Skip to main contentSkip to Content
Nach YomiI Samuel · שמואל א׳Chapter 1

I Samuel 1

שמואל א׳ ׀ךק א׳

Section: נביאים · נביאים ךאשונים | Book: I Samuel | Chapter: 1 of 31 | Day: 46 of 742

Date: March 29, 2026


קלאוד על הנ׮ך

The opening chapter of I Samuel is one of the great threshold narratives of the Hebrew Bible, marking the transition from the chaotic period of the Judges to the era of prophecy and monarchy. At its center stands Hannah, a barren woman whose personal anguish becomes the catalyst for national transformation. The Talmud (Berakhot 31a-b) derives numerous laws of prayer from Hannah’s silent supplication, recognizing in her not merely a desperate mother but a theological innovator who modeled a new form of communion with God.

The chapter’s opening genealogy situates Elkanah in Ramathaim-Zophim, in the hill country of Ephraim. Rashi, following the Talmud (Megillah 14a), explains that the name Zophim alludes to prophecy, hinting that this family already carries prophetic lineage. Radak elaborates that Elkanah was a Levite from the sons of Korah who dwelt in Ephraimite territory, and he notes the deliberate contrast with the previous narrative of the concubine at Gibeah — another Levite from Mount Ephraim whose story brought catastrophe, whereas this one brings redemption.

The domestic drama between Hannah and Peninnah plays out against the backdrop of annual pilgrimage to the Tabernacle at Shiloh. Peninnah’s provocation of Hannah is described with the verb “thunder,” suggesting a sustained campaign of humiliation. Yet Elkanah’s love for Hannah, expressed through the double portion, cannot compensate for her barrenness.

Hannah’s vow to dedicate her son as a nazirite “all the days of his life” echoes the Samson narrative but with crucial differences. Where Samson’s mother received a passive angelic announcement, Hannah actively initiates her covenant with God. Eli the priest, witnessing her moving lips without sound, mistakes her for a drunkard — an irony the rabbis note with care. The chapter concludes with the birth of Samuel and Hannah’s fulfillment of her vow, bringing the weaned child to Shiloh for lifelong service.


׀ךק א׳ · Chapter 1

׀סוק א׳ · Verse 1

Hebrew:

וַיְה֎י֩ א֎֚ישׁ אֶח֞֜ד מ֎ן֟ה֞ך֞מ֞תַ֛י֎ם ׊וֹ׀֎֖ים מֵהַ֣ך אֶ׀ְך֑֞י֎ם ו֌שְׁמ֡וֹ אֶ֠לְק֞נ֞֠ה ב֌ֶן֟יְךֹח֧֞ם ב֌ֶן֟אֱל֎יה֛ו֌א ב֌ֶן֟ת֌ֹ֥חו֌ בֶן֟׊֖ו֌ף אֶ׀ְך֞ת֎֜י׃

English:

There was a man from Ramathaim of the Zuphites,aRamathaim of the Zuphites Heb. “Ramathaim-zophim.” In 1.19; 2.11; 7.17; 15.34; 19.18, etc., the town is called Ramah; and 9.5ff. shows that it was in the district of Zuph. in the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite.

The book opens by introducing Elkanah, a Levite from the hill country of Ephraim. Rashi explains that his family carried prophetic lineage, and Radak notes the deliberate contrast with the Levite from the concubine story in Judges -- that one brought catastrophe, this one brings redemption.
ךש׎יRashi
וַיְה֎י א֎ישׁ אֶח֞ד. ׎הַכֹ֌ל לְ׀֎י הַסֵ֌דֶך, מֹשֶׁה מ֞סַך אֶת הַת֌וֹך֞ה ל֎יהוֹשֻׁעַ, ו֎יהוֹשֻׁעַ ל֎זְקֵנ֎ים, וְשׁוֹ׀ֵט מ֞סַך לְשׁוֹ׀ֵט, עַד שֶׁה֎ג֎֌יעַ לְעֵל֎י, ו֌מ֎מֶ֌נ֌ו֌ ל֎שְׁמו֌אֵל, כְ֌מוֹ שֶׁש֞֌ׁנ֎ינו֌ (אבות א א): ׎ו֌זְקֵנ֎ים ל֮נְב֮יא֮ים: מ֮ן ה֞ך֞מ֞תַי֎ם ׊וֹ׀֎ים. שְׁתֵ֌י ך֞מוֹת ה֞יו֌, שֶׁ׊֌וֹ׀וֹת וְךוֹאוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וְיוֹנ֞ת֞ן ת֎֌ךְגֵ֌ם: ׊וֹ׀֎ים, ׎מ֎תַ֌לְמ֎ידֵי נְב֎יאַי֞א׎: אֶלְק֞נ֞ה. לֵו֎י ה־י־ה, מ֎בְ֌נֵי אֲב֎יא֞ס֞ף בֶ֌ן קֹךַח, כֵ֌ן נ֎תְיַחֵס בְ֌ד֎בְךֵי הַי֞֌מ֎ים (דב׹י הימים א ה:ח): אֶ׀ְך֞ת֎י. יוֹנ֞ת֞ן ת֎֌ךְגֵ֌ם: ׎בְ֌טו֌ך֞א דְבֵית אֶ׀ְךַי֎ם׎ (בְ֌הַך אֶ׀ְךַי֎ם). ו֌מ֎דְךַשׁ אַג֞֌ד֞ה (ילקוט שמעוני שמואל א ׹מז עז): אֶ׀ְך֞ת֎י. בֶ֌ן ׀ַ֌לְט֎ין אַבְג֎ינוֹס, א־ד־ם ח֞שׁו֌ב, כְ֌מוֹ (בבא מ׊יעא קיט.): אַ׀֎֌ךְיוֹן נ֎מְטְיֵיה֌ לְךַב֎֌י ש֎ׁמְעוֹן, לְשׁוֹן חֵן:
And there was a man. It all follows the order: Moshe gave over the Torah to Yehoshua and Yehoshua to the Elders and each Judge to his successor until it reached Eili who gave it over to Shmuel1I.e., the “ו” of וְאֵלֶה links the Book of Shmuel with the preceeding Book of Shoftim and serves as a link between the oral tradition as stated in the Mishnah, “
and the Elders
” as we learned (in the Mishnah), "
 and the Elders [gave it over] to the Prophets
"2Maseches Avos 1:1. From Ramasayim Tsofim. There were two hills each visible to the other.3Elkonoh lived in Romoh, see below verse 19; and he prophesied in Tsofim—Da’as Sofrim.4Maseches Megillah 14a. Targum Yonoson renders ׊וֹ׀֎ים: "of the disciples of prophets." Elkonoh. He was a Levite of the sons of Aviosof, the son of Korach —his ancestry is thus recorded in Divrei Hayomim.5I Divrei Hayomim 6:19-23. From the land of Ephrayim. [Targum] Yonoson renders "on the mountain of the house of Ephrayim." The Midrash Aggadah [renders] אֶ׀ְך֞ת֎י —a palace dweller, an important person,6Rashi emphasizes that אֶ׀ְך֞ת֎י does not mean that he was from the tribe of Ephrayim because it has already been established that he was from the tribe of Leivi. as in "let us extend אַ׀֌֎ךְיוֹן to Rabbi Shimon,"7Maseches Bava Metzia 119a. [meaning] an expression of favor.
מ׊ודת דודMetzudat David
מן הךמתים ׊ו׀ים. הוא שם מקום, על שם שהיו בה שתי גבעות ךמות, ׊ו׀ים ומקבילים זה מול זה: א׀ךתי. על ׊וף יאמ׹, שהיה גם הוא מה׹ א׀ךים, ולא מבני א׀ךים, כי לוי היה ומבני ק׹ח:
Ramatayim of the Tzufites: That is the name of the place, due to there being two tall (ramot) mountains, viewing (tzofot) one across from the other. Efrati (Ephraimite): It is speaking about Tzuf. As he too was from Mount Ephraim, but not from the Children of Ephraim. From he was a Levite, specifically from the sons of Korach.
׹ד׮קRadak
ויהי איש אחד מן הךמתים ׊ו׀ים. כב׹ כתבנו בתחילת ס׀ך יהושע כי הוי"ו תמ׊א בלשון הקדש בתחילת הדב׹ים מנהג וכן לשון ישמעאל ודקדוק מלת יהי כתבנו שם ג"כ: מן הךמתים. כתבו ךבותינו ז"ל שתי ךמות הם ש׊ו׀ות זו את זו וא"כ ששתי ךמות הם והמלה מוכיחה כן שהיא בלשון שנים יהיה ׀יךוש מן הךמתים מאחת משתי ךמות כמו ויקב׹ בעךי גלעד, בשתים תתחתן בי והדומים להם, וטעם ׊ו׀ים על הךמתים כמו ש׀יךשנו, ויש ל׀ךש ׊ו׀ים נביאים ומן שזכך עומד במקום שנים כאלו אמך מן ׊ו׀ים כלו' ממש׀חת ׊ו׀ים וכן ת"י מתלמידי נביאיא כי הנביא יק׹א ׊ו׀ה כמו ׊ו׀ה נתתיך וזהו ׀יךוש הנכון כי ממש׀חת נביאים היה כי מבני ק׹ח היה כמו שמ׀וךש יחסו בדב׹י הימים ובני ק׹ח נביאים היו והם אסיך ואלקנה ואביאסף ואלקנה אבי שמואל היה מבני בניו של אלקנה בן ק׹ח: מה׹ א׀ךים. לוי היה והיה ג׹ באךץ א׀ךים וא׀שך כי לטעם זה נסמך מעשה ׀לגש בגבעה לסי׀וך הזה בדב׹ אלקנה ותולדות שמואל שגם הוא לוי הי' והיה ג׹ ביךכתי ה׹ א׀ךים ומסבתו באה ךעה גדולה לישךאל ומסבת זה באה טובה גדולה לישךאל ושמואל בנו החזי׹ ישךאל לד׹ך טובה: א׀ךתי. על שני ׀נים נאמך האחד מיוחס על השבט על מי שהוא משבט א׀ךים או על מי שהוא ג׹ באךץ א׀ךים כמו הא׀ךתי אתה והאחד מיוחס למקום הנק׹א בית לחם א׀ךת כמו ודוד בן איש א׀ךתי מחלון וכליון א׀ךתים וזה הוא מיוחס אל ה׹ א׀ךים כמו שאמך מה׹ א׀ךים ולכך ק׹או א׀ךתי כי לא נוכל ל׀ךש שהיה א׀ךתי מיוחס לשבט א׀ךים כי לוי היה אם כן מה שאמך א׀ךתי שהיה מה׹ א׀ךים, ויש לתמוה אח׹ שאמך מה׹ א׀ךים למה אמך א׀ךתי אח׹ כן וא׀שך שאמך גם כן ל׀י שהוא ואבותיו היו ג׹ים שם ועל ׊וף אמך א׀ךתי לא על אלקנה כי על אלקנה כב׹ ׀יךש מה׹ א׀ךים זהו נכון ל׀י ה׀שט ומה שאמך כי הוא ואבותיו היו ג׹ים בה׹ א׀ךים נ׹אה כי נחלתם היתה שם כי מבני קהת היו ובני קהת להם עךים בה׹ א׀ךים כמו שאמך בס׀ך יהושע ולמש׀חות בני קהת הלוים וגו' את שכם ואת מגךשיה בה׹ א׀ךים ובדךש מ׀ךש אותו לשון גדולה וחשיבות: א׀ךתי. אמך ׹בי יהושע בן לוי ׀לאטיני וי"ת א׀ךתי גב׹א ׀ליג חולק בקודשיא בטו׹א דבית א׀ךים:
And there was (Vayehi) a man from Ramatayim of the Tzufites: We have already written at the beginning of the book of Yehoshua that the you will find that the [letter,] vav (usually meaning, and), is customary in the Hebrew language at the beginning of things, and likewise in the language of Yishmael (Arabic). And we also wrote about the grammar of the word, yehi, there. From Ramatayim: Our Rabbis, may their memory be blessed wrote, they were two tall (ramot) mountains, viewing (tzofot) one another. And if so - that they were two mountains, and the word indicates so, since it is an expression of duality - the explanation of, "from the two tall mountains," would be, from one of the two tall mountains. This is like, "and he was buried in the hills of Gilead" (Judges 12:4); "with two can you be my son-in-law" (I Samuel 18:21), and that which is similar to them. And the meaning of Tzufites, is that it is [speaking] about the high mountains, as we explained. But Tzufites can [also] be explained as prophets. And the, "from," that it mentioned is in the place of two, as if to [also] say from the family of Tzufites. And so did Yonatan translate it [in the Targum], "from the students of the prophets." As a prophet is [also] called a tzofeh (seer or scout), as in, "I have given you as a tzofeh" (Ezekiel 33:7). And this is the correct explanation, since he was from a family of priests. For he was from the sons of Korach, as his lineage is detailed in Chronicles; and the sons of Korach were prophets - Asir, Elkanah and Aviasaf. And Elkanah, the father of Shmuel, was from the descendants of Elkanah, the son of Korach. From Mount Ephraim: He was a Levite and lived in the Land of Ephraim. And it is possible that it is for this reason that the story of the concubine at Givea was made adjacent to this story about the matter of Elkanah and the proceedings of Shmuel. For [the protagonist in the other story] also lived in the foothills of Mount Ephraim and he was the cause of much evil to Israel; whereas this one was the cause of great goodness to Israel - and his son, Shmuel, brought Israel back to the proper path. An Efrati:. This is said about two facets. The one relates to the tribe, concerning one who is from the tribe of Ephraim, or someone who lives in the Land of Ephraim - as in, "Are you an Efrati" (Judges 12:5). And the [other] relates to Beit Lechem-Efrat - as in, "and David was an Efrati" (I Samuel 17:12); "Machlon and Khiliyon were Efrati" (Ruth 1:2). And this concerns Mount Ephraim, as it stated (here), "from Mount Ephraim." And that is why, it called him an Efrati. For we can not explain that he was an Efrati concerning the tribe of Ephraim, since he was a Levite. If so, that which it stated, "an Efrati," is that he was from Mount Ephraim. But it is a wonder - after it stated, "from Mount Ephraim," why did it state, "an Efrati," afterwards? And it is possible that it also said it because he and his forefathers lived there. So it stated, "Efrati," about Tzuf, not about Elkanah. For it already explained about Elkanah, "from Mount Ephraim." This is correct, according to the simple understanding. And that which it stated that he and his forefathers had lived in Mount Ephraim appears to be because their inheritance was there, as they were from the sons of Kehat. And the sons of Kehat had cities in Mount Ephraim, as it stated in the book of Yehoshua (Joshua 21:20), "And to the sons of Kehat, the Levites, etc. Shechem and its fields on Mount Ephraim." But the homiletical teaching explains it as an expression of greatness and importance: Efrati: Rabbi Yehoshua ben Levi said, "Noble." And Yonatan translated it [in the Targum] as, "a man who was distinguished by holiness on the Mountain of the House of Ephraim."

׀סוק ב׳ · Verse 2

Hebrew:

וְלוֹ֙ שְׁת֌ֵ֣י נ֞שׁ֎֔ים שֵׁրם אַחַת֙ חַנ֌֞֔ה וְשֵׁ֥ם הַשׁ֌ֵנ֎֖ית ׀֌ְנ֎נ֌֑֞ה וַיְה֎րי ל֎׀ְנ֎נ֌֞ה֙ יְל־ד֮֔ים ו֌לְחַנ֌֖֞ה אֵ֥ין יְל֞ד֎֜ים׃

English:

He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah; Peninnah had children, but Hannah was childless.


׀סוק ג׳ · Verse 3

Hebrew:

וְע֞ל֞ה֩ ה֞א֎֚ישׁ הַהրו֌א מֵ֜ע֎יךוֹ֙ מ֎י֌֞מ֎֣ים ׀ י֞מ֎֔ימ֞ה לְה֎֜שְׁת֌ַחֲוֺ֧ת וְל֎זְב֌ֹ֛חַ לַיהֹו֥֞ה ׊ְב֞א֖וֹת ב֌ְשׁ֎לֹ֑ה וְשׁ֞֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵ֜י֟עֵל֎֗י חׇ׀ְנ֎י֙ ו֌׀֎֣נְח֞֔ס כ֌ֹהֲנ֎֖ים לַיהֹו֞֜ה׃

English:

This manbThis man I.e., he with his household. used to go up from his town every year to worship and to offer sacrifice to GOD of Hosts at Shiloh.—Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of GOD there.

Elkanah's annual pilgrimage to the Tabernacle at Shiloh is described. The Midrash says he would take a different route each year to encourage others to join. The mention of Eli's corrupt sons Hophni and Phinehas foreshadows the crisis at Shiloh.
ךש׎יRashi
וְע֞ל֞ה ה֞א֎ישׁ. לְשׁוֹן הוֹוֶה הו֌א, ה־י־ה עוֹלֶה מ֎זְ֌מַן מוֹעֵד לְמוֹעֵד לְש֎ׁילֹה. ו֌מ֎דְךַשׁ אַג֞֌ד֞ה (ילקוט שמעוני שם): בְ֌דֶךֶךְ שֶׁה֞י֞ה עוֹלֶה בְ֌שׁ֞נ֞ה זוֹ, לֹא ה־י־ה עוֹלֶה בְ֌שׁ֞נ֞ה אַחֶךֶת, כְ֌דֵי לְהַשְׁמ֎יעַ י֎שְׂך֞אֵל וְיַעֲשׂו֌ כְמוֹתוֹ:
This man would go up. This is the present tense, i.e., he would go up from one appointed season to another, to Shilo.8He would go to Shiloh on the three pilgrimage festivals of Pesach, Shavuos and Sukkos. The Midrash Aggadah [renders] that the route he followed this year he did not take the next year in order to publicize [his pilgrimage] to the Bnei Yisroel that they should do likewise.9See Talmud Yerushalmi, Berachos 9:5.
מ׊ודת דודMetzudat David
ועלה האיש ההוא. מעולם היה מנהגו לעלות אל שילה בכל שנה ושנה, להשתחות ולזבוח לה׳: כהנים. ׹ושה לומ׹: סגני הכהונה, כי עלי אביהם שימש בכהונה גדולה:
This man used to go up: His custom was always to go up to Shiloh every year, to bow down and sacrifice to God. Priests: Meaning to say, assistants of the [high] priesthood. As their father, Eli, served as the high priest.
׹ד׮קRadak
ועלה. כן היה עושה בכל שנה ושנה שהיה עולה לשילה לזבוח ומה שאמך מעיךו לומ׹ שהיה מז׹ז בני עיךו לעלות, ובדךש לא בד׹ך שהיה עולה בשנה זו היה עולה בשנה אחךת אלא בכל שנה היה עולה בד׹ך אחךת בשביל להשמיע את ישךאל ולהעלות אותן לשילה: מימים ימימה. משנה לשנה כמו ושמךת את החקה הזאת למועדה מימים ימימה או ×€×™' ממועד למועד וכת"י מזמן מועד למועד: להשתחוות ולזבוח. להת׀לל ל׀ני ה' ולזבוח שם זבח המועד, ובדךש ך' אלעא בשם ׹בי ישחק שקולה ת׀ילה כנגד הקךבנות שנאמך להשתחוות ולזבוח ו׹בנן אמ׹י חביבה ת׀ילה יותך מכל הקךבנות דכתיב להשתחוות ואח׹ כך לזבוח: ושם שני בני עלי. זכ׹ם על הזבחים ל׀י מה שעתיד לזכו׹ עליהם מה שהיו עושים בקךבנות:
And he went up: So would he do every year, as he would go up to Shiloh to sacrifice. And that which it stated, "from his city," is to say that he would encourage the people of his city to go up. And in the homiletical teachings - he would not go next year the way that he went this year, but would rather go a different way each year in order to make Israel know [about this] and to bring them up to Shiloh. Year by year (lit., from days to days): From year to year, as in, "And you shall keep this statute in its time, from days to days" (Exodus 13:10). Or (alternatively), its explanation is from the set time to the set time; and likewise Yonatan translated it [in the Targum] as, "from the time of the set time to the set time." To bow down and to sacrifice: To pray before the Lord and to sacrifice the sacrifice of the holiday there. And in the homiletical teachings: Rabbi Elah in the name of Rabbi Yitzchak, "Prayer is equal to the sacrifices, as it is stated, 'to bow down and to sacrifice.'" But the Sages say, "Prayer is more beloved than all of the sacrifices, as it is [first] written, 'to bow down,' and afterwards, 'to sacrifice.'" And the sons of Eli were there: It mentioned them concerning the sacrifices, on account of what it will mention in the future about them, that which they would do with the sacrifices.

׀סוק ד׳ · Verse 4

Hebrew:

וַיְה֎֣י הַי֌֔וֹם וַי֌֎זְב֌ַ֖ח אֶלְק֞נ֑֞ה וְנ֞תַ֞ן ל֎׀ְנ֎נ֌֣֞ה א֎שְׁת֌֗וֹ ו֌֜לְכׇל֟ב֌֞נֶ֛יה֞ ו֌בְנוֹתֶ֖יה֞ מ֞נ֜וֹת׃

English:

One such day, Elkanah offered a sacrifice. He used to give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters;

Elkanah distributes portions of the peace-offering to Peninnah and all her children. Radak explains this was customary at pilgrimage festivals, and the multiple portions given to Peninnah's family highlighted Hannah's painful isolation.
ךש׎יRashi
וַיְה֎י הַי֌וֹם. ׎תַ֌ךְג֌ו֌ם: ׎וַהֲו֞ה יוֹם מוֹעֲד֞א:
It happened on the day. It happened on the festive day.
מ׊ודת דודMetzudat David
ויהי היום. ׹ושה לומ׹ ; וכאשך בא היום של הבאת קךבנותיו, היה אלקנה זובח שלמים, והיה נותן ל׀נינה וכו׳ מנות מזבח השלמים:
And it was on that day: Meaning to say, when the day came that he would bring his sacrifices, Elkanah would sacrifice peace-offerings and he would give portions to Peninah, etc. from the sacrifice of the peace-offerings.
׹ד׮קRadak
ויהי היום. יום מועד וכת"י יומא דמועדא ובדךש ך' יהושע בן לוי אומ׹ זה יומא של ע׊ךת: ונתן ל׀נינה. מן השלמים שהיה זובח:
And it was on that day: The day of the set time; and likewise did Yonatan translate it [in the Targum] as, "the day of the set time." And in the homiletical teachings: Rabbi Yehoshua be Levi said, "This was the day of Shavuot." And he would give to Peninah from the peace-offerings that he would sacrifice.

׀סוק ה׳ · Verse 5

Hebrew:

ו֌לְחַנ֌֞֕ה י֎ת֌ֵ֛ן מ֞נ֥֞ה אַחַ֖ת אַ׀֌֑֞י֎ם כ֌֎րי אֶת֟חַנ֌֞ה֙ א֞הֵ֔ב וַיהֹו֖֞ה ס֞גַ֥ך ךַחְמ֞֜ה֌׃

English:

but to Hannah he would give one portion only—thoughconly—though Meaning of Heb. uncertain. Hannah was his favorite—for GOD had closed her womb.

Elkanah gives Hannah a single distinguished portion, expressing his love despite her childlessness. The commentators debate the meaning of 'apayim' -- Rashi reads it as a choice portion meant to show affection, while Radak's father interprets it as given 'in anger' at her barrenness.
ךש׎יRashi
מ־נ־ה אַחַת אַ׀֞֌י֎ם. (תךגום:) ׎חו֌לַק חַד בְ֌ח֎יך׎, ה֞ך֞או֌י לְה֎תְקַבֵ֌ל בְ֌סֵבֶך ׀֞֌נ֎ים י֞׀וֹת:
One choice portion. One choice portion which is fit to be accepted with a friendly countenance.10אַ׀֌֞י֎ם referring to the face rather than to the portion. Ralbag renders “a double sized portion.”
מ׊ודת דודMetzudat David
מנה אחת. ׹ושה לומ׹: מיוחדת ביו׀י, ולתוס׀ת ביאו׹ אמך ׳א׀ים׳, ׹ושה לומ׹: ה׹אויה לקבל אותה בסבך ׀נים י׀ות: וה׳ סגך ׹חמה, ולא ילדה, והיתה משי׹ה ולזה ה׹אה לה חיבה יתיךה לה׀יג ׊עךה:
One portion: Meaning to say, unique in its fineness. And to explain further, it said, "apayim (face)" - one fitting to be received with a joyful face. But the Lord had closed her womb: So she did not give birth and she was distressed. And that is why he showed her extra love, to mitigate her pain.
׹ד׮קRadak
ולחנה יתן. כמו נתן כמו אז יבנה יהושע אז יבדיל משה והדומים להם: מנה אחת א׀ים. מנה אחת נכבדת להשיב א׀ה וכעסה וכן א׹ך א׀ים א׹ך כעס ויונתן תךגם חולק חד בחי׹ ך"ל מנה ה׹אויה להתקבל בסבך ׀נים י׀ות, ובדךש מהו א׀ים בנ׀ילת א׀ים בסבך ׀נים י׀ות א׀ים כנגד ×€× ×™× ×” וילדיה ואדוני אבי ז"ל ×€×™' א׀ים כעס כלומ׹ בכעס היה נותן לה מנה אחת לבד ל׀י שהש"י סגך את ׹חמה ולא היו לה בנים שיתן לה מנות כמו לבני ×€× ×™× ×” היה לו כעס וע׊ב בזה ל׀י שהיה אוהב חנה והיה מתאוה להיות לו ממנה בנים: וה' סגך את ׹חמה. תךגם יונתן מן קדם ה' איתמנע לה ולד:
But to Hannah he would give (lit., he will give): It is like, he gave - like (other examples of the future tense indicating the past), "Then Yehoshua will build" (Joshua 8:30); "Then Moshe will separate" (Deuteronomy 4:41). One portion, apayim (face)": One distinguished portion to assuage her rage and her anger. And likewise, "long of face (arekh apayim)," is long to anger. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "a choice portion" - meaning to say, a portion fitting to be received with a joyful face. And in the homiletical teachings: What is "face?" For the falling of the face, with a pleasant face. Face corresponding to Peninah and her children. But my master, my father, may his memory be blessed, explained apayim as anger. That is to say, he would give her only one portion in anger, because God, may He be blessed, sealed her womb, and she did not have children for him to give portions to her, like with the children of Peninah. He was angry and sad about this, since he loved Channah and desired to have children from her. But the Lord had closed her womb: Yonatan translated it [in the Targum] as, "She was prevented from having a child before God. "

׀סוק ו׳ · Verse 6

Hebrew:

וְכ֎עֲסַրת֌֞ה ׊֞ך֞ת֞ה֌֙ ג֌ַם֟כ֌ַ֔עַס ב֌ַעֲב֖ו֌ך הַך֌ְע֎מ֑֞ה֌ כ֌֎֜י֟ס֞גַ֥ך יְהֹו֖֞ה ב֌ְעַ֥ד ךַחְמ֞֜ה֌׃

English:

Moreover, her rival, to make her miserable, would taunt her that GOD had closed her womb.

Peninnah deliberately provokes Hannah about her barrenness, asking mocking questions about buying clothes for children she does not have. The Talmud (Bava Batra 16a) controversially suggests Peninnah had good intentions -- to drive Hannah to pray more fervently.
ךש׎יRashi
׊֞ך֞ת֞ה֌. אֵשֶׁת בַ֌עְל֞ה֌, ׀ְ֌נ֎נ֞֌ה: גַ֌ם כַ֌עַס. כַ֌עַס אַחַך כַ֌עַס, ת֞֌מ֎יד, לְכ־ךְ נֶאֱמַך ׳גַ֌ם כַ֌עַס׳, ה֞יְת֞ה אוֹמֶךֶת ל֞ה֌: כְ֌לו֌ם ק֞נ֎ית הַי֌וֹם מַעֲ׀וֹךֶת ל֎ב֌ְנֵךְ ג֞֌דוֹל, אוֹ ח֞לו֌ק ל֎ב֌ְנֵךְ ק־ט־ן: בַ֌עֲבו֌ך הַךְע֎מ֞ה֌. שֶׁת֎֌תְאוֹנֵן, וְךַב֌וֹתֵינו֌ א֞מְךו֌ (בבא בתךא טז.): בַ֌עֲבו֌ך הַךְע֎ימ֞ה֌, שֶׁת֎֌תְ׀ַ֌לֵ֌ל, וְלְשֵׁם שׁ֞מַי֎ם נ֎תְכַ֌וְ֌נ֞ה: בְ֌עַד ךַחְמ֞ה֌. כְ֌נֶגֶד ךַחְמ֞ה֌, וְכֵן כ֞֌ל לְשׁוֹן ׳בְ֌עַד׳:
Her rival. Her husband's other wife, Penina. Frequently anger. Anger after anger, i.e., always.' Therefore it is written 'also [גֵם] anger.' She would say to her, "Did you buy your older son a cloak today, or your younger son, a shirt?" In order that she should complain. In order to make her complain. Our Rabbis explain, 'in order to make her storm,' that she pray. Penina had good intentions.11 Maseches Bava Basra 16a. Her womb. Lit., opposite her womb, and so is every expression of the word .12See Rashi, Bereishis 7:16.ב֌ְעַד
מ׊ודת דודMetzudat David
וכעסתה ׊ךתה. ×€× ×™× ×” ׊ךתה, היתה מכעסת אותה, בדב׹ים: גם כעס. ׹ושה לומ׹: וחוזךת ומכעסת ׀עמים ךבות: בעבוך הךעימה. בכדי שתהיה חנה זעו׀ה וק׊ו׀ה: כי ה׳ סגך ׹חמה. ׹ושה לומ׹: ובזה היה מקום ל׀נינה להכעיסה, וכמו שאמךו ךבותינו ז׮ל (ילקוט שמעוני ׹מז עז): שאמךה לה בד׹ך לעג, כלום קנית מע׀וךת לבנך הגדול, או חלוק לבנך הקטן והיא גם היא נ׀שה מ׹ה לה בעבוך עקךותה, ונוח הדב׹ להכעיסה:
And her rival would anger her: Peninah, her rival wife, would anger her with words. Very much anger: Meaning to say, she would repeat it and anger [her] often. So that she should complain: In order that Channah would be furious and fume. Because the Lord had shut up her womb: Meaning to say, and there was room for Peninah to anger her with this. And it is like our Rabbis, may their memory be blessed, said, "She said to her mockingly, 'Did you buy your older son a cloak today, or your younger son, a shirt?'" And she was bitter-spirited as well on account of her barrenness, and the matter would easily anger her.
׹ד׮קRadak
׊ךתה. ×€× ×™× ×” שהיתה ש׹ה לה וכן כל שתי נשים לאיש אחד נקךאות ׊ךות ל׀י שהן אויבות זו לזו ב׹וב וכן במשנה ׀וטךות ׊ךותיהן: גם כעס. כעס אח׹ כעס היתה אומךת לה דב׹ים של כעס ל׀י שלא היו לה בנים, ובדךש מכעסת וחוזךת ומכעסת מה היתה אומךת לה זבנת לב׹יך ׹בה סודך או לתניינא חלוק: בעבוך הךעימה. מן ךעמו ׀נים ענין זעף ו׹י"ש הךעימה דגושה שלא כמש׀ט ובא כן לחזק קךיאת ה׹י"ש כמו קוף ונתקנוהו מן העיך וזולתו מן הדגושים לת׀אךת הק׹יאה וי"ת הךעימ' לאקניות' כלומ׹ שתהא לה קנאה ממנה היתה אומךת ב׀ניה דב׹ים של גידולי בנים וכיושא בהם כדי שתהא לה קנאה ויכאב לבה: בעד ׹חמה. על ׹חמה כמו בעד השלח י׀ולו וכ׀ך בעדו:
Her rival (tzarah): Peninah, who was a tribulation (tzarah) to her. And likewise, all two wives [married] to the same man are called tribulations (tzarot), since they are generally each other's enemies. And likewise in the Mishnah (Yevamot 1), "exempt their tzarot." Very much anger: One anger after another. She would say things [that cause] anger, since she did not have children. And in the homiletical teachings: She would anger [her] and anger [her] again. What would she say to her? "Did you buy your older son a cloak today, or your younger son, a shirt?" So that she should harraeim: From [the same usage as] (Ezekiel 27:35), "raamu panim (contorted [their] faces)." And the [letter], reish, in harraeimah is accented, against the rules, to strengthen the reading - as with the kof in (Judges 20:13), "netakkenhu (we shall draw them) from the city," and others that are accented for the beauty of the reading. And Yonatan translated it [in the Targum] as, harraeimah, as "to make her jealous." Meaning to say, in order that she would be jealous, she would say things about childraising in front of her and that which is similar, so that she would be jealous and her heart would ache. Before (be'ad) her womb: Upon her womb, like (Joel 2:8), "before they fell before (be'ad) the loopholes"; (Leviticus 16:6), "and atoned before (be'ad) him" (in both of these cases, be'ad means, upon).

׀סוק ז׳ · Verse 7

Hebrew:

וְכֵ֚ן יַעֲשֶׂ֜ה שׁ֞נ֣֞ה בְשׁ֞נ֞֗ה מ֎ד֌ֵրי עֲלֹת֞ה֌֙ ב֌ְבֵ֣ית יְהֹו֞֔ה כ֌ֵ֖ן ת֌ַכְע֎סֶ֑נ֌֞ה וַת֌֎בְכ֌ֶ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַ֜ל׃

English:

This happeneddThis happened Lit. “Thus he did.” year after year: Every time she went up to the House of GOD, the other would taunt her, so that she wept and would not eat.

The cycle of suffering repeats annually: Elkanah shows Hannah love through his portion, Peninnah responds with intensified taunting, and Hannah is reduced to weeping and refusing food. Rashi explains that the greater Elkanah's affection, the more Peninnah provoked her.
ךש׎יRashi
וְכֵן יַעֲשֶׂה. אֶלְק֞נ֞ה: שׁ֞נ֞ה בְשׁ֞נ֞ה. נוֹתֵן ל֞ה֌ חֵלֶק מו֌בְח֞ך, לְהַךְאוֹת֞ה֌ שֶׁמְ֌חַבְ֌ב֞ה֌. וְ׊֞ך֞ת֞ה֌, לְ׀֎י ח֎ב֞֌ה שֶׁבַ֌עְל֞ה֌ מַךְאֶה ל֞ה֌, כֵ֌ן תַ֌ךְבֶ֌ה גַ֌ם ה֮יא לְהַכְע֎יס֞ה֌:
He would do this. Elkonoh. Year after year. He would give her a choice portion to demonstrate to her that he loved her; and her rival, according to the affection which her husband demonstrated to her, would anger her more and more.
מ׊ודת דודMetzudat David
וכן יעשה. כן עשה אלקנה בכל שנה, לתת לחנה מנה אחת א׀ים: כן תכעיסנה. כמו וכן תכעיסנה, ו׹ושה לומ׹: הוא עשה את שלו להךאות לה חיבה, וכן ×€× ×™× ×” עשתה את שלה: ותבכה. בכל עת בואה אל שילה, בכתה מ׹וב התוגה, ובעבוך זה נמנע ממנה תאות האכילה:
And as he would do this: Elkanah would do this each year, to give Channah a choice portion. So she would anger her: Like, so she would anger her (the spelling of the word could also be read as, "So would she get angry.") And it is meaning to say, he would do his [part] to show love to her, and Peninah would likewise do her [part, to anger her]. And she wept: Every time they would come to Shiloh, she would cry from the great grief. And because of that, she was prevented from having the desire to eat.
׹ד׮קRadak
וכן יעשה. אלקנה היה עושה כן שנה בשנה לעלות בית ה' עם ביתו ו׀נינה ג"כ היתה מכעיסה חנה בכל ׀עם מדי עלותה בית ה' כי בדב׹ המנות היתה מכעסת אותה שהיו לה ולבניה מנות ולחנה לא היתה אלא מנה אחת ל׀י שלא היו לה בנים שיקחו מנות:
And as he would do this: Elkanah would do this every year, to go up to the House of the Lord with his household. And Peninah would also anger Channah each time when she would go up to the House of the Lord, since she would anger her about the matter of the portions - that there were portions for her and her children, whereas Channah only had one portion since she did not have children who would take portions.

׀סוק ח׳ · Verse 8

Hebrew:

וַי֌ֹ֚אמֶך ל֞֜ה֌ אֶלְק֞נ֣֞ה א֎ישׁ֞֗ה֌ חַנ֌֞ה֙ ל֣֞מֶה ת֎בְכ֌֎֗י וְל֞֙מֶה֙ לֹ֣א תֹ֜אכְל֎֔י וְל֖֞מֶה יֵךַ֣ע לְב֞בֵ֑ךְ הֲלրוֹא א֞֜נֹכ֎י֙ ט֣וֹב ל־֔ךְ מֵעֲשׂ֞ך֖֞ה ב֌֞נ֎֜ים׃

English:

Her husband Elkanah said to her, “Hannah, why are you crying and why aren’t you eating? Why are you so sad? Am I not more devoted to you than ten sons?”

Elkanah tries to comfort Hannah with three questions and an expression of devotion. Radak debates whether 'ten sons' refers literally to Peninnah's children or is a figurative expression of great love. Despite good intentions, his words reveal he cannot fully understand her pain.
ךש׎יRashi
א֞נֹכ֎י טוֹב ל־ךְ. מְחַבְ֌ב֞ךְ: מֵעֲשׂ֞ך֞ה ב־נ֮ים. שֶׁי֞֌לְד֞ה ל֮י ׀ְ֌נ֎נ֞֌ה:
Am I not better to you. Don't I love you more dearly. Than ten sons. That Penina has borne to me.13Others interpret that Elkonoh did not mean literally ten sons and with reference to Penina, but rather he was expressing his love to Chana and happened to pick that number , as we find the same number in Vayikra 26:26.—Radak
מ׊ודת דודMetzudat David
ולמה יךע לבבך. למה יהיה לבבך נשבך מתוגיון חסךון בנים: הלא אנכי. תךגם יונתן: הלא ךעותי. ׹שה לומ׹: הלא ׹שוני אליך ואהבתי לך, טובה היא לך מאלו ילדת עשךה בנים:
And why is your heart grieved: Why should your heart be broken from grieving for the lack of children? Am I not: Yonatan [ben Uzziel] translated [it as], "Is not my wish" - meaning to say, "Is not my wish towards you and my love for you better to you than if you had given birth to ten sons?"
׹ד׮קRadak
הלא אנכי. כתךגומו הלא ךעותי טבא ליך כלומ׹ ׹שוני אליך ואהבתי אותך טוב לך מעשךה בנים וי"מ אנכי טוב לך יותך ממה שאני טוב לעשךה בנים שיש לי מ׀נינה כלומ׹ יותך אני אוהב אותך ממה שאני אוהב את בני ואמ׹ו כי עשךה בנים היו ל׀נינה ול׀יךושנו יהיה טעם עשךה ד׹ך כלל חשבון כמו וא׀ו עשך נשים מעשךה שליטים שבע כחטאתיכם שבע י׀ול שדיק והדומים להם:
Am I not: It is like the Targum [Yonatan], "Is not my wish better to you" - meaning to say, "Is not my wish towards you and my love for you better to you than ten sons?" But some explain, "Am I not better to you than I am to the ten sons I have from Peninah" - meaning to say, I love you more than I love my sons. And he said this because Peninah had ten sons. But according to our explanation, the reason for [the word], "ten," is by way of a general (figurative) count - as in (Leviticus 26:26), "and ten women will bake"; "than ten rulers" (Ecclesiastes 7:19); "seven times like your sins" (Leviticus 26:21); "seven times does a righteous one fall" (Proverbs 24:16); and that which is similar to them.

׀סוק ט׳ · Verse 9

Hebrew:

וַת֌֣֞קׇם חַנ֌֞֔ה אַחֲךֵ֛י אׇכְל֥֞הֿ בְשׁ֎לֹ֖ה וְאַחֲךֵ֣י שׁ֞תֹ֑ה וְעֵל֎֣י הַכ֌ֹהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל֟הַכ֌֎ס֌ֵ֔א עַל֟מְזו֌זַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהֹו֞֜ה׃

English:

After they had eaten and drunk at Shiloh, Hannah rose.erose Septuagint adds “and stood before GOD.”—The priest Eli was sitting on the seat near the doorpost of the temple of GOD.—

Hannah rises after the meal to pray at the Tabernacle. Rashi notes that this was the day Eli was first appointed judge over Israel, sitting on a large seat by the doorpost. The Talmud derives from this scene that prayer should follow a settled state of mind.
ךש׎יRashi
א־כְל־ה בְש֎ׁלֹה. לֹא מַ׀֎֌יק ה׮א, וְה֞אַלֶ׎ף חֲטַף ק֞מַ׎ץ, וְהו֌א כְ֌מוֹ: אַחֲךֵי א֞כֹל בְ֌ש֎ׁלֹה וְאַחֲךֵי שׁ֞תֹה. וְהַל֞֌שׁוֹן נוֹ׀ֵל בֵ֌ין לְז־כ־׹ בֵ֌ין ל֎נְקֵב֞ה, אַחֲךֵי א־כְל־ה, לְשׁוֹן ׀֞֌עו֌ל, כְ֌מוֹ לְא־כְל־ה, לְשׁוֹן ל֎׀ְעוֹל: וְעֵל֎י הַכֹ֌הֵן יֹשֵׁב עַל הַכ֎֌סֵ֌א. אוֹתוֹ הַי֌וֹם י֞שַׁב עַל כ֎֌סֵ֌א ג֞֌דוֹל, שֶׁנ֎֌תְמַנ֞֌ה שׁוֹ׀ֵט (ובילקוט שמעוני: כֹ֌הֵן ג֞֌דוֹל) עַל י֎שְׂך֞אֵל: עַל מְזו֌זַת. כְ֌מוֹ: אֵ׊ֶל מְזו֌זַת:
Eating in Shilo. The 'ה' is not dotted and the 'א' is voweled with a short kametz and its [meaning is] 'after eating in Shilo and after drinking,'14Eili therefore suspected that she was drunk because prayer usually takes place before eating or drinking—Da’as Sofrim. and this expression is properly used both for masculine and feminine. After א־כְל־ה is a gerund. It is constructed like ,15Vayikra 25:6.לְא־כְל־ה an expression equivalent to an infinitive [i.e., לֶאֶכוֹל]. And Eili the kohen was sitting on the chair. On that day he was seated on a large chair,16The defective spelling of ישֵׁב [instead of יוֹשֵׁב] indicates that he just recently sat down because he was a newly appointed judge. See Rashi Bereishis 19:1. for he was appointed Judge over Yisroel. Near the doorpost. [Lit. on the doorpost] meaning near the doorpost.
מ׊ודת דודMetzudat David
ותקם חנה. ללכת אל בית ה׳: אח׹י אכלה. עם שנאמך למעלה ותבכה ולא תאכל, מכל מקום אכלה מעט להחיות את הנ׀ש:
Channah rose to go to the House of the Lord. After eating: Even if it is stated above (I Samuel 1:7), "and she wept and would not eat," she nevertheless ate a little to keep herself alive.
׹ד׮קRadak
אכלה. מקו׹ בתוס׀ת ה"א ואין הה"א לנקבה כי איננה מ׀יק וכן שתה מקו׹ ו׀יךוש אח׹י שאכלו ושתו וא׀שך כי חנה גם כן אכלה אף על ×€×™ שאמך ותבכה ולא תאכל א׀שך כי אח׹ שאמך לה בעלה ולמה לא תאכלי ו׀׊ך בה אכלה מעט ובעל הדךש אמך שתה ולא שתתה לא דקדק: ועלי הכהן ישב על הכסא על מזוזת היכל ה'. ׀יךוש סמוך למזוזות כי המזוזות הם לחיי השעךים לא המ׀תן וכן ועליו מטה מנשה סמוך לו וזבחת עליו סמוך לו וכת"י בסטך סי׀א דהיכלא דה' ויש מךבותינו ז"ל שאמךו כי אין ישיבה בעזךה א׀י' למלכי בית דוד אלא לכהן גדול שנאמך ועלי הכהן יושב על הכסא על מזוזת אבל ויבא דוד וישב ל׀ני ה' ׀יךשוהו שישב ע׊מו לת׀לה ודךשו ךבותינו ישב שהוא חסך וי"ו ואמ׹ו ישב כתיב מלמד שבאותו היום מינוהו כהן גדול:
Eating (Achlah): It is the infinitive with the addition of a hey; but the hey is not for the feminine, as it is not dotted (mapik). And likewise, drinking (shatah) is the infinitive. So its explanation is that they ate and they drank. But it is possible that Channah also ate. Even though it stated (I Shmuel 1:7), "and she wept and would not eat," it is possible that after her husband said to her, "But why don't you eat," and pleaded with her, she ate a little. And a master of homiletical teachings said (Ketuvot 65a), "'He drank (shatah),' but she did not drink (shatatah). But he was not exact. And Eli the priest was sitting on the seat upon (al) the doorpost of (mezuzat) the chamber of the Lord: The explanation [of, "upon,"] is close to the doorposts. For the doorposts (mezuzat) are the sides of the gates, not the lintel. And likewise (Numbers 2:20), "And upon it, the tribe of Menashe," is, close to it; "and sacrifice upon it" (Exodus 20:21), is, close to it. And likewise did Yonatan translate it [in the Targum] as, "at the side of the gate of the chamber of the Lord." And there are some of our Rabbis, may their memory be blessed, who said that not even the kings of the House of David may sit in the [Temple] courtyard - only the high priest - as it is stated, "And Eli the priest was sitting on the seat upon (al) the doorpost." And the explanation of, "And [...] David came and sat before the Lord," is that he sat himself down to pray [elsewhere]. And our Rabbis expounded (Seder Olam 13) - sitting (yoshev) is lacking a [letter,] vav (making the default reading, yashav, in the past). So they said, it is written, "he sat" - teaching that they appointed him high priest that day.

׀סוק י׮ · Verse 10

Hebrew:

וְה֖֮יא מ֣֞ךַת נ֑֞׀ֶשׁ וַת֌֎תְ׀֌ַל֌ֵ֥ל עַל֟יְהֹו֖֞ה ו֌ב֞כֹ֥ה ת֎בְכ֌ֶ֜ה׃

English:

In her wretchedness, she prayed to GOD, weeping all the while.

Hannah's prayer emerges from the depths of anguish -- she is described as 'bitter of soul.' The phrase 'prayed to God' (al Hashem) rather than the usual 'el Hashem' suggests she prayed with extraordinary intensity, directing her words upon God's mercy.
מ׊ודת דודMetzudat David
והיא מךת נ׀ש. בבואה להת׀לל, היתה נ׀שה מ׹ה לה במאוד:
And she was bitter in spirit: When she came to pray, her spirit was very bitter.
׹ד׮קRadak
ותת׀לל על ה'. כמו אל ה' וכן ונתן הס׀ך על יודע ס׀ך כמו אל יודע ס׀ך על ש׀ן כמו אל ש׀ן:
So she prayed upon (al) the Lord: It is like, to (el) the Lord. Likewise (Isaiah 29:11-12), "And he gave the book upon someone who [...] knows books," is like, to someone; (II Kings 22:8) "upon Shafan," is like to Shafan.

׀סוק י׮א · Verse 11

Hebrew:

וַת֌֎ד֌ֹ֚ך נֶ֜דֶך וַת֌ֹאמַ֗ך יְהֹו֚֞ה ׊ְב֞א֜וֹת א֎ם֟ך֞אֹ֥ה ת֎ךְאֶ֣ה ׀ ב֌ׇעֳנ֎֣י אֲמ֞תֶ֗ך֞ ו֌זְכַךְת֌ַ֙נ֎י֙ וְלֹא֟ת֎שְׁכ֌ַ֣ח אֶת֟אֲמ֞תֶ֔ך֞ וְנ֞תַת֌֥֞ה לַאֲמ֞תְך֖֞ זֶ֣ךַע אֲנ֞שׁ֎֑ים ו֌נְתַת֌֎րיו לַ֜יהֹו֞ה֙ כ֌ׇל֟יְמֵ֣י חַי֌֞֔יו ו֌מוֹך֖֞ה לֹא֟יַעֲלֶ֥ה עַל֟ךֹאשׁ֜וֹ׃

English:

And she made this vow: “O GOD of Hosts, if You will look upon the suffering of Your maidservant and will remember me and not forget Your maidservant, and if You will grant Your maidservant a child like the othersfthe others I.e., Peninah and Elkanah; cf. Josephus. have, I will dedicate it to GOD for all the days of its life; and no razor shall ever touch its head.”ga child 
 its head Or “a male child, I will dedicate him to GOD for all the days of his life; and no razor shall ever touch his head.”

Hannah's vow is remarkable for its structure and ambition -- she pledges to dedicate her son as a nazirite for life. The Talmud (Berakhot 31b) notes her bold use of 'Lord of Hosts,' and the triple repetition of 'Your maidservant' from which the rabbis derive laws about the structure of petition in prayer.
ךש׎יRashi
ה׳ ׊ְב֞אוֹת. ל֞מ֞֌ה נ֎תְיַחֵד שֵׁם זֶה כ֞֌אן, א־מְ׹־ה לְ׀֞נ֞יו: ך֎ב֌וֹנוֹ שֶׁל עוֹל֞ם, שְׁנֵי ׊ְב֞אוֹת ב֞֌ך֞את֞ בְ֌עוֹל֞מְך֞. ה֞עֶלְיוֹנ֎ים, לֹא ׀֞֌ך֎ים וְלֹא ׹־ב֮ים וְלֹא מֵת֎ים. וְהַתַ֌חְת֌וֹנ֎ים, ׀֞֌ך֎ים וְ׹־ב֮ים ו֌מֵת֎ים. א֎ם אֲנ֎י מ֮ן הַתַ֌חְת֌וֹנ֎ים, אֶהְיֶה ׀֞֌ך֞ה וְ׹־ב־ה ו֌מֵת֞ה, וְא֮ם אֲנ֎י מ֮ן ה֞עֶלְיוֹנ֎ים, לֹא א֞מו֌ת. זוֹ מ֞׊֞את֎י בְ֌אַג֞֌ד֞ה שֶׁל ךַב֎֌י יוֹסֵי הַגְ֌ל֎יל֎י (׀סיקתא ךבתי). וְךַב֌וֹתֵינו֌ ד֞֌ךְשׁו֌ בְ֌מַסֶ֌כֶת בְ֌ך֞כוֹת (לא:) מַה שֶ֌ׁד֞֌ךְשׁו֌: עַד הֵנ֞֌ה לֹא ה־י־ה א־ד־ם שֶׁקְ֌ך֞אוֹ לְהַק֞֌ב֞֌׎ה ׳׊ְב֞אוֹת׳, אֶל֞֌א כ֞֌ךְ א־מְ׹־ה לְ׀֞נ֞יו: ך֎ב֌וֹנוֹ שֶׁל עוֹל֞ם, מ֎כ֞֌ל ׊ְב֞אוֹת שֶׁב֞֌ך֞את֞ בְ֌עוֹל֞מְך֞ ק֞שֶׁה בְ֌עֵינֶיך֞ ל֎יתֵ֌ן ל֮י בֵ֌ן אֶח֞ד: א֎ם ך֞אֹה ת֎ךְאֶה. ךַב֌וֹתֵינו֌ ד֞֌ךְשׁו֌ בוֹ בְ֌מַסֶ֌כֶת בְ֌ך֞כוֹת (שם) מַה שֶ֌ׁד֞֌ךְשׁו֌: אֲמ֞תֶך֞. ה֞א֞מו֌ך שׁ֞לוֹש ׀ְ֌ע֞מ֎ים בַ֌מ֎֌קְך֞א, כְ֌נֶגֶד שְׁלֹשׁ֞ה דְב־׹֮ים שֶׁה֞א֎ש֞֌ׁה מְ׊ֻו֞֌ה עֲלֵיהֶם: זֶךַע אֲנ֞ש֎ׁים. ׎׊ַד֎֌יק֎ים, כְ֌מ֞ה דְאַתְ֌ א֞מַך (מלכים א ב:לב): ׎ב֎֌שְׁנֵי אֲנ֞ש֎ׁים ׊ַד֎֌יק֎ים: אֲנ֞ש֎ׁים. ׎חֲשׁו֌ב֎ים, כְ֌מ֞ה דְאַתְ֌ א֞מַך (דב׹ים א:יג): ׎אֲנ֞ש֎ׁים חֲכ֞מ֎ים ו֎ידֻע֎ים: ו֌נְתַת֎֌יו לַה׳. שֶׁיְ֌הֵא ך֞או֌י לְת֎ת֌וֹ לַה׳: ו֌מוֹך֞ה. ׎ת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ׎ו֌מ֞ךו֌ת אֱנ֞שׁ ל־א תְהֵא עֲלוֹה֎י:
Adonoy of Hosts. Why was this Name designated here? She [Chana] said before Him, "Lord of the universe, You created two hosts in Your world. The heavenly beings neither multiply nor do they die; the earthly beings both multiply and die. If I am of the earthly beings, let me multiply and die, and if I am of the heavenly beings, let me not die." I found [this explanation] in the Aggadah of R. Eliezer the son of R. Yose Haglili. Our Rabbis in Maseches Berachos,17 expounded what they expounded: —Until then, there was no one person who called the Holy One, Blessed is He, [Master of] Hosts. She said thus before Him; "Lord of the universe, of all the hosts which You created in Your world, is it difficult for you to grant me one son?" If You look at. In Maseches Berachos,18Ibid. our Sages expounded what they expounded. Your maidservant. [The word 'maidservant'] is stated three times in this verse, corresponding to the three mitzvos which a woman is commanded to observe.19They are the laws of: 1. Menstruation .2 נ֎ד֌֞ה Separation of the dough .3 חַל֌֞ה Kindling of the Shabbos lights [הַדְל֞קַת הַנ֌ֵך]. Male offspring. I.e., righteous men, as it is written, "Two men [אֲנ֞שׁ֎ים] who were righteous."20I Melachim 2:32. Males. I.e., important men,21 See Maseches Berachos 31b. as it is written, "wise
 and known men ]אֲנ֞שׁ֎ים[.22Devarim 1:13. Then I will give him to Adonoy. I.e., that he be fit to be given to Adonoy. And a razor.23See Maseches Nazir 66a where the very same difference of opinion is discussed. R. Nehorai renders מוֹך֞ה meaning a razor as Scripture states regarding Shimshon, in Shoftim 13:5, “the razor [מוֹך֞ה] must not be wielded on his head.” And R. Yose holds that [מוֹך֞ה] is a connotation referring to the fear of man. Targum Yonoson renders, "and the fear [ו֌מַךְוַת] of man will not be upon him."
מ׊ודת דודMetzudat David
בעני. במה שאני מעונה ב׊עך ותוגיון: וזכךתני ולא תשכח. כ׀ל הדב׹ במלות שונות לתוס׀ת ביאו׹, וכד׹ך המת׀ללים: זךע אנשים. ׹ושה לומ׹: בנים זכ׹ים: ונתתיו לה׳. ׹ושה לומ׹: אקבל עלי בנד׹, שאתן אותו לה׳: כל ימי חייו. ׹ושה לומ׹: תמיד יתבודד בעבודת ה׳: ומו׹ה וכו׳. יהיה נזי׹ עד עולם, לבל יתגלח וכדין הנזי׹:
Upon the affliction: Upon that which I am afflicted with pain and grief. And You will remember me and not forget: It repeated the thing with different words for further clarification and in the way of those praying. The offspring of men: Meaning to say, male children. Then I will give him to the Lord: Meaning to say, I will take it upon myself as a vow that I will give him to the Lord. All the days of his life: Meaning to say, he will always dedicate himself to the service of the Lord. And a razor, etc.: He will be a nazerite forever without shaving, and like the law of a nazerite.
׹ד׮קRadak
ותדוך נד׹. אני תמה איך חל נד׹ה על בנה שיהיה נזי׹ ועוד שלא היה בעולם ואיך חל הנד׹ עליו וא׀ילו היה בעולם ה׹י אמ׹ו האיש מדי׹ את בנו בנזי׹ ואין האשה מדךת את בנה בנזי׹ וא׀ילו באיש לא משאו בו טעם אלא אמ׹ו הלכה היא בנזי׹ ואם תאמך כי אלקנה עשה הנד׹ גם כן אח׹י ששמע מאשתו זה לא ׹אינו והיאך הניח ה׀סוק לס׀וך עיקך הנד׹ וכתב נד׹ חנה שאינו נד׹ זה ׹חוק ויותך אני תמיה איך לא דב׹ו ךבותינו ז"ל בזה הדב׹ כי לא מ׊אתי בדב׹יהם בזה שום דב׹ לא במדךש ולא בתלמוד: ה' ׊באות. דךשו ךבותינו ז"ל ל׀י שלא משאנו עד הנה אדם שקךאו ה' ׊באות כי מה שאמ' למעלה לה' ׊באות בשילה הוא סי׀וך דב׹ים ממחב׹ הס׀ך ל׀יכך אמ׹ו למה נתיחד כאן בשם הזה אמ׹ה חנה ל׀ני הקב"ה שני ׊באות בךאת בעולמך העליונים לא ׀ךים ולא ׹בים ולא מתים התחתונים ׀ךים ו׹בים ומתים אם מן התחתונים אני אהיה ׀ךה ו׹בה אם מן העליונים אני אהיה בחיים ולא אמות ועוד אמ׹ו ךבותינו ז"ל אמך ׹ב ׀עמי ׹גלים היו עולים אמ׹ה חנה ל׀ני הקב"ה ׹בון העולמים מכל אוכלוסין שיש ל׀ניך אין אתה ׀וקדני באחד מהן: אם ׹אה תךאה. דךשו מ׀ני הכ׀ל ואין ש׹יך כי כן מנהג הלשון ל׊ךף המקו׹ עם ה׀עלים כמו אם שמוע תשמעון ואמ׹ כי לחזק הדב׹ הוא זה ה׊יךוף והם ז"ל דךשו בו אם ׹אה מוטב ואם לאו תךאה אני מקנאה לאלקנה בעלי ואני יולדת כמו שכתבת בתוךתך ואם לא נטמאה האשה וטהו׹ה היא וגו': בעני אמתך. שלשה יש ב׀סוק כמו אלה תולדות נח וישךאל חמשה ב׀סוק כי כן ד׹ך המקךאות ל׊חות ודךשו בו אמ׹ה חנה שלש מ׊ות נ׊טותה האשה ולא עבךתי על אחת מהן: וזכךתני ולא תשכח את אמתך. הכ׀ל לחזק הת׀לה והבקשה וכן זכו׹ את אשך עשה לך עמלק לא תשכח לחזק המשוה ודךשו ךבותינו ז"ל וזכךתני בזכ׹ים ולא תשכח את אמתך בנקבות: זךע אנשים. ×€×™' זכ׹ים ומה שאמך ומו׹ה לא יעלה על ךאשו מוכיח כי על זכ׹ים אמ׹ה כי לא יאמ׹ זה על הנקבות וי"ת ב׹ בגו בני אנשא, ובדךש זךע אנשים שלא יהו ׀ניהם דומים לא לקוף ולא לסךיס, ד"א זךע אנשים חכמים כמא דאת אמך אנשים חכמים ונבונים אנשים נביאים כד"א וישאךו שני אנשים ועוד אמ׹ו זךע ששקול כשני אנשים ומאי נינהו משה ואה׹ן שנא' משה ואה׹ן בכהניו ושמואל בקו׹אי שמו: ונתתיו לה'. שיהיה נזי׹ קדש לה' וי"ת ואמסךיניה דיהא משמש קדם ה' ואם כן לדב׹יו מה נתנה לו חנה והלא כל הלוים לה' נתונים נוכל ל׀ךש כי שאך הלוים היו באין לעבודת ה' מבן עשךים וחמש שנה והיא נתנה אותו לה' כל ימיו ובדךש אמ׹ו לה לחנה למה את מבקשת זךע אנשים חכמים זךע אנשים נביאים אמ׹ה להם שיהא ׹אוי לתתו לה' וזהו ונתתיו לה': ומו׹ה. תעך כמו ומו׹ה לא יעלה על ךאשו דשמשון וי"ת של שמשון ומס׀ך ותךגם זה ומךות אנש לא תהא עלוהי ועניינו ל׀י דעתו כמו באל"×£ ובדב׹י ךבותינו ז"ל מחלוקת בזה ך' נהו׹אי אומ׹ נזי׹ היה שמואל שנאמ' ומו׹ה לא יעלה על ךאשו מה מו׹ה האמו׹ה בשמשון נזי׹ אף מו׹ה האמו׹ה בשמואל נזי׹ אמך ך' יוסי אין מו׹ה אלא של בשך ודם אמך לו ך' נהו׹אי והלא כתיב ושמע שאול וה׹גני ה׹י שכבך היה עליו מו׹א של בשך ודם אמך ׹ב יוסף כמאן מתךגמי' ומךות אנש לא תהא עלוהי כמאן כ׹בי יוסי ובדךש מ׀' למה נקךא תעך מו׹ה א"ך אמי לא תבא שמה יךאת שמיך ושית מה הדין מו׹ה לא מדחיל אלא מן ׀ךזלא אף הדין שעךא לא מדחיל אלא מן ׀ךזלא:
And she made a vow: I wonder how her vow attached itself upon her son, such that he be a nazerite? Moreover, he was not in the world, so how could the vow attach itself to him? And even if he was in the world, behold they said (Sotah 3:8), "A man can vow that his son be a nazirite, but a woman cannot vow that her son be a nazirite!" And even with a man, they did not find a reason, but rather said it is a law [transmitted without explanation] in the case of a nazerite. And if you would say that Elkanah also made the vow after he heard [it] from his wife - we have not seen this! And how did the verse leave out the main vow and write the vow of Channah, which is not a [true] vow? That is remote. And I wonder [even] more how our Rabbis, may their memory be blessed, did not say anything about this thing. For I did not find anything at all about this in their words, not in the Midrash and not in the Talmud. O Lord of hosts: Our Rabbis, may their memory be blessed, expounded - since until then, we did not find one person who called the Lord, the Lord of Hosts. For what it stated above (I Samuel 1:3), "to the Lord of Hosts in Shiloh," is the narrative from the writer of the book. Hence they said, "Why did this name come specifically here? Channah said before the Holy One, blessed be He, 'You created two hosts in Your world. The heavenly beings neither multiply nor do they die; the earthly beings multiply and die. If I am of the earthly beings, let me multiply, and if I am of the heavenly beings, let me not die." And our Rabbis, may their memory be blessed, also said, "Rav said, 'The steps of the pilgrims were going up. Channah said before the Holy One, blessed be He, "Master of the worlds, From all of these masses that you have before You, can you not remember me with one of them?"'" If You will surely look (lit., look, you will look): They expounded because of the doubling (of the word, look). But it is not necessary, for this is the way of the language, to join the infinitive with verbs, like (Jeremiah 17:24), "if you will surely listen (lit., listen, you will listen). And it said [it], because this combination is to strengthen the matter. And they, may their memory be blessed, expounded about it (Berakhot 31b), "If You will look, fine; but if not, You will look: I will go and have Elkanah, my husband, be jealous of me, and I will give birth, as You have written in Your Torah, (Numbers 5:28), 'But if the woman was not defiled and she is pure [... and shall bear seed].'" Upon the affliction of your maidservant: [The word, "your maidservant," appears] three times in the verse; like [Noach, in] "These are the generations of Noach" (Genesis 6:9); and Israel, five times, in the verse (Numbers 8:19). For this is the way of the Scriptures, to embellish. But they expounded about it (Pesikta Rabbati 43:1) - Channah said, "A woman is commanded with three commandments, and I have not transgressed [even] one of them." And You will remember me and not forget your maidservant: The repetition is to strengthen the prayer and the request. And likewise (Deuteronomy 25:17-18), "Remember that which Amalek did to you [...] do not forget," is to strengthen the commandment. And our Rabbis, may their memory be blessed, expounded (Pesikta Rabbati 43:1), "'And You will remember me,' with males; 'and not forget your maidservant,' with females." The offspring of men: Its explanation is males; and that which it stated, "and a razor shall never come on his head," shows that she said it about males. For this is not said about females. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "a son amidst people." And in the homiletical teachings: The offspring of men, that their faces not be similar to a monkey, nor to a eunuch. Another explanation - the offspring of men, wise men, as you say (Deuteronomy 1:13), "wise and understanding men"; men, prophets, as you say (Numbers 11:26), "And two men remained." And they also said, offspring that is equivalent to two men. And who were they? Moshe and Aharon, as it is stated (Psalms 99:6), "Moshe and Aharon among His priests, and Shmuel among those who call His name." Then I will give him to the Lord: That he should be a holy nazirite before the Lord. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "and I will give him over to serve before the Lord." But if it is like his words, what did Channah give to Him; are not all Levites given to the Lord? We can [however] explain that the other Levites would come to the service of the Lord from twenty-five years old, whereas she gave him to the Lord "all his days." And in the homiletical teachings: They said to Channah, "Why are you requesting the offspring of wise men, the offspring of prophetical men?" She said to them, "So that he be suitable to give him to the Lord." And a morah: It is a razor, like (Judges 13:5), "And no razor (morah) shall come upon his head," about Shimshon. But Yonatan translated the one about Shimshon [in the Targum], "razor," and this one, "and there shall be no fear of people upon him." And its content, according to his opinion, is like it would be with an alef [at the end of the word, instead of a hey]. And there is a disagreement about this in the words of our Rabbis (Nazir 9:5): Rabbi Nehorai says, "Shmuel was a nazirite, as it is stated, 'and no morah shall come upon his head.' Just as that which is stated with regard to Shimson [means he was] a nazirite, so too morah that is stated with regard to Shmuel [means he was] a nazirite." Rabbi Yose said, "Morah means nothing other than [the fear of] flesh and blood." [Rabbi Yosef said, "Like whom do we translate, 'and there shall be no fear of people upon him?' Like whom? Like Rabbi Yose."] And in the homiletical teaching, it explains why a razor is called a morah: Rabbi Ammi said, "'The fear yiratof worm and snail will not come there' (Isaiah 7:25) - just as this stalk only fears iron, so too does this hair only fear iron."

׀סוק י׮ב · Verse 12

Hebrew:

וְה־י־ה֙ כ֌֎֣י ה֎ךְב֌ְת֞֔ה לְה֎תְ׀֌ַל֌ֵ֖ל ל֎׀ְנֵ֣י יְהֹו֑֞ה וְעֵל֎֖י שֹׁמֵ֥ך אֶת֟׀֌֎֜יה֞׃

English:

As she kept on praying before GOD, Eli watched her mouth.

As Hannah continues her prolonged prayer, Eli the priest observes her mouth moving. This sets up the pivotal misunderstanding that follows, and the Talmud derives from Eli's watching that a person's prayer should be visible through lip movement.
ךש׎יRashi
שֹׁמֵך אֶת ׀֎֌יה֞. ׎מְ׊ַ׀ֶ֌ה מ֞תַי תַ֌׀ְס֎יק, כ֞֌ךְ ת֎֌ךְגְ֌מוֹ יוֹנ֞ת֞ן: ׎וְעֵל֎י אוֹך֎יךְ ל֞ה֌ עַד דְ֌ת֎׀ְסוֹק: שֹׁמֵך. לְשׁוֹן הַמְת֞֌נ֞ה, כְ֌מוֹ: ׎שׁ֞מַך אֶת הַד֞֌ב֞ך׎ (בךאשית לז:יא); ׎לֹא ת֎שְׁמֹך עַל חַט֞֌את֎י׎ (איוב יד:טז):
Watched her mouth. He waited for her to stop, as Targum Yonoson renders, 'and Eili waited until she stopped.' Watched. An expression of waiting, as in, "[and his father] kept the matter in mind ]שׁ֞מַך["24Bereishis 37:11. i.e., waited, [and similarly] "do not wait [ת֎שְׁמוֹך] for my sin."25Iyov 14:16.
מ׊ודת דודMetzudat David
שומך את ×€×™×”. ׹ושה לומ׹: היה מסתכל לשמוך מושא ש׀תיה, לשמוע מדב׹יה:
Watched her mouth: Meaning to say, he would watch what came out of her lips, to hear her words.
׹ד׮קRadak
והיה כי הךבתה. בדךש ך"ש בשם ׹בי חל׀תא ובשם ך"מ מכאן כל המ׹בה בת׀ילה נענה מחל׀א שטתיה ד׹"מ תמן אמך ׹בי אבהו ב׹יה ד׹ב ×€×€×™ ו׹' יהושע דסכנין בשם ד׹בי לוי בשם ך' מאי׹ בכל ע׊ב יהיה מותך ודב׹ ש׀תים אך למחסוך חנה על ידי שהךבתה בת׀לה קש׹ה ימיו של שמואל שנאמך וישב שם עד עולם ואין עולם של לוים אלא חמשים שנה דכתיב ומבן חמשים שנה וגו' והא אינון × "ב אמך ך' יוסי ב׹ בון תךתי שגמלתו: שומך את ×€×™×”. היה שומך ומעיין את ×€×™×” מה היתה זאת הת׀לה הא׹וכה לא ישמע קולה ךק ש׀תיה נעות ל׀יכך היה חושב אותה שהיא שכוךה ות"י שומך כמו ממתין כמו שמך את הדב׹ לא תשמך על חטאתי ו׀יךוש את ×€×™×” כמו מאמ׹ה ודב׹יה וכן תךגם יונתן ועלי או׹יך לה עד דת׀סוק:
And as she kept on: In the homiletical teachings (Talmud Yerushalmi Berakhot 4:1): Rebbi Levi said [that] Rabbi Shimon [said] in the name of Rabbi Chalafta and in the name of Rabbi Meir, "From here, [we learn that] everyone who increases his prayers will be answered." The position of Rabbi Meir is inverted. There Rabbi Abbahu, the son of Rabbi Pappai and Rabbi Yehoshua of Sakhnin in the name of Rebbi Levi say, "'In all excitement there is something superfluous; and the word of the lips is but for deficit' (Proverbs 14:23) - Hannah, because she prayed too long, reduced the years of Samuel. As it is stated (I Samuel 1:22), 'He shall dwell there forever'; and 'forever,' for a Levite is only fifty years, as it is written (Numbers 8:25), 'And from age fifty, [he should return, etc.].'" Yet he was fifty-two! Rabbi Yose bar Bun said, "[That was because of the] two [years until] she weaned him." Watched (shomer) her mouth: He watched and analyzed her mouth - what was this long prayer? He did not hear her voice, "only her lips moved." Therefore he thought her to be drunk. And Yonatan translated it [in the Targum] as, shomer, like, await - as in (Genesis 37:11), "he shamar the thing"; (Job 14:16), "and not tishmor my sin." And the explanation of, "her mouth," is like her utterance and her speech. And likewise did Yonatan translate it as, "and he waited for her until she ceased."

׀סוק י׮ג · Verse 13

Hebrew:

וְחַנ֌֞֗ה ה֚֮יא מְדַב֌ֶ֣ךֶת עַל֟ל֎ב֌֞֔ה֌ ךַ֚ק שְׂ׀֞תֶ֣יה֞ נ֌֞ע֔וֹת וְקוֹל֖֞ה֌ לֹ֣א י֎שׁ֌֞מֵ֑עַ וַי֌ַחְשְׁבֶ֥ה֞ עֵל֎֖י לְשׁ֎כ֌ֹך֞֜ה׃

English:

Now Hannah was praying in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard. So Eli thought she was drunk.

This verse is the primary source for the laws of the Amidah prayer (Berakhot 31a). Hannah innovated silent prayer -- lips moving, heart speaking, voice inaudible. Eli's mistaking devotion for drunkenness reveals the spiritual decline at Shiloh, where such prayer was unknown.
ךש׎יRashi
וַיַ֌חְשְׁבֶה֞ עֵל֎י לְש֎ׁכ֌וֹך֞ה. שֶׁלֹ֌א ה֞יו֌ ׹ְג֮יל֮ין לְה֎תְ׀ַ֌לֵ֌ל בְ֌לַחַשׁ:
Eili thought she was drunk. Because they were not accustomed to praying silently.
מ׊ודת דודMetzudat David
וחנה. אבל חנה היתה מדבךת על לבה, ׹ושה לומ׹: בלחש, כאלו מדבךת אל לבה, ולא היה נשמע לעלי: ויחשבה עלי לשכוךה. כי כן ד׹ך השכוך לנענע בש׀תיו, ואין אומ׹ ואין דב׹ים:
And Channah: But, "Channah was praying in her heart" - meaning to say, in a whisper, as if she was speaking to her heart, so it was not audible to Eli. And he thought she was drunk: For this is the way of a drunkard to move his lips, but there is 'no speech and no words.'
׹ד׮קRadak
מדבךת על לבה. כתךגומו היא משליא בלבה כלומ׹ שהיתה מכוונת את לבה בת׀לתה:
Spoke in her heart: It is like its translation [in Targum Yonatan], "she prayed in her heart." Meaning to say, she concentrated [with] her heart in prayer.

׀סוק י׮ד · Verse 14

Hebrew:

וַי֌ֹրאמֶך אֵלֶ֙יה֞֙ עֵל֎֔י עַד֟מ֞תַ֖י ת֌֎שְׁת֌ַᅵᅵ֌֞ך֎֑ין ה֞ס֎֥יך֎י אֶת֟יֵינֵ֖ךְ מֵע֞ל֞֜י֎ךְ׃

English:

Eli said to her, “How long will you make a drunken spectacle of yourself? Sober up!”hSober up Lit. “Remove your wine from you.”

Eli rebukes Hannah harshly, demanding she remove her wine. The commentators note the irony -- the high priest who should recognize sincere prayer instead assumes the worst. Rashi points out this was a sharp accusation for a woman praying at the Tabernacle.
מ׊ודת דודMetzudat David
תשתכךין. תךאי בע׊מך את השכךות זה זמן מ׹ובה, ועד מתי: הסיךי את יינך. אם שתית יין ה׹בה, עסקי להסיך שכךות היין בשינה וכדומה:
Will you be drunk: Will you show yourself to be drunk a long time; and until when? Remove your wine: If you drank much wine, do something to remove the drunkenness of the wine, through sleep and that which is similar.
׹ד׮קRadak
עד מתי תשתכךין. עד מתי תךאי ע׊מך כאילו את שכוךה שאת מתנועעת בש׀תי ׀יך ואין דב׹יך נשמעין: הסיךי את יינך. והת׀קחי כי את נךאת כשכוךה ואין את עושה כשאך המת׀ללין שאומךים בקשתם בד׹ך שתוכל לשמוע ואף ×¢"×€ של׀עמים המת׀לל אומ׹ דב׹יו בחשאי ק׊ת א׀י' הכי ׊ועק ומת׀לל במק׊ת דב׹יו גם כן ואת הךבית כל כך להת׀לל ולא נשמע קולך ומתוך זה נך' כי שכוךה את וי"ת עד אימתי את משתטיא הלא ת׀יגין ית חמ׹יך מניך:
Will you be drunk: Until when will you show yourself as if you were drunk; since you move the lips of your mouth, but your words are not heard. Remove your wine: And sober up, since you appear like a drunkard and you do not act like other people who pray, who say their requests in a way that you can hear. And even though sometimes someone who prays says his words a little secretly, nevertheless he also yells out and prays some of his words. But you proceeded to pray so much, yet your voice was not heard. And from this, it appears that you are drunk. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "Until when will you act foolishly; will you not temper the wine from yourself?"

׀סוק ט׮ו · Verse 15

Hebrew:

וַת֌ַ֚עַן חַנ֌֞րה וַת֌ֹ֙אמֶך֙ לֹ֣א אֲדֹנ֎֔י א֎שׁ֌֞րה קְשַׁת֟ך֙ו֌חַ֙ א֞נֹ֔כ֎י וְיַ֥י֎ן וְשֵׁכ֖֞ך לֹ֣א שׁ֞ת֎֑ית֎י ו֞אֶשְׁ׀֌ֹ֥ךְ אֶת֟נַ׀ְשׁ֎֖י ל֎׀ְנֵ֥י יְהֹו֞֜ה׃

English:

And Hannah replied, “Oh no, my lord! I am a very unhappy woman. I have drunk no wine or other strong drink, but I have been pouring out my heart to GOD.

Hannah's dignified response corrects Eli without disrespect, calling herself 'hard of spirit' rather than drunk. The Talmud (Berakhot 31b) derives from her reply that one who is wrongly suspected must inform the accuser of the truth.
ךש׎יRashi
לֹא אֲדֹנ֎י. לֹא א֞דוֹן אַת֞֌ה בְ֌ד֞ב֞ך הַזֶ֌ה, ג֎֌ל֎֌ית֞ בְ֌עַ׊ְמְך֞ שֶׁאֵין ךו֌חַ הַקֹ֌דֶשׁ שׁוֹך֞ה ע֞לֶיך֞ שֶׁתֵ֌דַע שֶׁאֵינ֎י ש֎ׁכ֌וֹךַת יַי֎ן:
No, my lord. You are not master in this matter. You have revealed that the Holy Spirit is not resting upon you, otherwise you would have known that I am not intoxicated from wine.26Maseches Berachos 31b.
מ׊ודת דודMetzudat David
לא אדני. ׹ושה לומ׹: אתה אדוני, לא כן הדב׹, אבל אני אשה קשת ׹וח, ׹ושה לומ׹: מש׹ה ודאגה, ומדעת באתי הנה להת׀לל, ולא מבלי דעת כשכוך, כי יין ושכך לא שתיתי: ואש׀וך וכו׳. ׹ושה לומ׹: ואל תתמה על מה זה ש׀תי נעות וקולי לא ישמע, כי הלא ל׀ני ה׳ אש׀וך נ׀שי, ומה לי לה׹ים קול להשמיע לזולת:
No, my lord: Meaning to say - you, my lord, the matter is not like this. Rather, "I am a woman of troubled spirit," meaning to say, distressed and worried. But I have come here knowingly to pray; and not without intention like a drunkard. For "I have drunk neither wine nor strong drink." But I have been pouring out, etc.: Meaning to say, and do not wonder about that which my lips move but my voice is not heard. For is it not that it is before the Lord that I have been pouring out my soul? So why should I raise my voice to make it heard to another?
׹ד׮קRadak
לא אדני. אינני שכוךה כמו שתחשוב אלא אשה קשת ׹וח אנכי ׹וחי קשה עלי מ׹וב ׊ךתי וסמיכות קשת ׹וח כסמיכות נובלת עליה מגלחי זקן קךועי בגדים והדומים להם: ויין ושכך. כתךגומו חמ׹ חדת ועתיק וכן אומ׹ בדךש יין זה חדש שכך זה ישן ויתכן ל׀ךש שכך הנעשה מה׀יךות: ואש׀וך את נ׀שי. ב׹וב הת׀לה כאילו ש׀כה נ׀שה כמו ש׀כו ל׀ניו לבבכם וי"ת ואמךית עולבן נ׀שי בשלו קדם ה':
No, my lord: I am not drunk, as you think. Rather, "I am a woman of a troubled spirit" - my spirit is troubled about me, from my great distress. And the construct form (smikhut) [of, "a troubled spirit"] is like, "of fallen leaves" (Isaiah 1:30); "of shaven beards" (Jeremiah 41:5); of torn clothes" (II Samuel 13:31). Wine nor strong drink: It is like its translation [in Targum Yonatan], "new wine and old." And likewise is it said in the homiletical teachings - wine is new and strong drink (shekhar) is old [wine]. But it is likely to be explained, shekhar is that which is made from [other] fruits. But I have been pouring out my soul with much prayer. It was as if she poured out her soul - like (Psalms 62:9), "they poured their hearts before Him." And Yonatan translated it as, "and she said, 'My soul is humbled in prayer before the Lord.'"

׀סוק ט׮ז · Verse 16

Hebrew:

אַל֟ת֌֎ת֌ֵן֙ אֶת֟אֲמ֣֞תְך֞֔ ל֎׀ְנֵ֖י ב֌ַת֟ב֌ְל֎י֌֑֞עַל כ֌֎֜י֟מֵךֹ֥ב שׂ֎יח֎֛י וְכַעְס֎֖י ד֌֎ב֌ַ֥ךְת֌֎י עַד֟הֵ֜נ֌֞ה׃

English:

Do not take your maidservant for a worthless woman; I have only been speaking all this time out of my great anguish and distress.”

Hannah explains that her extended prayer came from overwhelming grief, not worthlessness. The term 'daughter of Belial' (worthless woman) is strong language, and her willingness to use it shows both her emotional state and her insistence on being taken seriously.
ךש׎יRashi
אַל ת֎֌תֵ֌ן אֶת אֲמ֞תְך֞. כְ֌לַ׀ֵ֌י שֶׁא֞מְך֞ה לוֹ ד֞֌ב֞ך ק֞שֶׁה, ח־זְ׹־ה ו֌׀֎יְ֌ס֞תוֹ, שֶׁלֹ֌א י֎תְ֌נֶנ֞֌ה הֶ׀ְקֵך ו֌ב֎ז֞֌יוֹן ל֎׀ְנֵי ׊֞ך֞ת֞ה֌ בַ֌ת בְ֌ל֎יַ֌עַל: כ֎֌י מֵךֹב ש֎ׂיח֎י. ד֎֌בַ֌ךְת֎֌י לְ׀֞נֶיך֞ קוֹש֎ׁי: ש֎ׂיח֎י. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁהו֌א לְשׁוֹן אֲנ֎ינו֌ת לֵב. ד֞֌ב֞ך אַחֵך: מֵךֹב ש֎ׂיח֎י; ׎כְ֌תַךְג֌ו֌מוֹ: ׎אֲךֵי מ֎סְגֵי אַקְנ֞יוּת֎י וְאַךְגּ֞זְו֞ת֎י אוֹךֵיכ֎ית בּ֎׊ְלוֹ עַד כְּעַן: וְכַעְס֎י. שֶׁ׊֞֌ך֞ת֎י מַכְעֶסֶת אוֹת֎י: אַל ת֎֌תֵ֌ן. לְשׁוֹן מְס֎יך֞ה, כְ֌מוֹ: ׎אַל ת֎֌תְ֌נֵנ֎י בְ֌נֶ׀ֶשׁ ש־׹־י׮ (תהלים כז:יב):
Do not deliver your maidservant. Because she had spoken harshly to him, she tried to appease him, so that he deliver her not, unprotected and disgraced, to her rival, the wicked woman. For it is out of much grievance. That I have spoken harshly to you. Grievance. In some instances, it [שֹ֎יח֎י] is an expression of heartache. Another explanation of מֵךֹב שֹ֎יח֎י, according to Targum, "because of much provocation and anger, I have prolonged my prayer until now." And anger. My rival angers me. Do not deliver. An expression of giving over, as in, "'Do not deliver me to the will of my tormentors."27Tehillim 27:12.
מ׊ודת דודMetzudat David
אל תתן. אל תחשבני לבת בליעל לבוא שכוךה לבית ה׳, כלומ׹, אם האמת כדב׹יך, מה לי להא׹יך בת׀לה כל כך: כי מ׹וב שיכי וכעסי. כי בעבוך ׹וב ס׀וך התלאות והכעס אשך ×€× ×™× ×” מכעסת אותי, דבךתי ל׀ני ה׳ עד הנה, היות ׹בים הם:
Do not take: Do not think of me as an unbridled woman, to come drunk to the House of the Lord. Meaning to say, if the truth is like your words, why should I prolong my words so much in prayer? For it is out of the greatness of my grievance and my anger: For it is due to the greatness of the telling of the troubles and the anger with which Peninah angered me that I spoke in front of the Lord until now, as they are great.
׹ד׮קRadak
ל׀ני בת בליעל. ל׀ני ה' כבת בליעל כלומ׹ אל תחשוב שאעמוד שכוךה ל׀ני ה' ית' כבת ךשע וי"ת לא תכלים ית אמתך קדם בת ךשיעא נ׹אה מדב׹יו כי בת בליעל אמ׹ה על ×€× ×™× ×” ׊ךתה ואמ׹ה לו לא תכלימני ב׀ניה כי היא תשמח לאידי והיא מכעיסה אותי, ו׀יךוש אל תתן אל תתנני בזה הדב׹ הךע אל תכלימני בו ל׀ני זאת האשה בת בליעל ונכון הוא ה׀יךוש: כי מ׹וב שיחי וכעסי. כתךגומו א׹י מסגי אקניותי ואךגיזותי אוךכית בשלו עד כען, כלומ׹ מ׹וב שיש לי לשוח ל׀ני האל הקנאות שמקנאה אותי ׊ךתי ומכעיסה אותי דבךתי ל׀ני ה' ית' עד הנה:
As (lit., before) an unbridled woman: Before the Lord, as an unbridled woman. Meaning to say, do not think that I would stand drunk like an evil woman in front of the Lord, may He be blessed. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "Do not embarrass your maidservant before an evil woman." It appears from his words that she said, "unbridled woman," about Peninah, her rival. So she said to him, "Do not embarrass me in front of her, for she will rejoice at my misfortune, and she angers me." And the understanding of, "Do not place," is do not place me in this bad thing - do not embarrass me with it in front of this woman that is unbridled. And this explanation is correct. For it is out of the greatness of my grievance and my anger: It is like its translation [in Targum Yonatan], "because of the abundance of my provocations and my anger did I prolong my prayer until now." Meaning to say, it is from the abundance that I have to speak before God [of] provocations that my rival provokes and angers me that I spoke in front of the Lord, may He be blessed, until now.

׀סוק י׮ז · Verse 17

Hebrew:

וַי֌ַ֧עַן עֵל֎֛י וַי֌ֹ֖אמֶך לְכ֎֣י לְשׁ֞ל֑וֹם וֵאלֹהֵ֣י י֎שְׂך֞אֵ֗ל י֎ת֌ֵן֙ אֶת֟שֵׁ֣ל֞תֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ך שׁ֞אַ֖לְת֌ְ מֵע֎מ֌֜וֹ׃

English:

“Then go in peace,” said Eli, “and may the God of Israel grant you what you have asked.”

Eli's response transforms from rebuke to blessing -- he invokes God to grant her petition. The Talmud discusses whether this constituted a prophetic statement or simply a priestly blessing, and whether Eli understood what she had actually requested.
ךש׎יRashi
אֶת שֵׁל֞תֵךְ. ח֞סֵך א׳, ל֎דְךוֹשׁ ב֌וֹ לְשׁוֹן ב֞֌נ֎ים, כְ֌מוֹ: ׎ו֌בְש֎ׁלְי֞ת֞ה֌ הַי֌וֹ׊ֵאת וְגוֹ׳׎ (דב׹ים כח:כז): י֎תֵ֌ן אֶת שֵׁל֞תֵךְ. ב֎֌שְ֌ׂך֞ה֌ שֶׁנ֎֌תְקַבְ֌ל֞ה תְ׀֎ל֞֌ת֞ה֌:
Your request. The א is missing, to infer [שֵׁל֞תֵךְ] an expression of children,28Others render שֵׁל֞תֵך as being derived from שׁ֞ל֞ל [=plunder], meaning that her soon to be born son will “take of the goods [שׁ֞ל֞ל of the Torah,” i.e., he will gain much knowledge and understanding of the Torah.—Radak as in, "and her young [ו֌בְשׁ֎לְי֞ת֞ה֌] who emerges from
."29Devarim 28:57. Will grant the request. He foretold to her that her prayer had been accepted.
מ׊ודת דודMetzudat David
יתן את שלתך. ימלא את בקשתך, ובד׹ך ת׀לה אמך:
He grant what you have asked: Fulfill your request. And he said [this] in the way of a prayer.
׹ד׮קRadak
יתן ה' את שלתך. חסך האל"×£ והוטלה תנועתה על השי"ן כי מש׀טו שאלתך ו׀י' ד׹ך ת׀לה או אמך לה כך ד׹ך נבואה כי נביא היה ואמ׹ לה לכי לשלום כי אלהי ישךאל יתן את שאלתך ל׀יכך הטיבה את לבה ואכלה כי קותה לדב׹י הנביא ואמ׹ה לו תמ׊א ש׀חתך חן בעיניך על ד׹ך אמ׊א חן בעיני אדוני כי נחמתני ול׀י' הךאשון יהיה ×€×™' תמ׊א ש׀חתך חן בעיניך שתת׀לל עלי עוד ול׀יכך הטיבה את לבה ואכלה כי חשבה כי ת׀לת עלי תועיל לה, ובדךש נ׹אה כי ד׹ך נבואה אמך לה לכי לשלום אמך לה הדין שלמא מן דידי ב׹ם שלמיך מן ב׹ייך: ואלהי ישךאל יתן את שלתך. שלתך כתיב אמך לה הבן הזה שאתה עתידה להעמיד ה׹בה שלל עתיד הוא לשלול מן התוךה:
May [the Lord] grant what you have asked: The [letter,] alef is missing (in shelatekh) and its movement is placed upon the shin. As its rule (it usual spelling) is [with an alef]. And its explanation is that it is in the way of a prayer. Or he said it in the way of prophecy, for he was a prophet. So he said to her, "Go in peace," because "the Lord of Israel will grant you what you asked." Hence her heart was gladdened and she ate, for she hoped [about the fulfillment of] the words of the prophet. And she said, "May your maidservant find favor in your eyes" - in the way of (Ruth 2:13), "May I find favor in the eyes of my master, since you have comforted me." But according to the first explanation, the explanation would be, may your maidservant find favor in your eyes, that you should still pray more for me. And hence her heart was gladdened and she ate, since she thought that Eli's prayer would be effective for her. And in the homiletical teachings, it appears that he spoke in the way of prophecy: He said to her, "Go in peace" - he said to her, "This peace is from me; however your peace is from your children." And may the God of Israel grant what you have asked (shelatekh): It is written, shaltekh - he said to her, "This son that you will establish in the future will capture much booty (lishlol harbeh shelal) from the Torah.

׀סוק י׮ח · Verse 18

Hebrew:

וַת֌ֹ֕אמֶך ת֌֎מְ׊֧֞א שׁ֎׀ְח֞תְך֛֞ חֵ֖ן ב֌ְעֵינֶ֑יך֞ וַת֌ֵ֚לֶךְ ה֞א֎שׁ֌֞րה לְדַךְכ֌֞ה֌֙ וַת֌ֹאכַ֔ל ו֌׀֞נֶ֥יה֞ לֹא֟ה֞֜יו֌֟ל֖֞ה֌ ע֜וֹד׃

English:

She answered, “You are most kind to your handmaid.” So the woman left, and she ate, and was no longer downcast.

The immediate transformation in Hannah is striking -- she eats and her face is no longer sad. The commentators explain that Eli's blessing gave her confidence that her prayer was accepted, demonstrating the power of a priestly blessing to provide certainty and peace of mind.
ךש׎יRashi
ת֎֌מְ׊֞א ש֎ׁ׀ְח֞תְך֞ חֵן. לְבַקֵ֌שׁ ע֞לֶיה֞ ךַחֲמ֎ים: ו֌׀֞נֶיה֞ לֹא ה֞יו֌ ל֞ה֌. ׀֞֌נ֎ים שֶׁל זַעַם:
May your maidservant find favor. To beg for compassion on her behalf. And no longer had the [sad] look on her face. Meaning the face of anger.
מ׊ודת דודMetzudat David
תמ׊א. ׹ושה לומ׹: הנה מ׊אתי חן בעיניך, כי מה שבקשת עלי ׹חמים, יחשב לי למ׊יאות חן, והחזיקה לו טובה בדב׹יה: ותאכל. מעתה אכלה כל ש׹כה, ולא היה לה עוד הזעם שהיה לה מאז, כי בטחה בת׀לת עלי:
May she find: Meaning to say, behold I have found favor in your eyes. For I consider that which you requested mercy upon me, to be finding favor. So she showed thankfulness with her words. And she ate: From now on, she ate all she needed and she no longer had the fury that she had for a long time. For she trusted in Eli's prayer.
׹ד׮קRadak
לד׹כה. הלכה לה לביתה ואכלה נ׹אה שלא אכלה עם בעלה או א׀שך כי אכלה מעט בה׀׊ך בעלה ועכשיו הטיבה את לבה ואכלה, ובדךש מהו לד׹כה ש׀יךסה נדה כמו כי ד׹ך נשים לי: ו׀ניה. ×€× ×™×” הךעים לא היו לה עוד וכת"י וא׀ין בישין:
On her way: She went to her home and ate. It appears that she had not eaten with her husband; or it is possible that she ate a little when her husband had pleaded. But now her heart was gladdened and she ate. And in the homiletical teachings: What is, "on her way" - that she began to menstruate, like (Genesis 31:35), "since the way of women is with me." And her face: She no longer had a [long] face. And likewise did Yonatan translate [in the Targum], "and a bad face."

׀סוק י׮ט · Verse 19

Hebrew:

וַי֌ַשְׁכ֌֎֣מו֌ בַב֌ֹ֗קֶך וַי֌֎֜שְׁת֌ַחֲוו֌֙ ל֎׀ְנֵ֣י יְהֹו֞֔ה וַי֌֞שֻׁ֛בו֌ וַי֌֞בֹ֥או֌ אֶל֟ב֌ֵית֖֞ם ה֞ך֞מ֑֞ת֞ה וַי֌ֵրדַע אֶלְק֞נ֞ה֙ אᅵᅵת֟חַנ֌֣֞ה א֎שְׁת֌֔וֹ וַ֜י֌֎זְכ֌ְךֶ֖ה֞ יְהֹו֞֜ה׃

English:

Early next morning they bowed low before GOD, and they went back home to Ramah. Elkanah knewiknew Cf. note at Gen. 4.1. his wife Hannah and GOD remembered her.

The family returns home to Ramah after morning worship. The phrase 'God remembered her' echoes the language used for Rachel (Genesis 30:22) and signals divine response to sincere prayer. Conception follows as a direct answer to Hannah's vow.
ךש׎יRashi
וַי֞֌בֹאו֌ אֶל בֵ֌ית֞ם וַיֵ֌דַע אֶלְק֞נ֞ה. מ֎כ֞֌אן לְאַכְסְנַאי שֶׁא֞סו֌ך בְ֌תַשְׁמ֎ישׁ הַמ֎֌ט֞֌ה:
And came to their home
 and Elkonoh knew. From here [we learn] that a traveler is forbidden to have marital relations.30Maseches Kesubos 65a.
מ׊ודת דודMetzudat David
ויזכ׹ה ה׳. עלתה זכ׹ונה ל׀ניו לטובה:
And the Lord remembered her: Her recollection came up before Him for the good.

׀סוק כ׳ · Verse 20

Hebrew:

וַ֜יְה֎י֙ ל֎תְקֻ׀֣וֹת הַי֌֞מ֎֔ים וַת֌ַ֥הַך חַנ֌֖֞ה וַת֌ֵ֣לֶד ב֌ֵ֑ן וַת֌֎קְך֞րא אֶת֟שְׁמוֹ֙ שְׁמו֌אֵ֔ל כ֌֎֥י מֵיְהֹו֖֞ה שְׁא֎לְת֌֎֜יו׃

English:

Hannah conceived, and at the turn of the year bore a son. She named him Samuel,jSamuel Connected with shaÊŒul me-ÊŒEl “asked of God”; cf. vv. 17, 27–28. meaning, “I asked GOD for him.”

The naming of Samuel (Shmuel) embodies Hannah's experience -- 'because I asked him from God.' Rashi and Radak note the wordplay: 'shemu-El' means 'heard by God' or 'asked of God,' permanently encoding the miracle of answered prayer into the child's identity.
ךש׎יRashi
ל֎תְקֻ׀וֹת הַי֞֌מ֎ים. מ֎יעו֌ט תְ֌קו֌׀וֹת שְׁתַ֌י֎ם, מ֎יעו֌ט י־מ֮ים שְׁנַי֎ם, לְש֎ׁש֞֌ׁה חֳד֞ש֎ׁים ו֌שְׁנֵי י־מ֮ים. מ֎כ֞֌אן הַי֌וֹלֶדֶת לְש֎ׁבְע֞ה, יוֹלֶדֶת ל֎מְקֻט֞֌ע֎ים: שְׁמו֌אֵל. עַל שֵׁם אֵל וְעַל שֵׁם הַמַ֌עֲשֶׂה הו֌א נ֎קְך֞א, כ֎֌י מ֎מֶ֌נ֌ו֌ שְׁא֎לְת֎֌יו:
And as the seasons and days passed. The minimum of seasons [ת֌ְקו֌׀וֹת] is two, and the minimum of days [י־מ֮ים] is two. Hence, [she gave birth] after six months [=two seasons] and two days.31Maseches Rosh Hashanah 11a. From here [we learn] that a woman who gives birth in her seventh month of pregnancy, can give birth after entering part of the seventh month. Shmuel. After the Name of God [א֟ל], and in reference to the incident he was so called, for I requested [שׁ֞אַל] him of הַשֵׁם[=מא֟ל].
מ׊ודת דודMetzudat David
לתקו׀ות הימים ותהך חנה. ׹ושה לומ׹: לעת הקיף תשלום ימי הה׹יון, מעת אשך הךתה חנה: ותלד בן. בתשלום ההיקף: כי מה׳ שאלתיו. והוא לשון נו׀ל על הלשון:
As the cycles and days Channah conceived passed: Meaning to say, at the time of the completion of the cycle of days of the pregnancy from the time that Channah conceived. And she gave birth to a son, at the end of the cycle. For I requested him from the Lord: And it is a play on words.
׹ד׮קRadak
לתקו׀ות הימים. ימי העבוך כתךגומו לזמן משלם יומיא, ו׀י' ותהך חנה שהךתה כב׹ כי כאשך שבו משילה ידעה אלקנה בעלה והךתה כמ"ש ויזכ׹ה ה' לתקו׀ת הימים זהו כשהשלים ימי הה׹יון ילדה בן ויש ווי"ן כזאת מוךות לשעבך כמו הן אתה ק׊׀ת ונחטא ויבקעו המים והדומים להם ואמ׹ו ךבותינו ז"ל כי ימי ה׹יונה היו ו' חדשים ושני ימים מיעוט תקו׀ות שתים מיעוט ימים שנים והתקו׀ה היא ג' חדשים ולמדנו מזה היולדת לשבע' יולד' למקוטעות: שמואל. הו׹כבה המלה בזה הטעם מן כי מה' שאלתיהו כי יש באותיות שמואל שאול ויש באותיותיו ג"כ מאל כאילו אמ׹ה שאול מאל: כי מה' שאלתיו. חסך מלת אמ׹ה כלו' למה ק׹אה שמו שמואל כי אמ׹ה מה' שאלתיו. וכתךגום יונתן א׹י אמךת מן קדם ה' שאלתיה:
As the cycles and days passed: The days of her pregnancy - like its translation [in Targum Yonatan], "at the time of the completion of the days." And the explanation of, "and Channah conceived," is that she had already conceived. For when they returned from Shiloh, Elkanah, her husband, knew her intimately; and she conceived - as it is written [in the previous verse], "and the Lord remembered her." "The cycles and days" - that is when the days of pregnancy were completed, she gave birth to a son. And there are [instances of the letter,] vav [such as at the beginning of this verse] like this, indicating the past - like (Isaiah 64:4), "indeed, You were angry and we sinned" (the vav here changes the second phrase from being future to being past); (Exodus 14:21) "and the waters were split" (the vav here too changing the future to past); and those similar to them. And our Rabbis, may their memory be blessed, said that the days of her pregnancy were six months and two days - the minimum of "cycles" is two, and the minimum of "days" is two; and a cycle is three months. And we learn from this [that] a woman who gives birth in her seventh month can give birth with cut off (partial) [months]. Shmuel: This word is constructed for this reason from, "I requested him from the Lord." As there are the letters of, shaul (requested), in Shmuel, and there are also the letters of, me'El (from God). It as is if she said, "Requested from God." For I requested him from the Lord: It is lacking the word, said. Meaning to say, why did she call his name Shmuel? Because she said, "I requested him from the Lord." And it is like the Targum Yonatan, "For I said, 'I requested him before the Lord.'"

׀סוק כ׮א · Verse 21

Hebrew:

וַי֌ַ֛עַל ה֞א֎֥ישׁ אֶלְק֞נ֖֞ה וְכׇל֟ב֌ֵית֑וֹ ל֎זְב֌ֹ֧חַ לַיהֹו֛֞ה אֶת֟זֶ֥בַח הַי֌֞מ֎֖ים וְאֶת֟נ֎דְך֜וֹ׃

English:

And when this man Elkanah and all his household were going up to offer to GOD the annual sacrifice and his votive sacrifice,

Elkanah goes up for the annual pilgrimage with his household, now also bringing a votive offering. The mention of a special votive sacrifice alongside the regular annual offering suggests Elkanah too had made commitments connected to Hannah's prayer.
ךש׎יRashi
אֶת זֶבַח הַי֞֌מ֎ים. (תךגום:) ׎י֞ת דְ֌בַח מוֹעֲדַי֞֌א׎: וְאֶת נ֎דְךוֹ. נְד־׹֮ים שֶׁנ֞֌דַך בֵ֌ין ךֶגֶל לְךֶגֶל ה־י־ה מַקְך֎יב ב֞֌ךֶגֶל:
The festival offering. [Targum renders] the sacrifices of the appointed seasons. And his vow. The vows he made between festivals he would offer on the next festival.32Ibid., 6a.
מ׊ודת דודMetzudat David
ויעל. כשבא עת עליתו, עלה לזבוח: את זבח הימים. מה שהיה ׹גיל לזבוח בכל שנה: ואת נד׹ו. מה שנדך כל השנה והוא בביתו, הביאם לזבוח בעת עלותו:
Went up: When the time of his going up arrived, he went up to sacrifice. The annual sacrifice: What he was accustomed to sacrificing every year. And his vow: He brought that which he vowed the whole year and was in his house, to sacrifice them at the time of his going up.
׹ד׮קRadak
וכל ביתו. כתךגומו וכל אנש ביתיה: את זבח הימים. כתךגומו ית דבח מועדיא: ואת נד׹ו. לזבוח את זבח הימים שהיה ׹גיל לזבוח את זבח המועד מימים ימימה ועלה גם כן לזבוח נד׹ו כי נד׹ ק׹בן לה' על בנו וכן תיךגם יונתן ולאשלמא ית נד׹יה:
And all his household (lit., house): It is like its translation [in Targum Yonatan], "And all the people of his house." The annual sacrifice (lit., of the days): It is like its translation [in Targum Yonatan], "the sacrifice of the appointed time." And his vow: [He went up] to sacrifice the yearly sacrifice that he was accustomed to sacrificing and the sacrifice of the appointed time as of yore, but he also went up to sacrifice his vow-offering. For he had vowed a sacrifice to the Lord for his son. And so did Yonatan translate [in the Targum], "and to fulfill his vow."

׀סוק כ׮ב · Verse 22

Hebrew:

וְחַנ֌֖֞ה לֹ֣א ע֞ל֑֞ת֞ה כ֌֎֜י֟א֞מְך֣֞ה לְא֎ישׁ֞֗ה֌ עַ֣ד י֎ג֌֞מֵրל הַנ֌ַ֙עַך֙ וַהֲב֎אֹת֎֗יו וְנ֮׹ְא־ה֙ אֶת֟׀֌ְנֵ֣י יְהֹו֞֔ה וְי֥֞שַׁב שׁ֖֞ם עַד֟עוֹל֞֜ם׃

English:

Hannah did not go up. She said to her husband, “When the child is weaned, I will bring him. For when he has appeared before GOD, he must remain there for good.”

Hannah delays her pilgrimage, explaining she will bring Samuel to Shiloh only after weaning -- and then he will stay permanently. This verse reveals the weight of her vow: she is preparing to give up her long-awaited son forever, fulfilling her promise to dedicate him to lifelong Temple service.
ךש׎יRashi
עַד י֎ג֞֌מֵל. לְסוֹף עֶשְׂך֎ים ו֌שְׁנַי֎ם (ס׀ךים אח׹ים: עֶשְׂך֎ים וְאַךְב֌֞ע֞ה) חֳד֞ש֎ׁים, שֶׁכ֞֌ךְ זְמַן ת֎֌ינוֹק ל֎ינַק: וְי֞שַׁב שׁ֞ם עַד עוֹל֞ם. עוֹל֞מ֞ם שֶׁל לְו֎י֎֌ם חֲמ֎ש֎֌ׁים שׁ֞נ֞ה, שֶׁנֶ֌אֱמַך: ׎ו֌מ֎בֶ֌ן חֲמ֎ש֎֌ׁים שׁ֞נ֞ה י֞שׁו֌ב מ֎׊ְ֌ב֞א ה֞עֲבוֹד֞ה׎ (במדב׹ ח:כה), וְכ־ךְ ה֞יו֌ י־מ־יו שֶׁל שְׁמו֌אֵל, חֲמ֎ש֎֌ׁים ו֌שְׁתַ֌י֎ם, שֶׁהֲךֵי עֵל֎י שׁ֞׀ַט אֶת י֎שְׂך֞אֵל אַךְב֞֌ע֎ים שׁ֞נ֞ה, ו֌בְיוֹם תְ֌׀֎לַ֌ת חַנ֞֌ה נ֎תְמַנ֞֌ה שׁוֹ׀ֵט, ׊ֵא אוֹת֞ה֌ שׁ֞נ֞ה לְע֎ב֌ו֌ךוֹ שֶׁל שְׁמו֌אֵל, נ֎שְׁתַ֌יְ֌ךו֌ שְׁלוֹשׁ֎ים ו֞תֵשַׁע, ו֌שְׁמו֌אֵל ׀֎֌ךְנֵס אֶת י֎שְׂך֞אֵל מ֎שֶ֌ׁמֵ֌ת עֵל֎י שְׁלוֹשׁ עֶשְׂךֵה שׁ֞נ֞ה, שֶׁהֲךֵי יוֹם שֶׁמֵ֌ת עֵל֎י ג֞֌ל֞ה ה֞א֞ךוֹן וְי֞שַׁב ב֎֌שְׂדֵה ׀ְל֎שְׁת֎֌ים שׁ֎בְע֞ה חֳד֞ש֎ׁים (שמואל א ו:א), מ֎ש֞֌ׁם ב֞֌א לְק֎ךְיַת יְע֞ך֎ים, עַד שֶׁהֶעֱל֞הו֌ ד־ו֮ד, מ֎שֶ֌ׁמ֞֌לַךְ שֶׁבַע שׁ֞נ֎ים בְ֌חֶבְךוֹן עַל יְהו֌ד֞ה, וְה֎מְל֎יכו֌הו֌ כ֞֌ל י֎שְׂך֞אֵל עֲלֵיהֶם, ו֌כְת֎יב (שמואל א ז:ב): ׎וַיְה֎י מ֎י֌וֹם שֶׁבֶת ה֞א֞ךוֹן בְ֌ק֎ךְיַת יְע֞ך֎ים וַי֎֌ךְב֌ו֌ הַי֞֌מ֎ים וַי֎֌הְיו֌ עֶשְׂך֎ים שׁ֞נ֞ה׎, ׊ֵא מֵהֶן שֶׁבַע שׁ֞נ֎ים שֶׁמ֞֌לַךְ ד֞֌ו֎ד בְ֌חֶבְךוֹן, נ֮מְש־א מ֎שֶ֌ׁג֞֌ל֞ה ה֞א֞ךוֹן עַד שֶׁמֵ֌ת שׁ֞או֌ל שְׁלֹשׁ עֶשְׂךֵה שׁ֞נ֞ה וְש֎ׁבְע֞ה חֳד֞ש֎ׁים, ו֌שְׁמו֌אֵל מֵת ל֎׀ְנֵי שׁ֞או֌ל אַךְב֞֌ע֞ה חֳד֞ש֎ׁים:
When [the boy] will be weaned. At the end of twenty-two (other versions, twenty-four) months, for that is the period for a child to nurse. And shall remain there forever. Forever in the Levitic sense,33It can also refer to the fifty year period of Yoveil. i.e., fifty years as it is said, "from the age of fifty he shall retire from the work force."34Bamidbar 8:25. Figuring as follows, we determine that Shmuel's lifetime was fifty-two years: Eili judged Yisroel for forty years.35I Shmuel 4:18. On the day of Chana's prayer he was appointed judge.36Above verse 9. By subtracting the year in which Chana conceived Shmuel, there remain thirty-nine years. Shmuel governed Yisroel from the time of Eili's death for thirteen years, as follows: On the day of Eili's death, the Ark was captured, and it remained in the land of the Philistines for seven months.37Below 6:1. From there, it was brought to and remained in Kiryas Yearim until Dovid brought it up after he had reigned seven years in Chevron over Yehudah, and all of Yisroel had accepted him as their king. And it is written, "From the day the Ark came to rest in Kiryas Yearim, there ensued many days, and they became twenty years."38I Shmuel 7:2. Subtracting from them seven years which Dovid reigned in Chevron discloses that from the time the Ark was captured until Shaul's death, were thirteen years and seven months; and Shmuel died four months before Shaul.
מ׊ודת דודMetzudat David
לא עלתה. בהשנה ההיא: עד יגמל הנעך. ׹ושה לומ׹: לא אזוז מביתי עד יגמל הנעך, ואח׹י הגמלו, אביא גם אותו אל בית ה׳, ונ׹אה את ×€× ×™ ה׳ להשתחוות ל׀ניו ולהודות לו על הנעך היולד: וישב שם. הנעך ישב שם עד עולם, ׹ושה לומ׹: כל ימי עלי, בכדי לשמש אותו:
Did not go up: That year. Until the boy will be weaned: Meaning to say, I will not move from here "until the boy will be weaned." But after he is weaned, "I will bring him" also to the House of the Lord, "that he may appear before the Lord," to bow down before Him; and to thank Him for the boy that was born. And he shall abide there: The boy will abide there forever - meaning to say, all the days of Eli, so that he may serve him.
׹ד׮קRadak
עד יגמל. עד תשלם יניקתו והוא עשךים ואךבע חדש שהתינוק יונק ואע׀"י שהיו חייבין להביאו משום י׹אה כל זכו׹ך אמ׹ו ךבותינו ז"ל כי ךאתה חנה בנעך שהיה מעונג וחלוש וחששה שמא יחלה מ׀ני הד׹ך: וישב שם עד עולם. כמו שנדךה עליו ונתתיו לה' ו׀י' עד עולם כל ימי חייו וךבותינו ז"ל דךשו עד עולם עולם הלוים שהיו משךתים עד × ' שנה כמו שכתוב ומבן חמשי' שנה ישוב משבא העבודה ואמ׹ו כל שנותיו של שמואל לא היו אלא × "ב שנה כי כב׹ אמ׹ה חנה ונתתיו לה' כל ימי חייו ואמ׹ וישב שם עד עולם והוא עולם של לוים שהם × ' שנה ומשבא לבית ה' עד יום מותו × ' שנה ושתי שנים שינק כמ"ש עד יגמל הנעך וד׹ך הנעך לינק כ"ד חדשים ה׹י × "ב שנה:
Until the boy will be weaned: Until the end of his nursing, and that is the twenty-four months that an infant nurses. And even though they were obligated to bring him [to Shiloh] on account of, "every male shall appear" (Exodus 23:17) - our Rabbis, may their memory be blessed, said it was because she saw that he was pampered and weak, so she was concerned lest he fall sick because of the travel. And he shall abide there forever: As she had vowed about him, "and I will give him to the Lord" (I Samuel 1:11). And the explantion of, "forever," is all the days of his life. And our Rabbis, may their memory be blessed, expounded - the forever of the Levites, since they would serve fifty years, as it is written (Numbers 8:25), "From the age of fifty he shall retire from the work force." And they said that all the days of Shmuel were only fifty-two years: As Channah had already said, "and I will give him to the Lord all the days of his life." And she said, "And he shall abide there forever" - and that is the forever of the Levites, which is fifty years. And from when he came to the House of the Lord until the day of his death was fifty years. And the [other] two years were when he nursed, as it is written, "until the boy will be weaned." And it is the way of a child to nurse twenty-four months. There you have fifty-two years.

׀סוק כ׮ג · Verse 23

Hebrew:

וַי֌ֹ֣אמֶך ל֞ה֌֩ אֶלְק֞נ֚֞ה א֎ישׁ֞֜ה֌ עֲשׂ֎֧י הַט֌֣וֹב ב֌ְעֵינַ֗י֎ךְ שְׁב֎י֙ עַד֟ג֌ׇמְלֵ֣ךְ אֹת֔וֹ אַ֛ךְ י֞קֵ֥ם יְהֹו֖֞ה אֶת֟ד֌ְב֞ך֑וֹ וַת֌ֵրשֶׁב ה֞֜א֎שׁ֌֞ה֙ וַת֌ֵ֣ינֶק אֶת֟ב֌ְנ֞֔ה֌ עַד֟ג֌ׇמְל֖֞ה֌ אֹת֜וֹ׃

English:

Her husband Elkanah said to her, “Do as you think best. Stay home until you have weaned him. May GOD’s word be fulfilled.”kGOD’s word Septuagint and 4QSamᵃ (a Samuel fragment from Qumran) read “the utterance of your mouth.” So the woman stayed home and nursed her son until she weaned him.

Elkanah defers entirely to Hannah's judgment about when to bring the child to Shiloh, adding only a prayer that God fulfill 'His word.' Radak notes this may refer to Eli's blessing, treating it as a divine promise that extends beyond the birth itself.
ךש׎יRashi
אַךְ י֞קֵם ה׳ אֶת דְ֌ב֞ךוֹ. אֶת שֶׁש֞֌ׁאַלְתְ֌ מ֎מֶ֌נ֌ו֌ זֶךַע אֲנ֞ש֎ׁים, וְעֵל֎י ב֎֌שְ֌ׂךֵךְ בְ֌ךו֌חַ הַק֌וֹדֶשׁ ׎אֱלֹהֵי י֎שְׂך֞אֵל י֎תֵ֌ן אֶת שֵׁל֞תֵךְ׎ – י֞קֵם ה׳ אֶת דְ֌ב֞ךוֹ, וְזֶהו֌ לְ׀֎י ׀ְשׁו֌טוֹ. ו֌מ֎דְךַשׁ אַג֞֌ד֞ה: ךַב֎֌י נְחֶמְי֞ה בְ֌שֵׁם ךַב֎֌י שְׁמו֌אֵל בַ֌ך ךַב י֮שְח־ק א֞מַך: בְ֌כ֞ל יוֹם ו֞יוֹם בַ֌ת קוֹל יוֹ׊ֵאת ו֌מְ׀וֹ׊ֶ׊ֶת ב֞֌עוֹל֞ם וְאוֹמֶךֶת: ע֞ת֎יד ׊ַד֎֌יק אֶח֞ד לַעֲמוֹד ו֌שְׁמוֹ שְׁמו֌אֵל, וְכ־ל א֎ש֞֌ׁה שֶׁה֞יְת֞ה יוֹלֶדֶת בֵ֌ן, ה֞יְת֞ה קוֹךְא֞ה שְׁמוֹ שְׁמו֌אֵל, כֵ֌יו֞ן שֶׁה֞יו֌ ךוֹא֎ים אֶת מַעֲשׂ֞יו, ה֞יו֌ אוֹמְך֎ים אֵין זֶה שְׁמו֌אֵל, וְכֵיו֞ן שֶׁנ֌וֹלַד זֶה וְך֞או֌ מַעֲשׂ֞יו, א֞מְךו֌ ד֌וֹמֶה שֶׁזֶ֌ה הו֌א, וְזֶהו֌ שֶׁא֞מַך: י֞קֵם ה׳ אֶת דְ֌ב֞ךוֹ, שֶׁיְ֌הֵא זֶה שְׁמו֌אֵל הַ׊ַ֌ד֎֌יק:
But may Adonoy fulfill His word. Because you requested of Him male offspring,39Above, verse 11. and Eili foretold you through Divine inspiration, "the God of Yisroel will grant your request,"40Above, verse 17. may 'ה fulfill His word. This is the simple interpretation. In Midrash Aggadah, however, Rabbi Nechemyah said in the name of Rabbi Shmuel, the son of Rabbi Yitzchok: Every day a Divine voice would resound throughout the world and say, "A righteous man is destined to arise, by the name of Shmuel." Thereupon, every woman who bore a son, would name him Shmuel. Once they saw his deeds, they would say, "This is not [the] Shmuel." But when this one [Shmuel] was born and people saw his deeds, they said, "Apparently this one is the one [i.e., expected righteous man]." This is what he [Elkonoh] meant when he said, "May Adonoy fulfill His word," i.e., that this be the righteous Shmuel.
מ׊ודת דודMetzudat David
הטוב בעיניך. ׹ושה לומ׹: ×›×€×™ ח׀׊ך עשי, ושבי עד גמלך אותו: אך יקם ה׳ את דב׹ו. ׹שה לומ׹: מה שאמךת ×€×” שתשבי עד גמלך, הנה הדב׹ הזה מסוך בידך לעשות בע׊מך כאשך תך׊י, אך אשך דבךת על הנעך, שהוא ישב בבית ה׳ עד עולם, הנה דב׹ זה אין בידך להדי׹ו, אך ה׳ יקם את הדב׹ אשך דבךת על הנעך, והוא יתן בלבו לשבת בביתו עד עולם (ומלת דב׹ו מוסב על הנעך, ׹שה לומ׹: דב׹ הנאמ׹ בו ועליו): ותשב האשה. בביתה, ולא עלתה:
What is proper in your eyes: Meaning to say, do according to your wish, and remain until you wean him. But may the Lord fulfill His/his word: Meaning to say, that which you said here that you will remain until you wean [him], behold this thing is given over to your hands, to do with yourself as you want. But that which you said about the boy, that he should abide in the House of the Lord forever, behold that thing is not in your hands to vow it. However, "May the Lord fulfill" the word that you said about the boy, and He place it into his heart to abide in His house forever. (And the word, "his word," is referring to the boy, meaning to say, the word that was said about the boy and regarding him.) So the woman remained in her home and did not go up.
׹ד׮קRadak
יקם ה' את דב׹ו. ה׀סו' מוכיח כי מה שאמך עלי יתן ה' את שאלתך ד׹ך נבואה אמך שיתן לה ה' את שאלתה והנה שאלתה היתה שיהיה לה זךע אנשים ושיהיה לה' ל׀י' אמך יקם ה' את דב׹ו ×€×™' אשך דב׹ ×¢"י הנביא שיתן שאלתה והוא בן שיחיה ויהיה לה', ובדךש אך יקם ה' את דב׹ו בכל יום ויום היתה בת קול יו׊את ומ׀ו׊׊ת בעולם ואומךת עתיד שדיק אחד לעמוד ושמו שמואל וכל אשה שהיתה יולדת בן היתה מושיאה שמו שמואל כיון שהיו ׹ואין את מעשיו היו אומ׹ים אין זה שמואל כיון שנולד זה ו׹או מעשיו אמ׹ו דומה שזה הוא וז"ש יקם את ה' את דב׹ו:
May the Lord fulfill His word: The verses show that what Eli said (I Samuel 1:17), "May (the Lord) grant what you have asked," was by way of prophecy - that the Lord would grant her what she asked. And behold what she asked was that she should have offspring of men and that he should be for the Lord. Hence [Elkanah] said, "May the Lord fulfill His word" - the explanation of which is, that which he spoke through the prophet, that He will grant you what you asked. And that is a son that will live and who will be for the Lord. And in the homiletical teachings: "But may the Lord fulfill His word" - every day, a heavenly voice would come out and clamor in the world and say, "In the future, a righteous one will arise, and his name is Shmuel." So every woman who would give birth to a son, would bring out his name as Shmuel. Once they saw his deeds, they would say, "This is not Shmuel." When this one was born and they saw his deeds, they said, "It appears that this is he." And that is what is written, "May the Lord fulfill His word"

׀סוק כ׮ד · Verse 24

Hebrew:

וַת֌ַעֲלֵ֚הו֌ ע֎מ֌֞֜ה֌ כ֌ַאֲשֶׁ֣ך ג֌ְמ֞לַ֗ת֌ו֌ ב֌ְ׀֞ך֎րים שְׁלֹשׁ֞ᅵᅵ֙ וְאֵי׀֚֞ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔י֎ן וַת֌ְב֎אֵ֥הו֌ בֵית֟יְהֹו֖֞ה שׁ֎ל֑וֹ וְהַנ֌ַ֖עַך נ֞֜עַך׃

English:

When she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls,lthree bulls Septuagint and 4QSamᵃ read “a three-year-old [cf. Gen. 15.9] bull and bread”; cf. v. 25. one ephah of flour, and a jar of wine. And though the boy was still very young,mthough the boy was still very young Meaning of Heb. uncertain. she brought him to the House of GOD at Shiloh.

Hannah brings the weaned Samuel to Shiloh with substantial offerings -- three bulls, flour, and wine. The generous sacrifices underscore the solemnity of the moment, as she fulfills her vow by presenting both offerings and her son to the service of God.
ךש׎יRashi
וְאֵי׀֞ה אַחַת קֶמַח. שׁ֞מַעְת֎֌י בְ֌שֵׁם ךַבֵ֌ינו֌ י֮שְח־ק הַלֵ֌ו֎י, אֵי׀֞ה אַחַת קֶמַח, שׁ֞לֹשׁ סְא֎ין, לְהוֹ׊֎יא מ֎מֶ֌נ֞֌ה שְׁלֹשׁ֞ה עֶשְׂךוֹנ֎ים סֹלֶת ה֞ך֞או֌י לַ׀֞֌ך ה֞אֶח֞ד, כְ֌ד֎תְנַן (מנחות עו:) ׎לֶחֶם הַ׀֞֌נ֎ים עֶשְׂך֎ים וְאַךְב֌֞ע֞ה עֶשְׂךוֹנ֎ים מֵעֶשְׂך֎ים וְאַךְב֌ַע סְא֎ין׎, ע֎ש֞֌ׂךוֹן סֹלֶת ל֎סְא֞ה ח֎ט֎֌ין: וְנֵבֶל י־י֮ן. לְנַסֵ֌ךְ: וְהַנַ֌עַך נ֞עַך. (תךגום:) ׎וְךַבְי֞א הֲו֞ה י־נ֮יק׮:
One eiphah of flour. I heard in the name of Rabbi Yitzchok Halevi, that she brought one eiphah of flour, the equivalent of three seahs, from which to extract three tenths of an eiphah of fine flour, the required amount for one bull.41See Bamidbar 15:8-9. As we learned in the Mishnah:42Maseches Menachos 76b. The showbread was made of twenty-four tenths of an eiphah from twenty-four seahs; i.e., one tenth part of an eiphah of fine flour from each seah of wheat. And a flask of wine. For a libation. Though the child was still a lad. The Targum renders, 'though the child was still young.'
מ׊ודת דודMetzudat David
ב׀ךים שלשה. עם שלשה ׀ךים לזבוח לה׳, והקמח למנחות, והיין לנסכים: ותביאהו. את הנעך: והנעך נעך. ׹שה לומ׹: הנעך היה עודנו נעך קטן ו׹ך, ועם כל זה לא נמנעה מלהביאו כאשך גמלתו:
With three bulls: With three bulls to sacrifice to the Lord, and the flour for the grain offering and the wine for the libations. And she brought him: The lad. And the lad was a lad: Meaning to say, the lad was a small and delicate lad. Yet, in spite of all this, it did not prevent her from bringing him when she weaned him.
׹ד׮קRadak
ב׀ךים שלשה. מהם לאכול ומהם לזבוח לה' וכן ואי׀ה אח' קמח לאכול ולהק׹יב ממנה מנחה וכן ונבל יין לשתות ולהסיך ממנו ל׀יכך אמך וישחטו את ה׀ך ולא אמך ה׀ךים ך"ל ה׀ך שהקךיבו לה': והנעך נעך. כלומ׹ עודנו נעך קטן ו׹ך ואע׀"י כן לא המתינה לו עד שיתחזק אלא כיון שגמלתו כלו' שהשלימה לו יניקתו לסוף כ"ד חדשים שנולד מיד העלתהו עמה בית ה' וי"ת ו׹ביה הוה יניק ואין ך"ל שהיה יונק עדיין שהךי אומ׹ כאשך גמלתו ששלמה יניקתו אלא יניק ך"ל נעך קטן כי כן לשון א׹מי קו׹אין לנעך יניק כמו שמ׊אנו בדב׹י ךבותינו ז"ל יניק וחכים מך ינוקא ומ׹ קשישא, וי"מ והנעך נעך חךיף יודע בין טוב לךע כמו המנעך שמנעך את ה׀סולת מן ה׀שתן:
With three bulls: Some of them to eat and some of them to slaughter to the Lord. And likewise, "one ephah of flour," to eat and to offer a grain-offering from it; and likewise, "and a jar of wine," to drink and to pour [a libation] from it. Hence it stated (I Samuel 1:25), "And they slaughtered the bull," and it did not say, "the bulls" - meaning to say, the bull that they offered to the Lord. And the lad was a lad: Meaning to say, the lad was still a small and delicate lad. Yet, in spite of this, she did not wait for him until he became stronger, but rather once she weaned him - meaning to say, when she completed his nursing at the end of twenty-four months [from] when he was born - she brought him up immediately with her to the House of the Lord. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "and the lad was a yanik." But this does not mean that he was still nursing (yonek). For behold, it states, "when she weaned him" - when she finished nursing him. Rather yanik means to say, a young lad. For this is the way of Aramaic, they call a lad a yanik - as we have found in the words of our Rabbis, may their memory be blessed, "a yanik who is wise"; "the yanuka master and the old master." But some explain, "and the lad was a lad (naar) is [that] he was sharp and knew [the difference] between good and evil, like a shaker (menaer), who shakes off the waste from the flax.

׀סוק כ׮ה · Verse 25

Hebrew:

וַ֜י֌֎שְׁחֲט֖ו֌ אֶת֟הַ׀֌֑֞ך וַי֌֞ב֎֥או֌ אֶת֟הַנ֌ַ֖עַך אֶל֟עֵל֎֜י׃

English:

After slaughtering the bull, they brought the boy to Eli.

The sacrifice precedes the presentation of the child to Eli, following proper ritual order. This moment marks the formal transfer of Samuel from his parents to the priesthood at Shiloh, beginning his lifelong service.
ךש׎יRashi
וַי֞֌ב֎יאו֌ אֶת הַנַ֌עַך אֶל עֵל֎י. ל֎ךְאוֹת שֶׁנ֎֌תְקַיְ֌מ֞ה נְבו֌א֞תוֹ. וְךַב֌וֹתֵינו֌ ד֞֌ךְשׁו֌ מַה שֶ֌ׁד֞֌ךְשׁו֌, שֶׁהוֹך֞ה הֲל֞כ֞ה שֶׁאֵינוֹ ש־׹֮יךְ כֹ֌הֵן ל֎שְׁח֎יטַת ק֞ד֞ש֎ׁים, כ֎֌דְא֎ית֞א ב֎֌בְך֞כוֹת (לא:):
They brought the child to Eili. To show that his prophecy was fulfilled. Our Sages expounded what they expounded, explaining that he [Shmuel] ruled on a point of law, that a kohein is not necessary for sacrificial slaughter, as it is stated in [Maseches] Berachos.43 31b.
מ׊ודת דודMetzudat David
וישחטו וכו׳. ׹ושה לומ׹: כאשך שחטו ה׀ך הךאשון, הביאו את הנעך אל עלי, להךאותו שנתקבלה ת׀לתו:
And they slaughtered, etc.: Meaning to say, when they slaughtered the first bull, they brought the lad to Eli to show him that his prayer was accepted.
׹ד׮קRadak
ויביאו את הנעך. אלקנה וחנה אח׹י ששחטו את ה׀ך לק׹בן הביאו את הנעך בית ה' אל עלי להיות יושב ולומד ל׀ניו ושיחנך אותו לכל תוךה ומשוה והדךש אין ש׹יך לכתוב כי נודע הוא והוא ׹חוק:
They brought the boy: After they slaughtered the bull for a sacrifice, Elkanah and Channah brought the boy to the House of the Lord to Eli, to reside and study before him; and that [Eli] should educate him about all the Torah and the commandment[s]. And there is no reason to write the homiletical teaching, as it is well-known and it is remote.

׀סוק כ׮ו · Verse 26

Hebrew:

וַת֌ֹ֙אמֶך֙ ב֌֎֣י אֲדֹנ֎֔י חֵ֥י נַ׀ְשְׁך֖֞ אֲדֹנ֎֑י אֲנ֎֣י ה֞א֎שׁ֌֞֗ה הַנ֌֎׊֌ֶրבֶת ע֎מ֌ְכ֞ה֙ ב֌֞זֶ֔ה לְה֎תְ׀֌ַל֌ֵ֖ל אֶל֟יְהֹו֞֜ה׃

English:

She said, “Please, my lord! As you live, my lord, I am the woman who stood here beside you and prayed to GOD.

Hannah identifies herself to Eli as the very woman he once accused of drunkenness. This moment of recognition transforms their earlier encounter -- the woman Eli misjudged now stands before him with proof of God's answer to the prayer he had dismissed.
ךש׎יRashi
ב֎֌י אֲדֹנ֎י. ל֞תֵת עֵינֶיך֞ ע֞ל֞יו שֶׁיְ֌הֵא תַלְמ֎ידְך֞. ו֌לְ׀֎י מ֎דְךַשׁ ךַב֌וֹתֵינו֌: שֶׁלֹ֌א יַעֲנ֎ישֵׁהו֌ מ֎ית֞ה:
Please my lord. Take care of him, that he become your disciple. But according to the Midrash of our Sages, [she asked of Eili] not to punish him with death.
מ׊ודת דודMetzudat David
בי אדני. בקשה מעלי והשביעתו בחיי נ׀שו, לשום עינו על הנעך: הנ׊בת. אשך עמדתי ×€×” בהיותך גם אתה יושב ×€×”, כמו שכתוב למעלה: ועלי הכהן יושב וגו׳:
Please, my lord: She requested from Eli, and made him swear by his own soul, to keep his eye on the lad. Who stood: Who stood here when you too were here sitting, as it is written above (I Samuel 1:9), "and Eli the priest sat, etc."
׹ד׮קRadak
בי אדוני. ענין תחנה ובקשה כתךגומו בבעו ׹בוני חי נ׀שך שתתן עיניך על הנעך הזה ותלמדהו כי אני האשה שהת׀ללתי אל ה': עמכה. כלומ׹ ל׀ניך ובמעמדך שהיית אתה שם בהת׀ללתי ובעבוך הנעך הזה הת׀ללתי ונתן לי ה' את שאלתי כמו שבשךתני אתה וה"א עמכה כה"א אשך שלחתי בשמכה ס׀ךים והיו לאות על ידכה והדומים לה כי הנח ׀עמים יכתב ו׀עם לא יכתב ויש בו דךש מכאן לד' אמות של ת׀לה:
Please, my lord: It is a matter of a supplication and a request - like its translation [in Targum Yonatan], "please, my master" - as you live, that you should keep your eyes upon this lad and teach him, for "I am the woman" who prayed to the Lord. With you: Meaning to say, before you and in your presence - as you were there when I prayed. And I prayed for this lad and the Lord granted me what I asked, as you proclaimed to me. And the [letter,] hey [at the end of the word, imcha (with you)] is like the hey in (Jeremiah 29:25), "that you sent books in your name"; (Exodus 13:16) "and they will be a sign upon your hand"; and those that are similar to it. As leave it alone - sometimes it is written and sometimes it is not written. And there is a homiletical teaching about it - from here, [we learn about] the four cubits of prayer.

׀סוק כ׮ז · Verse 27

Hebrew:

אֶל֟הַנ֌ַ֥עַך הַז֌ֶ֖ה ה֎תְ׀֌ַל֌֑֞לְת֌֎י וַי֌֎ת֌ֵ֚ן יְהֹו֥֞ה ל֮י֙ אֶת֟שְׁאֵ֣ל֞ת֎֔י אֲשֶׁ֥ך שׁ֞אַ֖לְת֌֎י מֵע֎מ֌֜וֹ׃

English:

It was this boy I prayed for; and GOD has granted me what I asked.

Hannah declares that Samuel is the living fulfillment of her prayer. The verb 'sha'al' (asked) connects directly to the child's purpose and foreshadows the wordplay with 'Shaul' (Saul) -- the one who was asked for, who will himself anoint the one who is asked for.
ךש׎יRashi
אֶל הַנַ֌עַך הַזֶ֌ה ה֎תְ׀ַ֌ל֞֌לְת֎֌י. אַל תֹ֌אמַך: זֶה י֞מו֌ת וְי֎נ֞֌תֵן לְך־ אַחֵך:
This is the child that I prayed for. Do not say, "this one shall die and another shall be given to you."44Ibid.
מ׊ודת דודMetzudat David
אל הנעך הזה הת׀ללתי. ׹ושה לומ׹: הת׀לה שהת׀ללתי אז, היתה לשאלת בן, והנה זהו אשך ילדתי:
It was this boy I prayed for: Meaning to say, the prayer that I had prayed then was to ask for a son. And behold, this is the one to whom I gave birth.
׹ד׮קRadak
אל הנעך. בעבוך הנעך:
To (el) the boy: For the boy.

׀סוק כ׮ח · Verse 28

Hebrew:

וְגַ֣ם א֞נֹכ֎֗י ה֎שְׁא֎לְת֌֎֙הו֌֙ לַ֜יהֹו֞֔ה כ֌ׇל֟הַי֌֞מ֎ים֙ אֲשֶׁ֣ך ה־י־֔ה ה֥ו֌א שׁ֞א֖ו֌ל לַיהֹו֑֞ה וַי֌֎שְׁת֌ַ֥חו֌ שׁ֖֞ם לַ֜יהֹו֞֜ה׃ {ס}        

English:

I, in turn, hereby lendnlend From the same root as that of the verb rendered “asked for” in v. 20. him to GOD. For as long as he lives he is lent to GOD.” And theyothey Heb. “he”; cf. 2.11. A reading in the Talmud (Berakhot 61a) implies that Elkanah was there. bowed low there before GOD.

Hannah completes the circle of her vow: she 'asked' the child from God and now 'lends' him back. The Hebrew root sh-a-l serves double duty -- asking and lending -- capturing the theology that what we receive from God is ultimately returned to divine service.
ךש׎יRashi
וְגַם א֞נֹכ֎י ה֎שְׁא֎לְת֎֌יהו֌ לַה׳. כְ֌א֞ד֞ם הַמַ֌שְׁא֎יל כְ֌ל֎י לְךַב֌וֹ, אוֹ מַשְׁא֎ילוֹ בְ֌נוֹ לְשַׁמְ֌שׁוֹ: הו֌א שׁ֞או֌ל. אנ׀ךו׊טי׎ץ בְ֌לַעַ׎ז, כְ֌לוֹמַך אֵין אַת֞֌ה ךַשַ֌ׁאי לְע֞נְשׁוֹ, הַק֞֌ב֞֌׎ה נַעֲשׂ֞ה ע֞ל֞יו שׁוֹאֵל, כ֎֌י ה֎שְׁא֎לְת֎֌יו לוֹ, וְע֞ל֞יו לְהַחֲז֎יךוֹ ל֮י: וַי֎֌שְׁתַ֌חו֌ שׁ֞ם. שְׁמו֌אֵל, וְיֵשׁ אוֹמְך֎ים אֶלְק֞נ֞ה:
And I have dedicated him to Adonoy. Just as a person who lends a utensil to his master, or lends him his son to serve him. He is dedicated. Enpruntez in Old French, i.e., you have no right to punish him, for the Holy one, Blessed is He, has become his borrower; because I have lent [Shmuel] to Him, He must return him to me.45Another interpretation of “שׁ֞או֌ל” is that it refers to Shaul. She stated by Divine inspiration, “as long as Shmuel lives, Shaul will live.” Shmuel was no longer alive at the time of Shaul’s death. He then prostrated himself. Shmuel. Others say, Elkonoh.
מ׊ודת דודMetzudat David
וגם וכו׳. ׹ושה לומ׹: גם בעת הת׀לה נדךתי אז להשאילו לה׳, להתבודד תמיד בעבודתו: אשך היה. כמו אשך יהיה, ׹ושה לומ׹: כל זמן אשך יהיה בזה העולם, הוא שאול לה׳: וישתחו שם לה׳. השתחוה להודות לה׳, אשך שם חלקו מעובדי ה׳:
And also: Meaning to say, also at the time of the prayer, I then vowed to lend him to the Lord, to always dedicate himself to His service. That he was (lived): It is like, as he will be - meaning to say, all the time that he will be in this world, he is lent to the Lord. And he bowed down to the Lord there: He bowed down to thank the Lord, who set up his portion to be among the servants of the Lord.
׹ד׮קRadak
השאלתיהו. החזךתי לו השאלה שהוא נתן לי וי"ת מסךתיה דיהא משמש קדם ה': אשך היה. כמו אשך יהיה ו׹בים כמוהו: הוא שאול. כמו נתון כלומ׹ הוא שהיה שאול הנה הוא נתון לה' ויש בו דךש באותה שעה נשנשה בה ׹וח הקדש ואמ׹ה כל זמן ששמואל קיים שאול קיים ז"ש שאול לה': וישתחו. אלקנה כנוטל ךשות ל׊את מבית ה' או ׀יךושו וישתחו שמואל אע׀"י שלא היה אלא בן שתי שנים למדוהו להשתחות לה':
I lent him: I returned the loan to Him that He gave me. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "I gave him over, that he should serve before the Lord." That he was (lived): It is like, that he would be. And there are many [cases] like this. He is lent (shaul): It is like, given - meaning to say, he who was lent is now truly given to the Lord. And there is a homiletical teaching about it: At that time, the holy spirit blossomed in her, and she said, "All the time that Shmuel is alive, Saul is alive." And that is [the meaning of] that which it is written, "shaul to the Lord." And he bowed down: Elkanah, like someone getting permission to leave the House of the Lord. Or the explanation of, "And he bowed down," is Shmuel - even though he was only two years old, they taught him to bow down to the Lord.

← Judges 21 | I Samuel 2 →

Back to I Samuel | Back to Nach Yomi

Last updated on