Skip to main contentSkip to Content

Menachot Daf 19 (מנחות דף י״ט)

Daf: 19 | Amudim: 19a – 19b | Date: March 22, 2025


📖 Breakdown

Amud Aleph (19a)

Segment 1

TYPE: גמרא

Rabbi Shimon’s interpretation of “the priests” – continuation from 18b

Hebrew/Aramaic:

הַכֹּהֲנִים״ לְמָה לִי? לְמֵימְרָא: דְּבָעֵינַן ״כֹּהֲנִים״ נָמֵי מֵעִיקָּרָא. וְרַבָּנַן, אֶלָּא ״בְּנֵי אַהֲרֹן״ מַאי דָּרְשִׁי בֵּיהּ? מִיבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתָנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר קוֹדֵם לִיצִיקָה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״בְּנֵי אַהֲרֹן״, בְּנֵי אַהֲרֹן דָּבָר הַצָּרִיךְ בְּנֵי אַהֲרֹן – וְאֵיזוֹ? זוֹ קְמִיצָה.

English Translation:

teaches that “the priests” is necessary? It is necessary to say that we require that even initially the acts may be performed only by priests. And as for the Rabbis, what do they derive from the phrase “sons of Aaron”? They require it for that which was taught in the school of Rabbi Yishmael: From where do we derive that nothing shall precede the pouring of the oil? The verse states “sons of Aaron”; something that requires the sons of Aaron should be first, and which act is this? This is the removal of the handful, i.e., the pouring of the oil must precede the removal of the handful.

קלאוד על הדף:

This segment continues from daf 18b. Rabbi Shimon uses “the priests” to teach that priestly requirements apply from the very beginning of the meal offering process. The Rabbis derive something different from “sons of Aaron” – using Rabbi Yishmael’s teaching that the pouring of oil must precede the handful-taking (kemitza), since kemitza is what requires priestly performance.

Key Terms:

  • בְּנֵי אַהֲרֹן = Sons of Aaron
  • יְצִיקָה = Pouring (of oil)
  • קְמִיצָה = Removal of the handful

Segment 2

TYPE: גמרא

Dispute about scriptural interpretation methods

Hebrew/Aramaic:

בִּמְקָרָא נֶדְרָשׁ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו קָמִיפַּלְגִי. רַבָּנַן סָבְרִי: מִקְרָא נֶדְרָשׁ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר: מִקְרָא נֶדְרָשׁ לְאַחֲרָיו וְלֹא לְפָנָיו.

English Translation:

They disagree about whether a verse is interpreted as referring to what precedes it and to what follows it. The Rabbis hold that a verse is interpreted as referring to both what precedes it and to what follows it. And Rabbi Shimon holds that a verse is interpreted as referring to what follows it but not to what precedes it.

קלאוד על הדף:

The Gemara identifies the core dispute between the Rabbis and Rabbi Shimon about how to interpret verses. When a verse appears in the middle of a passage, the Rabbis apply it in both directions—to what came before and what comes after. Rabbi Shimon limits its application to only what follows. This hermeneutical principle has significant practical implications for sacrificial law.

Key Terms:

  • מִקְרָא נֶדְרָשׁ = A verse is interpreted
  • לְפָנָיו = To what precedes it
  • לְאַחֲרָיו = To what follows it

Segment 3

TYPE: גמרא

Rabbi Shimon’s use of the connecting vav

Hebrew/Aramaic:

וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, הַאי ״וְהֵבִיאָהּ״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? וָי״ו מוֹסֶפֶת עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן. וְרַבָּנַן, וָי״ו לֹא דָּרְשִׁי.

English Translation:

And as for Rabbi Shimon, what does he do with this phrase: “And he shall bring it”? He holds that the letter vav adds upon the first matter. And the Rabbis do not derive anything from the letter vav.

קלאוד על הדף:

Rabbi Shimon uses a different approach: the connecting letter vav (ו) at the beginning of “והביאה” (and he shall bring it) links the verse to what preceded it. This allows him to maintain that verses normally apply only forward while still connecting certain matters through the vav. The Rabbis don’t use this method of deriving law from the vav connector.

Key Terms:

  • וָי״ו מוֹסֶפֶת = The vav adds
  • עִנְיָן רִאשׁוֹן = The first matter

Segment 4

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge: We should still derive for slaughter

Hebrew/Aramaic:

וְאַכַּתִּי לִגְמוֹר מִשְּׁחִיטָה! שְׁחִיטָה בְּזָר כְּשֵׁרָה, דִּכְתִיב: ״וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה׳ וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם״, מִקַּבָּלָה וָאֵילָךְ מִצְוַת כְּהוּנָּה, לִימֵּד עַל הַשְּׁחִיטָה שֶׁכְּשֵׁרָה בְּזָר.

English Translation:

The Gemara raises a difficulty: But still, let us derive from slaughter that even actions before the removal of the handful may be performed only by priests! The Gemara answers: Slaughter performed by a non-priest is valid, as it is written: “And he shall slaughter the young bull before the Lord; and Aaron’s sons, the priests, shall present the blood” (Leviticus 1:5). This indicates that from the receiving of the blood and onward, it is the mitzva of the priesthood, which teaches about the slaughter that it is valid when performed by a non-priest.

קלאוד על הדף:

The Gemara challenges: perhaps early rites DO require priests, derived from slaughter! The answer: slaughter is explicitly permitted for non-priests. The verse distinguishes between slaughtering (done by anyone – “and he shall slaughter”) and bringing the blood (specifically by “Aaron’s sons, the priests”). From blood collection onward is priestly work; slaughter is not.

Key Terms:

  • שְׁחִיטָה בְּזָר = Slaughter by a non-priest
  • מִקַּבָּלָה וָאֵילָךְ = From the collection and onward
  • מִצְוַת כְּהֻנָּה = The commandment of priesthood

Segment 5

TYPE: גמרא

Rav’s statement about “torah” and “chukkah”

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב: כׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״תּוֹרָה״ אוֹ ״חֻקָּה״ – לְעַכֵּב.

English Translation:

Rav says: Any place where the verse states: “Torah,” or “statute [ḥukka],” indicates that these matters are indispensable.

קלאוד על הדף:

Rav introduces an important principle about biblical terminology. When the Torah uses the terms “torah” (law) or “chukkah” (statute), it signals that the requirement is indispensable – failure to fulfill it invalidates the offering. This terminology analysis reveals how the Torah signals which requirements are absolute.

Key Terms:

  • תּוֹרָה = Torah/law
  • חֻקָּה = Statute
  • לְעַכֵּב = To be indispensable

Segment 6

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from nazirite offerings

Hebrew/Aramaic:

מֵיתִיבִי: שְׁלֹשָׁה מִינִין בְּנָזִיר וְהֵם מְעַכְּבִים זֶה אֶת זֶה, וְלֹא נֶאֱמַר בָּהֶם לֹא תּוֹרָה וְלֹא חֻקָּה! שָׁאנֵי נָזִיר, דִּכְתִיב: ״כֵּן יַעֲשֶׂה״.

English Translation:

The Gemara raises an objection: Three types of offerings for a nazirite are indispensable for each other, and yet it is stated with regard to them neither “Torah” nor “statute”! The Gemara answers: A nazirite is different, as it is written: “So he must do” (Numbers 6:21).

קלאוד על הדף:

The Gemara challenges Rav’s principle. The nazirite’s three offerings (sin-offering, burnt-offering, peace-offering) are interdependent – yet the verse uses neither “torah” nor “chukkah”! The answer: nazirite has a different indicator – the phrase “so he must do” (כן יעשה) which also signals indispensability.

Key Terms:

  • נָזִיר = Nazirite
  • כֵּן יַעֲשֶׂה = So he must do

Segment 7

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from thanks-offering loaves

Hebrew/Aramaic:

וְאַרְבָּעָה מִינֵי לֶחֶם שֶׁבְּתוֹדָה, וְלֹא נֶאֱמַר בָּהֶם לֹא תּוֹרָה וְלֹא חֻקָּה! שָׁאנֵי תּוֹדָה, דִּכְתִיב: ״עַל חַלּוֹת… עַל חַלּוֹת… עַל… חַלּוֹת״, שָׁלֹשׁ ״עַל״ שֶׁבְּתוֹדָה.

English Translation:

The Gemara further objects: And the four types of bread in a thanks-offering are indispensable for each other, and yet it is stated with regard to them neither “Torah” nor “statute”! The Gemara answers: A thanks-offering is different, as it is written: “With loaves of…with loaves of…with loaves of” (Leviticus 7:12–13), three times “with” in the context of the thanks-offering.

קלאוד על הדף:

Another challenge: the four types of bread in a thanks-offering are interdependent without “torah” or “chukkah.” The answer: the thanks-offering has its own indicator – the word “with” (על) appears three times, signaling that all bread types are required together.

Key Terms:

  • תּוֹדָה = Thanks-offering
  • עַל חַלּוֹת = With loaves of

Segment 8

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from leper’s purification

Hebrew/Aramaic:

אַרְבָּעָה מִינִין בַּמְּצוֹרָע, וְלֹא נֶאֱמַר בָּהֶם לֹא תּוֹרָה וְלֹא חֻקָּה! שָׁאנֵי מְצוֹרָע, דִּכְתִיב: ״זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצוֹרָע״!

English Translation:

The Gemara objects: Four types of items are required for the purification of a leper, and yet it is stated with regard to them neither “Torah” nor “statute”! The Gemara answers: A leper is different, as it is written: “This shall be the law [torah] of the leper” (Leviticus 14:2)!

קלאוד על הדף:

Yet another challenge: the leper’s four items (cedarwood, hyssop, scarlet thread, two birds) are interdependent. The answer: the verse DOES say “torah” – “This shall be the torah of the leper.” So the leper’s case actually confirms Rav’s principle.

Key Terms:

  • מְּצוֹרָע = Leper
  • תּוֹרַת הַמְּצוֹרָע = The law of the leper

Segment 9

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from Yom Kippur

Hebrew/Aramaic:

הֲזָאוֹת וּקְטוֹרֶת שֶׁבְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה, וְלֹא נֶאֱמַר בָּהֶם לֹא תּוֹרָה וְלֹא חֻקָּה! שָׁאנֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים, דִּכְתִיב: ״וְכִפֶּר וְכִפֶּר״.

English Translation:

The sprinklings and the incense of Yom Kippur are indispensable for each other, and yet it is stated with regard to them neither “Torah” nor “statute”! The Gemara answers: Yom Kippur is different, as it is written: “And he shall atone…and he shall atone” (Leviticus 16:16, 18), with the word “atone” appearing twice.

קלאוד על הדף:

Another challenge: on Yom Kippur, the sprinklings and incense are interdependent without “torah” or “chukkah.” The answer: Yom Kippur has its own indicator – the repeated phrase “and he shall atone” (וכפר) appearing twice, signaling that both rites are essential for atonement.

Key Terms:

  • הֲזָאוֹת = Sprinklings
  • קְטוֹרֶת = Incense
  • וְכִפֶּר = And he shall atone

Segment 10

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from other offerings

Hebrew/Aramaic:

וְשֶׁמֶן וְדָם דְּעוֹלָה וּשְׁלָמִים וְחַטָּאת וְאָשָׁם! ״חֻקָּה״ כְּתִיב בְּהוּ.

English Translation:

The Gemara asks: And what about the oil and the blood of a burnt-offering, a peace-offering, a sin-offering, and a guilt-offering? These are indispensable for one another. The Gemara answers: “Statute” is written with regard to them.

קלאוד על הדף:

The challenge continues: oil and blood in various offerings are interdependent. The answer is simple: the verse DOES use “chukkah” (statute) for these offerings. This confirms Rav’s principle rather than challenging it.


Segment 11

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from meal offering

Hebrew/Aramaic:

סֹלֶת וְשֶׁמֶן וּלְבוֹנָה מִנָּלַן? סֹלֶת – דִּכְתִיב: ״וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ וְאֵת כָּל הַלְּבוֹנָה״ – שָׁלֹשׁ ״מִן״ שֶׁבְּמִנְחָה.

English Translation:

The Gemara asks: From where do we derive that the fine flour, and the oil, and the frankincense of a meal offering are indispensable for each other? The Gemara answers: It is derived as it is written: “And he shall lift up from it in his handful, from the fine flour of the meal-offering and from its oil, and all the frankincense” (Leviticus 6:8). This teaches that the three occurrences of the word “from” in the context of a meal-offering indicate that all three components are indispensable.

קלאוד על הדף:

The Gemara asks about meal offerings: how do we know flour, oil, and frankincense are interdependent? The answer: the verse uses “from” (מן) three times – “from the fine flour,” “from its oil,” and “all the frankincense.” These three instances of “from” signal that all components are essential.

Key Terms:

  • סֹלֶת = Fine flour
  • שֶׁמֶן = Oil
  • לְבוֹנָה = Frankincense

Segment 12

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from shewbread

Hebrew/Aramaic:

שְׁנֵי סְדָרִין וּשְׁנֵי בְּזִיכִין מִנָּלַן? שָׁאנֵי לֶחֶם הַפָּנִים, דִּכְתִיב: ״בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת״.

English Translation:

The Gemara asks: From where do we derive that the two arrangements of loaves and the two bowls of frankincense of the shewbread are indispensable for each other? The Gemara answers: The shewbread is different, as it is written: “On the Shabbat day, on the Shabbat day” (Numbers 28:10), indicating that both the loaves and the frankincense must be present every Shabbat.

קלאוד על הדף:

Final challenge: how do we know the shewbread’s two arrangements of loaves and two bowls of frankincense are interdependent? The answer: the repetition “on the Shabbat day, on the Shabbat day” signals that both components must be present each Shabbat.

Key Terms:

  • לֶחֶם הַפָּנִים = Shewbread
  • סְדָרִין = Arrangements (of loaves)
  • בְּזִיכִין = Bowls (of frankincense)

Segment 13

TYPE: גמרא

Rav vs. Shmuel – what makes things indispensable

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא אָמַר רַב: כָּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנָה הַכָּתוּב עָלָיו – לְעַכֵּב. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁנָה הַכָּתוּב עָלָיו – אֵין מְעַכֵּב, עַד שֶׁיִּכְתּוֹב ״חֹק״ אוֹ ״חֻקָּה״ אוֹ ״תּוֹרָה״.

English Translation:

Rather, Rav says: Any place where the verse repeats a matter, this indicates that it is indispensable. And Shmuel says: Even though the verse repeats a matter, it is not indispensable unless the verse writes “statute [ḥok],” or “statute [ḥukka],” or “Torah.”

קלאוד על הדף:

A fundamental dispute emerges between Rav and Shmuel about how to determine what’s indispensable in sacrificial law. Rav holds that biblical repetition alone makes a requirement essential—if the Torah mentions something twice, it must be indispensable. Shmuel requires explicit terminology: only when the Torah uses “chok,” “chukah,” or “torah” is a requirement truly indispensable.

Key Terms:

  • שָּׁנָה הַכָּתוּב = The verse repeated
  • לְעַכֵּב = To be indispensable
  • חֹק/חֻקָּה = Statute

Segment 14

TYPE: גמרא – קושיא לשמואל

Challenge to Shmuel from meal offering

Hebrew/Aramaic:

תְּנַן: הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין אֶת הַקּוֹמֶץ. בִּשְׁלָמָא לְרַב, דְּאָמַר: כָּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנָה הַכָּתוּב עָלָיו – לְעַכֵּב, מַיְינוּ דְּאִיכָּא תְּלָת ״מִן״ בְּמִנְחָה. אֶלָּא לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר: עַד שֶׁיִּכְתּוֹב ״חֹק״ אוֹ ״חֻקָּה״ – הַאי מִנְחָה מַאי ״חֹק״ אוֹ ״חֻקָּה״ כְּתִיב בָּהּ?

English Translation:

We learned in the mishna: The fine flour and the oil are indispensable for the handful. Granted, according to Rav, who says: Any place where the verse repeats a matter, this indicates that it is indispensable, this works out well, as there are three occurrences of the word “from” in the context of meal offerings. But according to Shmuel, who says: A matter is not indispensable unless the verse writes “statute” or “statute,” what “statute” or “statute” is written with regard to a meal offering?

קלאוד על הדף:

The Gemara challenges Shmuel. Our Mishna says flour and oil are indispensable for the handful. For Rav, this works – there are three “from”s showing repetition. But for Shmuel, where is “chok” or “chukkah” written regarding meal offerings?


Segment 15

TYPE: גמרא – תירוץ

Answer: Deriving from generations or temporary situation

Hebrew/Aramaic:

שָׁאנֵי מִנְחָה, דְּאִתְּקַשׁ לְחַטָּאת וּלְאָשָׁם, דִּכְתִיב: ״תּוֹרַת הַמִּנְחָה״ ״זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת״ ״וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם״.

English Translation:

The Gemara answers: A meal offering is different, as it is juxtaposed to the sin-offering and the guilt-offering, as it is written: “This is the law of the meal-offering” (Leviticus 6:7); “This is the law of the sin-offering” (Leviticus 6:18); “And this is the law of the guilt-offering” (Leviticus 7:1).

קלאוד על הדף:

The answer: meal offerings are linked to sin-offerings and guilt-offerings through the word “torah” (law). All three offerings are introduced with “This is the torah of the…” This juxtaposition transfers the “torah” terminology to meal offerings, satisfying Shmuel’s requirement.


Segment 16

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge: Can we derive for generations from Moses?

Hebrew/Aramaic:

אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: לָמָּה נִשְׁתַּנָּה פָּרָשָׁה שְׁנִיָּה שֶׁבְּמִנְחָה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ ״קֹדֶשׁ קָדָשִׁים״? מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֶמְרָה עַל הַסֵּדֶר. וּמֹשֶׁה דְּהוֹרָאַת שָׁעָה הֲוָה? אֶלָּא, גָּמְרִינַן דּוֹרוֹת מִשָּׁעָה, אוֹ לָא גָּמְרִינַן דּוֹרוֹת מִשָּׁעָה?

English Translation:

When Rav Dimi came from Eretz Yisrael he said that Rabbi Yonatan said: Why was the second paragraph in the Torah concerning the meal offering different from the first, in that the phrase “most holy” is not stated with regard to it? Because it was stated in reference to the order of events in the inauguration of the Tabernacle, i.e., it was stated in a temporary context. The Gemara asks: And Moses, was it a temporary ruling? Rather, the question is: Do we derive halakhot for generations from a temporary situation, or do we not derive halakhot for generations from a temporary situation?

קלאוד על הדף:

A significant methodological question arises. Rav Dimi reports Rabbi Yonatan’s teaching about the meal offering paragraph. It was stated in the context of the Tabernacle inauguration – a temporary situation. This raises a broader question: can we derive permanent laws (for all generations) from temporary rulings given to Moses?

Key Terms:

  • הוֹרָאַת שָׁעָה = Temporary ruling
  • גָּמְרִינַן דּוֹרוֹת מִשָּׁעָה = Do we derive for generations from a temporary situation

Amud Bet (19b)

Segment 1

TYPE: גמרא

Challenge from hagashah about deriving for generations

Hebrew/Aramaic:

מֵיתִיבִי לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא: הַגָּשָׁה, וְנֶאֱמַר בָּהּ ״חֹק״ וְ״תּוֹרָה״ – לְעַכֵּב! אֲמַר לֵיהּ: הֲרֵי שֶׁמֶן – שֶׁשָּׁנָה עָלָיו הַכָּתוּב וְאֵינוֹ מְעַכֵּב.

English Translation:

Rav Pappa raised an objection to Rava: With regard to the bringing near of the meal offering to the altar, and “statute” and “Torah” are stated with regard to it, indicating that it is indispensable! Rava said to him: There is the oil poured on the meal offering, about which the verse repeats, and yet it is not indispensable.

קלאוד על הדף:

Rav Pappa challenges Rava: the hagashah (bringing near) has both “chok” and “torah” stated about it – so it should be indispensable! Rava responds with a counterexample: oil is mentioned repeatedly yet is not indispensable. This shows that neither repetition nor terminology alone determines indispensability.

Key Terms:

  • הַגָּשָׁה = Bringing near (to the altar)

Segment 2

TYPE: ברייתא

Baraita about the southwest corner

Hebrew/Aramaic:

תְּנַן הָתָם: אֵיזֶהוּ מְקוֹמָהּ? קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית, כְּנֶגֶד חוּדָּהּ שֶׁל קֶרֶן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּכׇל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה בְּדָרוֹם, וּבִלְבַד שֶׁיַּגִּישׁ כְּנֶגֶד הַחוֹד.

English Translation:

We learned in a mishna there: Where is its place, the place where the meal offering is brought near to the altar? The southwest corner, opposite the point of the corner. Rabbi Eliezer says: At any place that one wishes on the south side, as long as he brings it near opposite the point of the altar.

קלאוד על הדף:

The baraita establishes the exact location for hagashah. The first opinion says specifically at the southwest corner, at the point. Rabbi Eliezer is more lenient – anywhere on the south side, as long as it’s opposite the corner’s point. This dispute reflects different understandings of what “beside the altar” requires.

Key Terms:

  • קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית = Southwest corner
  • חוּדָּהּ = Point/tip

Segment 3

TYPE: גמרא

Explanation of “beside the altar”

Hebrew/Aramaic:

מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? אָמַר קְרָא: ״וְהִגִּישָׁהּ אֶל הַמִּזְבֵּחַ״ – אֶל מָקוֹם שֶׁהוּא מִזְבֵּחַ. וְאֵיזֶה זֶה? קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית.

English Translation:

What is the reason of the first tanna? The verse states: “And he shall bring it near to the altar” (Leviticus 2:8) – to a place that is the altar, i.e., to the corner of the altar that is closest to the Sanctuary. And which corner is this? The southwest corner.

קלאוד על הדף:

The first tanna explains his reasoning. “Beside the altar” means the part most associated with the altar’s essential function – and that’s the southwest corner, closest to the Sanctuary building. This interpretation derives the specific location from the general phrase.


Segment 4

TYPE: גמרא

Harmonizing west and south

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא מַעֲרָבִית – דְּהַיְינוּ ״אֶל פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ״. אֶלָּא דְּרוֹמִית – מַאי ״אֶל פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ״? דְּרוֹמִית, דְּיָמִין הוּא.

English Translation:

Granted, the western side – that is “to the front of the altar.” But the southern side – what is the meaning of “to the front of the altar”? The southern side, as it is on the right.

קלאוד על הדף:

The Gemara reconciles the different directional requirements. “Western” satisfies “to the front of the altar” (facing the Sanctuary). “Southern” means “right side” from the altar’s perspective. The southwest corner uniquely satisfies both descriptions.


Segment 5

TYPE: גמרא

The principle of fulfilling both

Hebrew/Aramaic:

יֵשׁ לוֹמַר כָּךְ, וְיֵשׁ לוֹמַר כָּךְ – אֱמוֹר דָּבָר הַמִּתְקַיֵּים בִּשְׁנֵיהֶם.

English Translation:

Since one could say this, and one could say that – say something that fulfills both of them.

קלאוד על הדף:

This elegant principle resolves textual ambiguity: when a verse could be read two ways, choose an interpretation that satisfies both readings. The southwest corner works because it’s both western (beside the Sanctuary) and southern (right side of the altar). This demonstrates the Talmud’s method of harmonizing seemingly contradictory sources.

Key Terms:

  • דָּבָר הַמִּתְקַיֵּם בִּשְׁנֵיהֶם = Something that fulfills both

Segment 6

TYPE: גמרא – קושיא

Challenge from salt

Hebrew/Aramaic:

וְהָא מֶלַח דְּלָא שָׁנָה הַכָּתוּב עָלָיו, וְלָא כְּתִיב בֵּיהּ לֹא ״חֹק״ וְלֹא ״תּוֹרָה״, וּמְעַכְּבָא! דִּכְתִיב ״בְּרִית״.

English Translation:

But there is salt, about which the verse did not repeat, and “statute” and “Torah” are not written with regard to it, and yet it is indispensable! The Gemara answers: It is because “covenant” is written with regard to it.

קלאוד על הדף:

The Gemara challenges Rav’s principle that repetition indicates indispensability. Salt isn’t repeated in the Torah and lacks “chok” or “torah,” yet is clearly indispensable. The answer: salt is called “a covenant of salt” (ברית מלח), and covenants are by definition essential and binding. The term “covenant” functionally substitutes for repetition.

Key Terms:

  • מֶלַח = Salt
  • בְּרִית = Covenant

Segment 7

TYPE: גמרא

New Mishna: Flour, oil, and interdependence

Hebrew/Aramaic:

מַתְנִי׳: הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן אֵין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין אֶת הַקּוֹמֶץ. הַקּוֹמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה.

English Translation:

MISHNA: The fine flour and the oil do not invalidate each other. The fine flour and the oil are indispensable for the handful. The handful and the frankincense are indispensable for each other.

קלאוד על הדף:

The Mishna establishes which components of a meal offering are interdependent. Fine flour and oil don’t affect each other’s validity individually, but both are essential for taking the handful. The handful and frankincense are mutually dependent—you cannot offer one without the other. This creates a hierarchy of interdependence in meal offerings.

Key Terms:

  • סֹּלֶת = Fine flour
  • שֶּׁמֶן = Oil
  • קֹּמֶץ = Handful
  • לְבוֹנָה = Frankincense

Segment 8

TYPE: גמרא

Explaining the Mishna

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳: מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: אָמַר קְרָא: ״וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצוֹ מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ״ – הֻקַּשׁ סֹלֶת וְשֶׁמֶן זֶה לָזֶה.

English Translation:

GEMARA: From where are these matters derived? Rav Yehuda said that Rav said: The verse states: “And he shall lift up from it in his handful, from the fine flour of the meal-offering and from its oil” (Leviticus 6:8) – fine flour and oil are juxtaposed to each other.

קלאוד על הדף:

Rav derives the interdependence of flour and oil from their juxtaposition in the verse. By stating them together with the preposition “from” (מ), the Torah indicates they function as a unit. This textual linking establishes their mutual indispensability for the handful ceremony.


Segment 9

TYPE: גמרא

Flour and oil indispensable for handful

Hebrew/Aramaic:

הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין אֶת הַקֹּמֶץ – שֶׁאִם חָסֵר אַחַת מֵהֶן, אֵינוֹ קוֹמֵץ.

English Translation:

The fine flour and the oil are indispensable for the handful – for if one of them is lacking, he cannot take the handful.

קלאוד על הדף:

The Gemara explains the practical meaning of interdependence: without both flour and oil present, the priest cannot perform the handful ceremony at all. This isn’t just about validity—it’s about the physical possibility of the ritual. The handful requires flour mixed with oil; without both, there’s nothing to grasp.


Segment 10

TYPE: גמרא

Handful and frankincense interdependence

Hebrew/Aramaic:

הַקּוֹמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה – שֶׁאִם הִקְטִיר קֹמֶץ בְּלֹא לְבוֹנָה, אוֹ לְבוֹנָה בְּלֹא קֹמֶץ – לֹא עָשָׂה כְּלוּם.

English Translation:

The handful and the frankincense are indispensable for each other – for if he burned the handful without the frankincense, or the frankincense without the handful – he has done nothing.

קלאוד על הדף:

The mutual dependence of handful and frankincense is absolute: burning one without the other accomplishes nothing ritually. Both must be burned together (or at least both must be available). This creates a unified offering where the flour component (handful) and aromatic component (frankincense) form an inseparable whole.



← Previous: Daf 18 | Next: Daf 20

Last updated on