Skip to main contentSkip to Content
Nach YomiRuth ยท ืจื•ืชChapter 1

Ruth 1

ืจื•ืช ืคืจืง ืืณ

Section: ื›ืชื•ื‘ื™ื ยท ื—ืžืฉ ืžื’ื™ืœื•ืช | Book: Ruth | Chapter: 1 of 4 | Day: 612 of 742

Date: October 16, 2027


ืงืœืื•ื“ ืขืœ ื”ื ืดืš

The opening chapter of Megillat Ruth is a masterwork of compression: in twenty-two verses the narrative moves from Bethlehem to Moab and back again, traverses a decade, buries three men, tests the loyalty of two women, and sets in motion the line that will culminate in David. The chapter is framed by the bitter irony of its geography. A man named Elimelech โ€” โ€œmy God is Kingโ€ โ€” flees the land where his God reigns to sojourn in Moab, the very nation whose origin (Bereishit 19) is stained with incest and whose men are permanently barred from entering the congregation of Hashem (Devarim 23:4). The famine (ืจืขื‘) that drives him out is described almost in passing, but Chazal (Bava Batra 91a) and Rashi following them read it as a moral test that Elimelech failed. His name and his flight are set in deliberate contradiction, and the remainder of the chapter works out the consequences of that contradiction on the bodies of his wife and sons.

The literary architecture is organized around pairs and reversals. Two sons, Machlon and Chilion, whose names already encode illness (ืžื—ืœื”) and destruction (ื›ืœื™ื•ืŸ), marry two Moabite women, Orpah and Ruth. Ten years pass and both sons die, leaving three widows on stage. Naomi urges her daughters-in-law twice to return (ืฉื•ื‘ื ื”, verses 8 and 11-13), and Chazal read this as the halachic triple-refusal required of a would-be convert. Orpah turns back โ€” her name, the commentators note, evokes the back of the neck (ืขื•ืจืฃ), the part she turns to Naomi โ€” while Ruth clings (ื•ืชื“ื‘ืง ื‘ื”), a verb drawn from Bereishit 2:24 where it describes marital union and which in Devarim 10:20 describes the proper relationship of Israel to Hashem. Ruthโ€™s clinging is thus not merely familial but covenantal, and her famous declaration in verses 16-17 โ€” โ€œwhither thou goest I will goโ€ฆ thy people shall be my people, and thy God my Godโ€ โ€” is read by Chazal as a formal statement of conversion. Ibn Ezra and Radak both emphasize that Ruthโ€™s renunciation of Moabite identity is complete: she chooses not only Naomi but Naomiโ€™s God, Naomiโ€™s land, and Naomiโ€™s grave.

The chapter is dominated by female speech in a book that will conclude with a genealogy of men. Naomi speaks more verses than anyone, and her final oration in verses 20-21 is among the most concentrated theological laments in Tanakh. โ€œDo not call me Naomi (pleasantness), call me Mara (bitterness), for Shaddai has dealt bitterly with me. I went out full (ืžืœืื”) and the Lord has brought me back empty (ืจื™ืงื).โ€ The word-pair full/empty threads through the entire Megillah: by the end of chapter 3 Boaz will send Ruth home with six measures of barley so that she does not return to her mother-in-law โ€œemptyโ€ (ืจื™ืงื, 3:17), and by the end of chapter 4 Naomi will hold a child. The chapter thus establishes an emptiness that the rest of the book will labor to fill. Malbim notes the theological edge of Naomiโ€™s complaint: she invokes the name Shaddai, the name of measured judgment, and acknowledges that the emptying is not accidental but directed.

A further layer, developed by the classical commentators, concerns Elimelechโ€™s specific role. Malbim, sharpening a line already present in the midrash, argues that Elimelech was the parnas ha-dor โ€” the communal leader and wealthy patron on whom the poor of Bethlehem depended. In a famine, flight is not merely a private calculation but a public abandonment: the leader who withdraws his resources from a starving community commits a chillul Hashem. Rashi preserves the tradition that Boaz, who enters the narrative in chapter 2, is to be identified with the judge Ivtzan (Shoftim 12:8-10), anchoring the domestic story in the public history of the period. โ€œIn the days when the judges ruledโ€ (ื‘ื™ืžื™ ืฉืคื˜ ื”ืฉืคื˜ื™ื) is thus not only a temporal marker but a thematic one โ€” Chazal read the doubled verb as โ€œthe days when they judged the judges,โ€ an age in which leadership itself was on trial.

Read as prologue to the house of David, Ruth 1 accomplishes a daring theological move. The royal line will issue not from the wealthy Ephrathite who fled, but from the destitute widow who returned and the Moabite convert who clung to her. The chapter insists that chesed, not yichus, is the ground of covenantal continuity. Naomi leaves full and returns empty, but the emptiness is the precondition for a new filling: by the time the Megillah closes, the women of Bethlehem will tell her that her daughter-in-law, โ€œwho is better to you than seven sonsโ€ (4:15), has restored her life. The famine, the flight, the burials, and the bitter homecoming are the necessary preface to the line that will produce the anointed king.


ืงืœืื•ื“ ืขืœ ื”ืžืœื‘ื™โ€ื

Malbimโ€™s commentary on Ruth 1 is a sustained demonstration of his signature method: he opens each literary unit by enumerating a list of textual puzzles โ€” sheโ€™elot โ€” and then constructs his interpretation as the single reading that resolves all of them at once. On the opening verse alone he poses five questions, ranging from the apparent redundancy of โ€œin the days when the judges ruledโ€ to the oddity of Elimelechโ€™s lineage being listed only after his death. The effect is to transform a seemingly transparent narrative into a dense problem-text whose surface simplicity conceals a tightly argued theological case. His core claim on verse 1 is that the phrase โ€œin the days when the judges ruledโ€ is not mere chronological setting but causal explanation. Without a central monarch to enforce social order, a famine unleashes the desperate poor upon the wealthy; Malbim invokes the Mishnah in Avot that โ€œwere it not for the fear of government, each person would swallow his neighbor alive.โ€ Elimelechโ€™s flight, on this reading, was not cowardice before hunger but flight from the poor โ€” from the obligations that clung to him as parnas ha-dor. Because he was the leader of his generation, his desertion was a chillul Hashem, and the graduated punishment that follows โ€” first the death of his cattle, then his own death, then the deaths of his sons โ€” is measured to the offense. Malbimโ€™s reading of vatishaโ€™er ha-ishah (verse 5) is characteristic: the verb leaves Naomi as the shirayim, the leftover of a meal-offering, because Elimelech was the ikkar and she the tafel. The tense and voice are pressed into service as clues to a theological hierarchy.

The same method organizes his reading of the central dialogue between Naomi and her daughters-in-law. Malbim refuses to read Naomiโ€™s three speeches as rhetorical repetition; each is a distinct legal argument. First, she has no sons to give them as levirs. Second, even if she remarried that very night, the waiting period would exceed the ten years that, according to the halachic principle in Yevamot, terminate a womanโ€™s fertility. Third, even if by miracle she bore sons, Ruth and Orpah would not wait. The escalation is halachic, not emotional, and it culminates in her phrase ki yatzโ€™ah bi yad Hashem, which Malbim reads not as โ€œthe hand of Hashem has gone out against meโ€ but as โ€œthe hand of Hashem has gone out of meโ€ โ€” divine affliction has been fully expended upon Naomi, leaving Ruth and Orpah still exposed to further blows if they remained with her. Ruthโ€™s reply in verses 16-17 is then read, again with characteristic precision, as a compact theological credo in which each clause corresponds to a specific doctrine: โ€œwhither thou goest I will goโ€ accepts the mitzvot ha-teluyot ba-aretz; โ€œwhere thou lodgestโ€ confesses that this world is a temporary lodging and the next world is home; โ€œthy people my people, thy God my Godโ€ affirms the unity of Hashem and the binding force of Torah; โ€œwhere thou diestโ€ confesses the resurrection of the dead and the soulโ€™s ingathering into tzror ha-chayyim. Ruth does not merely join Naomi โ€” she recites, in Malbimโ€™s hearing, the foundational articles of Israelite faith.

Malbimโ€™s most audacious move is reserved for Naomiโ€™s closing lament in verses 20-21. He distinguishes two separate arguments compressed into her words. The first is that the women need not invoke her former status โ€” the โ€œNaomiโ€ she once was โ€” to make sense of the โ€œMaraโ€ she has become; her present destitution is so complete that the bitter name fits without reference to any earlier pleasantness. The second argument is more radical and more disturbing: even the earlier โ€œpleasantnessโ€ was itself a form of divine affliction, a hatraโ€™ah staged by Heaven to make the subsequent fall more painful and thus more spiritually productive. Malbim cites Iyov 20:6 โ€” โ€œthough his excellency mount up to the heavensโ€ โ€” to ground the principle that elevation can be the opening move in a punitive descent. On this reading, Naomiโ€™s entire biography is retroactively reinterpreted: the full years in Bethlehem, the marriage to a prominent Ephrathite, the two sons, were not a blessing withdrawn but a scaffold erected so that its collapse would instruct. Taken together, Malbimโ€™s sheโ€™elot-and-answer method, his reading of names and grammatical remainders as theological markers, and his willingness to read divine providence as a long, measured drama of moral pedagogy turn Ruth 1 from a pastoral tragedy into a precisely argued case study in hashgachah pratit. The story of a familyโ€™s misfortune becomes, in his hands, a treatise on leadership, conversion, and the architecture of divine justice.


ืคืจืง ืืณ ยท Chapter 1

ืคืกื•ืง ืืณ ยท Verse 1

Hebrew:

ื•ึทื™ึฐื”ึดึ—ื™ ื‘ึดึผื™ืžึตื™ึ™ ืฉึฐืืคึนึฃื˜ ื”ึทืฉึนึผืืคึฐื˜ึดึ”ื™ื ื•ึทื™ึฐื”ึดึฅื™ ืจึธืขึธึ–ื‘ ื‘ึธึผืึธึ‘ืจึถืฅ ื•ึทื™ึตึผึจืœึถืšึฐ ืึดึœื™ืฉื ืžึดื‘ึตึผึงื™ืช ืœึถึฃื—ึถื ื™ึฐื”ื•ึผื“ึธึ—ื” ืœึธื’ื•ึผืจึ™ ื‘ึดึผืฉึฐื‚ื“ึตึฃื™ ืžื•ึนืึธึ”ื‘ ื”ึฅื•ึผื ื•ึฐืึดืฉึฐืืชึผึ–ื•ึน ื•ึผืฉึฐืื ึตึฅื™ ื‘ึธื ึธึฝื™ื•ืƒ

English:

In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land; and a man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the country of Moab.

The chapter opens with a carefully layered setting. Rashi and Malbim, following the Talmud (Bava Batra 91a), identify the period as the judgeship of Ivtzan -- whom Chazal identify with Boaz -- and read the famine as the trigger for Elimelech's flight. Malbim sharpens this into a political-theological diagnosis: with no central monarch, a famine unleashes the poor on the wealthy, and Elimelech, a wealthy leader afraid of being mobbed, flees rather than feed them.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ื™ื”ื™ ื‘ื™ืžื™ ืฉืคื˜ ื”ืฉื•ืคื˜ื™ื. ืœืคื ื™ ืžืœืš ืžืœืš ืฉืื•ืœ, ืฉื”ื™ื• ื”ื“ื•ืจื•ืช ืžืชืคืจื ืกื™ื ืขืœ ื™ื“ื™ ืฉื•ืคื˜ื™ื. ื•ื‘ื™ืžื™ ืื‘ืฆืŸ ื”ื™ื”, ืฉืืžืจื• ืจื‘ื•ืชื™ื ื•, ืื‘ืฆืŸ ื–ื” ื‘ืขื–: ื•ื™ื™ืœืš ืื™ืฉ. ืขืฉื™ืจ ื’ื“ื•ืœ ื”ื™ื” ื•ืคืจื ืก ื”ื“ื•ืจ. ื•ื™ืฆื ืžืืจืฅ ื™ืฉืจืืœ ืœื—ื•ืฅ ืœืืจืฅ ืžืคื ื™ ืฆืจื•ืช ื”ืขื™ืŸ, ืฉื”ื™ืชื” ืขื™ื ื• ืฆืจื” ื‘ืขื ื™ื™ื ื”ื‘ืื™ื ืœื“ื—ืงื•, ืœื›ืš ื ืขื ืฉ:
And it happened in the days when judges judged. During the period before King Shaul reigned, when the generations were administered by judges; and this occurred in the days of Ivtzan, as our sages said, 'Ivtzan is Boaz.' And a man went. He was very wealthy, and the leader of the generation. He left Eretz Yisrael for regions out of the land because of stinginess, for he was miserly toward the poor who came to press him; therefore he was punished.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ื™ื”ื™ ื‘ื™ืžื™ ืฉืคื•ื˜ ื”ืฉื•ืคื˜ื™ื. ื™ืฉ ืื•ืžืจ ื›ื™ ื”ืฉื ืฉืคื˜ ื”ืฉื•ืคื˜ื™ื, ื›ื™ ืขืœ ื™ื“ื ื‘ื ืจืขื‘ ื‘ืืจืฅ ื™ืฉืจืืœ. ื•ื™ืฉ ืžื“ืงื“ืง ืฉืื•ืžืจ ืฉืื™ื ื ื• ืฉื ื”ืคื•ืขืœ ื›ื™ ืื ืฉื, ื›ืžื• 'ื—ืจื‘ ืฉืคื•ื˜'. ื•ื™ืชื›ืŸ ื”ื™ื•ืช ื›ืžืฉืžืขื•, ื›ื™ ื›ืœ ืคื•ืขืœ ืขื‘ืจ ืื• ืขืชื™ื“ ืื• ืคื•ืขืœ, ืœืขื•ืœื ื”ื ื ื’ื–ืจื™ื ืžืฉื ื”ืคื•ืขืœ ื›ื™ ื”ื•ื ื”ืขื™ืงืจ. ืž'ื ืžื‘ื™ืช ืœื—ื ื™ื”ื•ื“ื” ืžืฉืžืฉ ืขืฆืžื• ื•ืื—ืจ ืขืžื•, ื‘ืขื‘ื•ืจ ื›ื™ ืฉื ืžืงื•ื ืœื ื™ืกืžืš.
'And it came to pass in the days when the judges ruled.' Some say that God judged the judges, because through them famine came to the land of Israel. And some grammarians say it is not a verb but a noun, like 'a judging sword'. It may also be understood in its plain sense, since every past or future or participial verb is derived from the infinitive, which is the principal form. The letter mem in 'from Bethlehem in Judah' serves itself and the following word as well, because a place-name is not placed in the construct state.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื”ืฉืืœื•ืช: (ื) ืœืžื” ื™ืกืคืจ ืฉื”ื™ื” ื‘ื™ืžื™ ืฉืคื•ื˜ ื”ืฉื•ืคื˜ื™ื, ื”ื™ื” ืœื• ืœื”ื•ื“ื™ืข ืฉื ื”ืฉื•ืคื˜. ืœืžื” ื›ืคืœ ื•ื™ืœืš ืื™ืฉ ืžื‘ื™ืช ืœื—ื ื™ื”ื•ื“ื”, ืืคืจืชื™ื ืžื‘ื™ืช ืœื—ื ื™ื”ื•ื“ื”. ื•ืœืžื” ื”ื•ืกื™ืฃ ื•ื™ื‘ื•ืื• ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ื•ื™ื”ื™ื• ืฉื. ืœืžื” ืืžืจ ืื™ืฉ ื ืขืžื™, ื•ืžื” ื”ื—ื™ื“ื•ืฉ ืฉื ืฉืืจื” ื”ื™ื ื•ืฉื ื™ ื‘ื ื™ื”. ื•ื™ื”ื™ ื‘ื™ืžื™ ืฉืคื˜ ื”ืฉืคื˜ื™ื -- ื™ืกืคืจ ื”ืกื‘ื” ืฉื”ื ื™ืขื” ืืช ืืœื™ืžืœืš ืœืฆืืช ืžื'ื™ ืœื—'ืœ, ืžืคื ื™ ืฉื”ื™ื” ื‘ื™ืžื™ ืฉืคื˜ ื”ืฉืคื˜ื™ื, ืฉืขืœ ื”ื™ืžื™ื ื”ืืœื” ืืžืจ (ืฉื•ืคื˜ื™ื ื™'ื– ื•ื™'ื—) ื‘ื™ืžื™ื ื”ื”ื ืื™ืŸ ืžืœืš ื‘ื™ืฉืจืืœ ืื™ืฉ ื”ื™ืฉืจ ื‘ืขื™ื ื™ื• ื™ืขืฉื”, ื•ื’ื ืœื ื”ื™ื” ืื– ืฉื•ืคื˜ ืื—ื“ ืžื™ื•ื—ื“ ืœื›ืœ ื™ืฉืจืืœ, ืฉืื– ื”ื™ื” ื”ืฉื•ืคื˜ ืขื•ืฆืจ ื‘ืขื, ื›ื™ ื”ื™ื” ื‘ื™ืŸ ืฉื•ืคื˜ ืœืฉื•ืคื˜, ืฉืื– ื”ื™ื• ืฉื•ืคื˜ื™ื ืจื‘ื™ื ื”ื—ืคืฅ ื™ืžืœื ืืช ื™ื“ื•, ื•ืื™ืŸ ืžื•ืจื ื”ืฉื•ืคื˜ ืขืœ ื”ืขื, ื›ืž'ืฉ ืืœืžืœื ืžื•ืจืื” ืฉืœ ืžืœื›ื•ืช ืื™ืฉ ืืช ืจืขื”ื• ื—ื™ื™ื ื‘ืœืขื•, ื•ื—ื–'ืœ ื‘ืžืœื™ืฆืชื ืืžืจื• ืื•ื™ ืœื“ื•ืจ ืฉืฉืคื˜ื• ืืช ืฉื•ืคื˜ื™ื”ื. ื–ืืช ืฉื ื™ืช, ื•ื™ื”ื™ ืจืขื‘ ื‘ืืจืฅ, ืฉื‘ื™ืžื™ ืจืขื‘ ื™ืชืืกืคื• ื”ื”ืžื•ืŸ ื”ืขื ื™ื™ื ืขืœ ื”ืขืฉื™ืจื™ื ื•ื™ื›ืจื™ื—ื•ื ืœืชืช ืœื”ื ืœื—ื ื•ื“ื’ืŸ ื•ืื ืœื ื™ืงื—ื• ื‘ื—ื–ืงื”, ืื—ืจ ืฉืื™ืŸ ืžืœืš ืœื”ืคื™ืœ ืžื•ืจืื• ืขืœื™ื”ื, ื•ืขื™'ื› ื•ื™ืœืš ืื™ืฉ ืžื‘ื™ืช ืœื—ื ื™ื”ื•ื“ื” ืœื’ื•ืจ ื‘ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘. ื‘ืืฉืจ ื”ื™ื” ืื™ืฉ ืขืฉื™ืจ ื”ื™ื” ื™ืจื ืฉื”ืขื ื™ื™ื ื™ืคืœื• ืขืœื™ื• ื•ื™ืฉืœืœื• ื›ืœ ืืฉืจ ืœื•, ื•ื‘ื›'ื– ืœื ื”ืœืš ืœื”ืฉืชืงืข ืจืง ืœื’ื•ืจ ื‘ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ืขื“ ื™ืขื‘ืจ ื–ืขื, ื•ื’ื ืœื ืœื’ื•ืจ ื‘ืขื™ืจ ื•ื›ืจืš ืจืง ื‘ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ื›ืžืชื’ื•ืจืจ ื‘ืฉื“ื” ืœืคื™ ืฉืขื”. ื•ื›ืŸ ื”ื’ื ืฉื”ื™ื” ืขืช ืจืขื” ื•ื™ื’ื•ืŸ, ืœื ื™ืฆื ืžืฉื ืจืง ืื™ืฉ ืื—ื“ ืœื‘ื“, ื•ื™ืชืจ ื”ืขืฉื™ืจื™ื ืœื ื”ืฉืชืชืคื• ื‘ื–ื” ืœืฆืืช ืžื'ื™ ืœื—'ืœ, ื•ื’ื ื‘ื ื™ ื‘ื™ืชื• ืฉืœ ืืœื™ืžืœืš ืœื ื™ืฆืื• ื‘ืจืฆื•ืŸ, ื›ื™ ืœื ืจืฆื• ืœืขื–ื•ื‘ ืืจืฅ ื—ืžื“ื”, ืจืง ื”ื•ื ื•ืืฉืชื• ื•ืฉื ื™ ื‘ื ื™ื•, ืฉื”ื•ื ื”ื™ื” ื”ืขืงืจ ื‘ื–ื” ื•ื”ื ื”ื™ื• ืžื•ื›ืจื—ื™ื ืœื”ืžืฉืš ืื—ืจื™ื•, ื•ื›ืŸ ืืžืจ ื‘ืžื“ืจืฉ ื”ื•ื ืขื™ืงืจ ื•ืืฉืชื• ื˜ืคืœื”.
Questions: (1) Why does the verse tell us the event was 'in the days when the judges ruled' -- it should have named the specific judge. (2) Why does it double the phrase 'from Bethlehem of Judah' -- once here and again as 'Ephrathites of Bethlehem of Judah'? (3) Why add 'they came to the fields of Moab and were there'? (4) Why call him 'Naomi's husband'? (5) What is the novelty in saying 'she and her two sons remained'? 'And it was in the days when the judges ruled' -- the verse explains the reason that moved Elimelech to leave Eretz Yisrael for the diaspora. It was in the period of the judges, about which Scripture says (Shoftim 17 and 18) 'In those days there was no king in Israel; each man did what was right in his own eyes.' There was also no single judge over all of Israel; a single judge would have restrained the people, but between one judge and the next there were many judges, each one seizing authority, and the fear of the judge was not upon the people. As our Sages said: 'Were it not for the fear of government, a man would swallow his neighbor alive.' Chazal in their pointed phrasing said, 'Woe to the generation that judged its judges.' Second -- 'and there was a famine in the land': in years of famine the impoverished masses gather against the wealthy and compel them to hand over bread and grain, taking it by force if not given, since there is no king to impose fear upon them. Therefore 'a man went from Bethlehem of Judah to sojourn in the fields of Moab.' Since he was a wealthy man he feared the poor would fall upon him and strip him of all he had. Even so he did not go to settle permanently but only to sojourn in the fields of Moab until the wrath should pass, and not even in a city or town but in 'the fields of Moab,' as a temporary resident in the open country. Moreover, even though it was a time of evil and sorrow, only a single man went out -- the rest of the wealthy did not join him in leaving Eretz Yisrael for the diaspora. And even Elimelech's household did not go willingly, for they did not want to leave the beloved land; rather, he and his wife and his two sons went because he was the prime mover and they were compelled to follow. The Midrash likewise says: he was primary (ikkar) and his wife was secondary (tafel).

ืคืกื•ืง ื‘ืณ ยท Verse 2

Hebrew:

ื•ึฐืฉึตืึฃื ื”ึธืึดึฃื™ืฉื ืึฑืœึดื™ืžึถึกืœึถืšึฐ ื•ึฐืฉึตืืึฉ ืึดืฉึฐืืชึผึจื•ึน ื ื‡ืขึณืžึดึœื™ ื•ึฐืฉึตืึฅื ืฉึฐืื ึตื™ึพื‘ึธื ึธึฃื™ื• ืžึทื—ึฐืœึคื•ึนืŸ ื•ึฐื›ึดืœึฐื™ื•ึนืŸึ™ ืึถืคึฐืจึธืชึดึ”ื™ื ืžึดื‘ึตึผึฅื™ืช ืœึถึ–ื—ึถื ื™ึฐื”ื•ึผื“ึธึ‘ื” ื•ึทื™ึธึผื‘ึนึฅืื•ึผ ืฉึฐื‚ื“ึตื™ึพืžื•ึนืึธึ–ื‘ ื•ึทื™ึดึผื”ึฐื™ื•ึผึพืฉึธึฝืืืƒ

English:

The manโ€™s name was Elimelech, his wifeโ€™s name was Naomi, and his two sons were named Mahlon and Chilion โ€” Ephrathites of Bethlehem in Judah. They came to the country of Moab and remained there.

The verse names the family and designates them 'Ephrathites,' which Rashi reads as a mark of social prominence and Ibn Ezra clarifies as a tribal-geographic identifier tied to the alternate name for Bethlehem. Malbim notes the escalation from 'they came' to 'they remained' -- what began as a temporary sojourn became settlement, and this entrenchment will prove decisive for the punishment that follows.
ืจืฉืดื™Rashi
ืืคืจืชื™ื. ื—ืฉื•ื‘ื™ื. ื•ื›ืŸ 'ื‘ืŸ ืชื—ื• ื‘ืŸ ืฆื•ืฃ ืืคืจืชื™' ืื‘ื’ื™ื ื•ืก. ืจืื” ื—ืฉื™ื‘ื•ืชื, ืฉื”ืจื™ ื”ืฉื™ื ืขื’ืœื•ืŸ ืžืœืš ืžื•ืื‘ ืืช ื‘ืชื• ืœืžื—ืœื•ืŸ, ื“ืืžืจ ืžืจ, ืจื•ืช ื‘ืชื• ืฉืœ ืขื’ืœื•ืŸ ื”ื™ืชื”. ื“ื‘ืจ ืื—ืจ, 'ืืคืจืชื™ื', ื‘ื™ืช ืœื—ื ืงืจื•ื™ื” ืืคืจืช:
Ephrathites. Important people, and similarly, 'the son of Tochu, the son of Tzuph, an Ephrathite' (I Shmuel 1:1) -- meaning an aristocrat. Look how important they were, for Eglon the King of Moab married off his daughter to Machlon, as the Master said, 'Ruth was the daughter of Eglon' (Sanhedrin 105b). Another explanation of 'Ephratites': they were from Bethlehem, because Bethlehem is called Ephrat.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืžื—ืœื•ืŸ ื•ื›ืœื™ื•ืŸ. ืœื ื™ื“ืขื ื• ื”ืžืงืจื™ื ืฉื”ื™ื• ืขืœ ืฉื ืงืจืื• ื›ืŸ, ื›ืžื• ื™ืฉืฉื›ืจ ื’ื ืžืฉื”. ื•ื‘ื“ืจืฉ ืื•ืžืจ ืฉื”ื ื™ื•ืืฉ ื•ืฉืจืฃ, ื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉืœืงื—ื• ื‘ื ื•ืช ืžื•ืื‘. (ื“ื‘ืจื™ ื”ื™ืžื™ื ื,ื“,ื›ื‘) ื•ืฉื ื›ืชื•ื‘ 'ืืฉืจ ื‘ืขืœื• ืœืžื•ืื‘'. ื•ื”ืžื•ืื‘ื™ื•ืช ืžื•ืชืจื•ืช ืœื™ืฉืจืืœ, ื›ื™ ื”ื›ืชื•ื‘ ืœื ืืกืจ ื›ื™ ืื ืขืžื•ื ื™ ื•ืžื•ืื‘ื™ ืฉืœื ื™ื‘ื•ืื• ื‘ืงื”ืœ, ื•ืฉืœื ื™ืงื—ื• ืžื‘ื ื•ืช ื™ืฉืจืืœ. ื•ื‘ืกืคืจ ืขื–ืจื ืื‘ืืจ ื–ื” ื‘ื˜ื•ื‘. ื•ื˜ืขื ืžื‘ื™ืช ืœื—ื ืคืขื ืื—ืจืช, ืœื”ื•ื“ื™ืขื ืฉื”ื ืื–ืจื—ื™ื. ื•ืขื•ื“ ื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉืืžืจ 'ืืคืจืชื™ื', ื•ื–ืืช ื”ืžืœื” ืคืขื ื”ื•ื ืœื™ื—ืก ื”ืžืงื•ื ื”ื ืงืจื ืืคืจืช, ื•ืคืขื ืื—ืช ืžืžืฉืคื—ืช ืืคืจื™ื. ื•ืืคืจืช ืฉื ืืฉืช ื›ืœื‘ ื‘ืŸ ื—ืฆืจื•ืŸ, ื•ื ืงืจื ื”ืžืงื•ื ืขืœ ืฉืžื”, ื›ืžื• ืžืฆืจื™ื. ื•ืœื ื™ืชื›ืŸ ืฉื™ืงื—ื” ืžื—ืœื•ืŸ ื•ื›ืœื™ื•ืŸ ืืœื• ื”ื ืฉื™ื ืขื“ ืฉื ืชื’ื™ื™ืจื•, ื•ื”ืขื“ 'ืืœ ืขืžื” ื•ืืœ ืืœื”ื™ื”'.
Machlon and Kilyon: we do not know the circumstances by which they came to be named so, just as with Yissachar and also Moshe. The Midrash says they are Yoash and Saraf (I Divrei HaYamim 4:22), where it is written 'who had dominion in Moab,' because they married Moabite women. Moabite women are permitted to Israelite men, because the verse forbids only Ammonite and Moabite men from entering the congregation and from marrying Israelite women; in the Book of Ezra I will explain this well. The reason Scripture says 'from Bethlehem' a second time is to inform us that they were citizens. Also, because it says 'Ephrathites,' a word which sometimes refers to the place called Ephrat and sometimes to the family of Ephraim. Ephrat was the name of Kalev ben Chetzron's wife, and the place was called after her, like Mitzrayim. It is not possible that Machlon and Kilyon took these women until they had converted, and the proof is 'to her people and to her gods.'
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืฉื ื”ืื™ืฉ. ื‘ืืจ ืฉื”ื™ื” ืื™ืฉ ื”ื ื•ื“ืข ื‘ืฉื ืœื ืœื‘ื“ ื”ื•ื ื›ื™ ื’ื ืืฉืชื• ื•ื‘ื ื™ื• ื”ื™ื• ืื ืฉื™ ืฉื, ื•ื”ื•ื ื˜ืขื ืืœ ื™ืฆื™ืืชื• ืฉืœื›ืŸ ื”ื™ื” ื™ืจื ืžื”ื”ืžื•ืŸ ืฉื™ื‘ืงืฉื• ืžืžื ื• ืฉื‘ืจ ืจืขื‘ื•ืŸ ื‘ืชื™ื”ื, ื•ื’ื ื”ื•ื ื˜ืขื ืืœ ื”ืขื•ื ืฉ ืฉื”ืฉื™ื’ื”ื•, ืฉืœืคื™ ืฉื”ื™ื” ืื™ืฉ ื’ื“ื•ืœ ื”ืคื™ืœ ืœื‘ืŸ ืฉืœ ื™ืฉืจืืœ ื‘ืฆืืชื• ื›ืž'ืฉ ื‘ืžื“ืจืฉ, ื•ื’ื ืฉื”ื™ื” ื—ื™ืœื•ืœ ื”ืฉื. ืืคืจืชื™ื ืžื‘ื™ืช ืœื—ื ื™ื”ื•ื“ื” -- ื‘ื™ืช ืœื—ื ื”ื™ืชื” ื ืงืจืืช ืชื—ืœื” ื‘ืฉื ืืคืจืช ื•ืื—'ื› ื ืชืŸ ืœื” ืฉื ื‘ื™ืช ืœื—ื ื›ืž'ืฉ ื•ืืงื‘ืจื” ืฉื ื‘ื“ืจืš ืืคืจืช ื”ื™ื ื‘ื™ืช ืœื—ื. ื•ื’ื ื”ื™ื ืžืฉืคื—ื” ืžื’ื“ื•ืœื™ ื”ื™ื—ืก ืฉืœ ืฉื‘ื˜ ื™ื”ื•ื“ื” ืฉื ืงืจืื• ืืคืจืชื™ื (ืข'ืฉ ืืฉืช ื›ืœื‘ ืฉื ืงืจืืช ืืคืจืช ื•ื”ื™ืชื” ื’ื“ื•ืœื” ื•ื—ืฉื•ื‘ื”), ื•ืข'ื› ื›ืคืœ ืฉื”ื™ื” ืžืŸ ื”ืžื™ื•ื—ืกื™ืŸ ื•ื”ื’ื“ื•ืœื™ื ืฉื‘ื‘ื™ืช ืœื—ื ื™ื”ื•ื“ื”. ื•ื™ื‘ื•ืื• ืจ'ืœ ื•ื”ื’ื ืฉืชื—ืœื” ื™ืฆืื• ืจืง ืœื’ื•ืจ ื‘ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ืœืคื™ ืฉืขื”, ืื—ืจ ืฉื‘ืื• ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ื”ื™ื• ืฉื, ืจ'ืœ ืื– ื”ืกื›ื™ืžื• ื‘ื“ืขืชื ืœื”ืฉืืจ ืฉื ื‘ืงื‘ื™ืขื•ืช.
'And the man's name.' The verse makes clear that he was a man renowned in his own right -- and not only he, but his wife and sons were also people of distinction. This explains both why he feared the masses, who would seek to feed themselves from his wealth, and why his punishment was so severe: because he was a great man, his departure caused the hearts of Israel to fall, as the Midrash says, and because it was a chillul Hashem. 'Ephrathites of Bethlehem of Judah' -- Bethlehem was originally called Ephrat and was later named Bethlehem, as it says 'and I buried her on the way to Ephrat, that is Bethlehem' (Bereishit 35:19). Ephrathites is also a family designation among the most distinguished lineages of Judah (named after Kalev's wife Ephrat, who was great and important). The verse therefore doubles that he was among the distinguished and the prominent of Bethlehem of Judah. 'And they came' -- meaning: although they initially set out only to sojourn in the fields of Moab for a time, once they arrived in the fields of Moab 'they were there' -- that is, they now resolved to remain there permanently.

ืคืกื•ืง ื’ืณ ยท Verse 3

Hebrew:

ื•ึทื™ึธึผึฅืžื‡ืช ืึฑืœึดื™ืžึถึ–ืœึถืšึฐ ืึดึฃื™ืฉื ื ื‡ืขึณืžึดึ‘ื™ ื•ึทืชึดึผืฉึธึผืืึตึฅืจ ื”ึดึ–ื™ื ื•ึผืฉึฐืื ึตึฅื™ ื‘ึธื ึถึฝื™ื”ึธืƒ

English:

Elimelech, Naomiโ€™s husband, died; and she was left with her two sons.

Elimelech dies, and the text pointedly calls him 'Naomi's husband.' Rashi cites the Talmud (Sanhedrin 22b) that a man dies primarily for his wife -- that is, she feels the loss most. Malbim adds that the apposition reflects Elimelech's loss of status: once a wealthy and famous man in his own right, in exile he was known only by his relation to Naomi, and Chazal's reading that God first strikes possessions and only then persons is embedded in the verb choice.
ืจืฉืดื™Rashi
ืื™ืฉ ื ืขืžื™. ืœืžื” ื ืืžืจ? ืžื›ืืŸ ืืžืจื•, ืื™ืŸ ืื™ืฉ ืžืช ืืœื ืœืืฉืชื•. (ื•ืืžืจ 'ืื™ืฉ ื ืขืžื™' ื›ืœื•ืžืจ, ืœืคื™ ืฉื”ื•ื ื”ื™ื” ืื™ืฉ ื ืขืžื™ ื•ืฉื•ืœื˜ ืขืœื™ื” ื•ื”ื™ื ื˜ืคืœื” ืœื•, ืœื›ืŸ, ืคื’ืขื” ื‘ื• ืžื“ืช ื”ื“ื™ืŸ ื•ืœื ื‘ื”):
Naomi's husband. Why is this stated? From here they derived: 'A man does not die except for his wife' -- i.e., she feels the loss more than anyone (Sanhedrin 22b). (Another interpretation: it states 'Naomi's husband' to indicate that because he was Naomi's husband and ruled over her while she was subordinate to him, therefore the Divine Attribute of Justice struck him and not her.)
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ืชืฉืืจ ื”ืืฉื”. ืœื‘ื“ื” ืžืฉื ื™ ื™ืœื“ื™ื” ื•ืžืื™ืฉื”. ื•ื”ื–ื›ื™ืจื” ื”ื›ืชื•ื‘, ื›ื™ ื›ืŸ ืžืฉืคื˜ ื›ืืฉืจ ื™ื–ื›ื™ืจ ืฉื ื™ ื“ื‘ืจื™ื, ื™ืืžืจ ืขืœ ื”ืื—ืจื•ืŸ. ืื• ื”ื–ื›ื™ืจื ื‘ืขื‘ื•ืจ ืจื•ื‘ ืžื›ืื•ื‘ื™ื” ืขืœ ื‘ื ื™ื” ืฉื”ื™ื• ื‘ื—ื•ืจื™ื, ื›ื™ ืื™ืฉื” ื–ืงืŸ ืžืช.
'And the woman was left': alone, without her two children and her husband. Scripture mentions it in this way because when it mentions two things, it refers to the latter. Alternatively, it mentions them because of her great anguish for her sons, who were young men, while her elderly husband had died.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ืžืช. ื•ืข'ื™ ืฉื”ืกื›ื™ื ืœื”ืฉืืจ ื‘ื—'ืœ ื ืขื ืฉ ืชื™ื›ืฃ ื•ื™ืžืช, ื•ื‘ืืจ ืžื“ื•ืข ื ืขื ืฉ ื”ื•ื ื•ืœื ื ืขืžื™, ื›ื™ ื”ื•ื ื”ื™ื” ืื™ืฉ ื ืขืžื™ ื•ืžื•ืฉืœ ืขืœื™ื”, ื•ืขืงืจ ื”ื—ื˜ื ืžืชื™ื—ืก ืืœื™ื•. ื•ื—ื–'ืœ ืืžืจื• ืฉืชื—ืœื” ื”ืขื ื™ืฉื• ื”' ื‘ืžืžื•ื ื• ื›ื™ ืื™ืŸ ื‘ืขืœ ื”ืจื—ืžื™ื ืคื•ื’ืข ื‘ื ืคืฉื•ืช ืชื—ืœื”, ื•ื–ื” ืžืจืžื– ื‘ืž'ืฉ ืื™ืฉ ื ืขืžื™, ื›ื™ ืขืฉื™ืจ ื’ื“ื•ืœ ื›ืืœื™ืžืœืš ื”ื•ื ื‘ืขืฆืžื• ื ื•ื“ืข ื‘ืฉื ืข'ื™ ืขืฉืจื• ื•ื”ื™ื• ืื•ืžืจื™ื ืฉืžืช ืืœื™ืžืœืš ื”ืขืฉื™ืจ, ื•ื›'ืฉ ืื ื”ื™ื” ื‘ื'ื™ ืฉื ื”ื™ื• ืื•ืžืจื™ื ืฉืžืช ืืœื™ืžืœืš ื”ืคืจื ืก ื•ื’ื“ื•ืœ ื”ื“ื•ืจ. ืื‘ืœ ืื—ืจ ืฉืื‘ื“ ื›ืœ ืขืฉืจื• ื•ื”ื™ื” ื‘ืืจืฅ ื ื›ืจื™ื” ืœื ื ื•ื“ืข ื‘ืฉื ืจืง ืฉื”ื™ื” ืื™ืฉ ื ืขืžื™, ืฉื”ื™ื ื ื•ื“ืขื” ืฉื ื™ื•ืชืจ ืžืžื ื• ื•ื”ื•ื ื ื•ื“ืข ืจืง ื‘ืžื” ืฉื”ื•ื ืื™ืฉ ื ืขืžื™. ื•ืชืฉืืจ ื”ืืฉื”, ืจ'ืœ ื•ื‘ื›'ื– ืœื ืœืงื—ื• ืžื•ืกืจ ืœืฉื•ื‘ ืœืืจืฅ ื™ืฉืจืืœ ืจืง ื ืฉืืจื• ืฉื. ื•ื‘ืžื“ืจืฉ ืื•ืžืจ ื•ืชืฉืืจ ื”ืืฉื” ื ืขืฉื™ืช ืฉื™ื•ืจื™ ืžื ื—ื•ืช, ืจ'ืœ ืฉื”ืœื ืฉืืจ ื•ื ื•ืชืจ ืœื ื™ืฆื“ืง ืจืง ืื ื”ืจื•ื‘ ื ืœืงื— ื•ื ืฉืืจ ื”ืžืขื•ื˜, ื•ืื™ืš ื™ืฆื“ืง ืฉืจืง ืื—ื“ ืžืช ื•ืฉืœืฉื” ื ืฉืืจื•, ื•ืขื–'ื ื›ืฉื™ื•ืจื™ ืžื ื—ื•ืช ืฉื”ื’ื ืฉืœื ื™ืงื—ื• ืจืง ื”ืงื•ืžืฅ ืงื•ืจื ื›ืœ ื”ืžื ื—ื” ื‘ืฉื ืฉื™ืจื™ื, ืื—ืจ ืฉื”ืงื•ืžืฅ ื”ื•ื ื”ืขื™ืงืจ ื•ื”ืžื ื—ื” ื˜ืคืœื” ืœื”ืงื•ืžืฅ, ื•ื›ืŸ ื›ืืŸ ื”ื•ื ื”ื™ื” ืขื™ืงืจ ื”ื‘ื™ืช ื•ืœื›ืŸ ื ืงืจืื• ื›ืœื ื‘ืฉื ืฉื™ืจื™ื.
'And Elimelech died' -- once he resolved to remain in the diaspora he was immediately punished, and he died. The verse explains why he was punished and not Naomi: because he was 'Naomi's husband,' ruling over her, and the essential sin is attributed to him. Chazal say that God first punished him in his possessions, since the Merciful One does not strike the soul first; this is hinted in the words 'Naomi's husband,' for a man as wealthy as Elimelech was known by name on account of his wealth -- people would say 'Elimelech the rich man died,' and all the more so in Eretz Yisrael they would have said 'Elimelech the parnas, the great one of his generation, died.' But after he lost all his wealth and was in a foreign land, he was no longer known by his own fame but only as 'Naomi's husband,' for she was known there more than he, and he was known only in his relation to her. 'And the woman was left' -- even so they did not take the rebuke to heart and return to Eretz Yisrael, but remained there. The Midrash says: 'And the woman was left -- she was made into the leftover of a meal-offering' (shiyurei menachot). For the language of 'remainder' (sheyar) strictly applies only when the majority has been taken and the minority left over, but how can it apply when only one has died and three remain? The Midrash answers: like the leftovers of a meal-offering -- even though only the handful (kometz) is taken, all the remaining meal is called 'leftovers' (shirayim), because the kometz is the primary part and the rest is secondary to it. So too here: Elimelech was the primary element of the household, and therefore all the others are called 'the remainder.'

ืคืกื•ืง ื“ืณ ยท Verse 4

Hebrew:

ื•ึทื™ึดึผืฉึฐื‚ืึฃื•ึผ ืœึธื”ึถึ—ื ื ึธืฉึดืื™ืึ™ ืžึนืึฒื‘ึดื™ึผึ”ื•ึนืช ืฉึตืึคื ื”ึธืึทื—ึทืชึ™ ืขื‡ืจึฐืคึธึผึ”ื” ื•ึฐืฉึตืึฅื ื”ึทืฉึตึผืื ึดึ–ื™ืช ืจึ‘ื•ึผืช ื•ึทื™ึตึผึฅืฉึฐืื‘ื•ึผ ืฉึธืึ–ื ื›ึฐึผืขึถึฅืฉึถื‚ืจ ืฉึธืื ึดึฝื™ืืƒ

English:

They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth, and they lived there about ten years.

Machlon and Chilion marry Moabite women; no commentary from Rashi survives on the verse, but Ibn Ezra notes the halachic rule that only male Moabites are barred from the congregation. Malbim adds a sharp reading: the word 'vayisu' (they took up) rather than 'vayikchu' (they took) signals an irregular, non-sanctified marriage, and Chilion -- the younger -- is listed first because he led the transgression, with Machlon culpable for failing to restrain him.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
(See verse 2: Ibn Ezra's comments on Moabite women and conversion appear there.)
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ืฉืื•. ื•ื”ื ื” ื”ื‘ื ื™ื ื”ื•ืกื™ืคื• ืœื—ื˜ื•ื ื‘ืžื” ืฉื ืฉืื• ื ืฉื™ื ืžื•ืื‘ื™ื•ืช ืฉืœื ื’ื™ื™ืจื• ืื•ืชืŸ, ื›ืž'ืฉ ื‘ืžื“ืจืฉ, ื•ืขื–'ื ืฉื ื”ืื—ืช ืขืจืคื”, ื›ื™ ื‘ื’ื™ืจื•ืชืŸ ื”ื™ื• ืžืฉื ื™ื ืืช ืฉื ื”ืงื•ื“ื ื•ื”ื ื ืฉืืจื• ื‘ืฉืžื (ื•ื”ื’ื ืฉืจื•ืช ืœื ืฉื ื• ืฉืžื” ื’ื ืื—ืจ ืฉื ืชื’ื™ื™ืจื”, ืขื–'ื ื‘ื‘ืจื›ื•ืช ื“ืฃ ื˜' ืžืื™ ืจื•ืช, ืฉื™ืฆื ืžืžื ื” ื“ื•ื“ ืฉืจื™ื•ื”ื• ืœื”ืงื‘'ื” ื‘ืฉื™ืจื•ืช ื•ืชืฉื‘ื—ื•ืช, ืฉื”ืงื•ืฉื™ื ืžืื™ ืจื•ืช ื”ื™ื™ื ื• ืœืžื” ืœื ืฉื ื• ืฉื ื’ื™ื•ืชื”). ื•ื’ื ื–ื” ืžื‘ื•ืืจ ืžืœืฉื•ืŸ ื•ื™ืฉืื•, ืฉืขืœ ืœืงื™ื—ื” ื‘ืงื“ื•ืฉื™ืŸ ื›ื“ืช ื‘ื ืœืฉื•ืŸ ืœืงื™ื—ื”, ื•ืœืฉื•ืŸ ื•ื™ืฉืื• ื‘ื ืœืจื•ื‘ ื‘ื ืฉื•ืื™ืŸ ืฉืœ ื ืฉื™ื ื ื›ืจื™ื•ืช ื‘ื›ืœ ืกืคืจ ืขื–ืจื ื•ื ื—ืžื™ื” ื•ืขืœ ืืฉื” ืฉื”ื™ืชื” ื˜ืคืœื”, ื›ืž'ืฉ ื‘ืจื—ื‘ืขื (ื“ื”'ื‘ ื™'ื) ื ืฉื™ื ืฉืžื•ื ื” ืขืฉืจื” ื ืฉื ื•ืคื™ืœื’ืฉื™ื ืฉืฉื™ื, ืฉืจืง ืฉืชื™ื ื”ื™ื• ืขืงืจื™ื™ื ืฉืืžืจ ืขืœื™ื”ื ื•ื™ืงื—. ื•ืžื‘ืืจ ืฉื”ื™ื” ืฉื ื”ืื—ืช ืขืจืคื” ื•ืฉื ื”ืฉื ื™ืช ืจื•ืช ืžื‘' ื˜ืขืžื™ื: ื) ืฉื›ืœื™ื•ืŸ ื”ืื— ื”ืฆืขื™ืจ ื”ืงื“ื™ื ื•ื™ืงื— ืืช ืขืจืคื” ื•ื”ืชื—ื™ืœ ื‘ืขื‘ืจื”, ืฉื–ื” ืžื•ืจื” ืขืœ ืžืขื•ื˜ ื”ืžื•ืกืจ ืฉืœ ื”ืื—ื™ื, ืฉื”ืฆืขื™ืจ ื ืฉื ืœืคื ื™ ื”ื‘ื›ื•ืจ ื•ืฉื”ืื— ื”ื’ื“ื•ืœ ืœื ืžื™ื—ื” ื‘ื™ื“ื•. ื‘) ืฉืื ื”ื™ื” ืžื—ืœื•ืŸ ื”ื ื•ืฉื ืจืืฉื•ื ื” ื”ื™ื” ืงืฆืช ืœืžื•ื“ ื–ื›ื•ืช ืขืœ ืฉื ื™ื”ื, ืขืœ ืžื—ืœื•ืŸ ืฉื”ื›ื™ืจ ื‘ืฆื“ืงืช ืจื•ืช ื›ืžื• ืฉื”ื•ื›ื™ื— ืกื•ืคื” ืขืœ ืชื—ืœืชื”, ื•ืขืœ ื›ืœื™ื•ืŸ ืฉื—ืฉื‘ ืฉื’ื ื”ื•ื ื™ืžืฆื ืืฉื” ื˜ื•ื‘ื” ื›ืžื• ืื—ื™ื•; ืื‘ืœ ื”ืืžืช ื”ื™ื” ื‘ื”ืคืš, ืฉื›ืœื™ื•ืŸ ื”ืงื“ื™ื ืœื™ืฉื ืืช ืขืจืคื” ื”ืžืจืฉืขืช, ื•ืื—ื™ื• ื”ืฉื ื™ ื”ื™ื” ืœื• ืœื”ื›ื™ืจ ืื™ืš ื ื›ืฉืœ ื”ืื— ื”ืฆืขื™ืจ ื‘ืืฉื” ืจืขื” ื•ื”ื•ืกื™ืฃ ืคืฉืข. ื•ืขื•ื“ ื—ื˜ืื• ื‘ืžื” ืฉื™ืฉื‘ื• ืฉื ื›ืขืฉืจ ืฉื ื™ื, ืฉื›ื‘ืจ ืžื‘ื•ืืจ ืฉื ืชื™ืืฉื• ืœื’ืžืจื™ ืžืœื—ื–ื•ืจ ืœื'ื™.
'And they took.' The sons added to the sin, for they married Moabite women without having converted them, as the Midrash says. This is hinted in the verse's saying 'the name of the first was Orpah,' for women who convert change their former names, but these retained theirs. (Even though Ruth did not change her name after converting, the Talmud in Berachot 7b says: 'What is Ruth? That from her David issued, who satisfied the Holy One with songs and praises' -- answering the question why her gentile name was preserved.) This is also implied in the word vayisu rather than vayikchu: halachic marriage takes the language lekichah, while vayisu typically describes intermarriage with foreign women (as throughout Ezra and Nechemiah) and marriages to a secondary wife (as with Rechavam -- II Divrei HaYamim 11:21 -- who 'took' eighteen wives but only two were primary with the verb vayikach). The verse specifies 'Orpah' first and 'Ruth' second for two reasons. First, the younger brother Chilion led the way in marrying Orpah and in the sin -- indicating a breakdown of propriety: the younger brother married before the elder, and the elder failed to restrain him. Second, had Machlon been the one to take a wife first, there would have been some merit: Machlon for recognizing Ruth's righteousness (as her end testified concerning her beginning), and Chilion for assuming he too would find a good wife like his brother. In truth the opposite occurred: Chilion took Orpah the wicked one first, and his elder brother, who should have recognized his younger brother's failure with an evil woman, only added to the transgression. They sinned further by remaining there about ten years, which already shows they had entirely despaired of returning to Eretz Yisrael.

ืคืกื•ืง ื”ืณ ยท Verse 5

Hebrew:

ื•ึทื™ึธึผืžึปึฅืชื•ึผ ื’ึทืึพืฉึฐืื ึตื™ื”ึถึ–ื ืžึทื—ึฐืœึฃื•ึนืŸ ื•ึฐื›ึดืœึฐื™ึ‘ื•ึนืŸ ื•ึทืชึดึผืฉึธึผืืึตืจึ™ ื”ึธืึดืฉึธึผืึ”ื” ืžึดืฉึฐึผืื ึตึฅื™ ื™ึฐืœึธื“ึถึ–ื™ื”ึธ ื•ึผืžึตืึดื™ืฉึธึฝืื”ึผืƒ

English:

Then those two โ€” Mahlon and Chilion โ€” also died; so the woman was left without her two sons and without her husband.

Both sons die. Rashi reads the word 'also' (gam) as indicating graduated punishment: first material loss, then death -- a Chazalic principle that divine justice escalates by stages. Malbim adds that Machlon died before Chilion because he was responsible for not restraining his younger brother, and that Naomi survived because she did not share their sin and always intended to return to Eretz Yisrael.
ืจืฉืดื™Rashi
ื’ื ืฉื ื™ื”ื. ืžื”ื• 'ื’ื'? ื‘ืชื—ืœื” ืœืงื• ื‘ืžืžื•ื ื ื•ืžืชื• ื’ืžืœื™ื”ื ื•ืžืงื ื™ื”ื, ื•ืื—ืจ ื›ืš ืžืชื• ื’ื ื”ื:
Both. What is the meaning of 'also' (ื’ื)? First they were struck by financial loss and their camels and cattle died; afterwards they 'also' died. (When God punishes a man, He first deprives him of his property, and if he does not repent, God strikes his person. Alternatively, 'also' indicates that their death was punishment also for having remained outside Eretz Yisrael.)
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ื™ืžื•ืชื•. ืœื›ืŸ ื ืขื ืฉื• ื’ื ื”ืžื”, ื•ืžื—ืœื•ืŸ ืžืช ืชื—ืœื” ืงื•ื“ื ื›ืœื™ื•ืŸ, ื›ื™ ื”ื•ื ื”ื™ื” ืœื• ืœืžื—ื•ืช ื‘ื™ื“ ืื—ื™ื• ื”ืฆืขื™ืจ ื•ืžืช ื‘ืขื“ ืขื•ื ื• ื•ื‘ืขื“ ืฉืœื ืžื™ื—ื” ื‘ืื—ื™ื•. ื•ื—ื–'ืœ ืืžืจื• ืฉืืžืจ ืžืœืช ื’ื, ืฉืชื—ืœื” ื™ืจื“ ืžืžื•ื ื ืœื˜ืžื™ื•ืŸ ื•ืื—'ื› ืžืชื•, ื›ื™ ืื™ืŸ ื‘ืขื”'ืจ ืคื•ื’ืข ื‘ื ืคืฉื•ืช ืชื—ืœื”. ื•ืชืฉืืจ ื”ืืฉื”, ื›ื™ ื”ื™ื ืœื ื”ืฉืชืชืคื” ื‘ื—ื˜ืื ื•ื”ื™ื” ื“ืขืชื” ืชืžื™ื“ ืœื—ื–ื•ืจ ืœื'ื™.
'And they died.' Therefore they too were punished, and Machlon died first, before Chilion, because he was obligated to restrain his younger brother and died for his own sin and for failing to restrain his brother. Chazal said the word 'also' (gam) indicates that first their money descended into ruin and only afterwards did they die, since the Merciful One does not strike the soul first. 'And the woman was left' -- for she did not share in their sin, and her intent was always to return to Eretz Yisrael.

ืคืกื•ืง ื•ืณ ยท Verse 6

Hebrew:

ื•ึทืชึธึผึคืงื‡ื ื”ึดื™ืึ™ ื•ึฐื›ึทืœึนึผืชึถึ”ื™ื”ึธ ื•ึทืชึธึผึ–ืฉื‡ืื‘ ืžึดืฉึฐึผื‚ื“ึตึฃื™ ืžื•ึนืึธึ‘ื‘ ื›ึดึผึคื™ ืฉึธืืžึฐืขึธื”ึ™ ื‘ึดึผืฉึฐื‚ื“ึตึฃื” ืžื•ึนืึธึ”ื‘ ื›ึดึผื™ึพืคึธืงึทึคื“ ื™ึฐื”ึนื•ึธื”ึ™ ืึถืชึพืขึทืžึผึ”ื•ึน ืœึธืชึตึฅืช ืœึธื”ึถึ–ื ืœึธึฝื—ึถืืƒ

English:

She started out with her daughters-in-law to return from the country of Moab; for in the country of Moab she had heard that God had taken note of the people and given them food.

Naomi hears that the famine has ended and resolves to return. Ibn Ezra briefly notes the idiomatic use of 'returned.' Malbim probes the verse's precise language: 'she returned' is stated before 'they went,' because only Naomi had decided on a return -- the daughters-in-law at first only intended to leave Moab, not to enter Judah. He also notes, citing the Midrash, that the phrasing 'God remembered His people' implies Israel's repentance, not merely divine mercy for His Name's sake.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ืชืฉื‘ ืžืฉื“ื” ืžื•ืื‘. ื‘ืžื—ืฉื‘ืช. ื›ืžื• ื•ื™ืœื—ื ื™ืฉืจืืœ ืขื ื‘ืœืง.
'And she returned from the fields of Moab.' In thought. Like 'and Israel fought with Balak' (Shoftim 11:25).
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืงื ื”ื™ื ื•ื›ืœื•ืชื™ื”. ื”ื ื” ื›ืœื ื”ืกื›ื™ืžื• ืœืฆืืช ืžืŸ ื”ืžืงื•ื ื”ื–ื” ื›ื™ ื—ืฉื‘ื• ืฉืžื–ืœ ื”ืžืงื•ื ื’ื•ืจื, ื•ืœืค'ื– ื‘ื”ื™ืฆื™ืื” ืžืžื” ืฉืžืžื ื• ื”ื™ื• ื›ื•ืœื ืฉื•ื™ื; ืื‘ืœ ื‘ื”ืœื™ื›ื” ืืœ ืžื” ืฉืืœื™ื• ืจืง ื ืขืžื™ ืœื‘ื“ื” ื’ืžืจื” ื‘ื“ืขืชื” ืœืฉื•ื‘ ืžืฉื“ื™ ืžื•ืื‘. ืฉื”ืฉื™ื‘ื” ืžืฆื™ื™ืŸ ื”ืฉื‘ ืืœ ืžืงื•ื ืฉื”ื™ื” ืฉื ื›ื‘ืจ, ืข'ื– ืœื ื”ืกื›ื™ืžื” ืจืง ื ืขืžื™, ื•ืขื–'ื ื•ืชืฉื‘ ืžืฉื“ื™ ืžื•ืื‘, ืฉื”ื™ื ื’ืžืจื” ื›ืŸ ื‘ื“ืขืชื” ื‘ืขื•ื“ื” ื‘ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ืื‘ืœ ื”ื ืœื ื”ืกื›ื™ืžื• ืœื–ื” ื‘ืขื•ื“ื ื‘ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ืจืง ืื—'ื› ื›ืžื• ืฉื™ืชื‘ืืจ. ื›ื™ ืฉืžืขื” ื‘ืฉื“ื” ืžื•ืื‘, ืจ'ืœ ื›ื™ ื”ื™ื ืœื ืฉื‘ื” ืžืคื ื™ ืžื–ืœ ื”ืจืข ืฉืœ ื”ืžืงื•ื ื•ืžืคื ื™ ื™ืจืืช ืžื•ืช, ืฉืื– ื”ื™ื” ื“ื™ ืื ืชืฆื ืžืžืงื•ื ื–ื” ืœืžืงื•ื ืื—ืจ ื‘ืžื•ืื‘; ืจืง ื”ื™ื ืฉื‘ื” ืžืคื ื™ ื›ื™ ืฉืžืขื” ื‘ืฉื“ื” ืžื•ืื‘ ื›ื™ ืคืงื“ ื”' ืืช ืขืžื• ืœืชืช ืœื”ื ืœื—ื, ื•ืื—ืจ ืฉื”ื™ื ืœื ื™ืฆืื” ืจืง ืžืคื ื™ ื”ืจืขื‘ ื•ืจืง ืœื’ื•ืจ ืขื“ ื™ืคืกืง ื”ืจืขื‘, ืœื›ืŸ ื›ืฉืฉืžืขื” ืฉืœื ื™ืฉืื• ืขื•ื“ ื—ืจืคืช ืจืขื‘ ืฉื‘ื” ืœื'ื™. ื•ื‘ืžื“ืจืฉ ืžืžื™ ืฉืžืขื”, ืžืจื•ื›ืœื™ื ื”ืžื—ื–ื™ืจื™ื ื‘ืขื™ื™ืจื•ืช; ื•ืžื” ืฉืžืขื”, ื›ื™ ืคืงื“ ื”' ืืช ืขืžื•. ื›ืชื•ื‘ ืื—ื“ ืื•ืžืจ ื›ื™ ืœื ื™ื˜ื•ืฉ ื”' ืืช ืขืžื• ื•ื ื—ืœืชื• ืœื ื™ืขื–ื•ื‘, ื•ื›ืชื•ื‘ ืื—ื“ ืื•ืžืจ ื›ื™ ืœื ื™ื˜ื•ืฉ ื”' ืืช ืขืžื• ื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉืžื• ื”ื’ื“ื•ืœ, ื›ื™ืฆื“: ื‘ื–ืžืŸ ืฉื™ืฉืจืืœ ื–ื›ืื™ื ื”ื•ื ืขื•ืฉื” ื‘ืขื‘ื•ืจ ืขืžื• ื•ื ื—ืœืชื•, ื•ื‘ื–ืžืŸ ืฉืื™ืŸ ื™ืฉืจืืœ ื–ื›ืื™ื ื”ื•ื ืขื•ืฉื” ื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉืžื• ื”ื’ื“ื•ืœ. ืจ'ืœ ืื—ืจ ืฉืืžืจ ื”ืœืฉื•ืŸ ืฉืฉืžืขื” ื›ื™ ืคืงื“ ื”' ืืช ืขืžื•, ื–ื” ืื™ ืืคืฉืจ ืฉืฉืžืขื” ื›ืŸ ืžืื ืฉื™ ืžื•ืื‘, ืฉื”ื’ื ืฉื”ื ืงืจื•ื‘ื™ื ืœื'ื™ ื•ื”ื™ื• ื™ื•ื“ืขื™ื ืืช ื”ื ืขืฉื” ืฉื ืœื ืจื’ื™ืœ ืขืœ ืœืฉื•ื ื ืœื•ืžืจ ื”ืœืฉื•ืŸ ื›ื™ ืคืงื“ ื”' ืืช ืขืžื•, ืฉื”ื ืœื ื”ืืžื™ื ื• ื‘ื”' ื•ืœื ื‘ืงืฉืจ ืฉื™'ืœ ืขื ื™ืฉืจืืœ ืฉื”ื ืขืžื•. ื•ืข'ื› ืื•ืžืจ ืฉืฉืžืขื” ืžืจื•ื›ืœื™ืŸ ื”ืžื—ื–ื™ืจื™ื ื‘ืขื™ื™ืจื•ืช ื•ื”ื‘ื™ืื• ื“ื‘ืจื™ื ืžื'ื™ ืœืžื›ื•ืจ ื‘ืฉื“ื” ืžื•ืื‘, ื•ื–ื” ืกื™ืžืŸ ืฉืคืกืง ืฉื ื”ืจืขื‘. ื•ืžืคืจืฉ ืขื•ื“ ืฉื‘ืขื‘ื•ืจ ืžื” ืฉืคืกืง ื”ืจืขื‘ ืœื‘ื“ ืœื ื”ื™ืชื” ืฉื‘ื” ืขื“ื™ื™ืŸ, ืฉืื—ืจ ืฉื”ืจืขื‘ ื‘ื ื‘ืกื‘ืช ืจื•ืข ื”ืžืขืฉื™ื ื›ืž'ืฉ ื•ื™ื”ื™ ื‘ื™ืžื™ ืฉืคื•ื˜ ื”ืฉื•ืคื˜ื™ื ื•ื™ื”ื™ ืจืขื‘, ื•ืคื™' ื‘ืžื“ืจืฉ ืฉื‘ื ื”ืจืขื‘ ื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉืœื ื”ื™ื” ื‘ื™ื ื™ื”ื ืžืฉืคื˜ ื•ืฉืคื˜ื• ืืช ืฉื•ืคื˜ื™ื”ื ื•ืฉื•ืคื˜ื™ื”ื ื”ื™ื• ืฆืจื™ื›ื™ื ืœื”ืฉืคื˜, ื'ื› ื›ืœ ืขื•ื“ ืฉืœื ื”ื˜ื™ื‘ื• ืžืขืฉื™ื”ื ืื™ื ื ื” ื‘ื˜ื•ื—ื” ืฉืœื ื™ืฉื•ื‘ ื”ืจืขื‘ ืฉื ื™ืช; ืจืง ืฉื”ื™ื ืฉืžืขื” ืฉื”' ืคืงื“ ืืช ืขืžื•, ืจ'ืœ ืฉืœื ืขืฉื” ื–ื” ื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉืžื• ืจืง ื‘ืขื‘ื•ืจ ื”ืขื ืฉื”ื™ื˜ื™ื‘ื• ืžืขืฉื™ื”ื ื•ื”ื™ื• ืจืื•ื™ื ืœืคืงื™ื“ื” ืข'ื™ ืฉื”ื ืขืžื• ื•ื ื—ืœืชื• ื•ืขื™'ื› ืคืงื“ื ืœืชืช ืœื”ื ืœื—ื ืฉื™ื”ื™ื” ื ืชื™ื ื” ืงื‘ื•ืขื” ื•ืงื™ื™ืžืช.
'And she arose, she and her daughters-in-law.' All three agreed to leave this place, thinking that the fortune of the location was the cause of their ruin; in that respect they were equal, all sharing the decision to depart. But concerning the destination, only Naomi had firmly resolved to return from the fields of Moab -- the verb 'to return' (shuvah) implies returning to a place where one had been before, and this was true only of Naomi. Hence the verse says 'she returned from the fields of Moab' -- this she had resolved already in Moab; but they had not yet agreed on returning to Judah, and decided on it only later, as will be explained. 'For she heard in the fields of Moab that God had remembered His people to give them bread.' She did not return because of the bad fortune of the place or fear of further death -- had that been the motive, moving to another place within Moab would have sufficed. Rather, she returned because she heard that God had remembered His people to give them bread. Since her original departure was only because of the famine and only to sojourn until it passed, once she heard that Israel would no longer bear the reproach of hunger she returned to Eretz Yisrael. The Midrash asks: from whom did she hear? From peddlers who travel among the towns. What did she hear? 'That God remembered His people.' One verse says 'For God will not abandon His people for the sake of His great Name' and another says 'For God will not abandon His people and His inheritance' -- the resolution is that when Israel is meritorious God acts for the sake of 'His people and His inheritance,' and when they are not meritorious He acts for the sake of His great Name. Since the verse here uses the language 'remembered His people,' it cannot mean she heard this from Moabites (who, though near Eretz Yisrael and aware of what was happening there, would not habitually speak of 'God remembering His people' -- they did not believe in Hashem or in the bond of Israel being 'His people'). Rather, she heard from traveling peddlers who brought goods from Eretz Yisrael to sell in the fields of Moab, which was a sign that the famine had ended there. Moreover, the cessation of famine alone would not have sufficed, for the famine came because of evil deeds (as the Midrash explains on 'in the days when the judges ruled there was a famine'). As long as they had not mended their deeds, no security existed that the famine would not return. But she heard that God 'remembered His people' -- that is, this was not merely for His Name's sake but because the people themselves had improved and were worthy of remembrance; and therefore He gave them 'bread' -- a lasting, established provision.

ืคืกื•ืง ื–ืณ ยท Verse 7

Hebrew:

ื•ึทืชึตึผืฆึตึ—ื ืžึดืŸึพื”ึทืžึธึผืงื•ึนืึ™ ืึฒืฉึถืึฃืจ ื”ึธื™ึฐืชึธื”ึพืฉึธึผืึ”ืžึธึผื” ื•ึผืฉึฐืืชึตึผึฅื™ ื›ึทืœึผื•ึนืชึถึ–ื™ื”ึธ ืขึดืžึธึผึ‘ื”ึผ ื•ึทืชึตึผืœึทึฃื›ึฐื ึธื” ื‘ึทื“ึถึผึ”ืจึถืšึฐ ืœึธืฉืึ–ื•ึผื‘ ืึถืœึพืึถึฅืจึถืฅ ื™ึฐื”ื•ึผื“ึธึฝื”ืƒ

English:

Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living; and they set out on the road back to the land of Judah.

Naomi departs, accompanied by both daughters-in-law. Rashi reads the seemingly superfluous 'she left the place' as teaching that the departure of a righteous person leaves an impression -- the splendor, glory, and praise of the place departs with them. Malbim clarifies that the two daughters-in-law agreed only to leave Moab with her, not yet to go to Judah; only once they had reached the Moabite border and the road led nowhere else did they continue.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ืชืฆื ืžืŸ ื”ืžืงื•ื. ืœืžื” ื ืืžืจ? ื”ืจื™ ื›ื‘ืจ ื ืืžืจ: 'ื•ืชืฉื‘ ืžืฉื“ื™ ืžื•ืื‘', ื•ืžื”ื™ื›ืŸ ืชืฉื•ื‘ ืื ืœื ืชืฆื ืžืŸ ื”ืžืงื•ื ืฉื”ื™ืชื” ืฉื? ืืœื ืžื’ื™ื“ ืฉื™ืฆื™ืืช ืฆื“ื™ืง ืžืŸ ื”ืžืงื•ื ื ื›ืจืช ื•ืขื•ืฉื” ืจืฉื. ืคื ื” ื–ื™ื•ื”, ืคื ื” ื”ื“ืจื”, ืคื ื” ืฉื‘ื—ื” ืฉืœ ืขื™ืจ. ื•ื›ืŸ 'ื•ื™ืฆื ื™ืขืงื‘ ืžื‘ืืจ ืฉื‘ืข':
She left the place. Why is this stated? It is already stated, 'and she returned from the fields of Moab' (verse 6), and from where could she return if not from the place where she had been? Rather, the phrase teaches that the departure of a righteous person from a place is noticeable and makes an impression: its splendor departs, its glory departs, the praise of the city departs. Similarly, 'And Yaakov left Be'er Sheva' (Bereishit 28:10).
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืฆื. ืžืคืจืฉ ื“ื‘ืจื™ื• ื”ืงื•ื“ืžื™ื ืฉืžืฆื“ ื”ื™ืฆื™ืื” ืžืŸ ื”ืžืงื•ื ื™ืฆืื” ื•ืฉืชื™ ื›ืœื•ืชื™ื” ืขืžื”, ืฉื‘ื–ื” ื”ืฉื•ื• ื›ืœื ื‘ื“ืขื” ืื—ืช ืชื™ื›ืฃ ืฉืฆืจื™ืš ืœืฆืืช ืžืžืงื•ื ื”ื–ื” ืฉืฉื ื”ื•ืจืข ืžื–ืœื; ืื‘ืœ ื‘ืžื” ืฉื”ื™ื ื”ืกื›ื™ืžื” ืชื™ื›ืฃ ืœืฉื•ื‘ ืืœ ืืจืฅ ื™ื”ื•ื“ื” ืœื ื”ืฉื•ื• ืชื™ื›ืฃ, ื›ื™ ื”ื ื”ื™ื” ื“ืขืชื ืœื’ื•ืจ ื‘ืฉื“ื” ืžื•ืื‘, ืจืง ื•ืชืœื›ื ื” ื‘ื“ืจืš ืื—ืจ ืฉื”ื—ื–ื™ืงื• ื‘ื“ืจืš ื•ื‘ืื• ืขื“ ืกื•ืฃ ืืจืฅ ืžื•ืื‘ ืฉื”ื•ื ื”ื“ืจืš ื”ื”ื•ืœืš ืจืง ืืœ ืืจืฅ ื™ื”ื•ื“ื”, ืื– ื”ืกื›ื™ืžื• ื’ื ื”ื ืœืฉื•ื‘ ืืœ ืืจืฅ ื™ื”ื•ื“ื”.
'And she went out.' The verse clarifies what was said before: as far as leaving the place was concerned, she and her two daughters-in-law went out together -- all three agreed immediately that they must leave the place where their fortune had been bad. But concerning her resolve to return to the land of Judah, they did not share her decision immediately; their intent was to sojourn elsewhere in the fields of Moab. Only 'they went on the road' -- once they had taken the road and reached the end of the land of Moab, the road from that point leading only to the land of Judah -- did they too agree to return to the land of Judah.

ืคืกื•ืง ื—ืณ ยท Verse 8

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผึคืืžึถืจ ื ื‡ืขึณืžึดื™ึ™ ืœึดืฉึฐืืชึตึผึฃื™ ื›ึทืœึนึผืชึถึ”ื™ื”ึธ ืœึตึฃื›ึฐื ึธื” ืฉึนึผืึ”ื‘ึฐื ึธื” ืึดืฉึธึผืึ–ื” ืœึฐื‘ึตึฃื™ืช ืึดืžึธึผึ‘ื”ึผ ื™ึทึฃืขึทืฉื‚ ื™ึฐื”ึนื•ึธึคื” ืขึดืžึธึผื›ึถืึ™ ื—ึถึ”ืกึถื“ ื›ึทึผืึฒืฉึถืึงืจ ืขึฒืฉึดื‚ื™ืชึถึ›ื ืขึดืึพื”ึทืžึตึผืชึดึ–ื™ื ื•ึฐืขึดืžึธึผื“ึดึฝื™ืƒ

English:

But Naomi said to her two daughters-in-law, โ€œTurn back, each of you to her motherโ€™s house. May God deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me!โ€

Naomi urges the daughters-in-law to return to their mothers' houses and blesses God's chesed upon them. Ibn Ezra notes the plain reference of 'the dead' -- her sons. Malbim explains that Naomi assumed they were only escorting her out of duty and that they should now go their own way, and reads 'to her mother's house' as noting that Moabites (having no patrilineal lineage) return to the mother rather than the father. Chazal read 'the dead' and 'with me' as encompassing specific acts of kindness -- the burial shrouds and the forgiveness of the ketubah.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืขื ื”ืžืชื™ื. ื”ื ื‘ื ื™ื”.
'With the dead' -- these are her sons.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจ ื ืขืžื™. ื ืขืžื™ ื—ืฉื‘ื” ืชื—ืœื” ืฉืžื” ืฉื”ื•ืœื›ื™ื ืืชื” ื‘ื“ืจืš ืฉืœ ืืจืฅ ื™ื”ื•ื“ื” ื›ื•ื•ื ืชืŸ ืจืง ืœืœื•ื•ืชื” ืฉืœื ืชืœืš ื™ื—ื™ื“ื™ ื•ื“ืขืชืŸ ืœืœื•ืชื” ืขื“ ืืจืฅ ื™ื”ื•ื“ื” ื‘ืชื•ืจืช ืœื•ื™ื” ื•ืื—'ื– ื™ืฉื•ื‘ื• ืžืฉื ืœืืจืฅ ืžื•ืื‘. ืขื–'ื ืœื”ื ืœื›ื ื”, ื”ื™ื™ื ื• ืฉื™ืœื›ื• ืœื“ืจื›ืŸ ืฉื”ื™ื ื‘ืืจืฅ ืžื•ืื‘ ื›ื™ ืื™ื ื” ืฆืจื™ื›ื” ืœืœื•ื™ื”; ื•ื‘ืืฉืจ ื‘ืœื›ืชืŸ ืœื”ืชื™ืฉื‘ ื‘ืืจืฅ ืžื•ืื‘ ื™ืฉ ืœื”ื ื‘ืจื™ืจื” ืœื”ืชื™ืฉื‘ ื‘ืขื™ืจ ืื—ืช ืžืขืจื™ ืžื•ืื‘ ื‘ืค'ืข ืื• ืœืฉื•ื‘ ืืœ ื‘ื™ืช ืืžื, ืืžืจื” ืขืฆืชื” ืฉื•ื‘ื ื” ืืฉื” ืœื‘ื™ืช ืืžื”, ืฉื›ืžื• ืฉื“ื‘ืงืชื ื‘ื™ ื›ื™ ื”ื™ื™ืชื™ ืœื›ืŸ ื›ืื, ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ ืฉืชืฉื•ื‘ื• ืœืืžื›ืŸ ื”ืืžื™ืชื™ืช. ืขืชื” ืคืจืฉื” ื“ื‘ืจื™ื” ื ื’ื“ ืž'ืฉ ืœื›ื ื”, ื”ื™ื™ื ื• ืฉืœื ื™ืชืœื‘ื˜ื• ื‘ื“ืจืš ืœืฆืจื›ื” ื›ื“ื™ ืœืœื•ื•ืชื”; ืขื–'ื ื™ืขืฉ ื”' ืขืžื›ื ื—ืกื“, ืจ'ืœ ื›ื‘ืจ ืขืฉื™ืชื ืขืžื“ื™ ื—ืกื“ ื“ื™ ื•ื”ื•ืชืจ, ื‘ื™ืŸ ืขื ื”ืžืชื™ื ื•ื‘ืขื•ื“ื ื—ื™ื™ื ืฉื”ื™ื• ื˜ื•ื‘ื•ืช ืœื‘ืขืœื™ื”ื, ื•ื‘ื™ืŸ ืขืžื“ื™. ื•ื—ื–'ืœ ืคื™' ืขื ื”ืžืชื™ื ืฉื ืชื ื• ืœื”ื ืชื›ืจื™ื›ื™ืŸ, ื•ืขืžื“ื™ ืฉืžื—ืœื• ืœื”ืŸ ื›ืชื•ื‘ืชืŸ, ืฉืžื—ื•ืงื™ ืžื“ื™ื ืช ืžื•ืื‘ ื”ื™ื” ืฆื•ืจืš ื”ืงื‘ื•ืจื” ืžืขื–ื‘ื•ืŸ ื”ืžืช ื•ื’ื ื”ื™ื” ืฆืจื™ืš ืœืชืช ืœื”ื ื›ืชื•ื‘ืชืŸ, ื•ื”ื ื•ื™ืชืจื• ื›'ื– ืžืฉืœื”ื, ืฉื–ื” ืื™ื ื• ืžืฆื“ ื”ื“ื™ืŸ ืจืง ืžืฆื“ ื—ืกื“. ื•ื›ื‘ืจ ืขืฉื™ืชื ื—ืกื“ ื“ื™ ื•ื”ื•ืชืจ ืขื“ ืฉื‘ื•ื“ืื™ ื›ืŸ ื™ืขืฉื” ื”' ืขืžื›ื ื—ืกื“, ื›ื™ ืœื ื™ืงืคื— ืฉื›ืจ ื”ืจืื•ื™ ืœื›ื ืœืคื™ ื—ืกื“ื›ื; ืขื–'ื ื™ืขืฉ ื”', ืจ'ืœ ื–ื” ื™ืขืฉื” ื‘ื•ื“ืื™ ืžืฆื“ ื“ืจื›ื• ืœืฉืœื ืœืื™ืฉ ื›ืžืขืฉื”ื•.
'And Naomi said.' Naomi at first thought that their walking with her on the road to the land of Judah was only to accompany her so that she would not go alone, and that they intended to escort her as far as the land of Judah and then return to Moab. Therefore she said, 'Go' -- meaning go your own way, which is within the land of Moab, for I do not need escorts. And since they would be settling somewhere in Moab, they had a choice: to dwell in one of the Moabite cities on their own, or to return to their mothers' houses. She advised them: 'Return each woman to her mother's house,' saying: just as you have clung to me because I was like a mother to you, it is better to return to your true mother. Now she explains the clause 'go': they should not trouble themselves on the road for her sake in order to escort her. Therefore she said, 'May Hashem do kindness with you' -- meaning: you have already done kindness with me, more than enough, both with the dead and with the living (for you were good to your husbands), and with me as well. Chazal explained 'with the dead' that they gave them shrouds, and 'with me' that they forgave their ketubot; for in Moabite law the needs of burial came from the estate of the deceased, and they were owed the ketubah, yet they waived all of this of their own accord -- not by legal right but as an act of chesed. Since you have already done kindness beyond measure, God will surely do kindness with you in turn, for He does not withhold the reward due to a person according to his chesed. Therefore 'May Hashem do' -- He will surely do this, in His way of repaying each person according to his deeds.

ืคืกื•ืง ื˜ืณ ยท Verse 9

Hebrew:

ื™ึดืชึตึผึคืŸ ื™ึฐื”ึนื•ึธื”ึ™ ืœึธื›ึถึ”ื ื•ึผืžึฐืฆึถึฃืืŸึธ ืžึฐื ื•ึผื—ึธึ”ื” ืึดืฉึธึผืึ–ื” ื‘ึตึผึฃื™ืช ืึดื™ืฉึธืึ‘ื”ึผ ื•ึทืชึดึผืฉึทึผืึฃืง ืœึธื”ึถึ”ืŸ ื•ึทืชึดึผืฉึถึผื‚ึฅืื ึธื” ืงื•ึนืœึธึ–ืŸ ื•ึทืชึดึผื‘ึฐื›ึถึผึฝื™ื ึธื”ืƒ

English:

โ€œMay God grant that each of you find security in the house of a husband!โ€ And she kissed them farewell. They broke into weeping

Naomi escalates from chesed-for-chesed to a plea for a gift above reward: that God grant them new homes and new husbands. Malbim contrasts this blessing with the previous verse: the first was for owed kindness; now she blesses them with a matnat chinam -- a gift beyond what they have earned. Ibn Ezra briefly glosses what God is to give -- a husband. The kiss is described by Rashi's tradition as a parting kiss.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื™ืชืŸ ื”' ืœื›ื. ื‘ืขืœ.
'May Hashem give you' -- a husband.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื™ืชืŸ. ื•ื—ื•ืฅ ืžืžื” ืฉื™ืขืฉ ืขืžื›ื ื—ืกื“ ื”ืžื’ื™ืข ืœื›ื, ื™ืชืŸ ืœื›ื ืžืชื ื” [ืืฃ ืฉืื™ื ื• ื’ืžื•ืœ ืžืฆื“ ืžืขืฉื” ืงื•ื“ืžืช] ื•ืžืฆืืŸ ืžื ื•ื—ื” ืืฉื” ื‘ื™ืช ืื™ืฉื”, ื•ื–ื” ืžืงื‘ื™ืœ ื ื’ื“ ืž'ืฉ ืฉื•ื‘ื ื” ืืฉื” ืœื‘ื™ืช ืืžื”; ื›ื™ ื”ืืœืžื ื•ืช ืฉืื™ืŸ ืจืฆื•ื ื ืœื”ื ืฉื ืขื•ื“ ื™ืขืฉื• ืœื”ื ื‘ื™ืช ื‘ืค'ืข ื›ืืฉื” ืฉืœื˜ืช ื‘ืจืฉื•ืช ืขืฆืžื”, ืื‘ืœ ื”ืืœืžื ื” ืฉื“ืขืชื” ืœื”ื ืฉื ืชืฉื•ื‘ ืืœ ื‘ื™ืช ืื‘ื™ื”, ื•ืืฆืœ ืขื›ื•'ื ืฉืื™ืŸ ืœื”ื ื™ื—ื•ืก ืื‘ ืชืฉื•ื‘ ืœื‘ื™ืช ืืžื” ืขื“ ืชื”ื™ื™ื ื” ืœืื™ืฉ; ืข'ื– ื‘ืจื›ื” ืื•ืชื ืฉื™ืžืฆืื• ืžื ื•ื—ื” ืืฉื” ื‘ื™ืช ืื™ืฉื”, ืฉืœื ื™ื“ืขื• ืขื•ื“ ืฉื›ื•ืœ ื•ืืœืžื•ืŸ ืจืง ื™ืฉื‘ื• ื‘ืžื ื•ื—ื•ืช ืฉืื ื ื•ืช, ื•ื–ื” ื™ื”ื™ื” ืžืชื ืช ื”'. ื•ืชืฉืง ืœื”ืŸ, ื ืฉื™ืงื” ืฉืœ ืคืจื™ื“ื”.
And beyond that which He shall do as the kindness that you have coming, He should grant you a gift -- even though it is not payment from the angle of a previous deed -- 'that you find security in the house of a husband.' This corresponds to what she said in the previous verse, 'return each of you to her mother's house.' Widows who do not wish to remarry make their own homes as women who are mistresses of their own domain. But a widow who wishes to remarry returns to her father's house; and among gentiles, who have no patrilineal pedigree, she returns to her mother's house until she goes and marries a man. About this Naomi blessed them that they should find menuchah -- rest, security -- each woman in the house of her husband, knowing bereavement and widowhood no more, but dwelling in peaceful tranquility. And this would be a matnat chinam (gift) from Hashem. 'And she kissed them' -- a kiss of parting.

ืคืกื•ืง ื™ืณ ยท Verse 10

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผืืžึทึ–ืจึฐื ึธื”ึพืœึธึผึ‘ื”ึผ ื›ึดึผื™ึพืึดืชึธึผึฅืšึฐ ื ึธืฉืึ–ื•ึผื‘ ืœึฐืขึทืžึตึผึฝืšึฐืƒ

English:

and said to her, โ€œNo, we will return with you to your people.โ€

The daughters-in-law respond that they will return with her to her people. Malbim notes a crucial qualification: they say 'to your people' but not 'to your God' -- they are willing to join Naomi's nation socially but have not yet expressed any commitment to conversion.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจื ื” ืœื”. ืื– ื’ืœื• ื“ืขืชืŸ ืฉืื™ืŸ ื”ื•ืœื›ื™ืŸ ืืชื” ืœืœื•ื•ืชื” ืขื“ ืืจืฅ ื™ื”ื•ื“ื” ื•ืœืฉื•ื‘ ืžืฉื ืœืืจืฅ ืžื•ืื‘, ื›ื™ ืืชืš ื ืฉื•ื‘ ืœืขืžืš ื›ื™ ื“ืขืชื ื• ืœื”ืฉืืจ ื‘ื™ืŸ ื‘ื ื™ ืขืžืš; ื•ืขื“ื™ื™ืŸ ืœื ืืžืจื” ืœืืœื”ื™ืš ื“ื”ื™ื™ื ื• ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ, ืจืง ืœืขืžืš, ืจ'ืœ ืœื’ื•ืจ ื‘ื™ืŸ ื‘ื ื™ ืขืžืš.
'And they said to her.' Now they revealed that they were not going with her only to escort her to the land of Judah and then return to Moab; rather, 'with you we will return to your people,' for our intention is to remain among your people. But as yet they did not say 'to your God' -- that is, they did not say they would convert, only that they would live among her people.

ืคืกื•ืง ื™ืดื ยท Verse 11

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผึคืืžึถืจ ื ื‡ืขึณืžึดื™ึ™ ืฉึนืึฃื‘ึฐื ึธื” ื‘ึฐื ึนืชึทึ”ื™ ืœึธึฅืžึธึผื” ืชึตืœึทึ–ื›ึฐื ึธื” ืขึดืžึดึผึ‘ื™ ื”ึทืขื•ึนื“ึพืœึดึคื™ ื‘ึธื ึดื™ืึ™ ื‘ึฐึผืžึตืขึทึ”ื™ ื•ึฐื”ึธื™ึฅื•ึผ ืœึธื›ึถึ–ื ืœึทืึฒื ึธืฉึดึฝืื™ืืƒ

English:

But Naomi replied, โ€œTurn back, my daughters! Why should you go with me? Have I any more sons in my body who might be husbands for you?โ€

Naomi presses them to turn back, arguing there are no more sons in her to be their husbands. Ibn Ezra corrects a common misreading: Naomi is not invoking levirate marriage (yibum applies only to paternal, not maternal brothers) -- she is expressing affection in hyperbole, saying she would give them sons if she could. Malbim reads her words as playful rhetoric: as if she had full-grown sons hidden in her womb ready to emerge and marry them at once.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื”ืขื•ื“ ืœื™ ื‘ื ื™ื. ืจื‘ื™ื ืžื—ื‘ืจื™ื ื• ื—ืฉื‘ื• ื›ื™ ื–ืืช ื”ืชืฉื•ื‘ื” ืขืœ ื”ืžื›ื—ื™ืฉื™ื, ื•ืœื ื™ื“ืขื• ื›ื™ ืื‘ื•ืชื™ื ื• ื”ืขืชื™ืงื• ื›ื™ ื”ื™ื™ื‘ื•ื ืœืื—ื™ื ืžืŸ ื”ืื‘ ื•ืœื ืžืŸ ื”ืื. ืจืง ืืžืจื” ืœื”ื, ืื™ืœื• ื”ื™ื• ืœื™ ื‘ื ื™ื ื‘ืžืขื™ ื”ื™ื™ืชื™ ื ื•ืชื ืช ืื•ืชื ืœื›ื ืชื—ืช ื”ืžืชื™ื, ื•ื–ืืช ื“ืจืš ื—ื™ื‘ื•ื‘, ื•ืœื ืขืœ ื“ืจืš ื™ื™ื‘ื•ื.
'Have I more sons in my womb?' Many of our colleagues thought that this response was directed at those who would deny the custom, not realizing that our ancestors transmitted that levirate marriage applies to brothers from the father, not from the mother. She was simply saying to them: if I had sons in my womb, I would give them to you in place of the deceased -- this is a manner of affection, not the practice of levirate marriage.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจ ื ืขืžื™. ืข'ื– ืืžืจื” ื ืขืžื™ ืœื”ืŸ ืขืฆืชื” ืฉื•ื‘ื ื” ื‘ื ื•ืชื™ ืœืžื” ืชืœื›ื ื” ืขืžื™. ืจ'ืœ ื”ืœื ื‘ื ื™ ืขืžื™ ืœื ื™ืชื—ืชื ื• ืขืžื›ื, ื•ืื ืชืงื•ื• ืฉืื ื™ ืืชื—ืชืŸ ืขืžื›ื ืื—ืจ ืฉื›ื‘ืจ ื”ื™ื™ืชืŸ ื›ืœื•ืชื™, ื”ืขื•ื“ ืœื™ ื‘ื ื™ื ื‘ืžืขื™. ื•ื›ื‘ืจ ื”ืชื‘ืืจ ืืฆืœื™ (ื”ืชื•'ื” ืชื–ืจื™ืข ืกื™ืžืŸ ื“') ืฉืฉื ื‘ื ื™ื ื‘ื“ื™ื•ืง ื™ื‘ื ืจืง ืขืœ ื‘ื ื™ื ืฉื ื•ืœื“ื• ืœื ืขืœ ื”ืขื•ื‘ืจื™ื ื‘ืžืขื™ ืืžื, ื•ืคื” ืืžืจื” ื”ืขื•ื“ ืœื™ ื‘ื ื™ื ื‘ืžืขื™ ืฉื–ื” ืกื•ืชืจ ื›ืœืœ ื–ื” ืืš ื‘ื›ืืŸ ื“ื‘ืจื” ื‘ื“ืจืš ืžืœื™ืฆื”. ืฉืชื—ืœื” ื”ืชื—ื™ืœื” ื•ื›ื™ ื™ืฉ ืœื™ ื‘ื ื™ื ื’ื“ื•ืœื™ื ืฉืจืื•ื™ื ืœื ืฉื•ืื™ืŸ ืชื›ืฃ ืขื“ ื›ื™ ื•ื”ื™ื• ืœื›ื ืœืื ืฉื™ื, ืจ'ืœ ืฉื™ื”ื™ื• ืชื™ื›ืฃ ืœืื ืฉื™ื; ืืš ื‘ื“ืจืš ื”ืœืฆื” ืืžืจื” ื•ื›ื™ ื™ืฉ ืœื™ ื‘ื ื™ื ื’ื“ื•ืœื™ื ื›ืืœื” ื•ื˜ืžื ืชื™ื ื‘ืžืขื™ ืฉืœื›ืŸ ืœื ืชืจืื• ืื•ืชื ื›ื™ ื”ื ื˜ืžื•ื ื™ื ื•ื ื—ื‘ืื™ื ื‘ืžืขื™, ื•ืื ื™ ืื•ืฆื™ืื ืžืžืขื™ ื•ื™ื”ื™ื• ืœื›ื ืœืื ืฉื™ื ืชื›ืฃ, ื•ื–ื” ื‘ื“ืจืš ืžืœื™ืฆื”, ื›ื™ ื‘ืชื—ืœืช ื”ืกื‘ืจื ืœื ื™ืขืœื” ืขืœ ื”ื“ืขืช ืฉื™ืจืฆื• ืœื”ืžืชื™ืŸ ืขื“ ืฉืชื ืฉื ื•ืชื•ืœื™ื“ ื‘ื ื™ื ื•ื™ื’ื“ืœื• ื”ื‘ื ื™ื ืฉืื– ื™ื”ื™ื• ื”ื ื–ืงื ื•ืช ื•ื‘ืœืชื™ ืจืื•ื™ื ืœื‘ื ื™ื ื”ืฆืขื™ืจื™ื ืžื”ื ืฉื ื™ื ืจื‘ื•ืช.
'And Naomi said.' To this Naomi gave them counsel: 'Return, my daughters, why would you go with me?' -- meaning: the men of my people will not intermarry with you, and if you hope that I myself will give you husbands from among my own, now that you have already been my daughters-in-law, 'have I still sons in my womb?' I have already clarified elsewhere (Torah ha-Olah, Tazria) that the word 'sons' (banim) in its precise sense refers only to children already born, not to embryos in the womb. Here the phrase 'have I still sons in my womb' would therefore seem to contradict that rule -- but she is speaking rhetorically. She began: do I have grown sons who are immediately fit for marriage, such that 'they might be husbands for you' at once? Then by a rhetorical flourish: do I perhaps have grown sons hidden in my womb, whom you would not see because they are concealed and secreted there, and I would bring them out of my womb and they would be men for you right away? This is mere rhetoric, for initially it would not enter their minds to wait until she married, bore sons, and the sons grew up -- for by then she and they would be old and unsuited to young men many years their junior.

ืคืกื•ืง ื™ืดื‘ ยท Verse 12

Hebrew:

ืฉึนืึคื‘ึฐื ึธื” ื‘ึฐื ึนืชึทื™ึ™ ืœึตึ”ื›ึฐืŸึธ ื›ึดึผึฅื™ ื–ึธืงึทึ–ื ึฐืชึดึผื™ ืžึดื”ึฐื™ึฃื•ึนืช ืœึฐืึดึ‘ื™ืฉื ื›ึดึผึคื™ ืึธืžึทึ™ืจึฐืชึดึผื™ึ™ ื™ึถืฉืึพืœึดึฃื™ ืชึดืงึฐื•ึธึ”ื” ื’ึทึผึฃื ื”ึธื™ึดึคื™ืชึดื™ ื”ึทืœึทึผึ™ื™ึฐืœึธื”ึ™ ืœึฐืึดึ”ื™ืฉื ื•ึฐื’ึทึ–ื ื™ึธืœึทึฅื“ึฐืชึดึผื™ ื‘ึธื ึดึฝื™ืืƒ

English:

โ€œTurn back, my daughters, for I am too old to be married. Even if I thought there was hope for me, even if I were married tonight and I also bore sons,โ€œ

Naomi presses further with a halachic-medical argument. Rashi explains that even if Naomi bore sons, Ruth and Orpah would be free to marry them without levirate-marriage complications, since their marriages to Machlon and Chilion were not halachically binding (they had not converted). Malbim frames the verse as a calibrated halachic argument anchored in the principle that a woman who has remained unmarried ten years can no longer bear children -- except in two specific cases, which Naomi is exploring.
ืจืฉืดื™Rashi
ื›ื™ ื–ืงื ืชื™ ืžื”ื™ื•ืช ืœืื™ืฉ. ืฉืื ืฉื ืœื• ื•ืื•ืœื™ื“ ื‘ื ื™ื ื•ืชื ืฉืื• ืœื”ื, ืฉืื™ื ื ืืกื•ืจื™ื ืœื›ื ื•ืื™ื ื›ื ืืกื•ืจื•ืช ืœื”ื ืžืฉื•ื ืืฉืช ืื—ื™ื• ืฉืœื ื”ื™ื” ื‘ืขื•ืœืžื• ืฉืื™ื ื” ื–ืงื•ืงื” ืœื™ื‘ื, ืœืคื™ ืฉืœื ื”ื™ื• ืœืžื—ืœื•ืŸ ื•ื›ืœื™ื•ืŸ ืงื“ื•ืฉื™ืŸ ื‘ื”ืŸ ืฉื ื›ืจื™ื•ืช ื”ื™ื• ื•ืœื ื ืชื’ื™ื™ืจื• ื•ืขื›ืฉื™ื• ื”ืŸ ื‘ืื•ืช ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ ื›ืžื• ืฉื ืืžืจ, 'ื›ื™ ืืชืš ื ืฉื•ื‘ ืœืขืžืš'. ืžืขืชื”, ื ื”ื™ื” ืœืขื ืื—ื“: ื›ื™ ืืžืจืชื™ ื™ืฉ ืœื™ ืชืงื•ื”. ื›ื™ ืืคื™ืœื• ืืžืจ ืœื™ ืœื‘ื™ ื™ืฉ ืœื™ ืชืงื•ื” ืœื ืฉื ืขื•ื“ ื•ืœืœื“ืช ื‘ื ื™ื: ื’ื ื”ื™ื™ืชื™ ื”ืœื™ืœื” ืœืื™ืฉ. ื•ื™ื•ืชืจ ืžื›ืŸ, ืืคื™ืœื• ื”ืจื™ืชื™ ื”ืœื™ืœื” ื–ื›ืจื™ื: ื•ื’ื ื™ืœื“ืชื™ ื‘ื ื™ื. ืื• ืืคื™ืœื• ื›ื‘ืจ ื™ืœื“ืชื™ ื‘ื ื™ื:
For I am too old to have a husband. That I should marry him and bear sons whom you would marry. They would not be forbidden to you nor you to them under the prohibition of 'the wife of a brother who was not in his world' (one born after his brother's death and so not subject to levirate marriage). Marrying one's brother's wife constitutes incest where levirate marriage does not apply. But since there was no binding marriage with Machlon and Chilion -- they were gentile women who had not converted -- Ruth would in fact be permitted to Machlon's unborn brother. 'Even if I could say, I have yet hope' -- even if my heart told me that I have hope to remarry and bear sons. 'Even if I were to have a husband tonight' -- and more than that, even if I were to conceive male offspring tonight. 'And even if I were to bear sons' -- or even if I had already borne sons.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ืฉื•ื‘ื ื”. ืขืชื” ื”ื•ืกื™ืคื” ื”ืฆื“ ื”ืฉื ื™, ื’ื ืื ื™ืขืœื” ืขืœ ื”ื“ืขืช ืฉืจืฆื•ื ื›ื ืœื”ืžืชื™ืŸ ืขื“ ืฉืื ืฉื ืœืื™ืฉ ื•ืื•ืœื™ื“ ื‘ื ื™ื ื•ื”ื‘ื ื™ื ื™ื’ื“ืœื•, ื‘ื–ื” ื™ืฉ ืฉื ื™ ืจื™ืขื•ืชื•ืช, ื' ืžืฆื“ ื›ื™ ื–ืงื ืชื™ ืžื”ื™ื•ืช ืœืื™ืฉ, ื‘' ืžืฆื“ ื”ื ื•ืœื“ื™ื ืฉืชืฆืจื›ื• ืœื”ืžืชื™ืŸ ืขื“ ืืฉืจ ื™ื’ื“ืœื•. ื•ื‘ืžื“ืจืฉ ืืžืจ ืืœื• ื”ื™ื™ืชื™ ื”ืœื™ืœื” ืœืื™ืฉ ื•ื’ื ื”ื™ื™ืชื™ ื™ืœื“ืชื™ ื‘ื ื™ื, ื”ื ืืœื• ื”ื™ื™ืชื™ ื”ืœื™ืœื” ืœืื™ืฉ ื™ืœื“ืชื™ ื‘ื ื™ื. ื—ื–'ืœ ืคื™' ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื ืขืคืž'ืฉ ืฉืืฉื” ืฉืฉื”ืชื” ื‘ืœื ื‘ืขืœ ืขืฉืจ ืฉื ื™ื ืฉื•ื‘ ืื™ื ื” ื™ื•ืœื“ืช. ื•ื”ืงืฉื• ื”ืœื ื‘ืช ืจื‘ ื—ืกื“ื ืฉื”ื™ืชื” ืืœืžื ื” ืขืฉืจ ืฉื ื™ื ื•ื™ืœื“ื” ืื—'ื›, ื•ื”ืฉื™ื‘ื• ืฉื”ื™ืชื” ื“ืขืชื” ืœื”ื ืฉื ื•ืื– ืชื•ื›ืœ ืœื”ื•ืœื™ื“ ืืฃ ืฉืฉื”ืชื” ื‘ืœื ื‘ืขืœ ืขืฉืจ ืฉื ื™ื. ื•ื”ื ื” ืคื” ื›ืชื™ื‘ ื•ื™ืžืช ืืœื™ืžืœืš ื•ื’ื•' ื•ื™ืฉื‘ื• ืฉื ื›ืขืฉืจ ืฉื ื™ื, ื ืžืฆื ืฉื”ืชื” ื ืขืžื™ ืืœืžื ื” ืื—ืจื™ ืžื•ืช ื‘ืขืœื” ืขืฉืจ ืฉื ื™ื, ื•ื‘ื–ื” ืื™ ืืคืฉืจ ืขื•ื“ ืฉืชืœื“ ื‘ื ื™ื ืจืง ื‘ื' ืžืฉื ื™ ืื•ืคื ื™ื: ื) ืื ื›ืœ ื™ืžื™ ืืœืžื ื•ืชื” ืœื ื”ืชื™ืืฉื” ืžืœื”ื ืฉื ื•ื”ื™ื” ื“ืขืชื” ืœื”ื ืฉื, ืฉื‘ื–ื” ืชื•ื›ืœ ืœื™ืœื“ ื’ื ืื—ืจ ืขืฉืจ ืฉื ื™ื; ืื• ื’ื ืื ืœื ื”ื™ื” ื“ืขืชื” ืœื”ื ืฉื ื™ืฉ ืื•ืคืŸ ืฉืชืœื“ ื‘ื ื™ื, ืื ืชื ืฉื ื‘ืœื™ืœื” ื”ื–ืืช ื“ื•ืงื, ืฉืœื™ืœื” ื–ื• ื”ื™ื” ื”ืœื™ืœื” ื”ืื—ืจื•ืŸ ืžืŸ ื”ืขืฉืจ ืฉื ื™ื. ื•ื–'ืฉ ืฉื•ื‘ื ื” ื‘ื ื•ืชื™ ืœื›ืŸ ื›ื™ ื–ืงื ืชื™ ืžื”ื™ื•ืช ืœืื™ืฉ, ืจ'ืœ ืื—ืจื™ ืฉืฉื”ืชื” ืืœืžื ื” ืขืฉืจ ืฉื ื™ื ืื™ ืืคืฉืจ ืฉืชื ืฉื ืœืื™ืฉ ืœื”ื•ืœื™ื“ ืœื• ื‘ื ื™ื; ืืžื ื ืืžืจื” ื›ื™ ืืžืจืชื™ ื™ืฉ ืœื™ ืชืงื•ื”, ืื ื‘ื›ืœ ืžืฉืš ื”ืขืฉืจ ืฉื ื™ื ืฉื™ืฉื‘ืชื™ ืืœืžื ื” ืืžืจืชื™ ืชืžื™ื“ ืฉื™ืฉ ืœื™ ืชืงื•ื” ืœื”ื ืฉื ื•ืœื ื”ืชื™ืืฉืชื™ ืžืŸ ื”ื ืฉื•ืื™ืŸ, ืฉื‘ืื•ืคืŸ ื–ื” ืชื•ื›ืœ ืœื”ื•ืœื™ื“ ื’ื ืื—ืจ ืขืฉืจ ืฉื ื™ื; ื•ื”ืฆื“ ื”ืฉื ื™ ื”ื•ื ื’ื ื”ื™ื™ืชื™ ื”ืœื™ืœื” ืœืื™ืฉ, ืื ืื ืฉื ืœืื™ืฉ ื‘ืœื™ืœื” ื”ื–ืืช ืฉื”ื•ื ื”ืœื™ืœื” ื”ืื—ืจื•ืŸ ืฉื‘ืชื•ืš ืขืฉืจ ืฉื ื™ื, ื•ืขื–'ื ื‘ืžื“ืจืฉ ืืœื• ื”ื™ื™ืชื™ ื”ืœื™ืœื” ืœืื™ืฉ ื™ืœื“ืชื™ ื‘ื ื™ื, ืจ'ืœ ื“ื•ืงื ื‘ืœื™ืœื” ื–ืืช, ืื– ืืฉืืœื›ื ื”ืœื”ืŸ ืชืฉื‘ืจื ื” ื•ื’ื•'.
'Return.' Now she added the second angle: even if you suppose you are willing to wait until I marry, bear sons, and the sons grow up, there are two problems -- one from her side, 'for I am too old to be married,' and one from the sons' side, that they would have to wait until the children grew up. The Midrash says: 'Had I been married tonight, and even borne sons' -- implying that had I been married specifically tonight, I would have borne sons. Chazal derive this from the principle that a woman who has been without a husband for ten years no longer bears children. They challenged: but Rav Chisda's daughter was a widow for ten years and bore children afterward! They answered: she intended to remarry, and such a woman can bear even after ten years. Now here Scripture says 'Elimelech died and they settled there about ten years' -- so Naomi had been a widow for ten years after her husband's death, and ordinarily she could no longer bear sons except in two specific cases: (a) if throughout the ten years she had not despaired of remarriage, she could bear after ten years; (b) even if she had despaired, there remains one scenario in which she could bear -- if she were to marry precisely on this night, the final night of the ten-year period. This is the force of her words: 'Return, my daughters, for I am too old to be married' -- after ten years of widowhood it is impossible that I marry and bear sons; but 'for I said, I have hope' -- if all through the ten years I had said I have hope of remarriage, never despairing, in that case I could still bear after ten years; and the second option, 'even if I were tonight to have a husband' -- if I married precisely on this night, which is the final night within the ten-year period. Thus the Midrash says: 'Had I been married tonight, I would have borne sons' -- specifically on this night. In that case I would ask you: 'would you then wait...'

ืคืกื•ืง ื™ืดื’ ยท Verse 13

Hebrew:

ื”ึฒืœึธื”ึตึฃืŸ ืชึฐึผืฉึทื‚ื‘ึตึผึ—ืจึฐื ึธื” ืขึทึšื“ ืึฒืฉึถืึฃืจ ื™ึดื’ึฐื“ึธึผึ”ืœื•ึผ ื”ึฒืœึธื”ึตืŸึ™ ืชึตึผืขึธื’ึตึ”ื ึธื” ืœึฐื‘ึดืœึฐืชึดึผึ–ื™ ื”ึฑื™ึฃื•ึนืช ืœึฐืึดึ‘ื™ืฉื ืึทึฃืœ ื‘ึฐึผื ึนืชึทึ—ื™ ื›ึดึผื™ึพืžึทืจึพืœึดึคื™ ืžึฐืึนื“ึ™ ืžึดื›ึถึผึ”ื ื›ึดึผื™ึพื™ึธืฆึฐืึธึฅื” ื‘ึดึ–ื™ ื™ึทื“ึพื™ึฐื”ึนื•ึธึฝื”ืƒ

English:

โ€œshould you wait for them to grow up? Should you on their account debar yourselves from marriage? Oh no, my daughters! My lot is far more bitter than yours, for Godโ€™s hand has struck out against me.โ€

Naomi reaches the climax of her argument and blesses them to return. Rashi explains 'would you wait' as incredulous rhetoric and glosses 'the hand of the Lord' as plague following Rabbi Levi. Ibn Ezra parses the grammar. Malbim delivers a theologically sharp reading: 'ki yatz'ah bi yad Hashem' does not mean the hand of Hashem has come upon her, but has gone out of her -- fully expended, leaving her uniquely free of further blows, while Ruth and Orpah remain vulnerable if they stay attached.
ืจืฉืดื™Rashi
ื”ืœื”ืŸ ืชืฉื‘ืจื ื”. ื‘ืชืžื™ื”, ืฉืžื ืœื”ื ืชืฆืคื™ื ื” ืขื“ ืืฉืจ ื™ื’ื“ืœื•? ืœืฉื•ืŸ 'ืฉื‘ืจื• ืขืœ ื”' ืืœื”ื™ื•': ืชืขื’ื ื”. ืœืฉื•ืŸ ืืกื•ืจ ื•ื›ืœื•ื ื›ืžื• 'ืขื’ ืขื•ื’ื” ื•ืขืžื“ ื‘ืชื•ื›ื”'. ื•ื™ืฉ ืคื•ืชืจื™ืŸ ืœืฉื•ืŸ ืขื™ื’ื•ืŸ, ื•ืœื ื™ืชื›ืŸ, ืฉืื ื›ืŸ ื”ื™ื” ืœื• ืœื ืงื“ ื”ื ื•'ืŸ ื“ื’ืฉ ืื• ืœื›ืชื‘ ืฉื ื™ ื ื•ื ื™'ืŸ: ื›ื™ ื™ืฆืื” ื‘ื™ ื™ื“ ื”'. ืืžืจ ืจื‘ื™ ืœื•ื™, ื›ืœ ืžืงื•ื ืฉื ืืžืจ 'ื™ื“ ื”'' ืžื›ืช ื“ื‘ืจ ื”ื•ื. ื•ื‘ื ื™ืŸ ืื‘ ืœื›ื•ืœื 'ื”ื ื” ื™ื“ ื”' ื”ื•ื™ื”':
Would you wait for them. This is a question posed in wonder -- 'would you perhaps wait for them until they grew up?' The word teshabernah is similar to 'whose hope (sivro) is in Hashem his God' (Tehillim 146:5). Would you shut yourselves in. An expression of og, being bound and imprisoned, as in 'He made a confining circle (ag ugah) and stood within it' (Ta'anit 19a). Others interpret it as an expression of iggun (anchoring), but that cannot be, for if so the nun should have had a dagesh or it should have been spelled with two nuns. For against me is directed the hand of Hashem. Rabbi Levi said, 'Wherever it mentions the hand of Hashem, it refers to a plague of pestilence, and the classic example is, Behold, the hand of Hashem is directed at your livestock... a very heavy pestilence' (Shemot 9:3).
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื”ืœื”ืŸ ืชืฉื‘ืจื ื”. ื”ื ื•'ืŸ ืชื—ืช ื”ืž'ื, ื•ื”ืคืš 'ื›ื™ ืžืจ ืœื™ ืžืื“ ืžื›ื'. ื•ื”ืžื” ื‘ืื• ื‘ื™ืช ืœื—ื, ืžืœืช ืชืฉื‘ืจื ื” ื“ื‘ื•ืงื” ืขื ืื•ืช ืœืž'ื“ ืื• ืขื ืžืœืช ืืœ ื›ืžื• 'ืขื™ื ื™ ื›ืœ ืืœื™ืš ื™ืฉื‘ืจื•'. ืชืขื’ื ื”. ืžื‘ื ื™ืŸ ื ืคืขืœ ื•ืื™ืŸ ืœื• ื—ื‘ืจ. ืœื‘ืœืชื™ ื”ื™ื•ืช ืœืื™ืฉ. ื”ื™ื•ืช ื›ืœ ืื—ืช ืžื”ืŸ ืœืื™ืฉ ื›ืžื• ื•ื™ืชืœื• ืฉื ื™ื”ื ืขืœ ืขืฅ. ืืœ ื‘ื ื•ืชื™. ื›ืœื•ืžืจ ืืœ ืชืœื›ื ื” ืขืžื™. ื›ื™ ื™ืฆืื” ื‘ื™. ื’ื–ื™ืจืช ื”ืฉื ืฉื™ืฆื ืžืœืคื ื™ื• ืื• ืฉื”ื™ืชื” ื ืžืกืจืช ื•ื™ืฆืื” ื‘ื™ ืขื“ ืฉื ืจืืชื”. ื™ื“ ื”'. ืžื›ื” ื›ื™ ื‘ื™ื“ ื”ื™ื ื‘ืœืฉื•ืŸ ื‘ื ื™ ืื“ื ื“ื‘ืจ ื”ื›ืชื•ื‘. ืฉื‘ื” ื™ื‘ืžืชืš. ืžื’ื–ืจืช ื™ื‘ืžื” ื›ื‘ืจ ืคื™ืจืฉื ื•ื” ื‘ืชื•ืจื”. ืืœ ืขืžื” ื•ืืœ ืืœื”ื™ื”. ืœืขื“ ืฉื”ืชื’ื™ื™ืจื•.
'Would you tarry for them?' The final nun replaces a mem, contrasting with 'for it grieves me much for your sakes' (mikem). 'And they came to Bethlehem' shows that teshabernah connects to the letter lamed or the word el, like 'the eyes of all wait upon (ishberu el) You' (Tehillim 145:15). 'Te'agenah' -- this verb is in the nifal and has no parallel. 'For being with a husband' -- each one of them being with a man, similar to 'and they hanged both of them on a tree' (Esther 9:14). 'Al benotai' -- that is, do not go with me. 'That the hand of Hashem has gone out against me' -- a decree from God that has come forth from Him, a decree issued that has reached me and become visible. 'The hand of Hashem' -- a metaphor for affliction, using 'hand' as human speech. 'Yevimtech' -- from the root of yibbum (levirate), already explained in the Torah. 'To her people and to her gods' -- evidence that they converted.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื”ืœื”ืŸ ืชืฉื‘ืจื ื”. [ื’ื“ืจ ื”ืฉื‘ืจ ื”ื•ื ื”ืžืงื•ื” ืขืœ ื“ื‘ืจ ื‘ืจื•ืจ ืฉื”ืกื‘ืจื ื ื•ืชื ืช ืฉื™ืžืœื ืชืงื•ืชื• ื‘ืขืชื•, ื›ืžื• ืฉื‘ืจื• ืขืœ ื”' ืืœื”ื™ื•, ื•ื›ืŸ ืื ื”ืžืฆื ื”ืฉื‘ืจ ื‘ืขืชื•, ื‘ื™ื•ื ืืฉืจ ืฉื‘ืจื• ืื•ื™ื‘ื™ ื”ื™ื”ื•ื“ื™ื ืœืฉืœื•ื˜ ื‘ื”ื, ืืœื™ืš ื™ืฉื‘ืจื•ืŸ ื•ืืชื” ื ื•ืชืŸ ืœื”ื ืืช ืื›ืœื ื‘ืขืชื•] ืจ'ืœ ื”ืœื ื™ืฉ ืกืคืง ืื ื™ื’ื“ืœื• ื›ืœืœ, ื›ื™ ื™ื•ื›ืœ ืœื”ื™ื•ืช ืฉื™ืžื•ืชื• ื‘ืงื˜ื ื•ืชื, ืื•ืœื ื’ื ืื ื™ื’ื“ืœื• ื”ืœื”ืŸ ืชืขื’ื ื” ืœื‘ืœืชื™ ื”ื™ื•ืช ืœืื™ืฉ. ืืœ ื‘ื ื•ืชื™, ื‘ืžื“ืจืฉ ืžืคืจืฉ ืžืœืช ืืœ, ืžืœืฉื•ืŸ ืืœื™ ื›ื‘ืชื•ืœื” (ื™ื•ืืœ ื) ืืœืœื™ ืœื™ (ืžื™ื›ื” ื–), ืจ'ืœ ืื•ื™ ื•ืื‘ื•ื™ ืœื™ ื™ื•ืชืจ ืžื›ื. ื›ื™ ื™ืฆืื” ื‘ื™ ื™ื“ ื”', ื™ื“ ื”' ื”ืžื•ืจื” ืขืœ ื”ืžื›ื” ืœื ื ืžืฆื ื‘ืœืฉื•ืŸ ื™ืฆื™ืื” ืจืง ื‘ืœืฉื•ืŸ ื”ื•ื™ื”, ืชื”ื™ ื™ื“ืš ื‘ื™, ื”ื™ืชื” ื‘ื™ ื™ื“ ื”'. ื•ืœืฉื•ืŸ ื™ืฆื™ืื” ื”ื‘ื ืคื” ืžื•ืจื” ืฉื›ื‘ืจ ื›ืœื” ื‘ื” ื›ืœ ืžื›ื•ืชื™ื• ืขื“ ืฉื'ื ืขื•ื“ ืฉื™ื›ื” ืื•ืชื” ืฉื ื™ืช; ื•ืขื–'ื ื‘ืžื“ืจืฉ ื™ืฆืื” ื‘ื™, ื‘ื™ ื•ื‘ื‘ื ื™ ื•ื‘ื‘ืขืœื™, ืจ'ืœ ืฉืื—ืจ ืฉื”ื›ื” ืืช ื›ืœื ืœื ื ืฉืืจ ืขื•ื“ ื“ื‘ืจ ืฉื™ื›ื” ืฉื ื™ืช. ืื‘ืœ ื‘ื›ื ื”ื™ืชื” ื™ื“ ื”' ื•ืœื ื™ืฆืื”.
'Would you therefore wait?' The root seever denotes hope for something definite, something that reason considers likely to be fulfilled in its time -- like 'his hope is in Hashem his God' (Tehillim 146:5), 'on the day when Israel's enemies hoped to overpower them' (Esther 9:1), 'to You they look in hope, and You give them their food in due season.' That is, there is already doubt whether they will grow up at all, since they could die young; but even if they grew up, 'would you therefore remain bound from being married to any man?' 'Al benotai' -- the Midrash interprets the word al in the sense of 'alei ke-betulah' (Yoel 1:8), 'allelai li' (Michah 7:1) -- that is, 'alas for me, more than for you.' 'Ki yatz'ah bi yad Hashem' -- the expression 'the hand of Hashem,' when indicating the blow itself, is never found with the verb 'to go out' (yatzah) but only with 'to be' (hayah): 'May your hand be upon me,' 'the hand of Hashem was upon me,' and so on. The verb 'to go out' used here indicates that He has already exhausted all His blows upon her, such that He can no longer strike her a second time. Thus the Midrash says 'has gone out in me -- in me, in my sons, and in my husband,' meaning: after He struck them all, there was nothing left for Him to strike in her again. But upon you the hand of Hashem still resides and has not gone out -- you remain exposed.

ืคืกื•ืง ื™ืดื“ ยท Verse 14

Hebrew:

ื•ึทืชึดึผืฉึถึผื‚ึฃื ึธื” ืงื•ึนืœึธึ”ืŸ ื•ึทืชึดึผื‘ึฐื›ึถึผึ–ื™ื ึธื” ืขึ‘ื•ึนื“ ื•ึทืชึดึผืฉึทึผืึคืง ืขื‡ืจึฐืคึธึผื”ึ™ ืœึทื—ึฒืžื•ึนืชึธึ”ื”ึผ ื•ึฐืจึ–ื•ึผืช ื“ึธึผึฅื‘ึฐืงึธื” ื‘ึธึผึฝื”ึผืƒ

English:

They broke into weeping again, and Orpah kissed her mother-in-law farewell. But Ruth clung to her.

The parting: Orpah kisses Naomi goodbye; Ruth clings. The contrast is stark and deliberate -- both weep, but only one stays. Malbim reads the two women's motives as fundamentally different: Orpah came for what was beneficial to her and leaves when the benefit ends; Ruth came for the good itself and therefore clings.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืฉืง ืขืจืคื”. ื ืฉื™ืงื” ืฉืœ ืคืจื™ืฉื•ืช ื›ื™ ื”ื™ื ืœื ื›ื•ื•ื ื” ืจืง ืืœ ื”ืžื•ืขื™ืœ; ื•ืจื•ืช ืฉื›ื•ื ืชื” ื”ื™ื” ืžืคื ื™ ื”ื˜ื•ื‘ ื“ื‘ืงื” ื‘ื”.
'And Orpah kissed' -- a kiss of separation, for she had intended only what was useful to her. But Ruth, whose intent was for what was good, clung to her.

ืคืกื•ืง ื˜ืดื• ยท Verse 15

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผึ—ืืžึถืจ ื”ึดื ึตึผื”ึ™ ืฉึธืึฃื‘ึธื” ื™ึฐื‘ึดืžึฐืชึตึผึ”ืšึฐ ืึถืœึพืขึทืžึธึผึ–ื”ึผ ื•ึฐืึถืœึพืึฑืœึนื”ึถึ‘ื™ื”ึธ ืฉืึ–ื•ึผื‘ึดื™ ืึทื—ึฒืจึตึฅื™ ื™ึฐื‘ึดืžึฐืชึตึผึฝืšึฐืƒ

English:

So she said, โ€œSee, your sister-in-law has returned to her people and her gods. Go follow your sister-in-law.โ€

Naomi points to Orpah as a model: her sister-in-law has returned to her people and her gods. Rashi notes the accent shift between past and present tense for the verb 'returned.' Malbim extracts a crucial theological point from the verse's doubled phrase: the midrash observes that once Orpah returned to her people she also returned to her gods -- socialization and idolatry are inseparable when there is no commitment to Hashem. Naomi thus presumes Ruth's unstated intention is the same.
ืจืฉืดื™Rashi
ื”ื ื” ืฉื‘ื” ื™ื‘ืžืชืš. ื–ื” ื˜ืขืžื• ืœืžืขืœื” ืชื—ืช ื”ืฉื™'ืŸ ืœืคื™ ืฉื”ื•ื ืœืฉื•ืŸ ืขื‘ืจ. 'ื•ื‘ื‘ืงืจ ื”ื™ื ืฉื‘ื”' ื˜ืขืžื• ืœืžื˜ื” ื‘ื‘ื™'ืช ืœืคื™ ืฉื”ื•ื ืœืฉื•ืŸ ื”ื•ื•ื”, ื•ื›ืŸ ื›ืœ ื›ื™ื•ืฆื ื‘ื”ื:
See, your sister-in-law has gone back. In this word, the accent is at the beginning -- on the first syllable, under the shin -- because it is in the past tense. But in 'and in the morning she would return' (Esther 2:14), the accent is at the end, on the bet, because it is in the present tense, and similarly in all such cases.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื”ื ื” ืฉื‘ื” ื™ื‘ืžืชืš. ืจ'ืœ ื”ืœื ืื—ืจ ืฉืฉื‘ื” ืืœ ืขืžื” ืฉื‘ื” ื’'ื› ืืœ ืืœื”ื™ื”, ื•ื›ืž'ืฉ ื‘ืžื“ืจืฉ ื›ื™ื•ืŸ ืฉืฉื‘ื” ืืœ ืขืžื” ืฉื‘ื” ืืœ ืืœื”ื™ื”, ื›ื™ ืœื ื”ื™ื” ื“ืขืชื” ืœื›ื ืก ื‘ื“ืช ื™ืฉืจืืœ, ื•ืžืกืชืžื ื’ื ืืช ื›ืŸ ื“ืขืชืš; ื•ื'ื› ืฉื•ื‘ื™ ืื—ืจื™ ื™ื‘ืžืชืš.
'Behold, your sister-in-law has returned.' That is: since she has returned to her people, she has also returned to her gods, as the Midrash says: 'Once she returned to her people, she returned to her gods' -- for she had no intention of entering the faith of Israel, and presumably your mind is the same. Therefore 'go after your sister-in-law.'

ืคืกื•ืง ื˜ืดื– ยท Verse 16

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผึคืืžึถืจ ืจื•ึผืชึ™ ืึทืœึพืชึดึผืคึฐื’ึฐึผืขึดื™ึพื‘ึดึ”ื™ ืœึฐืขื‡ื–ึฐื‘ึตึ–ืšึฐ ืœึธืฉืึฃื•ึผื‘ ืžึตืึทื—ึฒืจึธึ‘ื™ึดืšึฐ ื›ึดึผึ ื™ ืึถืœึพืึฒืฉึถืึจืจ ืชึตึผืœึฐื›ึดึœื™ ืึตืœึตึ—ืšึฐ ื•ึผื‘ึทืึฒืฉึถืึคืจ ืชึธึผืœึดึ™ื™ื ึดื™ึ™ ืึธืœึดึ”ื™ืŸ ืขึทืžึตึผึฃืšึฐ ืขึทืžึดึผึ”ื™ ื•ึตืืœึนื”ึทึ–ื™ึดืšึฐ ืึฑืœึนื”ึธึฝื™ืƒ

English:

But Ruth replied, โ€œDo not urge me to leave you, to turn back and not follow you. For wherever you go, I will go; wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.โ€

Ruth's great declaration. Rashi cites the Talmud (Yevamot 47b): Naomi rehearsed for her the prohibitions of Shabbat boundaries, yichud, 613 mitzvot, idolatry, the four death penalties, and the two burial grounds -- and Ruth affirmed each one in sequence. Ibn Ezra notes the unusual 'tifge'i bi' (urge me / entreat me against). Malbim reads each clause of Ruth's reply as a precise doctrinal affirmation: the mitzvot of the land, the transient nature of this world, the unity of God and the Torah, and (next verse) the resurrection of the dead.
ืจืฉืดื™Rashi
ืืœ ืชืคื’ืขื™ ื‘ื™. ืืœ ืชืคืฆืจื™ ื‘ื™: ื›ื™ ืืœ ืืฉืจ ืชืœื›ื™ ืืœืš. ืžื›ืืŸ ืืžืจื• ืจื‘ื•ืชื™ื ื• ื–ื›ืจื•ื ื ืœื‘ืจื›ื”, ื’ืจ ืฉื‘ื ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ ืžื•ื“ื™ืขื™ืŸ ืœื• ืžืงืฆืช ืขื•ื ืฉื™ื, ืฉืื ื‘ื ืœื—ื–ืจ ื‘ื• ื™ื—ื–ืจ, ืฉืžืชื•ืš ื“ื‘ืจื™ื” ืฉืœ ืจื•ืช ืืชื” ืœืžื“ ืžื” ืฉืืžืจื” ืœื” ื ืขืžื™. 'ืืกื•ืจ ืœื ื• ืœืฆืืช ื—ื•ืฅ ืœืชื—ื•ื ื‘ืฉื‘ืช'. ืืžืจื” ืœื”, 'ื‘ืืฉืจ ืชืœื›ื™ ืืœืš'. 'ืืกื•ืจ ืœื ื• ืœื”ืชื™ื—ื“ ื ืงื‘ื” ืขื ื–ื›ืจ ืฉืื™ื ื• ืื™ืฉื”'. ืืžืจื” ืœื”, 'ื‘ืืฉืจ ืชืœื™ื ื™ ืืœื™ืŸ'. 'ืขืžื ื• ืžื‘ื“ืœื™ื ืžืฉืืจ ืขืžื™ื ื‘ืชืจื™'ื’ ืžืฆื•ืช', 'ืขืžืš ืขืžื™'. 'ืืกื•ืจ ืœื ื• ืขื‘ื•ื“ืช ื›ื•ื›ื‘ื™ื, 'ืืœื”ื™ืš ืืœื”ื™'. 'ืืจื‘ืข ืžื™ืชื•ืช ื ืžืกืจื• ืœื‘ื™ืช ื“ื™ืŸ, 'ื‘ืืฉืจ ืชืžื•ืชื™ ืืžื•ืช'. 'ืฉื ื™ ืงื‘ืจื™ื ื ืžืกืจื• ืœื‘ื™ืช ื“ื™ืŸ, ืื—ื“ ืœื ืกืงืœื™ืŸ ื•ื ืฉืจืคื™ืŸ ื•ืื—ื“ ืœื ื”ืจื’ื™ืŸ ื•ื ื—ื ืงื™ืŸ'. ืืžืจื” ืœื”, 'ื•ืฉื ืืงื‘ืจ':
Do not urge me. Do not press me. For wherever you go, I shall go. From here our Rabbis of blessed memory derived (Yevamot 47b) that if a prospective proselyte comes to convert, we inform him of some of the punishments for violating the commandments so that if he wishes to turn back, he can turn back; for from Ruth's words you can learn what Naomi said to her. Naomi said: 'We may not venture outside the boundary of 2000 cubits beyond city limits on Shabbat.' Ruth replied: 'For wherever you go I shall go.' Naomi said: 'We are prohibited to allow a woman to be secluded with a man who is not her husband.' Ruth replied: 'Where you lodge, I will lodge.' Naomi said: 'Our nation is separated from other nations by 613 commandments.' Ruth replied: 'Your people are my people.' Naomi said: 'Idolatry is forbidden to us.' Ruth replied: 'Your God is my God.' Naomi said: 'Four types of death penalties were delegated to Beit Din.' Ruth replied: 'Where you die, I will die.' Naomi continued: 'Two burial plots were delegated to Beit Din, one for those stoned and burned, and one for those decapitated and strangled.' Ruth replied: 'And there I shall be buried.'
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืืœ ืชืคื’ืขื™ ื‘ื™. ื”ื˜ืขื ืคื™ื•ืก, ื•ืœืขื•ืœื ื”ื•ื ื“ื‘ื•ืง ืขื ืื•ืช ื‘ื™'ืช, ื›ืžื• ื•ืคื’ืขื• ืœื™ ื‘ืขืคืจื•ืŸ. ื•ืื™ืŸ ืžืœื” ื–ืจื”, ืจืง ืœื ืืคื’ืข ืื“ื ื•ื‘ืžืงื•ืžื” ืืคืจืฉื ื”. ืขืžืš ืขืžื™. ืœืขื•ืœื ืœื ืืขื–ื•ื‘ ืชื•ืจืช ื™ืฉืจืืœ ื•ื™ื™ื—ื•ื“ ื”ืฉื.
'Do not entreat me' -- the meaning is 'do not press me by way of persuasion,' always connected with the preposition bet, like 'and entreat for me Ephron' (Bereishit 23:8). It is not an unusual word -- only 'I will not urge a person' (lo efga adam) which I will explain in its place. 'Your people shall be my people' -- I will never abandon the Torah of Israel and the unity of God.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ืืœ ืชืคื’ืขื™ ื‘ื™. [ื‘ืžื“ืจืฉ ืืžืจื” ืœื” ืœื ืชื—ื˜ื ืขืœื™ ืœื ืชืกื‘ื•ืŸ ืคื’ืขืš ืžื ื™, ืจ'ืœ ื›ื™ ืคื’ื™ืขื” ืžืฉืžืฉ ืขืœ ื’' ื“ื‘ืจื™ื: ื”ืจื™ื’ื” ื•ื™ืคื’ืข ื‘ื• ื•ื™ืžืช, ืคื’ื™ืฉื” ื•ืคื’ืข ื‘ื™ืจื™ื—ื•, ืชื—ื ื•ื ื™ื ื•ืคื’ืขื• ืœื™ ื‘ืขืคืจื•ืŸ. ื•ืœื“ืขืช ื”ืžื“ืจืฉ ืชื—ื ื•ื ื™ื ื•ืคื’ื™ืฉื” ืขื ื™ื ื ืื—ื“, ืฉืžื‘ืงืฉ ื•ืžืฆืคื” ืฉื—ื‘ืจื• ื™ืฆื ืœืงืจืืชื• ื‘ืจืฆื•ืŸ ืœื‘ื‘ื• ืœืžืœื ื‘ืงืฉืชื•. ื•ืœื–'ื ืฉืชืคืกื” ืœืฉื•ืŸ ืคื’ื™ืขื”, ืื ืžืขื ื™ืŸ ื”ืจื™ื’ื” ืฉืข'ื™ ืฉืชืขื–ื•ื‘ ืื•ืชื” ืชืžื•ืช ืžื™ืชืช ื”ื ืคืฉ, ื•ืขื–'ื ืœื ืชื—ื˜ื ืขืœื™; ืื ืžืขื ื™ืŸ ืคื’ื™ืฉื” ื•ืชื—ื ื•ื ื™ื, ืจ'ืœ ืืœ ืชื—ืฉื•ื‘ ืฉืœื‘ื‘ื™ ื™ืคื’ืขืš ื‘ื‘ืงืฉื” ื–ืืช ื•ื™ื”ื™ื” ืœื‘ื‘ื™ ื›ืœื‘ื‘ืš, ื•ืชืกื‘ื•ืŸ, ืจ'ืœ ืชืงื— ืคื’ืขืš ืžืžื ื™]. ืœืขื–ื‘ืš ืœืฉื•ื‘ ืžืื—ืจื™ืš, ืจ'ืœ ืœื ืฉืืขื–ื•ื‘ ืื•ืชืš ื›ื™ ืื™ื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื”ืคืจื“ ืžืžืš, ื•ืืฃ ืœื ืœืฉื•ื‘ ืžืื—ืจื™ืš, ืฉืืฃ ืื ืืฆื˜ืจืš ืœืขื–ื‘ืš ืœื ืืฉื•ื‘ ืžืื—ืจื™ืš ืœืืจืฅ ืžื•ืื‘, ื›ื™ ื‘ื›ืœ ื–ื” ืืœืš ืœืืจืฅ ื™ื”ื•ื“ื” ื•ืืชื’ื™ื™ืจ ืฉื ืข'ื™ ืื—ืจื™ื [ื•ื›'ื” ื‘ืžื“ืจืฉ ืœืฉื•ื‘ ืžืื—ืจื™ืš, ืž'ืž ื“ืขืชื™ ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ ืืœื ืžื•ื˜ื‘ ืขืœ ื™ื“ืš ื•ืœื ืข'ื™ ืื—ืจื™ื]. ื›ื™ ืืœ ืืฉืจ ืชืœื›ื™ ืืœืš, ืจ'ืœ ื‘ืœ ืชื—ืฉื•ื‘ ื›ื™ ืชื›ืœื™ืช ื”ืœื™ื›ืชื™ ืžืฉื•ื ื” ืžืŸ ืชื›ืœื™ืช ื”ืœื™ื›ืชืš, ืฉืืช ื”ื•ืœื›ืช ืœืฉื ืœื‘ืขื‘ื•ืจ ื“ืชืš ืฉืชื•ื›ืœ ืœืฉืžื•ืจ ืžืฆื•ืช ื”ืชืœื•ื™ื•ืช ื‘ืืจืฅ ื•ื”ืชื•ืจื” ื•ื”ืžืฆื•ื”, ื•ืื ื™ ื”ื•ืœืš ืจืง ื‘ืขื‘ื•ืจ ื”ืฉื’ืช ืื™ื–ื” ืชื•ืขืœืช; ื›ื™ ืชื›ืœื™ืช ื”ืœื™ื›ืชื™ ื”ื•ื ืขืฆืžื• ื”ืชื›ืœื™ืช ืฉืืช ื”ื•ืœื›ืช ืืœื™ื•. ื•ื›ืŸ ืืœ ืชื—ืฉื‘ื™ ืฉืื ื™ ืžืงื•ื” ืื™ื–ื• ื”ืฆืœื—ื” ื–ืžื ื™ื™ืช ืฉืื ืฉื ืœืื™ืฉ ืขืฉื™ืจ ื•ื›ื“ื•ืžื”, ื›ื™ ื‘ืืฉืจ ืชืœื™ื ื™ ืืœื™ืŸ, ืืœื™ืŸ ื›ื’ืจ ื‘ืืจืฅ ื•ื›ืฆื“ื™ืงื™ื ืฉื”ืขื”'ื– ื”ื•ื ืืฆืœื ืจืง ื›ืžืœื•ืŸ ืื•ืจื—ื™ื; ื›ื™ ืžื’ืžืช ื”ืœื™ื›ืชื™ ื”ื•ื ืžืฆื“ ื›ื™ ืขืžืš ืขืžื™ ื•ืืœื”ื™ืš ืืœื”ื™, ืฉื›ื‘ืจ ืชืคืฉืชื™ ืชื•ืจืช ืืœื”ื™ืš ื•ืžื ื”ื’ื™ ื‘ื ื™ ืขืžืš ื•ืื ื™ ื›ืื—ืช ืžื‘ื ื™ ืขืžืš.
'Do not entreat me.' (The Midrash has Ruth say: 'Do not do wrong to me, do not turn your entreaty away from me.' The verb pegiyah serves three senses: killing -- 'and he struck him and he died'; encountering -- 'and he encountered Jericho'; supplication -- 'entreat for me Ephron.' According to the Midrash, supplication and encounter share one sense: one seeks and hopes that the other will come toward him willingly to fulfill his request. Ruth therefore used the verb pegiyah either in the sense of killing -- that by abandoning her, Ruth will die a spiritual death; hence 'do not do wrong to me' -- or in the sense of supplication: 'do not imagine that my heart would entreat you with this request or that my heart matches your heart, so that you should take your entreaty away from me.') 'To forsake you, to turn back from after you' -- meaning: it is not that I shall forsake you, for I do not wish to separate from you, nor to turn back from after you; for even if I were compelled to leave you, I would not return after you to the land of Moab -- I would still go to the land of Judah and convert there through others. (The Midrash says: 'to turn back from after you' -- in any case I intend to convert; it is only better through you than through others.) 'For where you go I will go' -- meaning: do not think that the aim of my journey differs from the aim of yours, that you go there for your religion, to be able to observe the mitzvot bound to the land and the Torah and mitzvot, while I go only for some temporary benefit. The aim of my journey is the same as yours. And do not think I am hoping for some temporal success, that I shall marry a wealthy man or the like; for 'where you lodge I will lodge' -- I shall lodge as a sojourner in the land, like the righteous for whom this world is only an inn for travelers. The point of my journey is because 'your people are my people and your God is my God' -- I have already grasped the Torah of your God and the ways of your people, and I am as one of your people.

ืคืกื•ืง ื™ืดื– ยท Verse 17

Hebrew:

ื‘ึทึผืึฒืฉึถืึคืจ ืชึธึผืžึ™ื•ึผืชึดื™ึ™ ืึธืžึ”ื•ึผืช ื•ึฐืฉึธืึ–ื ืึถืงึธึผื‘ึตึ‘ืจ ื›ึนึผื”ึฉ ื™ึทืขึฒืฉึถื‚ึจื” ื™ึฐื”ึนื•ึธึฅื” ืœึดื™ึ™ ื•ึฐื›ึนึฃื” ื™ื•ึนืกึดึ”ื™ืฃ ื›ึดึผึฃื™ ื”ึทืžึธึผึ”ื•ึถืช ื™ึทืคึฐืจึดึ–ื™ื“ ื‘ึตึผื™ื ึดึฅื™ ื•ึผื‘ึตื™ื ึตึฝืšึฐืƒ

English:

โ€œWhere you die, I will die, and there I will be buried. Thus and more may God do to me if anything but death parts me from you.โ€

Ruth continues her vow. Rashi glosses the oath formula and the continuation of Naomi's halachic instruction in the prior verse. Malbim completes his doctrinal reading: 'where you die I will die' is a confession of belief in resurrection and that the soul returns to the bundle of life; 'and there I will be buried' is a wish to be buried among the righteous who will rise at the resurrection of the dead. Ruth's entire speech is thus a credo reciting the articles of Israelite faith.
ืจืฉืดื™Rashi
ื›ื” ื™ืขืฉื” ื”' ืœื™. ื›ืืฉืจ ื”ืชื—ื™ืœ ืœื”ืจืข, ืฉื™ืฆืื” ื‘ื™ ื™ื“ื• ืœื”ืžื™ืช ืื™ืฉื™ ื•ืœื™ืจื“ ืžื ื›ืกื™: ื•ื›ื” ื™ื•ืกื™ืฃ. ืื ื™ืคืจื™ื“ ื‘ื™ื ื™ ื•ื‘ื™ื ืš ื›ื™ ืื ื”ืžื•ืช:
So may Hashem do to me. As He has begun to afflict me, for His hand has gone forth against me to kill my husband and to cause me to lose my possessions. And even more. If anything but death separates me from you.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื‘ืืฉืจ. ื•ืขื™ืงืจ ืžื’ืžืช ื”ืœื™ื›ืชื™ ื”ื•ื ื‘ืืฉืจ ืชืžื•ืชื™ ืืžื•ืช, ืฉืืžื•ืช ืžื•ืช ื™ืฉืจื™ื ื›ืžื• ืฉืชืžื•ืชื™ ืืช, ืฉื”ืจื•ื— ืชืฉื•ื‘ ืืœ ืฆืจื•ืจ ื”ื—ื™ื™ื, ื•ืœื‘ืขื‘ื•ืจ ืฉืฉื ืืงื‘ืจ ื‘ืžืงื•ื ืฉืชืงื‘ืจื™ ืืช ื‘ืืจืฅ ื”ืงื“ื•ืฉื” ื•ื‘ืงื‘ืจื™ ืฆื“ื™ืงื™ื ื”ืžื•ื›ื ื™ื ืœืงื•ื ื‘ืชื—ื™ื”. ื›ื” ื™ืขืฉื” ืœื™ ืืœื”ื™ื, ื ืฉื‘ืขื” ื‘ืฉื‘ื•ืขื” ืœืงื™ื™ื ื“ื‘ืจื™ื” ืฉื–ืืช ืขืงืจ ื›ื•ื•ื ืชื”. ื›ื™ ื”ืžื•ืช ื™ืคืจื™ื“ ื‘ื™ื ื™ ื•ื‘ื™ื ืš, ืจ'ืœ ืฉืžื’ืžืช ื”ืœื™ื›ืชื™ ืขืžืš ื”ื•ื ืžืคื ื™ ืฉืจืื™ืชื™ ื•ื”ื‘ื ืชื™ ืฉื”ืžื•ืช ื™ืฉื™ื ื”ื‘ื“ืœ ื’ื“ื•ืœ ื‘ื™ื ื™ื ื•, ืฉื”ื’ื ืฉื‘ื—ื™ื™ื ื“ื‘ืงืชื™ ืขืžืš, ืฉื”ื’ื ืฉื”ื“ืช ื”ืคืจื™ื“ ื‘ื™ื ื™ื ื• ื‘ื›'ื– ื”ื™ื™ื ื• ืžื—ื•ื‘ืจื™ื ื™ื—ื“ ื‘ืื”ื‘ื”, ืื‘ืœ ืื—ืจ ื”ืžื•ืช ื ื”ื™ื” ืžื•ืคืจื“ื™ื, ื›ื™ ืืช ืชื“ื‘ืง ื‘ืืœื”ื™ ื”ืจื•ื—ื•ืช ื•ืื ื™ ืื”ื™ื” ื ื“ื—ื” ื‘ื™ืŸ ืžื—ื™ืฆืช ืขื•ื‘ื“ื™ ื’ืœื•ืœื™ื; ื•ืœื›ืŸ ืื‘ืงืฉ ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ ืฉืื– ืœื ื ืคืจื“ ื’ื ื‘ืžื•ืช. ื•ื‘ื“ื‘ืจื™ื” ืืœื” ื’ืœืชื” ื›ื™ ื›ื‘ืจ ื ื›ื•ื ื™ื ื‘ืœื‘ื” ื›ืœ ื™ืกื•ื“ื™ ื”ืืžื•ื ื”, ืžืฆื™ืืช ื”' ื•ืื—ื“ื•ืชื• ื›ืž'ืฉ ืืœื”ื™ืš ืืœื”ื™, ืชื•ืจืช ื™ืฉืจืืœ ื•ืžื ื”ื’ื™ื”ื ื›ืž'ืฉ ื‘ืืฉืจ ืชืœื›ื™ ืืœืš, ืจ'ืœ ืฉืืœืš ื‘ื“ืจืš ื˜ื•ื‘ื™ื ื•ื‘ื“ืจื›ื™ ื”ืชื•ืจื”, ื•ืืžืจื” ืขืžืš ืขืžื™; ื•ื›ืŸ ื”ืืžื™ื ื” ื‘ื”ืฉืืจืช ื”ื ืคืฉ ื•ื‘ืฉื›ืจ ื•ืขื•ื ืฉ ืฉืœ ืขื•ื”'ื‘ ื•ื‘ืชื”'ืž ื›ืž'ืฉ ื‘ืืฉืจ ืชืžื•ืชื™ ืืžื•ืช ื•ืฉื ืืงื‘ืจ. ื•ื—ื–'ืœ ื“ืจืฉื• ืžื–ื” ื’'ื› ืฉืงื‘ืœื” ืžืฆื•ืช ื”ืžืขืฉื™ื•ืช, ื•ืฉืขื–'ื ื‘ืืฉืจ ืชืœื›ื™ ืืœืš ื‘ืฉื‘ืช; ื•ืืžืจื• ื›ื™ ืžื” ืฉืืช ื™ื›ื•ืœ ืœืกื’ืœ ืžืฆื•ืช ื•ืžืข'ื˜ ืกื’ืœื™ ื‘ืขื”'ื–, ืื‘ืœ ืœืขื•ื”'ื‘ ื›ื™ ื”ืžื•ืช ื™ืคืจื™ื“ ื‘ื™ื ื™ ื•ื‘ื™ื ืš.
'In the place where you die.' The essential purpose of my coming with you is that I may die the death of the upright as you will die -- that the spirit may return to the bundle of life (tzror ha-chayyim); and in order that 'there I may be buried' in the place where you will be buried, in the Holy Land and in the graves of the righteous who are prepared to rise at the resurrection. 'So may God do to me' -- she swore a solemn oath to confirm that this was her true intent. 'For death will part between me and you' -- that is, my entire aim in going with you is because I saw and understood that death will make a great distinction between us: though in life I cleaved to you, and though religion had separated us we were united in love, after death we will be separated, for you will cleave to the God of spirits and I will be thrust out among the partitions of idolaters; and I therefore seek to convert so that we will not be separated even in death. In these words she revealed that all the foundations of faith were already settled in her heart -- the existence of God and His unity ('your God is my God'); the Torah of Israel and their practices ('where you go I will go,' meaning to walk in the way of the good and the Torah, and 'your people are my people'); likewise she believed in the immortality of the soul and in reward and punishment in the World to Come and in the resurrection of the dead ('where you die I will die, and there I shall be buried'). Chazal derived also that she accepted the practical mitzvot, and that to this refers 'where you go I will go' -- on the Shabbat. They said: whatever mitzvot and good deeds you can accumulate, accumulate in this world, for in the World to Come, 'for death will part between me and you.'

ืคืกื•ืง ื™ืดื— ยท Verse 18

Hebrew:

ื•ึทืชึตึผึ•ืจึถื ื›ึดึผื™ึพืžึดืชึฐืึทืžึถึผึฅืฆึถืช ื”ึดึ–ื™ื ืœึธืœึถึฃื›ึถืช ืึดืชึธึผึ‘ื”ึผ ื•ึทืชึถึผื—ึฐื“ึทึผึ–ืœ ืœึฐื“ึทื‘ึตึผึฅืจ ืึตืœึถึฝื™ื”ึธืƒ

English:

When Naomi saw how determined she was to go with her, she ceased to argue with her;

Naomi stops arguing. Rashi cites the halachic ruling (Yevamot 47b) derived from this verse: we do not overburden the would-be convert nor are we overly meticulous with him. Ibn Ezra identifies the verb mit'ametzet as reflexive. Malbim sharpens the reading: once Naomi saw Ruth had converted 'with a whole heart' -- the intensive binyan of amitzut signals strength plus continuous steadfastness -- she ceased in accordance with halacha.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ืชื—ื“ืœ ืœื“ื‘ืจ ืืœื™ื”. ืžื›ืืŸ ืืžืจื•, ืื™ืŸ ืžืจื‘ื™ืŸ ืขืœื™ื• ื•ืื™ืŸ ืžื“ืงื“ืงื™ืŸ ืขืœื™ื•:
She refrained from further discussion with her. From here they derived, 'we neither overburden him nor are we meticulous with him' (Yevamot 47b) -- that is, we neither persuade nor dissuade a would-be convert too much.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืžืชืืžืฆืช. ืžื‘ื ื™ืŸ ื”ืชืคืขืœ.
'Mit'ametzet' -- from the reflexive binyan (hitpa'el).
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืจื. ืื—ืจ ืฉืจืืชื” ืฉืžืชื’ื™ื™ืจืช ื‘ืœื‘ ืฉืœื [ื›ื™ ืคืขืœ ืืžื•ืฅ ืžืฆื™ื™ืŸ ื—ื–ื•ืง ื”ืœื‘ ื•ื”ืชืžื“ืช ื”ื—ื•ื–ืง ื•ื–ื” ื”ื”ื‘ื“ืœ ื‘ื™ืŸ ื—ื–ืง ื•ืืžืฅ] ื—ื“ืœื” ืœื“ื‘ืจ ืืœื™ื” ื›ื“ื™ืŸ.
'And she saw.' After she saw that Ruth was converting with a whole heart -- for the verb imutz denotes strength of heart and the continuous maintenance of that strength, which is the difference between chizuk and imutz -- she ceased to speak to her, in accordance with halacha.

ืคืกื•ืง ื™ืดื˜ ยท Verse 19

Hebrew:

ื•ึทืชึตึผืœึทึฃื›ึฐื ึธื” ืฉึฐืืชึตึผื™ื”ึถึ”ื ืขึทื“ึพื‘ึผื•ึนืึธึ–ื ึธื” ื‘ึตึผึฃื™ืช ืœึธึ‘ื—ึถื ื•ึทื™ึฐื”ึดึ—ื™ ื›ึฐึผื‘ื•ึนืึธึ™ื ึธื”ึ™ ื‘ึตึผึฃื™ืช ืœึถึ”ื—ึถื ื•ึทืชึตึผื”ึนึคื ื›ื‡ึผืœึพื”ึธืขึดื™ืจึ™ ืขึฒืœึตื™ื”ึถึ”ืŸ ื•ึทืชึนึผืืžึทึ–ืจึฐื ึธื” ื”ึฒื–ึนึฅืืช ื ื‡ืขึณืžึดึฝื™ืƒ

English:

and the two went on until they reached Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole city buzzed with excitement over them. The women said, โ€œCan this be Naomi?โ€

They arrive in Bethlehem together; the city is shaken. Rashi cites Rabbi Abahu's beautiful reading: the word 'both of them' (shteihen) levels Ruth with Naomi the moment she resolved to convert -- proselytes are precious to God. Rashi also records the midrashic tradition that the city was astir because Boaz's wife had died that very day. Ibn Ezra notes the binyan of 'vatehom.' Malbim reads the word 'shteihen' as emphasizing equality of status after conversion and explains the city's shock: Naomi had left surrounded by servants and retinue, and now returned as an ordinary destitute widow.
ืจืฉืดื™Rashi
ื•ืชืœื›ื ื” ืฉืชื™ื”ื. ืืžืจ ืจื‘ื™ ืื‘ื”ื•, 'ื‘ื ื•ืจืื” ื›ืžื” ื—ื‘ื™ื‘ื™ื ื”ื’ืจื™ื ืœืคื ื™ ื”ืงื“ื•ืฉ ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื. ื›ื™ื•ืŸ ืฉื ืชื ื” ื“ืขืชื” ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ, ื”ืฉื•ื” ืื•ืชื” ื”ื›ืชื•ื‘ ืœื ืขืžื™': ื•ืชื”ื ื›ืœ ื”ืขื™ืจ. ื ืขืฉื™ืช ื”ื•ืžื™ื” ื›ืœ ื”ืขื™ืจ. ื›ื•ืœื ื ืชืงื‘ืฆื• ืœืงื‘ื•ืจ ืืฉืชื• ืฉืœ ื‘ืขื– ืฉืžืชื” ื‘ื• ื‘ื™ื•ื: ื”ื–ืืช ื ืขืžื™. ื”ื”'ื ื ืงื•ื“ื” ื—ื˜ืฃ ืžืคื ื™ ืฉื”ื™ื ื‘ืชืžื™ื”, ื”ื–ืืช ื ืขืžื™ ืฉืจื’ื™ืœื” ืœืฆืืช ื‘ืฆื‘ื™ื ื•ื‘ืคืจื“ื™ื? ื—ื–ื™ืชื ืžื” ืขืœืชื” ืœื” ืขืœ ืืฉืจ ื™ืฆืืช ืœื—ื•ืฆื” ืœืืจืฅ:
So the two of them went on. Rabbi Abahu said, 'Come and see how dear the proselytes are before the Holy One, Blessed is He. As soon as she decided to convert, Scripture compared her to Naomi' -- by stating 'the two of them.' The whole city was astir. The whole city became astir. They had all gathered to bury the wife of Boaz, who had died that very day. Is this really Naomi? The hei is vocalized with a chataf because it is interrogative. Is this Naomi who was accustomed to travel in covered wagons and with mules? Have you seen what has befallen her because she went abroad, outside Eretz Yisrael?
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ื•ืชื”ื. ืžื‘ื ื™ืŸ ื ืคืขืœ ืžืคืขืœื™ ื”ื›ืคืœ. ื”ื–ืืช ื ืขืžื™. ื›ื™ ืืœื™ืžืœืš ื•ืืฉืชื• ื”ื™ื• ืžื’ื“ื•ืœื™ ื™ืฉืจืืœ.
'Vatehom' -- from the nifal binyan of doubled verbs. 'Is this Naomi?' -- because Elimelech and his wife were among the great ones of Israel.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืœื›ื ื” ืฉืชื™ื”ื. ื‘ืžื“ืจืฉ ื›ื™ื•ืŸ ืฉื ืชื ื” ื“ืขืชื” ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ ื”ืฉื•ื” ื”ื›ืชื•ื‘ ืœื ืขืžื™, ืจ'ืœ ืฉืžืœืช ืฉืชื™ื”ืŸ ืžื™ื•ืชืจ ื•ื‘ื ืœื”ื•ืจื•ืช ืขืœ ื”ืฉื•ื•ื™, ื›ืž'ืฉ ื‘ื›ืœืœื™ื ืฉืœืฉื•ืŸ ืฉื ื™ื”ื, ืฉื ื™ื›ื, ืฉืœืฉืชื ืžื•ืจื” ืขืœ ื”ืฉื•ื•ื™. ื•ื™'ืœ ืฉืืžืจ ืžืœืช ืฉืชื™ื”ื ืœืคืจืฉ ืž'ืฉ ื•ืชื”ื ื›ืœ ื”ืขื™ืจ, ื›ื™ ื ืขืžื™ ื”ื™ื• ืœื” ืชืžื™ื“ ืขื‘ื“ื™ื ื•ืฉืคื—ื•ืช ื•ื‘ื ื™ ื‘ื™ืช, ื•ื‘ืฆืืชื” ืžื‘ื™ืชื” ื”ื™ืชื” ืžื•ืงืคืช ืžื”ืžื•ืŸ ืจื‘, ื•ืขืชื” ืจืื• ืฉืœื ื‘ืื• ืจืง ื›ืœื” ื•ื—ืžื•ืชื” ืฉืชื™ื”ื ืœื‘ื“ ื›ืขื ื™ื™ื ื ืขื–ื‘ื™ื, ืขื–'ื ื•ืชื”ื ื›ืœ ื”ืขื™ืจ.
'And both of them went.' The Midrash says: once she set her heart to convert, Scripture equated her with Naomi, for the word 'both of them' is superfluous and comes to indicate equality, as the rule states: 'the two of them, your two, their three' indicate equality. Alternatively, Scripture says 'both of them' to explain 'the whole city was astir': for Naomi had always had servants and maidservants and a household, and whenever she went out from her home she was surrounded by a great entourage; but now they saw that only the daughter-in-law and the mother-in-law came, just the two of them, alone like abandoned poor women. Therefore 'the whole city was astir.'

ืคืกื•ืง ื›ืณ ยท Verse 20

Hebrew:

ื•ึทืชึนึผึฃืืžึถืจ ืึฒืœึตื™ื”ึถึ”ืŸ ืึทืœึพืชึดึผืงึฐืจึถึฅืื ึธื” ืœึดึ–ื™ ื ื‡ืขึณืžึดึ‘ื™ ืงึฐืจึถึคืืŸึธ ืœึดื™ึ™ ืžึธืจึธึ”ื ื›ึดึผื™ึพื”ึตืžึทึฅืจ ืฉึทืื“ึทึผึ›ื™ ืœึดึ–ื™ ืžึฐืึนึฝื“ืƒ

English:

โ€œDo not call me Naomi,โ€ she replied. โ€œCall me Mara, for Shaddai has made my lot very bitter.โ€

Naomi renames herself Mara. Ibn Ezra parses the aleph in Mara as an alternate form. Malbim advances a striking two-part reading: first, her current destitution is so total that she can be called Mara without reference to any prior 'Naomi' status; and second -- more radically -- her former 'pleasantness' was itself a divine setup, an elevation engineered to make her fall more grievous and thus more instructive.
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืืœ ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™ ืงืจืืŸ ืœื™ ืžืจื. ืืข'ืค ืฉื”ื•ื ื›ืชื•ื‘ ื‘ืืœ'ืฃ ื‘ื ื›ื“ืจืš ื‘ืขืœื™ ื”ื”'ื ื”ื ืขืœื ื‘ืกื•ืฃ ืืœ'ืฃ. ืžืจื ืชื—ืช ื”'ื. ื•ื›ืžื•ื”ื• ื›ืขื’ืœื” ื“ืฉื ืขืœ ื“ืขืช ืจ' ื™ื”ื•ื“ื”. ื•ืœืคื™ ื“ืขืชื™ ื”ื ื•ืขื ื“ื‘ืจ ืชืขื ื•ื’, ื•ื”ืžืจ ื”ืคืš ืชืขื ื•ื’, ื•ื”ื ื•ืขื ื”ื•ื ื”ืžืื›ืœ ื”ื•ื ื”ืžืชื•ืง.
'Do not call me Naomi; call me Mara.' Even though it is written with an aleph, it comes in the manner of words whose final hei disappears and is replaced by aleph -- mara in place of marah, similar to 'like a young calf' in the view of Rabbi Yehudah. In my view, 'Naomi' means a thing of delight, and 'Mara' is the opposite of delight; and the 'pleasant' thing is sweet food.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืืžืจ ืืœื™ื”ืŸ ืืœ ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™. ื”ื ื” ืื™ืฉ ืฉื”ื™ื” ืœื• ืขื•ืฉืจ ื’ื“ื•ืœ ืฉืื™ืŸ ื›ืžื•ื”ื• ื›ืขืฉืจื• ืฉืœ ืื—ืฉื•ืจื•ืฉ ื•ืื‘ื“ ื›ืœ ืขืฉืจื• ื•ืœื ื ืฉืืจ ื‘ื™ื“ื• ืจืง ืืœืฃ ื–ื”ื•ื‘ื™ื ื•ื ืืžืจ ืขืœื™ื• ืฉื ืชื“ืœื“ืœ ืžื ื›ืกื™ื• ื•ื ืขืฉื” ืขื ื™, ืœื ื ื•ื›ืœ ืœื•ืžืจ ื–ืืช ืจืง ืื ื ื–ื›ื™ืจ ืขืจืš ืขืฉืจื• ื”ืงื•ื“ื, ืฉืœืคื™ ื”ืขื•ืฉืจ ื”ื’ื“ื•ืœ ืฉื”ื™ื” ืœื• ืชื—ืœื” ื”ื•ื ืขืชื” ืขื ื™ ื•ื“ืœ; ื›ื™ ืื ืœื ื ื–ื›ื™ืจ ืขืจืš ืขืฉืจื• ื”ืงื•ื“ื, ื”ืœื ืื™ืฉ ืฉื™ืฉ ืœื• ืืœืฃ ื–ื”ื•ื‘ื™ื ื™ืงืจื ื‘ืฉื ืขืฉื™ืจ. ืื‘ืœ ืื ื”ืขืฉื™ืจ ื”ื’ื“ื•ืœ ื”ื–ื” ืื‘ื“ ื›ืœ ืจื›ื•ืฉื• ืขื“ ืฉืœื ื ืฉืืจ ื‘ื™ื“ื• ืืฃ ืคืจื•ื˜ื” ืื—ืช ื•ืคืช ืœื—ื ืœื”ืฉืงื™ื˜ ืจืขื‘ื•ื ื•, ืื– ื ื•ื›ืœ ืœื›ื ื•ืชื• ื‘ืฉื ืขื ื™ ื•ืื‘ื™ื•ืŸ ืืฃ ืฉืœื ื ื–ื›ื™ืจ ืขืจื›ื• ื”ืงื•ื“ื. ื•ื”ื ื” ืื ืฉื™ ื”ืขื™ืจ ื‘ืจืื•ืชื ื›ื™ ื‘ืื” ืจื’ืœื™ ื”ื™ื ื•ื›ืœืชื” ื•ืื™ืŸ ืื™ืฉ ืืชืŸ ืœืฉืจืช ืื•ืชืŸ, ื™ื“ืขื• ืฉืื‘ื“ื• ืืช ื”ืขื•ืฉืจ ืฉื”ื™ื” ืœื”ืŸ ืžืงื•ื“ื, ื•ื‘ื›'ื– ื—ืฉื‘ื• ืฉืขื•ื“ ื ืฉืืจ ืœื” ื–ื”ื‘ ื•ืชื›ืฉื™ื˜ื™ืŸ ืฉืื™ืฉ ืื—ื“ ืžืŸ ื”ืขื ื”ื™ื” ืฉืžื— ื‘ื—ืœืงื• ืื ื”ื™ื” ืœื• ื›ืŸ, ื•ืข'ื› ืืžืจื• ืฉืกื‘ืช ื”ืžื™ืชื ื•ืชืžื”ื•ื ื ื”ื•ื ื”ื–ืืช ื ืขืžื™, ืฉื‘ื–ื” ื”ื–ื›ื™ืจื• ืขืจื›ื” ื”ืงื•ื“ื, ืจ'ืœ ืฉืœืคื™ ืขืฉืจื” ืžืงื•ื“ื ื”ื ื” ื™ืจื“ื” ืคืœืื™ื. ื•ืชืืžืจ ืืœื™ื”ืŸ ื”ื•ื“ื™ืขื” ืœื”ื ืฉืœื ื›ืืฉืจ ื™ื—ืฉื‘ื• ื”ื, ืฉื'ื ืœืงืจืื” ื‘ืฉื ืžืจื” ืจืง ืื ื™ื–ื›ื™ืจื• ืฉืžื” ื”ืงื•ื“ื ืฉืžืงื“ื ื”ื™ืชื” ื ืงืจืืช ื ืขืžื™, ืฉืœืคื™ ืขืจืš ืžื” ืฉื”ื™ื” ืฉืžื” ื ืขืžื™ ืข'ืฉ ืจื•ื‘ ืขืฉืจื” ืจืื•ื™ ืœืงืจืื” ืžืจื” ื›ื™ ื™ืจื“ื” ืžืžื“ืจื’ืชื”; ืืžืจื” ืฉื'ืฆ ื›ืœืœ ืœื”ื–ื›ื™ืจ ืžืขืžื“ื” ื”ืงื•ื“ื, ื›ื™ ื”ื™ื ืขืชื” ืขื ื™ื” ื›'ื› ืขื“ ืฉืœื ื ืฉืืจ ื‘ื™ื“ื” ืžืื•ืžื” [ื“ื”ื ื”ื•ืฆืจื›ื” ื›ืœืชื” ืœืœืงื˜ ื‘ื™ืŸ ื”ืขื ื™ื™ื], ื•ื'ื› ืชื•ื›ืœื™ ืœืงืจื•ื ืื•ืชื™ ื‘ืฉื ืžืจื” ื’ื ืื ืœื ืชื–ื›ืจื• ื›ืœืœ ืžื” ืฉืžืงื“ื ื”ื™ื” ืฉืžื™ ื ืขืžื™. ื•ื–'ืฉ ืืœ ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™ ืงืจืืŸ ืœื™ ืžืจื”, ืจ'ืœ ืฉืชื›ืœื• ืœืงืจื•ื ืœื™ ืžืจื” ืžื‘ืœื™ ืฉืชืงืจืื• ืœื™ ื ืขืžื™, ืจ'ืœ ืžื‘ืœื™ ืฉืชื–ื›ื™ืจื• ืฉืžื™ ื•ืขืจื›ื™ ื”ืงื•ื“ื. ื›ื™ ื”ืžืจ ืฉื“ื™ ืœื™ ืžืื“ -- ื›ื™ ื”ื’ื...
Consider: if a man possessed vast wealth like that of Achashverosh and then lost all his wealth, retaining only a thousand gold coins, we cannot say he has become impoverished except by mentioning the value of his former wealth -- relative to his former great wealth he is now poor and low, but absolutely, a man with a thousand gold coins is called wealthy. However, if this great wealthy man lost all his possessions so that not even a single coin or piece of bread remained to still his hunger, then we can call him 'poor and destitute' without reference to his former status. Now the people of the city, seeing that Naomi and her daughter-in-law came on foot with no servant to attend them, knew they had lost the wealth they had before; yet they still thought some gold and jewels remained, enough that an ordinary person would be content with such means. That is why they said in astonishment: 'Is this Naomi?' -- invoking her former status, meaning that relative to her former wealth she has descended wondrously. To them Naomi replied: not as you think, that I cannot be called Mara except by mentioning the 'Naomi' I once was because of my great wealth -- such that my descent is what makes the name Mara fitting. Rather, she said, there is no need to mention my former status at all: I am now so impoverished that nothing remains in my hands (for her daughter-in-law will need to glean among the poor). Therefore you can call me Mara without mentioning 'Naomi' at all -- 'do not call me Naomi, call me Mara,' meaning: call me Mara without needing to invoke my former name. 'For Shaddai has made my lot very bitter' -- for although...

ืคืกื•ืง ื›ืดื ยท Verse 21

Hebrew:

ืึฒื ึดื™ึ™ ืžึฐืœึตืึธึฃื” ื”ึธืœึทึ”ื›ึฐืชึดึผื™ ื•ึฐืจึตื™ืงึธึ–ื ื”ึฑืฉึดืื™ื‘ึทึฃื ึดื™ ื™ึฐื”ึนื•ึธึ‘ื” ืœึธึฃืžึธึผื” ืชึดืงึฐืจึถึคืื ึธื” ืœึดื™ึ™ ื ื‡ืขึณืžึดึ”ื™ ื•ึทื™ื”ึนื•ึธื”ึ™ ืขึธึฃื ึธื” ื‘ึดึ”ื™ ื•ึฐืฉึทืื“ึทึผึ–ื™ ื”ึตึฅืจึทึฝืข ืœึดึฝื™ืƒ

English:

โ€œI went away full, and God has brought me back empty. How can you call me Naomi, when God has dealt harshly with me, when Shaddai has brought misfortune upon me!โ€

Naomi's complaint intensifies. Rashi reads 'full' as pregnant or laden with sons and wealth, and reads 'ana vi' as 'testified against me.' Ibn Ezra reviews the grammar. Malbim now introduces a second, more radical theological claim: the earlier 'fullness' was itself a divine hatra'ah, an elevation staged by heaven so that the subsequent downfall would be more painful and thus more spiritually productive -- citing Iyov 20:6. On this reading, her former 'Naomi'-identity was never genuine pleasantness but the opening move of a long pedagogical affliction.
ืจืฉืดื™Rashi
ืžืœืื” ื”ืœื›ืชื™. ื‘ืขื•ืฉืจ ื•ื‘ื ื™ื. ื“ื‘ืจ ืื—ืจ: ืฉื”ื™ืชื” ืžืขื•ื‘ืจืช: ืขื ื” ื‘ื™. ื”ืขื™ื“ ืขืœื™ ืฉื”ืจืฉืขืชื™ ืœืคื ื™ื•. ื“ื‘ืจ ืื—ืจ: ืขื ื” ื‘ื™ ืžื“ืช ื”ื“ื™ืŸ, ื›ืžื• 'ื•ืขื ื” ื’ืื•ืŸ ื™ืฉืจืืœ':
I had gone forth full. With wealth and sons. Another interpretation of 'full' is that she was pregnant. Has testified against me. Has testified against me that I had sinned before Him. Another explanation is that the Divine Attribute of Justice has humbled me, as in 'and the pride of Israel shall be humbled' (Hoshea 5:5).
ืื‘ืŸ ืขื–ืจืIbn Ezra
ืžืœืื”. ื‘ื ื™ื ื•ืžืžื•ืŸ. ื•ื”' ืขื ื” ื‘ื™. ื™ืฉ ืื•ืžืจื™ื ืžื’ื–ืจืช ืœืขื ื•ืช ืžืคื ื™, ื•ืœืคื™ ื“ืขืชื™ ืฉื”ื•ื ืžื’ื–ืจืช ืœื ืชืขื ื” ื‘ืจืขืš, ื›ื˜ืขื ืชื—ื“ืฉ ืขื“ื™ืš ื ื’ื“ื™. ื•ืฉื“ื™ ื”ืจืข ืœื™. ื›ืžื• ื ื’ืข. ื•ื›ืžื•ื”ื• 'ื•ื‘ื•ืจื ืจืข', ืื• ื”ืจืข ืœื™ ืขืœ ืžืขืœื™, ืื• ืขืœ ื“ืจืš ืœืฉื•ืŸ ื‘ื ื™ ืื“ื ื“ื‘ืจ ื”ื›ืชื•ื‘ ื•ื”ื•ื ื”ื ื›ื•ืŸ. ื”'ื ื”ืฉื‘ื”. ื”'ื ื”ื“ืขืช, ื›ืžื• ื”ื ืžืฆื ืคื”. ื•ื˜ืขื ื•ืชืฉื‘ ื ืขืžื™. ืคืขื ืื—ืจืช, ืœื“ื‘ืง ื”ื–ืžืŸ ืฉื‘ืื• ื‘ืชื—ื™ืœืช ืงืฆื™ืจ ืฉืขื•ืจื™ื, ื‘ืขื‘ื•ืจ ืœืงื•ื˜ื™ ืจื•ืช.
'Full' -- with sons and wealth. 'And Hashem has testified against me' -- some say it is from the root 'to answer because of me,' but in my opinion it is from the root of 'you shall not bear false witness against your neighbor,' similar to 'bring forth your witnesses against me.' 'And Shaddai has afflicted me' -- like 'a plague,' similar to 'Who creates evil.' Either He afflicted me because of my sins, or the text speaks in human language, and this is correct. 'The hei of response' -- the hei of knowledge, as found here. 'And the reason Naomi returned' -- stated again to specify the time of their arrival at the beginning of the barley harvest, for the sake of Ruth's gleaning.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ืฉืื ื™ ืžืœืื” ื”ืœื›ืชื™, ื‘ื›'ื– ืจื™ืงื ื”ืฉื™ื‘ื ื™ ื”' ื•ืื™ืŸ ื‘ื™ื“ื™ ืžืื•ืžื”, ื•ื'ื› ืชื•ื›ืœื• ืœืงืจื•ื ืœื™ ื‘ืฉื ืžืจื” ืขื ื™ื” ื•ืื‘ื™ื•ื ื” ื’ื ืžื‘ืœื™ ื”ื–ื›ื™ืจ ืฉืžื™ ื ืขืžื™ ืฉื”ื™ื” ืœื™ ืžืงื•ื“ื ื‘ืขืช ื”ืฆืœื—ืชื™. ืœืžื” ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™ -- ื”ื ื” ืขื“ ืขืชื” ืœื ื”ืฉื™ื‘ื” ืจืง ืฉืื™ืŸ ืžืŸ ื”ืฆื•ืจืš ืœื”ื–ื›ื™ืจ ืฉืžื” ื ืขืžื™ ืฉื”ื™ื” ืœื” ืžืงื•ื“ื, ื•ืขืชื” ื—ื“ืฉื” ื“ื‘ืจ ืื—ืจ: ื•ืชืืžืจ ื›ื™ ืขืชื” ื ืชื’ืœื” ืœื” ื›ื™ ืœื ื”ื™ื” ืจืื•ื™ ื›ืœืœ ืœืงืจืื” ื‘ืฉื ื ืขืžื™, ืฉืขื–'ื ืœืžื” ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™, ื›ืื•ืžืจ ื’ื ืžื” ืฉืืชื ืื•ืžืจื™ื ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื ืงืจืืช ืžืงื•ื“ื ื‘ืฉื ื ืขืžื™ ื”ื•ื ืฉืงืจ. ื•ื”ื•ื ืขืค'ืž ืฉื”ืชื‘ืืจ ืืฆืœื ื• ืคืขืžื™ื ืจื‘ื•ืช, ืฉืœืคืขืžื™ื ื›ืฉื™ืจืฆื” ื”' ืœื”ืขื ื™ืฉ ื‘ืขื•ื ืฉ ื’ื“ื•ืœ ืžืื“ ื™ื’ื‘ื™ื” ืืช ื”ืื“ื ื‘ื’ื•ื‘ื” ื”ืžืขืœื” ื•ืจื•ื ื”ื”ืฆืœื—ื”, ื›ื“ื™ ืฉืื ื™ื•ืจื™ื“ื ื• ืžืฉื ืืœ ื”ืขื•ื ื™ ื•ื”ืจื™ืฉ ื™ืจื’ื™ืฉ ื›ืื‘ื• ื•ืฆืขืจื• ื™ื•ืชืจ ื•ืชื”ื™ื” ืžืคืœืชื• ื™ื•ืชืจ ื’ื“ื•ืœื”, ื›ืž'ืฉ (ืื™ื•ื‘ ื›') ืื ื™ืขืœื” ืœืฉืžื™ื ืฉื™ืื•... ื›ื’ืœืœื• ืœื ืฆื— ื™ืื‘ื“. ื•ืืžืจ (ืขื•ื‘ื“ื™ื”) ื•ืื ื‘ื™ืŸ ื›ื•ื›ื‘ื™ื ืฉื™ื ืงื ืš, ื”ื•ื ื›ื“ื™ ืฉืžืฉื ืื•ืจื™ื“ืš, ื•ืชื”ื™ื” ื”ืžืคืœื” ื’ื“ื•ืœื” ื™ื•ืชืจ. ื•ื›ืŸ ื—ืฉื‘ื” ืฉืžื” ืฉื”ืฆืœื™ื—ื” ื”' ื‘ื–ืžืŸ ื”ืงื•ื“ื ื‘ืขื•ืฉืจ ื’ื“ื•ืœ ื•ื›ื‘ื•ื“, ื”ื™ื” ื›ื“ื™ ืฉื™ื•ืจื™ื“ื” ืžืŸ ื”ืžืขืœื” ื”ื’ื“ื•ืœื” ื”ื–ืืช ืืœ ื”ืขื•ื ื™ ื•ื”ืฉืคืœื•ืช, ืฉื‘ื–ื” ื”ื™ืจื™ื“ื” ืงืฉื” ื™ื•ืชืจ ื•ืžืคืœืชื” ื’ื“ื•ืœื” ื™ื•ืชืจ. ื•ื'ื› ืื—ืจ ืฉื”ื”ืฆืœื—ื” ื”ื’ื“ื•ืœื” ื”ืงื“ื•ืžื” ื”ื™ื” ืจืง ื›ืขื™ืŸ ื”ืชืจืื” ืฉืชืฉื•ื‘ ืืœ ื”', ื›ื™ ื”ื’ื‘ื™ื” ืื•ืชื” ืœื”ืฉืœื™ื›ื” ืžืฉื ืืœ ืขืžืงื™ ื‘ื•ืจ, ื'ื› ืฉื ื ืขืžื™ ืฉื ืงืจืืช ื‘ื• ื‘ืขืช ื”ื–ืืช ืœื ื”ื™ื” ื‘ืฆื“ืง, ื›ื™ ื”ื”ืฆืœื—ื” ื”ื–ืืช ื”ื™ืชื” ืžืจื” ืžืื“ ืฉื”ื•ื ืขืœื™ื” ืœืฆื•ืจืš ื™ืจื™ื“ื”. ื•ื–'ืฉ ืื—ืจ ืฉืื ื™ ืžืœืื” ื”ืœื›ืชื™ ื›ื“ื™ ืฉืจื™ืงื ื”ืฉื™ื‘ื ื™ ื”', ื•ื'ื› ืžื” ืฉื”ื™ื™ืชื™ ืžืœืื” ืื– ื–ื” ืžื’ื“ื™ืœ ื”ืฆืขืจ ื‘ื™ื•ืชืจ ืขืชื”; ื'ื› ืœืžื” ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™, ื’ื ืžื” ืฉืงืจืืชื ืœื™ ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื ืงืจืืช ื‘ืชื—ืœื” ื ืขืžื™ ื”ื•ื ืฉืงืจ, ื›ื™ ื”' ืขื ื” ื‘ื™, ืจ'ืœ ื”ื”ืฆืœื—ื” ื”ืงื•ื“ืžืช ื”ื™ืชื” ืจืง ื”ืชืจืื” ืฉื‘ื–ื” ื”ืชืจื” ื‘ื™ ืฉืื™ื˜ื™ื‘ ืืช ื“ืจื›ื™ ื›ื™ ื™ืฉืœื™ื›ื ื™ ืžืžืจื•ื ื”ื”ืฆืœื—ื” ื”ื–ืืช ืœืขื•ืžืง; ื•ื›ืŸ ื”ื™ื” ืฉื‘ื”ืฆืœื—ื” ื”ื–ืืช ืฉื“ื™ ื”ืจืข ืœื™, ืฉืขื™'ื› ื’ื“ื•ืœ ืฆืขืจื™ ื•ื ืคื™ืœืชื™ ื›ืคืœื™ื. ื•ื‘ืžื“ืจืฉ ืื•ืžืจ ื”ื–ืืช ื ืขืžื™, ืœืฉืขื‘ืจ ื”ื™ืชื” ืžื”ืœื›ืช ื‘ืื™ืกืงืคื™ื˜ื™ืื•ืช ื•ืขื›ืฉื™ื• ื™ื—ืคื”, ืœืฉืขื‘ืจ ื‘ื‘ื’ื“ื™ ืžื™ืœืชืŸ ื•ืขื›ืฉื™ื• ื‘ืกืžืจื˜ื•ื˜ื™ืŸ, ื”ื–ืืช ื ืขืžื™. ื•ืื•ืžืจืช ืืœื™ื”ืŸ ืืœ ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™ ืงืจืืŸ ืœื™ ืžืจื” [ืžื‘ื•ืืจ ืฉื–ื” ืคื™' ื”ืžื“ืจืฉ ืขืœ ืž'ืฉ ืืœ ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™ ื ื’ื“ ืžื” ืฉื”ื ื”ื–ื›ื™ืจื• ืืช ื”ืขื‘ืจ ืฉืœื ืœืฆื•ืจืš]. ื‘ืจ ืงืคืจื ืื•ืžืจ ืœืคืจื” ื”ื“ื™ื•ื˜ื™ืช ืฉื”ืขืžื™ื“ื•ื” ื‘ืขืœื™ื” ื‘ืฉื•ืง, ืืžืจ ืจื“ื™ื ื™ืช ื”ื™ื [ืคื™' ืคืจื” ื—ื•ืจืฉืช] ืืžืจื™ืŸ ืื ืจื“ื™ื ื™ืช ื”ื™ื ืืœื™ืŸ ืžื›ื•ืชื™ื” ื“ืื™ืช ื‘ื” ืžื” ืื™ื ื•ืŸ; ื›ืš ื ืขืžื™, ืœืžื” ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™ ื•ื”' ืขื ื” ื‘ื™ [ื–ื” ืคื™' ืข'ืž ืฉืืžืจื” ืฉื ื™ืช ืœืžื” ืชืงืจืื ื” ืœื™ ื ืขืžื™, ืฉื”ื•ื ืฉื’ื ืงื•ื“ื ืœื›ืŸ ืœื ื”ื™ืชื” ื ืขืžื™, ื›ื™ ื”ื™ืชื” ืžื•ื›ื ืช ืœืžื›ื•ืช ื•ืœืขื•ื ื™].
'Though I went out full,' nonetheless 'empty has Hashem brought me back,' and I have nothing whatever. Therefore you can call me by the name Mara, 'the poor and destitute one,' even without mentioning my former name Naomi from the time of my prosperity. 'Why would you call me Naomi?' -- up to now she had answered only that there was no need to mention the name Naomi that she had borne previously; now she raises a new point: it has become clear that it was not even fitting to call her Naomi in the past at all. This follows a principle we have explained many times: sometimes when God wishes to inflict a very great punishment, He first raises a person to the heights of rank and prosperity, so that when He casts him down into poverty and destitution he will feel the pain and sorrow the more acutely, and his fall will be the greater. As Iyov says (20:6), 'though his excellency mount up to the heavens... he shall perish forever like his own dung'; and Ovadyah says, 'though you set your nest among the stars, from there I will bring you down' -- that the fall should be greater. Thus Naomi came to realize that the great prosperity God had previously granted her -- with great wealth and honor -- was in order to bring her down from this exalted state into poverty and humiliation, a descent made more bitter and a fall made greater thereby. And since the earlier great prosperity was only in the manner of a warning (hatra'ah), to prompt her to return to God -- for He raised her only to throw her from there into the depths of the pit -- the name 'Naomi' she bore at that time was not borne justly, for that very prosperity was exceedingly bitter, an ascent aimed at a descent. This is what she said: since I went out full so that empty Hashem has now returned me, then my former fullness only intensifies my suffering now. Therefore, why would you call me Naomi? -- even the name Naomi that you say I bore at first is false, for 'Hashem has testified in me,' meaning: the earlier prosperity was only a warning testifying that I must improve my ways, for He would cast me from the heights of that prosperity into the depths. And so indeed: in that same prosperity 'Shaddai afflicted me,' for through it my sorrow was doubled and my fall magnified. The Midrash says: 'Is this Naomi? Formerly she was going about in high gowns, now in patched rags; formerly in fine garments, now in tatters -- is this Naomi?' And she said to them, 'Do not call me Naomi; call me Mara' (the Midrash is explaining that this is the sense of 'do not call me Naomi,' in contrast to their mentioning the past unnecessarily). Bar Kappara said: to an ordinary cow that her owners set in the market: they said she is a plow-cow. They said: if she is a plow-cow, what about the blows she has on her -- what do they mean? So too, 'Naomi, why would you call me Naomi, and Hashem has testified in me' -- this is the sense of her saying a second time 'why would you call me Naomi,' namely, that even earlier she had not really been Naomi, for she was already prepared for blows and for poverty.

ืคืกื•ืง ื›ืดื‘ ยท Verse 22

Hebrew:

ื•ึทืชึธึผึฃืฉื‡ืื‘ ื ื‡ืขึณืžึดึ—ื™ ื•ึฐืจึจื•ึผืช ื”ึทืžึผื•ึนืึฒื‘ึดื™ึธึผึคื” ื›ึทืœึธึผืชึธื”ึผึ™ ืขึดืžึธึผึ”ื”ึผ ื”ึทืฉึธึผืึ–ื‘ึธื” ืžึดืฉึฐึผื‚ื“ึตึฃื™ ืžื•ึนืึธึ‘ื‘ ื•ึฐื”ึตึ—ืžึธึผื” ื‘ึธึผึšืื•ึผ ื‘ึตึผึฃื™ืช ืœึถึ”ื—ึถื ื‘ึดึผืชึฐื—ึดืœึทึผึ–ืช ืงึฐืฆึดึฅื™ืจ ืฉึฐื‚ืขึนืจึดึฝื™ืืƒ

English:

Thus Naomi returned from the country of Moab; she returned with her daughter-in-law Ruth the Moabite. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

The chapter closes with Naomi's return framed explicitly as a return -- both hers and Ruth's -- at the barley harvest. Rashi identifies this as the time of the Omer offering (second day of Pesach). Ibn Ezra already noted that this verse sets up Ruth's gleaning in chapter 2. Malbim adds a legal-realistic dimension: by returning, Naomi reclaimed her fields (which others might have seized during her absence), and Ruth, as heir-by-marriage, shared that right. The Midrash observes that Ruth is called 'Moabite' here because she is the first Moabite woman to be included -- marking the birth of the ruling 'an Ammonite, not an Ammonitess' (not a Moabitess), which will later become decisive for the legitimacy of Davidic kingship.
ืจืฉืดื™Rashi
ื‘ืชื—ืœืช ืงืฆื™ืจ ืฉืขื•ืจื™ื. ื‘ืงืฆื™ืจืช ื”ืขื•ืžืจ ื”ื›ืชื•ื‘ ืžื“ื‘ืจ:
At the start of the barley harvest. The verse speaks about the harvest of the Omer -- the barley for the Omer was harvested on the second night of Pesach and offered on the following day.
ืžืœื‘ื™ืดืMalbim
ื•ืชืฉื‘ ื ืขืžื™. ืจ'ืœ ื›ื™ ื‘ืฆืืชื” ืžื‘ื™ืช ืœื—ื ืขื–ื‘ื” ืฉื“ื•ืชื™ื” [ื•ื™ื•ื›ืœ ืœื”ื™ื•ืช ืฉื‘ืชื•ืš ื›ืš ื”ื—ื–ื™ืงื• ืื—ืจื™ื ื‘ื—ืœืงืช ื”ืฉื“ื”, ื•ื›ืžื• ืฉื”ื™ื” ื‘ื”ืืฉื” ื”ืฉื•ื ืžื™ืช ื‘ืฆืืชื” ืœืืจืฅ ืคืœืฉืชื™ื ืฉื”ื•ืฆืจื›ื” ืœืฆืขื•ืง ืืœ ื”ืžืœืš ืืœ ื‘ื™ืชื” ื•ืืœ ืฉื“ื”], ื•ื”ืฉืชื“ืœื” ืขื“ ืฉืฉื‘ื” ืืœ ื ื—ืœืชื”; ื•ืืžืจ ื•ืจื•ืช ื›ืœืชื” ืขืžื”, ืฉื’ื ื”ื™ื ื”ื™ื” ืœื” ื–ื›ื™ื” ื‘ื”ืฉื“ื” ืžืฆื“ ื‘ืขืœื” ื™ื•ืจืฉ ืื‘ื™ื•. ื•ืขื–'ื ืฉื ื™ืช ื”ืฉื‘ื” ืžืฉื“ื™ ืžื•ืื‘, ืฉืื ื”ื™ืชื” ื ืฉืืจืช ื‘ืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ื”ื™ืชื” ืžื•ื—ืœืช ืขืœ ื—ืœืงื”, ื•ื‘ืคืจื˜ ืœืž'ืฉ ื—ื–'ืœ ืฉืžื—ืœื” ืขืœ ื›ืชื•ื‘ืชื”; ืœื ื›ืŸ ืขืชื” ืฉืฉื‘ื” ืžืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ื”ื™ื” ืœื” ื–ื›ื™ื” ื‘ืฉื“ื” ื›ืž'ืฉ ืœืงืžืŸ (ืกื™' ื“'). ื•ื‘ืžื“ืจืฉ ืื•ืžืจ ื–ื• ื”ื™ื ื”ืฉื‘ื” ืžืฉื“ื” ืžื•ืื‘, ืจ'ืœ ืฉื”ื™ื ื”ืืฉื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืฉื‘ืื” ืžืฉื“ื™ ืžื•ืื‘ ืœื”ืชื’ื™ื™ืจ, ื›ื™ ืขื“ ืขืชื” ืœื ื“ืจืฉื• ืขืžื•ื ื™ ื•ืœื ืขืžื•ื ื™ืช. ื•ื”ืžื” ื‘ืื• ื‘ื™ืช ืœื—ื ื‘ืชื—ืœืช ืงืฆื™ืจ ืฉืขื•ืจื™ื, ื–ื” ื”ืฆืขื” ืœืžื” ืฉื™ืกืคืจ ืฉื”ืœื›ื” ืœืงื—ืช ืžืชื ืช ืขื ื™ื™ื ื”ื’ื ืฉื”ื™ื” ืœื” ื—ืœืง ื‘ื—ืœืงืช ื”ืฉื“ื”, ื›ื™ ื‘ืื• ื‘ืขืช ืงืฆื™ืจ ืฉืื™ ืืคืฉืจ ืื– ืœื–ืจื•ืข ืืช ื”ืฉื“ื”, ื•ื”ื™ื• ืขื ื™ื™ื ื‘ืื•ืชื” ืฉืขื”.
'And Naomi returned.' When she left Bethlehem she abandoned her fields (and it is possible others seized her portion of the field in the meantime, as happened to the Shunammite woman in her absence in the land of the Philistines, so that she had to appeal to the king for her house and field). She now exerted herself until she returned to her inheritance. The verse says 'and Ruth her daughter-in-law was with her,' for Ruth also had a rightful portion in the field through her husband, who had inherited from his father. The verse therefore says a second time 'who returned from the fields of Moab' -- for had she remained in the fields of Moab she would have forfeited her portion (and, as Chazal say, forgiven her ketubah); but now that she 'returned from the fields of Moab' she had a legal claim to the field, as will be seen in chapter 4. The Midrash says: 'This is the one who returned from the fields of Moab' -- meaning she is the first woman to come from the fields of Moab to convert, for until that time they had not yet expounded 'an Ammonite but not an Ammonitess, a Moabite but not a Moabitess.' 'And they came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest' -- this is an introduction to what follows, to explain how Ruth went to take the gifts due to the poor, even though she had a share in the field: because they arrived at harvest time when they could no longer sow the field, and they were therefore poor at that moment.

โ† Song of Songs 8 | Ruth 2 โ†’

Back to Ruth | Back to Nach Yomi

Last updated on