ruth | Chapter: 3 of 4 | Day: 614 of 742

Date: October 18, 2027


ืงืœืื•ื“ ืขืœ ื”ื ืดืš

Ruth chapter 3 is the daring central turn of the book. If chapter 2 was structured around the Torahโ€™s welfare legislation โ€” Ruth gleaning leket, shikhchah, and peโ€™ah in Boazโ€™s field โ€” chapter 3 steps beyond the letter of the law into initiative, risk, and covenantal intimacy. The agricultural setting of chapter 2, with its stable rhythms of harvest and gleaning, gives way at the end of that chapter to a problem: the harvest is ending, and the social structure that had briefly sustained Ruth and Naomi is about to dissolve. Naomiโ€™s opening words answer that problem with resolve. โ€œMy daughter, shall I not seek for you a menuchah that it may be well with you?โ€ The quest for menuchah โ€” not merely shelter but a settled home where Ruthโ€™s life can flourish โ€” drives the chapter. Naomi, who in chapter 1 had been the grieving widow passively returning to Beit Lechem, is now the strategist. She knows the halachah of goโ€™el and yibum, she knows Boazโ€™s character, and she knows the exact social moment: the end of the winnowing, when Boaz will sleep on the threshing floor to guard the grain. She becomes the architect of the levirate solution.

The instructions are a choreography of precision, and the classical commentators labor to explain each element. Bathe, anoint, dress, go down, but do not make yourself known to Boaz until he has finished eating and drinking. Rashi adds a midrashic layer over every verb: bathe from the contamination of former idolatry, anoint with the oil of mitzvot, put on garments of Shabbat. Rashi also records the tradition of Shabbat 113b that Ruth reversed Naomiโ€™s order โ€” she descended to the threshing floor first and adorned herself there, so that no one seeing her in fine clothes on the road would suspect her of harlotry. Malbim reads the same reversal as a plain-sense tactical choice grounded in the Hebrew: โ€œvesamt simlotayich alayichโ€ can be understood as carrying the garments upon oneself rather than wearing them. Ibn Ezra, characteristically, notes the elegant economy of the language without multiplying homilies. What unites the readings is the recognition that the scene is calibrated. An unmarried woman on a male threshing floor at night is the textbook scenario for scandal, and every detail of Naomiโ€™s plan โ€” the timing, the cover of visiting relatives, the hidden descent, the waiting until the workers have dispersed โ€” is engineered to preserve Ruthโ€™s reputation while achieving the halachic goal.

The speech at the feet of Boaz is the theological heart of the chapter, and it turns on a single word: kanaf. Ruth does not ask to be married. She does not plead for compassion or invoke her poverty. She asks Boaz to โ€œspread your kanaf over your amah, for you are a goโ€™el.โ€ The word consciously echoes Boazโ€™s own blessing to her in chapter 2:12 โ€” โ€œmay Hashem reward your deed, and may your wages be complete from Hashem the God of Israel, under whose wings (kenafav) you have come to seek refuge.โ€ Boaz had invoked the wings of the Shekhinah as metaphor; Ruth returns them as a halachic proposal. You blessed me to find shelter under Hashemโ€™s wings; now extend YOUR wing over me, for you are the goโ€™el through whom that shelter can become concrete. The brilliance of the formulation is that it fuses three registers: the birdโ€™s wing of protection, the corner of the garment which in halachah marks marital claim, and the covenantal wings under which a ger finds refuge in Israel. Ruth has become fluent not only in Hebrew but in the symbolic vocabulary of the people she has joined.

Boazโ€™s response is not rebuke but blessing. โ€œBlessed are you to Hashem, my daughter โ€” you have made your latter chesed greater than the first, by not going after the young men, whether poor or rich.โ€ Rashi makes explicit what is implicit in the text: the first chesed was Ruthโ€™s devotion to Naomi in following her back to Beit Lechem; the latter chesed is her willingness to tie herself to the dead by pursuing yibum with an older kinsman rather than marrying a younger man. Ruthโ€™s chesed deepens along a theological trajectory โ€” she loves the living Naomi, and now she acts on behalf of the dead Machlon and Elimelech. The halachic constraint is introduced in the same breath as the blessing. There is a nearer goโ€™el, and Boaz will not bypass priority. According to a tradition preserved in Rashi, Tov, Elimelech, and Salmon were brothers, making Tov the actual brother of the deceased and Boaz only the nephew. Boaz commits to resolve the matter at dawn and binds his commitment with an oath invoking the divine name: if Tov redeems, good; if he refuses, โ€œchai Hashemโ€ โ€” as Hashem lives โ€” Boaz himself will redeem. The oath is as much a restraint as a promise; it closes off any possibility of impropriety during the night.

The chapter closes with two movements that echo the opening of the book. The six measures of barley Boaz sends back with Ruth function as a sign. Rashi records the tradition that six hints at six righteous descendants โ€” David, Daniel, Chananyah, Mishael, Azaryah, and the Mashiach โ€” or alternatively at the six spirits of Yeshayahu 11:2. Malbim reads the quantity with sober halachic precision as a single kav, the ration of a traveling pauper, communicating to Ruth that today will be her last day of poverty and no second meal will be needed. Boazโ€™s parting instruction โ€” โ€œdo not come empty-handed to your mother-in-lawโ€ โ€” quietly reverses Naomiโ€™s bitter complaint from chapter 1, โ€œreikam heshivani Hashem,โ€ that Hashem had brought her back empty. The rhetorical arc of the book has begun to close. The shifting register of the question โ€œmi atโ€ carries the same movement: Boaz asks it in darkness at the threshing floor as a question of identity, and Naomi asks it in the pre-dawn shadow of her doorway as a question of outcome โ€” who are you, my daughter, as you return to me? The chapter is framed by two conversations with Naomi: it opens with her instructions and closes with her instructions. Ruthโ€™s agency is real and courageous, but it is deployed within a framework set by the older womanโ€™s halachic wisdom. Naomiโ€™s closing words are confident prophecy: โ€œthe man will not rest until he has settled the matter today.โ€ The chesed, the halachah, and the character of Boaz have converged, and the resolution will come with the dawn.


ืงืœืื•ื“ ืขืœ ื”ืžืœื‘ื™โ€ื

The Malbimโ€™s reading of Ruth 3 is governed by a single organizing insight: the threshing-floor scene, which appears on its surface to be a dramatic departure from halachic propriety, is in fact a choreography of halachic-ethical precision from first verse to last. His method throughout is to refuse the easy dichotomy between the chapterโ€™s daring and its legality. The danger is real โ€” a woman alone on a male threshing floor at night โ€” and the code is strict, and the genius of the chapter lies in their coincidence. Malbim begins already at verse 1 by reading menuchah with technical weight. The three chodshei havchanah mentioned at the end of chapter 2 have elapsed; Naomi is now halachically obligated to seek Ruth a husband. But the menuchah she seeks is specified as โ€œasher yitav lachโ€ โ€” a rest that is good for her. Malbim cites the Talmudic example of a woman married to a tax-collector who is dragged into her husbandโ€™s sins: that is menuchah without yitav. Ruth must have both, a settled home and a spiritually flourishing one, and Boaz โ€” ish gibor chayil, known at the gate as a man of halachic integrity โ€” is the only candidate who satisfies both criteria. The logistics of verses 2 and 3 extend this realism. The threshing floor stood at the edge of the field; the winnowing was done in the open where the wind blew, in the full view of the workers, male and female; Ruthโ€™s presence could not be hidden and must therefore be interpreted benignly. Naomiโ€™s plan relies on the cover of kinship โ€” โ€œBoaz is our relative; they will assume Ruth has come to visit the maidservants and watch the winnowing, as relatives do.โ€ The garments are to be carried rather than worn on the road, dressed only at the threshing floor itself, so that Ruthโ€™s appearance in the city would not betray the encounter.

The core of Malbimโ€™s reading โ€” and its most striking theological move โ€” comes at verse 4 with the instruction to uncover Boazโ€™s feet. Here Malbim opens a window onto the mekubalimโ€™s reading of yibum and chalitzah. The body, in this conception, is the shoe of the soul: just as a person cannot walk in mud without a shoe, the refined soul cannot function in the physical world without a body. When a man dies childless, his soul has no โ€œshoeโ€ left in the world of bodies. Yibum supplies a new shoe โ€” the child born to the brother and the widow is considered the deceased himself returning. Chalitzah, by contrast, declares the soul chaluts ha-naโ€™al, stripped of its shoe, and the house of the one who refused is forever called beit chaluts ha-naโ€™al. Ruthโ€™s gesture at Boazโ€™s feet, on this reading, is not erotic but juridical. She uncovers his feet to pose the choice: either you reveal your feet and go without the shoe โ€” refuse yibum and become the chaluts โ€” or I lie at your side to provide your dead relative with a new shoe through yibum. The whole scene is thus recoded. Ruthโ€™s declaration โ€œspread your kanaf over your amahโ€ carries two simultaneous halachic resonances: the kanaf as the wing of birds during mating, and the kanaf as the corner of the garment bearing tzitzit which in the Sifreiโ€™s story of the zonah saves one from forbidden intimacy. Ruth is saying: this is not that kind of encounter โ€” this is a biah shel mitzvah, covered by the tzitzit-kanaf, because โ€œki goโ€™el atah.โ€ Her appeal to herself as โ€œamahโ€ is likewise technical. Just as the amah ivriyah and her master stand in the halachic relationship of yiโ€™ud โ€” the master is obligated to marry her โ€” so Ruth and Boaz stand in a yibum relationship. Every word of her speech is halachic vocabulary.

The remainder of the chapter, on Malbimโ€™s reading, unfolds as a sustained exercise in restraint and priority. Boazโ€™s praise of Ruthโ€™s latter chesed over her first is given sharp definition: the first chesed, her marriage to Machlon, could always be dismissed as the attraction of a young widow to a young manโ€™s beauty; the latter chesed, her willingness to pursue yibum with an elderly kinsman when young men both poor and rich were available, is unambiguously for the sake of the dead. The double ve-atah in verses 11-12 marks two distinct halachic moves. โ€œAnd now, do not fear โ€” all that you say I will do.โ€ And now โ€” BUT โ€” there is a nearer goโ€™el who takes priority. Boazโ€™s integrity is halachic rather than legalistic; he will not seize Ruth despite desiring her, because halachic priority is sacred. The oath chai Hashem is doubled on Malbimโ€™s reading: I swear by Hashem that I will not touch you tonight โ€” the oath directed inward at his own yetzer ha-ra, as Chazal teach โ€” and I swear that if Tov refuses, I will redeem. This is why Boaz immediately adds โ€œshikhvi ad ha-bokerโ€ โ€” stay where you are, I have bound myself. The six measures of barley, so fruitful of midrashic exposition in Rashi, receive in Malbim a sober halachic reading. Six measures equals one kav, one sixth of a seah, which Mishnah Peah 8:7 gives as the ration of a traveling poor person for a meal. Boaz is signaling: today is your last day of poverty; there will be no need for a second mealโ€™s worth, because by tonight you will no longer be a gleaner. The closing tableau โ€” Ruth in the pre-dawn shadow at Naomiโ€™s door, Naomi asking mi at biti because it is still too dark to recognize her, Boazโ€™s instruction that she not come empty-handed reversing Naomiโ€™s earlier โ€œreikam heshivani Hashemโ€ โ€” is, for Malbim, the beginning of the chapterโ€™s quiet theological resolution. The emptiness of chapter 1 is beginning to be filled, and it is being filled not through sudden miracle but through the precise, patient, halachic-ethical integrity of a man whom Naomi already knows will not rest until the matter is settled today. The final verse is not emotional impatience but Malbimโ€™s portrait of Boaz made explicit: the halachic-ethical figure whose character drives the plot toward resolution as surely as the dawn drives out the night.


ืคืจืง ื’ืณ ยท Chapter 3

ืคืกื•ืง ืืณ ยท Verse 1

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืœึธื”ึผ ื ื‡ืขึณืžึดื™ ื—ึฒืžื•ึนืชึธื”ึผ ื‘ึดึผืชึดึผื™ ื”ึฒืœึนื ืึฒื‘ึทืงึถึผืฉืึพืœึธืšึฐ ืžึธื ื•ึนื—ึท ืึฒืฉึถืืจ ื™ึดื™ื˜ึทื‘ึพืœึธืšึฐืƒ

English:

Naomi, her mother-in-law, said to her, โ€œDaughter, I must seek a home for you, where you may be happy.โ€

Naomi announces the new phase. Ibn Ezra explains 'manoach' as marriage itself -- a woman finds no true rest until she is married. Malbim gives the line halachic weight: the three chodshei havchanah (waiting months for a giyoret before remarriage) have now elapsed, so Naomi is now obligated to seek Ruth a husband -- and she specifies 'asher yitav lach,' a rest that is good, meaning a husband whose home will secure both material and spiritual welfare.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืžื ื•ื—. ื›ื™ ืื™ืŸ ืœืืฉื” ืžื ื•ื—ื” ืขื“ ืฉืชื ืฉื. ื•ืžืœืช ืžื•ื“ืขืชื ื• ื–ืจื” ื•ื”ืชื™'ื• ื ื•ืกืฃ.
'Manoach' (a home) -- for a woman has no rest until she marries. The word 'moda'tanu' (our kinsman, next verse) is unusual; the tav is extra.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื‘ืชื™ ื”ืœื ืื‘ืงืฉ ืœืš, ืจ'ืœ ื›ื‘ืจ ื›ืœื• ื’' ื—ื“ืฉื™ ื”ื‘ื—ื ื” ื•ืขืชื” ื”ืœื ืขืœื™ ืžื•ื˜ืœ ืœื‘ืงืฉ ืœืš ืžื ื•ื—, ื“ื”ื™ื™ื ื• ืฉื™ื”ื™ื” ืœืš ื‘ืขืœ, ื›ืž'ืฉ ื•ืžืฆืืŸ ืžื ื•ื—ื” ืืฉื” ื‘ื‘ื™ืช ืื™ืฉื”. ืืฉืจ ื™ื™ื˜ื‘ ืœืš, ืฉืœืคืขืžื™ื ืชืžืฆื ืžื ื•ื— ื‘ื‘ื™ืช ื‘ืขืœื” ืื‘ืœ ืœื ื™ื™ื˜ื‘ ืœื” ืื ื‘ืขืœื” ื‘ืœืชื™ ืฉื•ืžืจ ืชื•ืจื” ื•ืžืฆื•ื” ืฉืื– ืœื ื™ื™ื˜ื‘ ืœื” ื‘ื˜ื•ื‘ ื”ื ืคืฉื™, ื›ืž'ืฉ ื—ื–'ืœ ื‘ื”ืืฉื” ืฉื ืฉืืช ืœืžื•ื›ืกื™ืŸ ื•ื”ื™ืชื” ืงื•ืฉืจืช ืงืฉืจื™ ืžื•ื›ืกื™ืŸ ืขืœ ื™ื“ื•. ื•ืื ื™ ืื‘ืงืฉ ืฉื™ื™ื˜ื‘ ืœืš ื‘ืžื ื•ื—ื” ื”ื–ืืช ื‘ื˜ื•ื‘ ื”ืืžืชื™.
My daughter, shall I not seek. Meaning: the three chodshei havchanah have now passed, and it is therefore incumbent upon me to seek for you a manoach -- namely, that you have a husband, as it says 'and each of you find manuchah in the house of a husband' (1:9). 'That it may be well with you' (asher yitav lach): for sometimes a woman finds rest in her husband's house but it is not 'good' for her, if her husband is not an observer of Torah and mitzvot -- then she does not have spiritual good. As Chazal say of the woman married to a tax-collector who ended up tying knots on his hand (participating in his sinful profession). I seek that you find rest with true good.

ืคืกื•ืง ื‘ืณ ยท Verse 2

Hebrew:

ื•ึฐืขึทืชึธึผื” ื”ึฒืœึนื ื‘ึนืขึทื– ืžึนื“ึทืขึฐืชึธึผื ื•ึผ ืึฒืฉึถืืจ ื”ึธื™ึดื™ืช ืึถืชึพื ึทืขึฒืจื•ึนืชึธื™ื• ื”ึดื ึตึผื”ึพื”ื•ึผื ื–ึนืจึถื” ืึถืชึพื’ึนึผืจึถืŸ ื”ึทืฉึฐึผื‚ืขึนืจึดื™ื ื”ึทืœึธึผื™ึฐืœึธื”ืƒ

English:

โ€œNow there is our kinsman Boaz, whose girls you were close to. He will be winnowing barley on the threshing floor tonight.โ€

Naomi identifies the candidate and the moment. Rashi explains three points: 'moda'tanu' means 'our relative'; 'zoreh' = winnowing (separating chaff from grain); and 'at night' because the generation was lawless, so owners slept by their grain to protect it. Malbim offers a crucial tactical reading: winnowing was done in the open field with all the workers present, so Ruth could not go unseen. The social cover is kinship -- everyone will assume she has come to visit the maidservants and watch the harvest, as a relative naturally would.
ืจืฉืดื™Rashi
ืžื•ื“ืขืชื ื•. ืงืจื•ื‘ื ื•: ื”ื ื” ื”ื•ื ื–ืจื”. ื”ืžื•ืฅ: ื”ืœื™ืœื”. ืฉื”ื™ื” ื”ื“ื•ืจ ืคืจื•ืฅ ื‘ื’ื ื‘ื” ื•ื’ื–ืœ, ื•ื”ื™ื” ื™ืฉืŸ ื‘ื’ืจื ื• ืœืฉืžืจ ื’ืจื ื•:
Our kinsman: our relative. Behold, he will be winnowing: the chaff -- vraner in Old French. Tonight: because the generation was unrestrained in theft and robbery; he would sleep in his granary to guard it.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืขืชื” ื”ืœื ื‘ื•ืขื– ืžื•ื“ืขืชื ื•, ืจ'ืœ ื›ื™ ื”ื’ื•ืจืŸ ื”ื™ื” ื‘ืกื•ืฃ ื”ืฉื“ื”, ื•ื”ื–ืจื™ื” ืฉื–ืจื• ืืช ื”ืฉืขื•ืจื™ื ืœื ื”ื™ื” ื‘ื’ื•ืจืŸ ืจืง ื‘ืฉื“ื” ืœืคื ื™ ื”ื’ื•ืจืŸ, ืฉื ื™ืฉื‘ ื”ืจื•ื— ื•ื‘ื•ื“ืื™ ื ืžืฆืื• ืฉื ื›ืœ ื”ืคื•ืขืœื™ื ื”ื ืขืจื™ื ื•ื”ื ืขืจื•ืช ื”ืขื•ืกืงื™ื ื‘ืžืœืื›ื”, ื•ื›ื‘ื•ืื” ืืœ ื”ืฉื“ื” ื'ื ืฉืœื ื™ืจืื•ื”. ืข'ื– ืืžืจื” ืœื” ืฉืžื” ืฉื™ืจืื• ืื•ืชืš ื‘ืฉื“ื” ืœืคื ื™ ื”ื’ื•ืจืŸ ื‘ื–ื” ืื™ืŸ ืฉื•ื ื—ืฉืฉ, ื›ื™ ื”ืœื ื‘ื•ืขื– ืžื•ื“ืขืชื ื• ื•ื›ื•ืœื ื™ื•ื“ืขื™ื ืฉืืช ืžืงื•ืจื‘ ื‘ื‘ื™ืช ื”ื–ื” ืžืฆื“ ื”ืงื•ืจื‘ื”, ื•ื™ืืžืจื• ืฉื‘ืืช ืœืจืื•ืช ืืช ื”ื“ื™ืฉื” ื•ื”ื–ืจื™ื” ื›ื“ืจืš ื”ืงืจื•ื‘ ื”ืฉืžื— ื‘ืฉืžื—ืช ืงืจื•ื‘ื•. ื•ื’ื ืืฉืจ ื”ื™ื™ืช ืืช ื ืขืจื•ืชื™ื•, ื•ื™ื—ืฉื‘ื• ืฉื‘ืืช ืœื‘ืงืจ ืืช ื”ื ืขืจื•ืช ืฉืœื ืจืื™ืช ืื•ืชืŸ ืžืืช ื›ืœื•ืช ื”ืงืฆื™ืจ. ื•ื”ื ื” ื”ื•ื ื–ืจื” ืืช ื’ืจืŸ ื”ืฉืขื•ืจื™ื ื”ืœื™ืœื”, ื•ื™ืืžืจื• ืฉืœื›ืŸ ื‘ืืช ื‘ืœื™ืœื” ืœืจืื•ืช ืืช ื”ื–ืจื™ื” ื•ืืช ื”ื ืขืจื•ืช ื—ื‘ืจื•ืชื™ืš.
And now, behold Boaz our kinsman. Meaning: the threshing floor was at the edge of the field, and the winnowing -- the scattering of the barley -- was not done on the threshing floor itself but in the field before it, where the wind blew. Surely all the workers, young men and maidservants, were there; when Ruth came to the field she could not go unseen. To this Naomi said: the fact that they will see you in the field before the threshing floor gives no cause for suspicion, for Boaz is our relative and all know that you are close to this household through kinship. They will suppose you have come to watch the threshing and winnowing, as a relative naturally shares in a kinsman's joy. Moreover, 'whose maidservants you were with' -- they will think you have come to visit the maidservants you have not seen since the end of the harvest. And since 'he is winnowing the barley at the threshing floor TONIGHT,' they will say you have come at night to see the winnowing and to greet the maidservants your companions.

ืคืกื•ืง ื’ืณ ยท Verse 3

Hebrew:

ื•ึฐืจึธื—ึทืฆึฐืชึฐึผ ื•ึธืกึทื›ึฐืชึฐึผ ื•ึฐืฉึทื‚ืžึฐืชึฐึผ ืฉึดื‚ืžึฐืœึนืชึทื™ึดืšึฐ ืขึธืœึทื™ึดืšึฐ ื•ึฐื™ึธืจึทื“ึฐืชึฐึผ ื”ึทื’ึนึผืจึถืŸ ืึทืœึพืชึดึผื•ึธึผื“ึฐืขึดื™ ืœึธืึดื™ืฉื ืขึทื“ ื›ึทึผืœึนึผืชื•ึน ืœึถืึฑื›ึนืœ ื•ึฐืœึดืฉึฐืืชึผื•ึนืชืƒ

English:

โ€œSo bathe, anoint yourself, dress up, and go down to the threshing floor. But do not disclose yourself to the man until he has finished eating and drinking.โ€

The detailed instructions. Rashi's midrashic layer: bathe from the contamination of prior idolatry; anoint = the mitzvot; put on garments = Shabbat clothes; 've-yaradeti' (Ketiv: 'and I will go down') = my merit will go down with you; do not make yourself known 'to the man' = to Boaz. Ibn Ezra reads the simple sense: the oil is fragrant (as Israelite women of standing would wear); the garments are the fine ones she did not wear while harvesting; 'margelotav' (next verse) means literally 'his feet,' not a pillow placed under the feet as some misread. Malbim clarifies the sequence: Ruth is to CARRY the garments (not wear them on the road) and put them on only at the threshing floor itself -- wearing fine clothes on the road would raise suspicion.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ืจื—ืฆืช. ืžื˜ื ื•ืฃ ืขื‘ื•ื“ืช ื›ื•ื›ื‘ื™ื ืฉืœืš: ื•ืกื›ืช. ืืœื• ืžืฆื•ืช: ื•ืฉืžืช ืฉืžืœื•ืชื™ืš. ื‘ื’ื“ื™ื ืฉืœ ืฉื‘ืช: ื•ื™ืจื“ืช ื”ื’ืจืŸ. ื•ื™ืจื“ืชื™ ื›ืชื™ื‘ ื–ื›ื•ืชื™ ืชืจื“ ืขืžืš: ืืœ ืชื•ื“ืขื™ ืœืื™ืฉ. ืœื‘ืขื–:
And you shall bathe -- from the contamination of your idolatry. And scent yourself -- these are the mitzvot. Dress yourself in your finest garb -- Shabbat garments (Shabbat 113b). And go down to the threshing floor -- it is written 've-yaradeti' (and I will go down): my merit will go down with you. But do not identify yourself to the man -- to Boaz.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ืกื›ืช. ืฉืžืŸ ืฉื™ืฉ ืœื• ืจื™ื— ื˜ื•ื‘ ื›ื™ ื›ืŸ ืžื ื”ื’ ื’ื“ื•ืœื™ ื™ืฉืจืืœ ืื ืฉื™ื ื•ื ืฉื™ื. ื•ืฉืžืช ืฉืžืœื•ืชื™ืš ืขืœื™ืš -- ื”ื˜ื•ื‘ื•ืช ืฉืœื ื”ื™ืชื” ืงื•ืฆืจืช ื‘ื”ืŸ. ืžืจื’ืœื•ืชื™ื•. ื›ืžื• ืจื’ืœื™ื• ื•ื›ืŸ ื‘ื“ื ื™ืืœ. ืขืœ ื›ืŸ ื˜ืขื” ื”ืžืคืจืฉ ื›ื™ ื”ื•ื ื›ืกืช ื™ื•ืฉื ืชื—ืช ื”ืจื’ืœื™ื, ื›ืžื• ื˜ืขื ืžืจืืฉื•ืชื™ื• ืฉื™ื•ืฉื ืชื—ืช ื”ืจืืฉ.
'And anoint yourself' (vasakhet): with oil of pleasant fragrance, as is the custom of the prominent men and women of Israel. 'And put your garments upon you' -- the good garments you were not wearing while harvesting. 'Margelotav' (next verse): this means 'his feet,' as also in Daniel; the commentator who thought it meant a cushion placed under the feet (parallel to 'me-ra'ashotav' as a cushion under the head) was mistaken.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืจื—ืฆืช. ื•ืจ'ืœ ื•ืขืงืจ ื”ื”ื›ื ื” ืฉืชื›ื™ืŸ ื'ืข ื‘ืจื—ื™ืฆื” ื•ืกื™ื›ื”, ื•ืฉืžืช ื”ืฉืžืœื•ืช ืฉื”ื ื‘ื’ื“ื™ ืฉื‘ืช (ืฉื›ื‘ืจ ื‘ืืจืชื™ ืžืฉืคื˜ื™ื ื‘' ืงืคื– ืฉืฉื ืฉืžืœื•ืช ื ื‘ื“ืœ ืžืŸ ื‘ื’ื“ ืœื‘ื•ืฉ ื•ื›ื“ื•ืžื”, ืฉืžื•ืจื” ืขืœ ื‘ื’ื“ื™ื ื”ื™ืงืจื™ื ืฉืœ ืฉื‘ืช ื•ื™'ื˜). ื”ื”ื›ื ื” ื”ื–ืืช ืชื”ื™ื” ื›ื“ื™ ืฉืชืจื“ ื”ื’ื•ืจืŸ. ื•ื”ื ื” ืœื ืคื™ืจืฉื” ืœื” ืžืชื™ ืชืœื‘ืฉ ืฉื–ื” ืชื‘ื™ืŸ ืžืขืฆืžื” ื•ืžืฉื›ืœื”, ื•ืขืงืจ ื”ืฆื•ื•ื™ ื”ื•ื ืฉืื—ืจ ืฉืชืฉื”ื” ืฉื ืขื“ ื’ืžืจ ืžืœืื›ืช ื”ื–ืจื™ื”, ืขืช ื™ื—ืœื• ื”ืคื•ืขืœื™ื ืœืœื›ืช ืœื‘ื™ืชื ื•ื‘ื•ืขื– ื™ืฉื‘ ืœืื›ื•ืœ, ืื– ืชืจื“ ื‘ื”ื—ื‘ื ืืœ ื”ื’ื•ืจืŸ ืขืฆืžื•, ื‘ืื•ืคืŸ ืฉืžืื– ืืœ ืชื•ื“ืขื™ ืœืื™ืฉ, ืฉื›ื•ืœื ื™ื—ืฉื‘ื• ื›ื™ ื”ืœื›ืช ืœื‘ื™ืชืš, ื•ืชืฉื‘ื™ ืฉื ื‘ืกืชืจ ืขื“ ื›ืœื•ืชื• ืœืื›ืœ ื•ืœืฉืชื•ืช. ื•ื’ื ืฉืž'ืฉ ื•ืฉืžืช ืฉืžืœื•ืชื™ืš ืขืœื™ืš, ืื™ืŸ ืคื™' ืฉืชืœื‘ืฉ ื”ื‘ื’ื“ื™ื, ืฉืื– ื”ื™ืœ'ืœ ื•ืœื‘ืฉืช ืฉืžืœื•ืชื™ืš, ืจืง ืคื™' ืฉืชืฉื™ืžื ืขืœ ื›ืชืคืš ื•ื™ื”ื™ื• ืืชืš ืœืœื‘ื•ืฉ ืื•ืชื ื‘ื’ื•ืจืŸ ืœื ืงื•ื“ื, ืฉื–ื” ื™ื‘ื™ื ืื•ืชืš ืœื™ื“ื™ ื—ืฉื“ ืื ืชืœื‘ืฉ ื‘ื’ื“ื™ ืฉื‘ืช.
And you shall bathe. The main preparation is that you ready yourself with washing and anointing; and 'vesamt simlotayich' -- the garments are Shabbat clothes (I have explained in Mishpatim 2:187 that 'simlot' is distinct from 'beged' or 'levush' and denotes fine clothing of Shabbat and Yom Tov). This preparation is FOR the going down to the threshing floor. Note that she did not specify when Ruth was to dress -- she left that to Ruth's own understanding. The essential instruction is: linger there until the winnowing is complete, and when the workers begin to go home and Boaz sits down to eat, then go down secretly to the threshing floor itself. Thus the phrase 'al tivad'i la-ish' (do not make yourself known to the man): everyone will think you have gone home, while you hide until he has finished eating and drinking. As for 'vesamt simlotayich alayich,' this does not mean 'wear the garments' -- had that been the intent, the verse would have said 've-lavasht simlotayich.' Rather, the meaning is that you should carry them on your shoulder to wear at the threshing floor, not before; for wearing the Shabbat garments on the road would give rise to suspicion.

ืคืกื•ืง ื“ืณ ยท Verse 4

Hebrew:

ื•ึดื™ื”ึดื™ ื‘ึฐืฉื‡ืื›ึฐื‘ื•ึน ื•ึฐื™ึธื“ึทืขึทืชึฐึผ ืึถืชึพื”ึทืžึธึผืงื•ึนื ืึฒืฉึถืืจ ื™ึดืฉึฐืื›ึทึผื‘ึพืฉึธืื ื•ึผื‘ึธืืช ื•ึฐื’ึดืœึดึผื™ืช ืžึทืจึฐื’ึฐึผืœึนืชึธื™ื• ื•ึฐืฉึธืื›ึธื‘ึฐืชึฐึผ ื•ึฐื”ื•ึผื ื™ึทื’ึดึผื™ื“ ืœึธืšึฐ ืึตืช ืึฒืฉึถืืจ ืชึทึผืขึฒืฉึดื‚ื™ืŸืƒ

English:

โ€œWhen he lies down, note the place where he lies down, and go over and uncover his feet and lie down. He will tell you what you are to do.โ€

The pivotal instruction. Malbim opens a window into the mekubalim's reading of yibum and chalitzah: the body is the 'shoe' (na'al) of the soul, without which the refined soul cannot function in the physical world. When a man dies childless, his soul has no shoe. Yibum provides a new shoe -- the levir's child is considered as the deceased returning. Chalitzah declares the soul chaluts ha-na'al, stripped of its shoe. Ruth's gesture of uncovering Boaz's feet, on this reading, is juridical, not erotic: she is posing him the choice between chalitzah (uncovered feet) and yibum (her lying beside him to provide the deceased with a new 'shoe').
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ื”ื™ ื‘ืฉื›ื‘ื•, ืจ'ืœ ื•ื‘ื•ืขื– ื‘ื•ื“ืื™ ืœื ื™ืฉื›ื‘ ื‘ืฉื“ื” ืจืง ื™ืฉื›ื‘ ื‘ื’ื•ืจืŸ ืฉื”ื•ื ืžื•ืงืฃ ืžื—ื™ืฆื•ืช, ื•ืื—ืจ ืฉืืช ืชื”ื™ ืžืกืชืชืจืช ื‘ื’ื•ืจืŸ ื‘ื•ื“ืื™ ืชื“ืข ืืช ื”ืžืงื•ื ืืฉืจ ื™ืฉื›ื‘ ืฉื ื‘ื’ืจืŸ. ื•ื‘ืืช ื•ื’ืœื™ืช ืžืจื’ืœื•ืชื™ื• ื•ืฉื›ื‘ืช, ืคื™' ื›ื™ ื”ื ื‘ื•ืฉื• ืžืœืชื‘ื•ืข ืืช ื‘ื•ืขื– ื‘ืคื” ืฉื™ืฉื ืื•ืชื”, ื•ื™ืขืฆื” ืื•ืชื” ืฉืชืชื‘ืข ื–ืืช ืžืžื ื• ืข'ื™ ืกื™ืžื ื™ื ื›ืžืืŸ ื“ืžื—ื–ื™ ื‘ืžื—ื•ื’. ืฉื›ื‘ืจ ื‘ืืจื ื• ื‘ืžืง'ื ืžื˜ืขื ื”ืžืงื•ื‘ืœื™ื ื‘ืขื ื™ืŸ ื”ื™ื‘ื•ื ื•ื—ืœื™ืฆืช ื”ื ืขืœ, ืฉื”ื’ื•ืฃ ื”ื•ื ื ืขืœ ืฉืœ ื”ื ืคืฉ, ืฉื'ื ืœื ืฉืžื” ื”ืจื•ื—ื ื™ืช ืœืขืžื•ื“ ื‘ืขื•ืœื ื”ื’ื•ืคื™ื ืžื‘ืœื™ ื’ื•ืฃ, ื›ืžื• ืฉื'ื ืœื”ืขื ื•ื’ ื•ื”ืจืš ืœืขืžื•ื“ ื‘ืžืงื•ื ืจืคืฉ ื•ื˜ื™ื˜ ื‘ืœื ื ืขืœ ืฉืœื ื™ื˜ื ืคื• ืจื’ืœื™ื•, ื•ืขืœ ืกื•ื“ ื–ื” ืืžืจ ื”' ืฉืœ ื ืขืœืš ืžืขืœ ืจื’ืœืš. ื•ื”ืื™ืฉ ื”ืžืช ื‘ืœื ื‘ื ื™ื ื•ืื™ืŸ ืœื ืคืฉื• ืžืจื’ื•ืข, ื•ื”ื™ื ืขื•ื“ื ื” ืžืงืฉืงืฉืช ื‘ืืฉืชื• ืืฉืจ ืœื ืขืฉื” ืขืžื” ืคืจื™, ื•ื™ืžื—ื” ืฉืžื• ืžื™ืฉืจืืœ; ื›ืฉื™ื‘ื ืื•ืชื” ืื—ื™ื• ื•ื™ืชืŸ ื–ืจืข ืœืื—ื™ื•, ื”ื•ื ื›ืืœื• ื ืคืฉ ื”ืžืช ื‘ืื” ืฉื ื™ืช ืœืขื•ืœื, ื›ื™ ื”ื ื•ืœื“ ื”ื•ื ืขืฆืžื• ื”ืื— ื”ืžืช ื•ื™ืงืจื ืขืœ ืฉืžื• ื•ื”ื•ื ื™ืงื•ื ืชื—ืชื™ื• ืœื ื—ืœื”, ื•ื›ืž'ืฉ ื™ื•ืœื“ ื‘ืŸ ืœื ืขืžื™, ื›ื™ ืขื•ื‘ื“ ื‘ืŸ ื‘ื•ืขื– ื”ื™ื” ื‘ืขืฆืžื• ืžื—ืœื•ืŸ ื‘ืŸ ื ืขืžื™. ื•ืื– ื™ืฉ ืœื ืคืฉ ื”ืžืช ื ืขืœ, ืจ'ืœ ื’ื•ืฃ ืฉื‘ื• ืชืขืžื•ื“ ืฉื ื™ืช ื‘ืขื•ืœื ื”ื’ื•ืคื™ื. ืื•ืœื ืื ืœื ื™ื—ืคื•ืฅ ืœื™ื‘ืžื”, ืชืฉืืจ ื ืคืฉ ื”ืžืช ื‘ืœื ื ืขืœ, ื•ืœื ืชื•ื›ืœ ืœืขืžื•ื“ ืฉื ื™ืช ื‘ืขื•ืœื ื”ื’ื•ืคื™ื. ืœื›ืŸ ื™ืจืžื–ื• ื–ื” ื‘ืžื” ืฉืชืฉืœื•ืฃ ื ืขืœื• ืžืขืœ ืจื’ืœื• ื•ื™ืงืจื ืฉืžื• ื‘ื™ืฉืจืืœ ื‘ื™ืช ื—ืœื•ืฅ ื”ื ืขืœ, ื›ื™ ื›ืŸ ื—ืœืฅ ื ืขืœ ืฉืœ ืื—ื™ื• ื”ืžืช, ืจ'ืœ ืฉื ืฉืžืชื• ื”ื™ื ื—ืœื•ืฅ ื”ื ืขืœ, ืจ'ืœ ืžื—ื•ืกืจืช ื’ื•ืฃ ื•ื’ื•ื™ื”. ื•ื–ื” ืจืžื–ื” ืœื‘ื•ืขื– ื‘ืžื” ืฉื’ืœืชื” ืžืจื’ืœื•ืชื™ื• ื•ืชืฉื›ื‘, ืจ'ืœ ืจืžื–ื” ืœื• ืื—ืจ ืฉืืชื” ื”ื’ื•ืืœ ืœื™ื‘ื, ื'ื› ืื• ืชื’ืœื” ืจื’ืœื™ืš ืœื”ื™ื•ืช ื‘ืœื ื ืขืœ ื•ืชืงืจื ื‘ื™ืช ื—ืœื•ืฅ ื”ื ืขืœ, ืื• ืฉืืฉื›ื‘ ื‘ืฆื“ืš ืœื”ืงื™ื ืœืงืจื•ื‘ืš ืฉื ื‘ื™ืฉืจืืœ, ื•ืื– ืชื›ืกื” ืจื’ืœืš ื‘ื ืขืœ. ื•ื”ื•ื ื™ื’ื™ื“ ืœืš ืืช ืืฉืจ ืชืขืฉื™ืŸ, ื“ื”ื™ื™ื ื• ืื• ืฉื™ืฆื•ื” ืื•ืชืš ืœืชื‘ื•ืข ื’ื•ืืœ ื”ืงืจื•ื‘ ื™ื•ืชืจ, ืื• ืฉื”ื•ื ื™ื“ื‘ืจ ืขื ื”ื’ื•ืืœ.
When he lies down. Meaning: Boaz would certainly not sleep in the open field but in the threshing floor, which is surrounded by walls. Since you will be hidden in the threshing floor, you will know the place where he lies down; 'and come and uncover his feet and lie down.' The explanation is that both were too modest to ask Boaz verbally to marry her, so Naomi advised that Ruth convey the request through signs -- 'like one who hints through gesture.' I have already explained elsewhere, in accordance with the kabbalists' teaching on yibum and chalitzah, that the body is the 'shoe' of the soul. The refined soul cannot exist in the world of bodies without a body, just as the delicate and soft foot cannot walk in mud and muck without a shoe. This is the secret of 'remove your shoe from your foot' (Shemot 3:5). When a man dies without children, his soul has no rest and clings to his wife, with whom he did not produce fruit, and his name is blotted out of Israel. When the levir marries her and fathers a child in his brother's name, it is as if the soul of the dead returns to the world a second time, for the newborn is the dead brother himself and is called by his name and takes his inheritance. As the verse says 'a son is born to Naomi' -- for Oved son of Boaz was himself Machlon son of Naomi. Then the dead man's soul has a 'shoe,' a body in which to stand again in the world of bodies. But if the levir does not wish to perform yibum, the dead soul remains without a shoe and cannot exist in the world of bodies a second time. This is signified by the widow removing the levir's shoe and declaring his house beit chaluts ha-na'al -- he has stripped the shoe of his dead brother, meaning his soul is chaluts ha-na'al, deprived of body and form. This is what Ruth hinted to Boaz by uncovering his feet and lying down: she was saying, since you are the go'el and thus the potential levir, EITHER you uncover your feet to be called 'beit chaluts ha-na'al' (refuse yibum), OR I lie at your side to establish the name of your kinsman in Israel, and then you cover your foot with a shoe. 'And he will tell you what you shall do': either he will instruct you to seek out the nearer go'el, or he himself will speak with that go'el.

ืคืกื•ืง ื”ืณ ยท Verse 5

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืึตืœึถื™ื”ึธ ื›ึนึผืœ ืึฒืฉึถืืจึพืชึนึผืืžึฐืจึดื™ ืึตืœึทื™ ืึถืขึฑืฉึถื‚ื”ืƒ

English:

She replied, โ€œI will do everything you tell me.โ€

Ruth accepts without qualification. Malbim reads her addition of 'elai' ('TO ME') as going beyond Naomi's plan: even when Boaz tells her what to do (as Naomi predicted), Ruth will still not act without first consulting Naomi.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจ ืืœื™ื”, ืœื ื’ื“ ืž'ืฉ ื•ื”ื•ื ื™ื’ื™ื“ ืืช ืืฉืจ ืชืขืฉื™ืŸ, ืืžืจื” ืฉื’ื ืื– ืœื ืชืขืฉื” ื“ื‘ืจ ื‘ืœื™ ืฉืืœืช ืขืฆืชื”, ื•ืจืง ื›ืœ ืืฉืจ ืชืืžืจื™ ืืœื™ ืืขืฉื”.
And she said to her. Corresponding to Naomi's 'and he will tell you what to do,' Ruth said that even then she would do nothing without consulting Naomi's counsel; rather, 'all that you say TO ME I will do.'

ืคืกื•ืง ื•ืณ ยท Verse 6

Hebrew:

ื•ึทืชึตึผืจึถื“ ื”ึทื’ึนึผืจึถืŸ ื•ึทืชึทึผืขึทืฉื‚ ื›ึฐึผื›ึนืœ ืึฒืฉึถืืจึพืฆึดื•ึทึผืชึธึผื” ื—ึฒืžื•ึนืชึธื”ึผืƒ

English:

She went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had instructed her.

Ruth executes the plan. Rashi, citing Shabbat 113b, records that Ruth reversed Naomi's order -- she went down to the threshing floor FIRST and only then adorned herself there, so as not to be mistaken for a harlot on the road. Ibn Ezra adds a brief grammatical note on 'tzivatah.' Malbim confirms the same sequence: Ruth sneaked to the threshing floor only after the other workers had left, and she put on her Shabbat garments in the threshing floor itself.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ืชืจื“ ื”ื’ืจืŸ ื•ืชืขืฉ. ื”ื™ื ืืžืจื” ืœื” 'ื•ืจื—ืฆืช ื•ืกื›ืช ื•ืฉืžืช ืฉืžืœื•ืชื™ืš ืขืœื™ืš', ื•ืื—ืจ ื›ืš 'ื•ื™ืจื“ืช ื”ื’ืจืŸ'. ื•ื”ื™ื ืœื ืขืฉืชื” ื›ืŸ. ืืœื ืืžืจื”, 'ืื ืืจื“ ื›ืฉืื ื™ ืžืงื•ืฉื˜ืช, ื”ืคื•ื’ืข ื‘ื™ ื•ื”ืจื•ืื” ืื•ืชื™ ื™ืืžืจ ืฉืื ื™ ื–ื•ื ื”'. ืœืคื™ื›ืš, ื™ืจื“ื” ื‘ืชื—ืœื” ื”ื’ืจืŸ ื•ืื—ืจ ื›ืš ืงืฉื˜ื” ืืช ืขืฆืžื” ื›ืืฉืจ ืฆื•ืชื” ื—ืžื•ืชื”:
So she went down to the threshing floor and did. Naomi told her: bathe, anoint, dress -- and afterwards go down to the threshing floor. But she did not do so. Rather, she said, 'If I go down dressed up, whoever meets me or sees me will think I am a harlot.' She therefore went down to the threshing floor first, and afterwards adorned herself there, as her mother-in-law had instructed (Shabbat 113b).
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืฆื•ืชื”. ื›ืžื• ื•ื›ืขืกืชื” ืฆืจืชื”.
'Tzivatah' (she commanded) -- like 've-khi'asata tzaratah' (I Shmuel 1:6).
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืจื“, ืจ'ืœ ืื—ืจ ืฉื’ืžืจื• ื›ื•ืœื ืืช ืžืœืื›ืชื ื•ื”ืœื›ื• ืœื‘ื™ืชื ื”ืชื’ื ื‘ื” ื‘ืกืชืจ ืืœ ื”ื’ื•ืจืŸ. ื•ืชืขืฉ, ืจ'ืœ ื•ืฉื ื‘ื’ื•ืจืŸ ืขืฉืชื” ื›ืœ ืืฉืจ ืฆื•ืชื” ื—ืžื•ืชื” ืœืกื•ืš ื•ืœืœื‘ื•ืฉ ื‘ื’ื“ื™ ืฉื‘ืช.
And she went down. After all the workers had finished their work and gone home, she stole in secret to the threshing floor. 'And she did' -- meaning: there, in the threshing floor itself, she did everything her mother-in-law had commanded: anointing and dressing in Shabbat clothes.

ืคืกื•ืง ื–ืณ ยท Verse 7

Hebrew:

ื•ึทื™ึนึผืื›ึทืœ ื‘ึนึผืขึทื– ื•ึทื™ึตึผืฉึฐืืชึฐึผ ื•ึทื™ึดึผื™ื˜ึทื‘ ืœึดื‘ึผื•ึน ื•ึทื™ึธึผื‘ึนื ืœึดืฉึฐืื›ึทึผื‘ ื‘ึดึผืงึฐืฆึตื” ื”ึธืขึฒืจึตืžึธื” ื•ึทืชึธึผื‘ึนื ื‘ึทืœึธึผื˜ ื•ึทืชึฐึผื’ึทืœ ืžึทืจึฐื’ึฐึผืœึนืชึธื™ื• ื•ึทืชึดึผืฉึฐืื›ึธึผื‘ืƒ

English:

Boaz ate and drank, and in a cheerful mood went to lie down beside the grainpile. Then she went over stealthily and uncovered his feet and lay down.

Boaz eats and sleeps; Ruth approaches in secret. Rashi reads 'vayitav libo' -- his heart was cheerful -- as engagement in Torah (per Chazal; alternatively per Targum, joy at the famine's end). 'Balat' = silently, softly. Malbim summarizes: Boaz finished his meal, came to the threshing floor to sleep at the edge of the grain pile, and Ruth came in stealth as planned.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ื™ื™ื˜ื‘ ืœื‘ื•. ืขืกืง ื‘ืชื•ืจื”: ื•ืชื‘ื ื‘ืœื˜. ื‘ื ื—ืช:
And his heart was cheerful (vayitav libo) -- he engaged in Torah. And she came in stealthily (balat) -- silently, softly.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ืื›ืœ, ื•ื‘ืขืช ื”ื”ื™ื ืื›ืœ ื‘ื•ืขื– ื•ื™ื‘ื ื”ื’ื•ืจืŸ ืœืฉื›ื‘, ื•ื”ืฆื™ืข ืžืฉื›ื‘ื• ื‘ืงืฆื” ื”ืขืจืžื”, ื•ืชื‘ื ื‘ืœื˜ ื•ื›ื•'.
And Boaz ate. At that time Boaz ate and came to the threshing floor to sleep, setting up his bed at the edge of the pile; and she came in secret, etc.

ืคืกื•ืง ื—ืณ ยท Verse 8

Hebrew:

ื•ึทื™ึฐื”ึดื™ ื‘ึทึผื—ึฒืฆึดื™ ื”ึทืœึทึผื™ึฐืœึธื” ื•ึทื™ึถึผื—ึฑืจึทื“ ื”ึธืึดื™ืฉื ื•ึทื™ึดึผืœึธึผืคึตืช ื•ึฐื”ึดื ึตึผื” ืึดืฉึธึผืื” ืฉึนืื›ึถื‘ึถืช ืžึทืจึฐื’ึฐึผืœึนืชึธื™ื•ืƒ

English:

In the middle of the night, the man gave a start and pulled back โ€” there was a woman lying at his feet!

Boaz awakens at midnight. Rashi reads 'vayecherad' -- he was startled -- as thinking it was a demon (since demons have no hair, he reached for her head and felt she was a woman, confirming she was human). 'Vayilafet' = he was seized, as in 'vayilpot Shimshon' (Shoftim 16:29). Ibn Ezra takes 'vayilafet' as 'turned' (nifal, from twisted paths) -- Boaz turned from one side to another -- and suggests he recognized she was a woman by her voice ('do not fear') or by the moonlight.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ื™ื—ืจื“ ื”ืื™ืฉ. ื›ืกื‘ื•ืจ ืฉื“ ื”ื•ื ื•ื‘ืงืฉ ืœื–ืขืง, ื•ื”ื™ื ืื—ื–ืชื• ื•ืœืคืคืชื• ื‘ื–ืจื•ืขื•ืชื™ื”: ื•ื™ืœืคืช. ื•ื™ืื—ื– ื›ืžื• ื•ื™ืœืคืช ืฉืžืฉื•ืŸ: ื•ื”ื ื” ืืฉื”. ื ืชืŸ ื™ื“ื• ืขืœ ืจืืฉื” ื•ื”ื›ื™ืจ ืฉื”ื™ื ืืฉื”:
The man was startled. He thought it was a demon and wanted to scream, but she held him and encompassed him with her arms. And he turned about (vayilafet) -- he was seized, as in 'vayilpot Shimshon' (Shoftim 16:29). And behold, a woman -- he placed his hand on her head and recognized it was a woman (demons have no hair).
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ื™ืœืคืช. ืžื‘ื ื™ืŸ ื ืคืขืœ, ื›ืžื• 'ื™ืœืคืชื• ืืจื—ื•ืช ื“ืจื›ื'. ื•ื”ื˜ืขื ืขื•ื•ืช. ื•ื›ืŸ 'ื•ื™ืœืคืช ืฉืžืฉื•ืŸ'. ื•ืื™ื ื ื• ื›ืžื• ืžืฉื•ืฉ. ื•ื”ืขื ื™ืŸ ืฉื ื”ืคืš ืžืฆื“ ืืœ ืฆื“. ื•ื”ื ื” ืืฉื”. ื™ืชื›ืŸ ืฉืืžืจื” ืœื• 'ืœื ืชืคื—ื“', ื•ืงื•ืœ ืืฉื” ืœืขื•ืœื ืžื•ื›ืจ; ืื• ื”ื™ื” ืื•ืจ ื”ืœื‘ื ื” ืจื‘ ื•ืจืื” ืื•ืชื” ืฉื”ื™ืชื” ื‘ืœื ื–ืงืŸ, ื’ื ื™ื•ื›ืœ ืœื”ื›ื™ืจื” ื‘ืžืœื‘ื•ืฉื™ื”.
'Vayilafet' (and he turned) -- from the nifal, as in 'yilaftu arhot darkam' (Iyov 6:18); the meaning is 'twisted.' Similarly 'vayilpot Shimshon'; it does not mean 'joy.' The idea is that he turned from one side to the other. 'And behold, a woman' -- perhaps she said 'do not be afraid,' for a woman's voice is always recognizable; or it was bright with moonlight and he saw she had no beard; or he recognized her by her clothing.

ืคืกื•ืง ื˜ืณ ยท Verse 9

Hebrew:

ื•ึทื™ึนึผืืžึถืจ ืžึดื™ึพืึธืชึฐึผ ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืึธื ึนื›ึดื™ ืจื•ึผืช ืึฒืžึธืชึถืšึธ ื•ึผืคึธืจึทืฉึฐื‚ืชึธึผ ื›ึฐื ึธืคึถืšึธ ืขึทืœึพืึฒืžึธืชึฐืšึธ ื›ึดึผื™ ื’ึนืึตืœ ืึธืชึธึผื”ืƒ

English:

โ€œWho are you?โ€ he asked. And she replied, โ€œI am your handmaid Ruth. Spread your robe over your handmaid, for you are a redeeming kinsman.โ€

The great exchange. Rashi reads 'spread your kanaf over me' as 'cover me with the corner of your garment -- a term for marriage,' and explains the halachic request: as go'el, you can redeem my husband's inheritance and marry me so that the dead is remembered upon his estate. Ibn Ezra reads 'ufarasta' as a hint for marriage, grounded in the Israelite custom Naomi had taught her. Malbim reads Ruth's speech as dense halachic vocabulary: 'I am your amah' parallels the amah ivriyah who has a yi'ud (obligation-of-marriage) relationship with her master, so Ruth and Boaz stand in a yibum relationship; and the 'kanaf' is both the image of birds spreading wings during mating and the tzitzit-bearing corner of the garment which saves from forbidden intimacy -- this is not an illicit encounter but a biah shel mitzvah.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ืคืจืฉืช ื›ื ืคืš. ื›ื ืฃ ื‘ื’ื“ืš ืœื›ืกื•ืชื™ ื‘ื˜ืœื™ืชืš ื•ื”ื•ื ืœืฉื•ืŸ ื ืฉื•ืื™ืŸ: ื›ื™ ื’ื•ืืœ ืืชื”. ืœื’ืืœ ื ื—ืœืช ืื™ืฉื™ ื›ืžื• ืฉื ืืžืจ, 'ื•ื‘ื ื’ื•ืืœื• ื”ืงืจื•ื‘ ืืœื™ื• ื•ื’ืืœ ื•ื’ื•''. ื•ื—ืžื•ืชื™ ื•ืื ื™ ืฆืจื™ื›ื•ืช ืœืžื›ืจ ื ื—ืœืชื ื•, ื•ืขืชื” ืขืœื™ืš ืœืงื ื•ืช. ืงื ื” ื’ื ืื•ืชื™ ืขืžื” ืฉื™ื–ื›ืจ ืฉื ื”ืžืช ืขืœ ื ื—ืœืชื•, ื›ืฉืื‘ื ืขืœ ื”ืฉื“ื” ื™ืืžืจื• 'ื–ืืช ืืฉืช ืžื—ืœื•ืŸ':
Spread your mantle (kanaf) -- the corner of your garment, to cover me with your cloak; and this is an expression of marriage. For you are a near kinsman (go'el) -- to redeem my husband's inheritance, as it says 'and his go'el comes and redeems' (Vayikra 25:25). My mother-in-law and I need to sell our inheritance, and now you must buy it. Acquire me too along with it, so that the name of the dead be remembered upon his estate -- when I come to the field they will say 'this is Machlon's wife.'
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ืคืจืฉืช. ืจืžื– ืœืงื—ืช ืœื• ืœืืฉื”. ื›ื™ ื’ื•ืืœ ืืชื”. ื›ื™ ื›ืŸ ืžืฉืคื˜ ื›ืœ ื™ืฉืจืืœ ื›ื™ ื”ื’ื™ื“ื” ืœื” ื ืขืžื™.
'And you shall spread' (ufarasta) -- a hint to take her as a wife. 'For you are a go'el' -- this is the custom of all Israel, as Naomi had informed her.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจ ืื ื›ื™ ืจื•ืช ืืžืชืš, ืจ'ืœ ื‘ืœ ืชื—ืฉื•ื‘ ื–ืืช ืœืคืจื™ืฆื•ืช ืื ื ืงื‘ื” ืชืกื•ื‘ื‘ ื’ื‘ืจ, ื›ื™ ืื ื™ ืืžืชืš, ืฉื›ืžื• ืฉื™ืฉ ืงืฉืจ ื‘ื™ืŸ ื”ืืžื” ื”ืขื‘ืจื™ื” ื•ื‘ื™ืŸ ื”ืื“ื•ืŸ ืฉืžื—ื•ื™ื‘ ืœื™ืขื“ื”, ื›ืŸ ื™ืฉ ืงืฉืจ ื‘ื™ื ื™ ื•ื‘ื™ื ืš ืžืฆื“ ืžืฆื•ืช ื™ื‘ื•ื. ื•ืข'ื› ื•ืคืจืฉืช ื›ื ืคืš ืขืœ ืืžืชืš, ื”ื™ื ืžืœื™ืฆื” ื ืœืงื—ื” ืžืŸ ื”ืขื•ืคื•ืช ืฉืคื•ืจืฉื™ื ื›ื ืคื™ื”ื ืขืœ ื‘ื ื™ ื–ื•ื’ื ื‘ืขืช ื”ื–ื•ื•ื’. ื•ื’ื ืจืžื–ื” ืฉืื™ืŸ ื–ื” ื‘ื™ืื” ืฉืœื ื›ืžืฆื•ืช ื”ืชื•ืจื”, ืฉื›ื ืคื™ ื”ื‘ื’ื“ ืฉื™ืฉ ื‘ื”ื ืฆื™ืฆื™ืช ืžืฆื™ืœื™ื ืžื‘ื™ืื” ื–ื•, ื›ืžืขืฉื” ื”ืžื•ื–ื›ืจ ื‘ืกืคืจื™ ืกื•ืฃ ืฉืœื— ื‘ื–ื•ื ื” ืฉื”ื™ืชื” ื‘ื›ืจื›ื™ ื”ื™ื ืฉื”ื™ืชื” ื ื•ื˜ืœืช ื“' ืžืื•ืช ื–ื•ื–ื™ ื‘ืฉื›ืจื”. ื›ื™ ื‘ื”ืคืš ื‘ื‘ื™ืื” ื–ื• ืชืคืจื•ืฉ ืขืœื™ ื›ื ืคื™ ื‘ื’ื“ื™ืš, ื›ื™ ื”ื™ื ื‘ื™ืืช ืžืฆื•ื”, ื›ื™ ื’ื•ืืœ ืืชื”.
And she said, 'I am Ruth your amah.' Meaning: do not regard this as immodesty, that a woman approach a man; for I am your amah -- that is, just as the Jewish indentured maidservant and her master are bound together such that he is obligated to marry her (yi'ud), so there is a bond between me and you from the mitzvah of yibum. Therefore 'spread your kanaf over your amah' -- a metaphor drawn from birds that spread their wings over their mate during mating. She also hinted that this is not a biah outside of the Torah's command: the wings of the garment containing tzitzit save one from forbidden intimacy, as in the story recounted in Sifrei (end of Shelach) of the harlot in the seaside cities who earned four hundred zuzim in wages, and the tzitzit saved her customer. On the contrary, Ruth is saying: in THIS union you are to spread the wings of your garment over me, for it is a biah of mitzvah -- 'ki go'el atah.'

ืคืกื•ืง ื™ืณ ยท Verse 10

Hebrew:

ื•ึทื™ึนึผืืžึถืจ ื‘ึฐึผืจื•ึผื›ึธื” ืึทืชึฐึผ ืœึทื™ื”ึนื•ึธื” ื‘ึดึผืชึดึผื™ ื”ึตื™ื˜ึทื‘ึฐืชึฐึผ ื—ึทืกึฐื“ึตึผืšึฐ ื”ึธืึทื—ึฒืจื•ึนืŸ ืžึดืŸึพื”ึธืจึดืืฉืื•ึนืŸ ืœึฐื‘ึดืœึฐืชึดึผื™ึพืœึถื›ึถืช ืึทื—ึฒืจึตื™ ื”ึทื‘ึทึผื—ื•ึผืจึดื™ื ืึดืึพื“ึทึผืœ ื•ึฐืึดืึพืขึธืฉึดืื™ืจืƒ

English:

He exclaimed, โ€œBe blessed of God, daughter! Your latest deed of loyalty is greater than the first, in that you have not turned to younger men, whether poor or rich.โ€

Boaz responds with blessing, not rebuke. Rashi glosses 'the first' as Ruth's chesed to her mother-in-law. Ibn Ezra reads 'your latter chesed is greater than the first' as testimony that she has not reverted to her former ways after converting; 'poor or rich' indicates she is loved by all on account of her beauty and character. Malbim unfolds a sharp contrast: the first chesed -- her marriage to Machlon -- could always be dismissed as attraction to a young man's beauty, but the latter chesed, choosing an elderly kinsman over young men both poor and rich, is unambiguously for the sake of the dead husband.
ืจืฉืดื™Rashi
ืžืŸ ื”ืจืืฉื•ืŸ. ืืฉืจ ืขืฉื™ืช ืขื ื—ืžื•ืชืš:
The first (chesed) -- that you did for your mother-in-law.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื—ืกื“ืš ื”ืื—ืจื•ืŸ ืžืŸ ื”ืจืืฉื•ืŸ. ืฉื”ื™ื ืขืฉืชื” ื—ืกื“ ืขื ื‘ืขืœื” ื›ืืฉืจ ืืžืจื” ื ืขืžื™, ื›ื™ ืจื—ื•ืง ื”ื•ื ืฉื•ื‘ ืืœ ื”ืชื’ื™ื™ืจื”. ืื ื“ืœ ื•ืื ืขืฉื™ืจ. ืฉื”ื›ืœ ืื•ื”ื‘ื™ื ืื•ืชืš ื‘ืขื‘ื•ืจ ื™ื•ืคื™ืš.
Your latter kindness is greater than the first -- for she performed chesed with her husband's memory, as Naomi said; it is unusual to revert to one's former ways after converting. Whether poor or rich -- everyone would love you on account of your beauty.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ืืžืจ ื‘ืจื•ื›ื” ืืช ืœื”', ื›ื™ ืจืื” ืฉื›ื•ื ืชื” ืœืฉ'ืฉ. ื”ื™ื˜ื‘ืช ื—ืกื“ืš ื”ืื—ืจื•ืŸ ืžืŸ ื”ืจืืฉื•ืŸ, ืจ'ืœ ื”ื—ืกื“ ื”ืจืืฉื•ืŸ ืฉืขืฉื™ืช ืขื ื‘ืขืœืš ื‘ืขืช ืฉื ืฉื ืื•ืชืš, ืฉื‘ื—ืจืช ืœืงื—ืช ืื™ืฉ ืžื–ืจืข ื™ืฉืจืืœ; ืื– ื‘ื—ืจืช ืขื›'ืค ื‘ื‘ื—ื•ืจ, ื•ื™ื•ื›ืœ ืœื”ื™ื•ืช ืฉืขืฉื™ืช ื–ืืช ืžืฆื“ ืฉื—ืฉืงืช ื‘ื™ืคื™ื•. ืื‘ืœ ื”ื—ืกื“ ื”ืื—ืจื•ืŸ ืฉืชืจืฆื” ืœืขืฉื•ืช ืขื ื ืคืฉ ื‘ืขืœืš ืข'ื™ ื”ื™ื‘ื•ื, ื•ืขื™'ื› ื‘ื—ืจืช ืœืงื—ืช ืื™ืฉ ื–ืงืŸ ืžืœื›ืช ืื—ืจื™ ื”ื‘ื—ื•ืจื™ื -- ืฉืืคื™' ื‘ื—ื•ืจ ื“ืœ ื”ื™ื” ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ ืžืœืงื—ืช ื–ืงืŸ, ื•ื›'ืฉ ืฉื”ื™ื™ืช ืžื•ืฆื ื‘ื—ื•ืจ ืขืฉื™ืจ ืฉื”ื™ื” ืœื•ืงื— ืื•ืชืš ืžืคื ื™ ื™ืคื™ืš, ื•ืืช ื‘ื—ืจืช ื‘ื–ืงืŸ ื›ื“ื™ ืœื”ืงื™ื ืฉื ืœื‘ืขืœืš ื”ืžืช -- ื–ื” ื—ืกื“ ื’ื“ื•ืœ ืฉืืช ืขื•ืฉื” ืœื‘ืขืœืš.
And he said, 'Blessed are you to Hashem.' For he saw her intent was for the sake of Heaven. 'You have done your latter chesed better than the first.' The first chesed -- that which you did with your husband when he married you -- could be said to have been done because you chose to take a man from the seed of Israel; yet since he was then a young man, it is possible you acted out of desire for his youthful beauty. But the latter chesed, which you now seek to do with the soul of your departed husband through yibum -- for you choose to take an old man, rather than going after the young men; for even a poor young man would be preferable to an old man, and all the more a wealthy young man who would gladly marry you for your beauty -- you have chosen the old man in order to establish the name of your dead husband. This is great chesed indeed.

ืคืกื•ืง ื™ืดื ยท Verse 11

Hebrew:

ื•ึฐืขึทืชึธึผื” ื‘ึดึผืชึดึผื™ ืึทืœึพืชึดึผื™ืจึฐืึดื™ ื›ึนึผืœ ืึฒืฉึถืืจึพืชึนึผืืžึฐืจึดื™ ืึถืขึฑืฉึถื‚ื”ึพืœึธึผืšึฐ ื›ึดึผื™ ื™ื•ึนื“ึตืขึท ื›ื‡ึผืœึพืฉึทืืขึทืจ ืขึทืžึดึผื™ ื›ึดึผื™ ืึตืฉึถืืช ื—ึทื™ึดืœ ืึธืชึฐึผืƒ

English:

โ€œAnd now, daughter, have no fear. I will do in your behalf whatever you ask, for all the elders of my town know what a fine woman you are.โ€

Boaz reassures Ruth on two fronts. Ibn Ezra notes he will explain eshet chayil in Mishlei. Malbim reads this verse as reassurance against two fears: first, Ruth might think Boaz is merely putting her off -- he commits to do what she asks (yibum) if he is the valid go'el; second, Ruth might fear that the city elders will disapprove of Boaz marrying a Moabite convert, so he notes that all the gate of my people know you are an eshet chayil, and all will approve.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืืฉืช ื—ื™ืœ. ืืคืจืฉื ื• ื‘ืžืฉืœื™. ืž'ื ื•ืืžื ื ื ื•ืกืฃ ื›ืž'ื ื—ื ื.
Eshet chayil (a virtuous woman) -- I will explain this in Mishlei. The mem of 've-umnam' (next verse) is extra, like the mem of 'chinam.'
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืขืชื” ื‘ืชื™, ืื‘ืœ ื‘ืืฉืจ ืœื ื™ื›ื•ืœ ืœื‘ื ืขืœื™ื” ื•ืœื™ื‘ืžื” ืชื™ื›ืฃ ืขื“ ืฉื™ืฉืืœ ืืช ื”ื’ื•ืืœ ื”ืฉื ื™, ื—ืฉืฉ ืฉืชื™ืจื ืฉืื™ื ื• ืจื•ืฆื” ืœื™ื‘ืžื”. ืขื–'ื ืœื” ื•ืขืชื” ื‘ืชื™ ืืœ ืชื™ืจืื™, ื‘ืืฉืจ ืชื—ืฉื•ื‘ ื›ื™ ืื ื™ ื“ื•ื—ื” ืื•ืชืš ื‘ืงืฉ ื•ืื™ื ื™ ื—ืคืฅ ื‘ืš, ื›ื™ ื›ืœ ืืฉืจ ืชืืžืจื™ ืืขืฉื” ืœืš, ืฉืื ื™ ืžื‘ื˜ื™ื—ืš ืœื™ื‘ื ืื•ืชืš ื›ืžื• ืฉืืžืจืช ื•ืคืจืฉืช ื›ื ืคืš ืขืœ ืืžืชืš ื›ื™ ื’ื•ืืœ ืืชื” (ืจ'ืœ ืฉืื ื™ืชื‘ืจืจ ืฉืื ื™ ื”ื’ื•ืืœ ืข'ื™ ืฉื”ื’ื•ืืœ ื”ืฉื ื™ ืœื ื™ืจืฆื” ืœื’ืื•ืœ, ืืขืฉื” ืื ื›ื™ ื›ืœ ืืฉืจ ืชืืžืจ). ื•ืืœ ืชืจืื™ ืคืŸ ื›ืฉืืชื™ืขืฅ ืœืžื—ืจ ืขื ืื ืฉื™ ื”ืขื™ืจ ื™ื ื™ืื•ื ื™ ืžื™ื‘ื ืื•ืชืš ื•ื™ืืžืจื• ืœื™ ืฉืื™ืŸ ื–ื” ืžื›ื‘ื•ื“ื™ ืœื™ืฉื ื ืขืจื” ืžื•ืื‘ื™ื”, ื’ื ืžื–ื” ืืœ ืชื™ืจืื™, ื›ื™ ื™ื•ื“ืข ื›ืœ ืฉืขืจ ืขืžื™ ื›ื™ ืืฉืช ื—ื™ืœ ืืช, ื•ื›ื•ืœื ื™ืกื›ื™ืžื• ืขืœ ื–ื”.
And now, my daughter. Since Boaz cannot perform yibum immediately -- first he must ask the nearer go'el -- he worried she would fear he does not really want her. So he said to her: 'Do not fear,' thinking I am putting you off with mere words and have no interest in you. For 'all that you say I will do for you' -- I assure you I will perform yibum with you as you said, 'spread your kanaf over your amah, for you are a go'el.' That is, if it turns out that I am the valid go'el -- because the nearer go'el refuses -- I myself will do all you say. And do not fear that tomorrow when I consult the men of the city they will dissuade me from marrying you and say it is not fitting for me to marry a Moabite convert. From this too do not fear, because 'all the gate of my people know that you are an eshet chayil,' and all will approve.

ืคืกื•ืง ื™ืดื‘ ยท Verse 12

Hebrew:

ื•ึฐืขึทืชึธึผื” ื›ึดึผื™ ืื‡ืžึฐื ึธื ื›ึดึผื™ ื’ึนืึตืœ ืึธื ึนื›ึดื™ ื•ึฐื’ึทื ื™ึตืฉื ื’ึนึผืึตืœ ืงึธืจื•ึนื‘ ืžึดืžึถึผื ึดึผื™ืƒ

English:

โ€œBut while it is true I am a redeeming kinsman, there is another redeemer closer than I.โ€

The halachic pause. Rashi preserves the Ketiv 'im' (though not read) as conveying uncertainty, and Rashi's tradition from Rabbi Yehoshua ben Levi: Salmon, Elimelech, and Tov were brothers, so Tov is Elimelech's actual brother (closer go'el) while Boaz is only Elimelech's nephew. Malbim reads: yibum is impossible RIGHT NOW. Though indeed I am a go'el, I cannot perform yibum immediately because there is a closer go'el with priority.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ืขืชื” ื›ื™ ืืžื ื ื›ื™. ืื ื›ืชื™ื‘ ื•ืœื ืงืจื™. ื›ืœื•ืžืจ, ืžืฉืžืข ืกืคืง ื•ื“ืื™ ื™ืฉ ื’ื•ืืœ ืงืจื•ื‘ ืžืžื ื™. (ืกืคืจื™ื ืื—ืจื™ื: 'ื›ื™ ืื' ืžืฉืžืข ืกืคืง ื•ื”ื•ื ื•ื“ืื™.) ืืžืจ ืจื‘ื™ ื™ื”ื•ืฉืข ื‘ืŸ ืœื•ื™, ืฉืœืžื•ืŸ ื•ืืœื™ืžืœืš ื•ื˜ื•ื‘ ืื—ื™ื ื”ื™ื•. ื•ืžื”ื• 'ืืฉืจ ืœืื—ื™ื ื• ืœืืœื™ืžืœืš'? ืœืขื•ืœื ืงื•ืจื ืื“ื ืืช ื“ื•ื“ื• ืื—ื™ื•, ื›ืขื ื™ืŸ ืฉื ืืžืจ, 'ื•ื™ืฉืžืข ืื‘ืจื ื›ื™ ื ืฉื‘ื” ืื—ื™ื•'. ื•ื”ืœื ืื‘ืจื”ื ื“ื•ื“ื• ื”ื™ื”? ื›ืš ื”ื™ื” ื‘ืขื– ืœืืœื™ืžืœืš ื‘ืŸ ืื—ื™ื•, ืงืจื•ื‘ื• ืฉืœ ืžื—ืœื•ืŸ, ืื‘ืœ ื˜ื•ื‘ ื”ื™ื” ืงืจื•ื‘ ื™ื•ืชืจ: ืงืจื•ื‘ ืžืžื ื™. ืฉื”ื•ื ืื— ื•ืื ื™ ื‘ืŸ ืื—:
Now, though it is true -- 'im' is written but not read; it conveys uncertainty, because there is surely a redeemer closer than I. (Another version: 'ki im' conveys doubt, but it is certain.) Rabbi Yehoshua ben Levi said: Salmon, Elimelech, and Tov were brothers. And what of 'which belonged to our brother, to Elimelech' (4:3)? A man calls his uncle 'his brother,' as it says 'And Avraham heard that his brother was captured' (Bereishit 14:14) -- was not Avraham his (Lot's) uncle? So Boaz was the son of Elimelech's brother, a relative of Machlon, but Tov was even closer. Even closer than I -- for he is a brother and I am a brother's son (nephew), and therefore he has priority.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืขืชื”, ืจ'ืœ ืืžื ื ืœื™ื‘ืžืš ืขืชื” ืชื™ื›ืฃ ื'ื, ื›ื™ ืืžื ื ื”ื’ื ืฉื–ื” ืืžืช ื›ื™ ื’ื•ืืœ ืื ื›ื™, ื‘ื›'ื– ืœื ืื•ื›ืœ ืœื™ื‘ืžืš ืขืชื” ื‘ืืฉืจ ื•ื’ื ื™ืฉ ื’ื•ืืœ ืงืจื•ื‘ ืžืžื ื™, ื•ื”ื•ื ืงื•ื“ื ืœื–ื”, ื•ืข'ื›:
And now. Meaning: to perform yibum with you immediately is impossible, for indeed -- though it is true I am a go'el -- I still cannot perform yibum now because 'there is also a go'el closer than I,' and he takes priority. Therefore:

ืคืกื•ืง ื™ืดื’ ยท Verse 13

Hebrew:

ืœึดื™ื ึดื™ ื”ึทืœึทึผื™ึฐืœึธื” ื•ึฐื”ึธื™ึธื” ื‘ึทื‘ึนึผืงึถืจ ืึดืึพื™ึดื’ึฐืึธืœึตืšึฐ ื˜ื•ึนื‘ ื™ึดื’ึฐืึธืœ ื•ึฐืึดืึพืœึนื ื™ึทื—ึฐืคึนึผืฅ ืœึฐื’ื‡ืึณืœึตืšึฐ ื•ึผื’ึฐืึทืœึฐืชึดึผื™ืšึฐ ืึธื ึนื›ึดื™ ื—ึทื™ึพื™ึฐื”ึนื•ึธื” ืฉึดืื›ึฐื‘ึดื™ ืขึทื“ึพื”ึทื‘ึนึผืงึถืจืƒ

English:

โ€œStay for the night. Then in the morning, if he will act as a redeemer, good! Let him redeem. But if he does not want to act as redeemer for you, I will do so myself, as God lives! Lie down until morning.โ€

The oath. Rashi explains 'lini ha-laylah' as 'stay one more night without a husband'; 'chai Hashem' is Boaz jumping to swear to Ruth he is not dismissing her with words -- or, in an alternative reading, swearing against his yetzer ha-ra, who was tempting him by pointing out both were single. Ibn Ezra addresses the reading that 'Tov' might be a proper name. Malbim reads the oath as doubled: chai Hashem binds both 'if Tov redeems, he redeems' (the pledge that Boaz will not touch her tonight, since Tov has priority) and 'if Tov refuses, I will redeem'; the immediately following 'shikhvi ad ha-boker' underscores the oath's restraint.
ืจืฉืดื™Rashi
ืœื™ื ื™ ื”ืœื™ืœื”. ืœื™ื ื™ ื‘ืœื ืื™ืฉ: ื—ื™ ื”'. ืืžืจื” ืœื• 'ื‘ื“ื‘ืจื™ื ืืชื” ืžื•ืฆื™ืื ื™'. ืงืคืฅ ื•ื ืฉื‘ืข ืœื” ืฉืื™ื ื• ืžื•ืฆื™ืื” ื‘ื“ื‘ืจื™ื. ื•ื™ืฉ ืžืจื‘ื•ืชื™ื ื• ืืžืจื•, 'ืœื™ืฆืจื• ื ืฉื‘ืข, ืฉื”ื™ื” ื™ืฆืจื• ืžืงื˜ืจื’ื•, ืืชื” ืคื ื•ื™ ื•ื”ื™ื ืคื ื•ื™ื”, ื‘ื ืขืœื™ื”'. ื•ื ืฉื‘ืข ืฉืœื ื™ื‘ื ืขืœื™ื” ืืœื ืขืœ ื™ื“ื™ ื ืฉื•ืื™ืŸ:
Stay the night -- without a husband, one more night. As Hashem lives -- she said to him, 'You are dismissing me with words.' He jumped up and swore to her that he was not dismissing her with words. Some of our Rabbis said: he swore to his yetzer (evil inclination), for his yetzer was inciting him -- 'You are unmarried and she is unmarried; be intimate with her.' So he swore he would not be intimate with her except by way of marriage.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืื ื™ื’ืืœืš ื˜ื•ื‘. ื™ืฉ ืื•ืžืจื™ื ื›ื™ ื˜ื•ื‘ ื”ื™ื” ืฉื ื”ื’ื•ืืœ. ื•ืื™ืœื• ื”ื™ื” ื›ืŸ, ืœืžื” ืืžืจ ื”ื›ืชื•ื‘ ื‘ืžื’ืœื” 'ืกื•ืจื” ืฉื‘ื” ืคื” ืคืœื•ื ื™ ืืœืžื•ื ื™'? ืจืง ื˜ืขืžื• ืื ื™ื’ืืœืš ื”ื’ื•ืืœ, ื˜ื•ื‘ ื”ื•ื ืœืš ืฉื™ื’ืืœ, ื›ื™ ืื“ื ื—ืฉื•ื‘ ื”ื•ื.
If Tov will redeem you (im yig'alekh Tov). Some say Tov was the name of the go'el. But if so, why does Scripture later say 'turn aside, sit here, Ploni Almoni' (4:1)? Rather, the meaning is: if the go'el redeems you, it is good (tov) -- for you -- that he redeem, because he is an important person.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ืœื™ื ื™ ื”ืœื™ืœื”, ืฆืจื™ื›ื” ืืช ืœืœื•ืŸ ืคื” ืขื“ ืฉื™ื”ื™ื” ื‘ื•ืงืจ, ืฉืื– ืื“ื‘ืจ ืขื ื˜ื•ื‘, ื•ืื ื™ื’ืืœืš ื˜ื•ื‘ ื”ืœื ื”ื•ื ื™ื’ืืœ, ืจ'ืœ ื”ืœื ืื– ืœื• ืžืฉืคื˜ ื”ืงื“ื™ืžื”, ื•ืื ืœื, ืจืง ื–ืืช ืื ื™ ืžื‘ื˜ื™ื—ืš ื‘ืฉื‘ื•ืขื”, ืฉืื ืœื ื™ื—ืคื•ืฅ ืœื’ืืœืš ืื– ื•ื’ืืœืชื™ืš ืื ื›ื™ ื—ื™ ื”', ืข'ื– ืื ื™ ื ืฉื‘ืข ืœืš. ื•ื‘ืืฉืจ ืจืฆืชื” ืœืงื•ื ืžืžืฉื›ื‘ื” ืžืจื’ืœื•ืชื™ื•, ื'ืœ ืฉื›ื‘ื™ ืขื“ ื”ื‘ืงืจ, ืจ'ืœ ืฉื›ื‘ื™ ื‘ืžืงื•ื ื”ื–ื”, ื›ื™ ืื™ื ื™ ื™ืจื ืคืŸ ื™ืกื™ืชื ื™ ื”ื™ืฆื”'ืจ ืœื‘ื ืขืœื™ืš ืขืชื”. ื•ื—ื–'ืœ ืืžืจื• ืœื™ืฆืจื• ื ืฉื‘ืข, ืจ'ืœ ืฉืž'ืฉ ื—ื™ ื”' ืžื•ืกื‘ ืขืœ ืฉื ื™ ื”ืชื ืื™ื: ืขืœ ืชื ืื™ ืฉืื ื™ื’ืืœ ื˜ื•ื‘ ื™ื’ืืœ, ื•ืข'ื– ื ืฉื‘ืข ื—ื™ ื”' ืฉืœื ื™ื’ืข ื‘ื” ื›ืœ ืขื•ื“ ืœื ื“ื‘ืจ ืขื ื˜ื•ื‘, ื•ื–ื” ื ืฉื‘ืข ืœื™ืฆืจื•; ื•ื’ื ื—ื™ ื”' ืฉืื ืœื ื™ื—ืคื•ืฅ ืœื’ืืœืš ื•ื’ืืœืชื™ืš ืื ื›ื™, ื•ื–ื” ื ืฉื‘ืข ืœื”.
Stay the night -- you must stay here until morning, when I will speak with Tov. And if Tov redeems you, he redeems -- that is, he has priority. But if not, I assure you with an oath: if he refuses to redeem you, 'then I myself will redeem you, as Hashem lives' -- on this I swear to you. And since she began to rise from her place at his feet, he said to her: 'lie here until morning' -- stay in this place, for I do not fear that the yetzer ha-ra will incite me to touch you now. Chazal said he swore to his yetzer: chai Hashem applies to both conditions. One: if Tov redeems, he redeems; on this Boaz swore chai Hashem that he would not touch her as long as he had not yet spoken with Tov -- this oath is against his yetzer. And two: chai Hashem that if Tov refuses, 'I will redeem you myself' -- this oath is to her.

ืคืกื•ืง ื™ืดื“ ยท Verse 14

Hebrew:

ื•ึทืชึดึผืฉึฐืื›ึทึผื‘ ืžึทืจึฐื’ึฐึผืœื•ึนืชึธื• ืขึทื“ึพื”ึทื‘ึนึผืงึถืจ ื•ึทืชึธึผืงื‡ื ื‘ึฐึผื˜ึถืจึถื ื™ึทื›ึดึผื™ืจ ืึดื™ืฉื ืึถืชึพืจึตืขึตื”ื•ึผ ื•ึทื™ึนึผืืžึถืจ ืึทืœึพื™ึดื•ึธึผื“ึทืข ื›ึดึผื™ึพื‘ึธืึธื” ื”ึธืึดืฉึธึผืื” ื”ึทื’ึนึผืจึถืŸืƒ

English:

So she lay at his feet until dawn. She rose before one person could distinguish another, for he thought, โ€œLet it not be known that the woman came to the threshing floor.โ€

Ruth rises in pre-dawn shadow. Rashi reads 'for he said, it must not be known' as attached to 'she arose before one could recognize another' -- Boaz urged her to rise early because it would not befit his honor that the woman's visit become known. Malbim reads Boaz as instructing his servant specifically: do not reveal that the woman who was in the field at night with his maidservants came from the field to the threshing floor and stayed there to sleep.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ื™ืืžืจ ืืœ ื™ื•ื“ืข. ืžื•ืกื‘ ืขืœ 'ื•ืชืงื ื‘ื˜ืจื ื™ื›ื™ืจ'. ื”ื•ื ื–ืจื–ื” ืœืงื•ื, ื›ื™ ืืžืจ ื‘ืœื‘ื•, 'ืื™ืŸ ื›ื‘ื•ื“ื™ ืฉื™ื•ื“ืข ื›ื™ ื‘ืื” ื”ืืฉื” ื”ื’ืจืŸ:
For he said, 'It must not be known.' This refers back to 'and she arose before one could recognize.' He hurried her to rise because he said in his heart, 'It does not befit my honor that it should be known that the woman came to the threshing floor.'
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ืืžืจ ืืœ ื™ื•ื“ืข, ืฆื•ื” ืืช ื ืขืจื• ืฉืœื ื™ื’ืœื” ืœืฉื•ื ืื“ื ืฉื”ืืฉื” ืฉื”ื™ืชื” ื‘ืฉื“ื” ื‘ืœื™ืœื” ืขื ื ืขืจื•ืชื™ื• ื‘ืื” ืžืŸ ื”ืฉื“ื” ืืœ ื”ื’ื•ืจืŸ ื•ื ืฉืืจื” ืฉื ืœืœื•ืŸ.
And he said, 'Let it not be known.' He commanded his servant that he should not reveal to any person that the woman who had been in the field at night with his maidservants came from the field to the threshing floor and remained there to spend the night.

ืคืกื•ืง ื˜ืดื• ยท Verse 15

Hebrew:

ื•ึทื™ึนึผืืžึถืจ ื”ึธื‘ึดื™ ื”ึทืžึดึผื˜ึฐืคึทึผื—ึทืช ืึฒืฉึถืืจึพืขึธืœึทื™ึดืšึฐ ื•ึฐืึถื—ึณื–ึดื™ึพื‘ึธื”ึผ ื•ึทืชึนึผืื—ึถื– ื‘ึธึผื”ึผ ื•ึทื™ึธึผืžื‡ื“ ืฉึตืืฉืึพืฉึฐื‚ืขึนืจึดื™ื ื•ึทื™ึธึผืฉึถืืช ืขึธืœึถื™ื”ึธ ื•ึทื™ึธึผื‘ึนื ื”ึธืขึดื™ืจืƒ

English:

And he said, โ€œHold out the shawl you are wearing.โ€ She held it while he measured out six measures of barley, and he put it on her back. When she got back to the town,

The gift of six measures of barley. Rashi strongly rejects that these were six se'ahs (too heavy for a woman) and reads it as six grains, hinting at six righteous descendants blessed with six blessings (Yeshayahu 11:2); the Targum's six are David, Daniel, Chananyah, Mishael, Azaryah, and Mashiach. Ibn Ezra records the midrashic reading of six righteous descendants simply. Malbim takes a practical halachic view: the measure was a kav (1/6 of a seah), the minimum ration given to a traveling pauper; Boaz gave enough for one morning meal for both women, signaling that by evening the matter would be settled and Ruth and Naomi would no longer be poor.
ืจืฉืดื™Rashi
ืฉืฉ ืฉืขื•ืจื™ื. ืื™ ืืคืฉืจ ืœื•ืžืจ ืฉืฉ ืกืื™ืŸ, ืฉืื™ืŸ ื“ืจื›ื” ืฉืœ ืืฉื” ืœืฉืืช ื›ืžืฉืื•ื™ ื–ื”, ืืœื ืฉืฉ ืฉืขื•ืจื™ื ืžืžืฉ. ื•ืจืžื– ืœื” ืฉืขืชื™ื“ ืœืฆืืช ืžืžื ื” ื‘ืŸ ืฉืžืชื‘ืจืš ื‘ืฉืฉ ื‘ืจื›ื•ืช: 'ืจื•ื— ื—ื›ืžื” ื•ื‘ื™ื ื”, ืขืฆื” ื•ื’ื‘ื•ืจื”, ืจื•ื— ื“ืขืช ื•ื™ืจืืช ื”'':
Six measures of barley. It is impossible to say six se'ahs, because it is not customary for a woman to carry such a load; rather, six literal barleycorns, and he hinted that a son was destined to emerge from her who would be blessed with six blessings: 'the spirit of wisdom and understanding, counsel and might, the spirit of knowledge and fear of Hashem' (Yeshayahu 11:2).
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ื™ืžื“ ืฉืฉ ืฉืขื•ืจื™ื. ืกืคืจ ื”ื›ืชื•ื‘ ืžื” ืฉื ืชืŸ ืœื”. ื•ื‘ื“ืจืฉ: ืฉืฉื” ืฆื“ื™ืงื™ื ื™ืขืžื“ื• ืžืžื ื”.
And he measured six measures of barley -- the verse reports what he gave her. The Midrash: six righteous ones will arise from her.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ืžื“ ืฉืฉ ืฉืขื•ืจื™ื. ื ืจืื” ืฉื”ื™ื” ืžื“ืช ืงื‘ ืฉื”ื•ื ืฉืฉื™ืช ื”ืกืื”, ืฉื›ืŸ ื”ื™ื” ื“ืจื›ื ืœื—ืœืง ืžื“ื” ื’ื“ื•ืœื” ืœืฉืฉ ื—ืœืงื™ื ื›ืž'ืฉ (ื™ื—ื–ืงืืœ ืžื•) ื•ืฉืฉื™ืชื ืืช ื”ืื™ืคื”, ื•ื”ืžื“ื” ื”ื–ืืช ื ืงืจืืช ืฉืฉ. ื•ื”ื“ื™ืŸ ื”ื•ื ืฉืื™ืŸ ืคื•ื—ืชื™ืŸ ืœืขื ื™ ื”ืขื•ื‘ืจ ืžืžืงื•ื ืœืžืงื•ื ืžื›ื›ืจ ื”ืžื—ื–ื™ืง ื—ืฆื™ ืงื‘, ื•ื ืชืŸ ืœื ืขืžื™ ื•ืจื•ืช ืงื‘ ืฉื”ื•ื ืžื–ื•ืŸ ืกืขื•ื“ืช ืฉื—ืจื™ืช ืœืฉืชื™ื”ืŸ. ื•ื‘ื–ื” ื’ื™ืœื” ืฉื™ื’ืžืจ ื”ื“ื‘ืจ ื”ื™ื•ื ื•ืœื ื™ืฆื˜ืจื›ื• ืขืœ ืกืขื•ื“ืช ื”ืขืจื‘. ื•ื™ื‘ื ื”ืขื™ืจ.
And he measured six measures of barley. It appears the measure was a kav, which is a sixth of a seah -- for it was their custom to divide a large measure into six parts, as it says 'the sixth of the ephah' (Yechezkel 45:13), and that measure is called 'six.' The halachah is that one does not give a traveling pauper less than a loaf containing half a kav; so he gave Naomi and Ruth a kav, which is the morning meal for the two of them. By this he signaled that the matter would be settled today and there would be no need for an evening meal. 'And he came to the city.'

ืคืกื•ืง ื˜ืดื– ยท Verse 16

Hebrew:

ื•ึทืชึธึผื‘ื•ึนื ืึถืœึพื—ึฒืžื•ึนืชึธื”ึผ ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืžึดื™ึพืึทืชึฐึผ ื‘ึดึผืชึดึผื™ ื•ึทืชึทึผื’ึถึผื“ึพืœึธื”ึผ ืึตืช ื›ื‡ึผืœึพืึฒืฉึถืืจ ืขึธืฉึธื‚ื”ึพืœึธื”ึผ ื”ึธืึดื™ืฉืืƒ

English:

she came to her mother-in-law, who asked, โ€œHow is it with you, daughter?โ€ She told her all that the man had done for her;

Ruth returns and Naomi asks 'mi at, biti.' Ibn Ezra suggests Naomi did not see Ruth until she opened the door; or 'mi' here means 'mah' (what) -- 'what has happened to you.' Malbim reads the scene in careful detail: Ruth parted from Boaz at the city's edge and each came home separately; it was still pre-dawn when Ruth reached Naomi's door, which is why Naomi could not see who was approaching and had to ask.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืžื™ ืืช ื‘ืชื™. ื™ืชื›ืŸ ืฉืœื ืจืืชื” ืื•ืชื” ืขื“ ืฉืคืชื—ื” ืœื” ื”ื“ืœืช ืœื”ื™ื›ื ืก ื›ืžื ื”ื’. ื•ืงื™ืฆืจ ื”ื›ืชื•ื‘ ืœืืžืจ 'ืื ื›ื™ ืจื•ืช ืืžืชืš'. ื•ื›ืžื•ื”ื• 'ืงืจืืŸ ืœื• ื•ื™ืื›ืœ ืœื—ื', ื•ื›ืชื•ื‘ 'ื•ื™ื•ืืœ ืžืฉื”'. ื•ื™ืืžืจ ืจื‘ื™ ื™ื•ื ื” ื”ืžื“ืงื“ืง, ื›ื™ 'ืžื™' -- 'ืžื”'. ื•ื”ื˜ืขื 'ืžื” ื”ื™ื” ืœืš'. ื•ืืžืจ ืœื™ ื›ื™ ื›ืžื•ื”ื• 'ืžื™ ืฉืžืš' (ืฉื•ืคื˜ื™ื ื™ื’,ื™ื–), ื›ื™ ืื™ืŸ ืžืฉืคื˜ 'ืžื™' ืฉื™ืžืฆื ืขืœ ื”ืขื ื™ืŸ, ื›ื™ ืขื ื‘ืŸ ืื“ื. ืœืคื™ ื“ืขืชื™ ื›ื™ 'ืฉืžืš' ื”ื•ื ืฉื ืขืฆื, ื•ืขืœ ื›ืŸ 'ืžื™' ืขืœ ื”ืขื ื™ืŸ. ืขืฉื” ืœื” ื”ืื™ืฉ. ื”ืฉื‘ื•ืขื”.
'Mi at, biti?' It is possible she did not see her until she opened the door to enter, as is the custom. Scripture abbreviates: 'I am Ruth, your handmaid.' Similarly, 'they called him and he ate bread' (Shemot 2:20) and 'Moshe consented' (Shemot 2:21). Rabbi Yonah the grammarian says 'mi' means 'mah' (what), and the meaning is 'what has happened to you.' He told me it is like 'what (mi) is your name?' (Shoftim 13:17); 'mi' is not found in reference to an event with a human subject. In my view, 'shmekha' (your name) is a proper noun, so 'mi' refers to the matter. 'What the man did to her' -- the oath.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชื‘ื ืืœ ื—ืžื•ืชื”, ืจ'ืœ ืฉื‘ื“ืจืš ื”ืœืš ืขืžื”, ืจืง ื›ืฉื‘ื ืืœ ื”ืขื™ืจ ืื– ื ืคืจื“ื• -- ื”ื•ื ื‘ื ืืœ ื”ืขื™ืจ ืœื‘ื“ื•, ื•ื”ื™ื ื‘ืื” ืืœ ื—ืžื•ืชื” ืœื‘ื“ื”. ื•ืชืืžืจ ืžื™ ืืช, ืžื‘ื•ืืจ ืฉื’ื ื›ืฉื‘ืื” ืœื‘ื™ืช ื—ืžื•ืชื” ื”ื™ื” ื‘ื˜ืจื ื™ื›ื™ืจ ืื™ืฉ ืืช ืจืขื”ื•, ื•ืœื›ืŸ ืฉืืœื” ืžื™ ื”ื•ื ื”ื‘ื. ื•ืชื’ื“ ืœื” ืืช ื›ืœ ืืฉืจ ืขืฉื” ืœื” ื”ืื™ืฉ, ืจ'ืœ ืฉื ืฉื‘ืข ืœื” ืฉืชื’ืืœ ื‘ื›ืœ ืื•ืคืŸ, ืื ืข'ื™ ื˜ื•ื‘ ืื ืขืœ ื™ื“ื•.
And she came to her mother-in-law. Meaning: along the road Boaz walked with her, but when he came to the city they parted -- he went into the city alone, and she went alone to her mother-in-law. 'And she said, Who are you?' -- this makes clear that even when Ruth reached her mother-in-law's house, it was still before one could recognize another, which is why Naomi asked who was coming. 'And she told her everything the man had done for her' -- meaning she related that Boaz had sworn to her that she would be redeemed in any case, whether by Tov or by himself.

ืคืกื•ืง ื™ืดื– ยท Verse 17

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืฉึตืืฉืึพื”ึทืฉึฐึผื‚ืขึนืจึดื™ื ื”ึธืึตืœึถึผื” ื ึธืชึทืŸ ืœึดื™ ื›ึดึผื™ ืึธืžึทืจ ืึตืœึทื™ ืึทืœึพืชึธึผื‘ื•ึนืึดื™ ืจึตื™ืงึธื ืึถืœึพื—ึฒืžื•ึนืชึตืšึฐืƒ

English:

and she added, โ€œHe gave me these six measures of barley, saying to me, โ€˜Do not go back to your mother-in-law empty-handed.โ€™โ€

The pointed detail: 'do not come empty to your mother-in-law.' Malbim reads this as practical rather than halachic: the six measures are not kiddushin (betrothal) but a morning meal's provision, and Boaz's instruction 'do not come empty' is the quiet reversal of Naomi's own lament in chapter 1 ('reikam heshivani Hashem').
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจ ืฉืฉ ื”ืฉืขื•ืจื™ื ื”ืืœื” ื ืชืŸ ืœื™, ื•ืœื ืœืฉื ืงื“ื•ืฉื™ืŸ. ืจืง ืืžืจ ืืœ ืชื‘ื•ืื™ ืจื™ืงื, ืจ'ืœ ืฉื™ื”ื™ื” ืœื ื• ืกืขื•ื“ืช ื”ื‘ืงืจ.
And she said, 'These six measures of barley he gave me' -- and not as kiddushin; he only said 'do not come empty,' meaning that we should have breakfast.

ืคืกื•ืง ื™ืดื— ยท Verse 18

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผืืžึถืจ ืฉึฐืื‘ึดื™ ื‘ึดืชึดึผื™ ืขึทื“ ืึฒืฉึถืืจ ืชึตึผื“ึฐืขึดื™ืŸ ืึตื™ืšึฐ ื™ึดืคึนึผืœ ื“ึธึผื‘ึธืจ ื›ึดึผื™ ืœึนื ื™ึดืฉึฐืืงึนื˜ ื”ึธืึดื™ืฉื ื›ึดึผื™ึพืึดืึพื›ึดึผืœึธึผื” ื”ึทื“ึธึผื‘ึธืจ ื”ึทื™ึผื•ึนืืƒ

English:

And Naomi said, โ€œStay here, daughter, till you learn how the matter turns out. For the man will not rest, but will settle the matter today.โ€

Naomi's confident close. Rashi glosses simply: 'until he settles the matter today.' Ibn Ezra adds a theological note on 'how the matter falls' -- all decrees come from Heaven, hence 'fall.' Malbim reads Naomi's confidence as grounded in the sign of the six measures: since Boaz gave only one meal's worth, it signals the matter will be finalized today -- a reading of Boaz's character through the quantity of his gift.
ืจืฉืดื™Rashi
ื›ื™ ืื ื›ืœื”. ื”ืื™ืฉ ืืช ื”ื“ื‘ืจ ื”ื™ื•ื:
For he will settle (ki im killah): the man will settle the matter today.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืื™ืš ื™ืคื•ืœ ื“ื‘ืจ. ื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉื›ืœ ื”ื’ื–ื™ืจื•ืช ื‘ืื•ืช ืžืŸ ื”ืฉืžื™ื, ืขืœ ื›ืŸ ื™ืคื•ืœ. ื•ืื™ื ื ื• ื›ืŸ ืœื ื ืคืœ ื“ื‘ืจ ืื—ื“ ืžื›ืœ ื“ื‘ืจื•.
'How the matter will fall' -- because all decrees come from Heaven, therefore 'it will fall.' And this is not contrary to 'not one thing from his words fell (to the ground)' (used in other contexts).
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจ ืฉื‘ื™ ื‘ืชื™ ื•ื›ื•' ื›ื™ ืœื ื™ืฉืงื•ื˜ ื”ืื™ืฉ ื›ื™ ืื ื›ืœื” ื”ื“ื‘ืจ ื”ื™ื•ื, ืฉืžืžื” ืฉื ืชืŸ ืจืง ืžื–ื•ืŸ ืกืขื•ื“ื” ืื—ืช ื”ื•ื ืกื™ืžืŸ ืฉื”ื™ื•ื ื™ื•ื’ืžืจ ื”ื“ื‘ืจ ื›ื 'ืœ.
And she said, 'Stay, my daughter' -- etc. For the man will not rest until he has finished the matter today. From the fact that he sent only one meal's provision, this is a sign that the matter will be concluded today, as noted above.

โ† Ruth 2 | Ruth 4 โ†’

Back to Ruth | Back to Nach Yomi

Last updated on