Skip to main contentSkip to Content

Menachot Daf 94 (מנחות דף צ״ד)

Daf: 94 | Amudim: 94a – 94b


📖 Breakdown

Amud Aleph (94a)

Segment 1

TYPE: משנה

Continuation: tenufa’s broader scope compared to semikha

Hebrew/Aramaic:

בְּחַיִּים וּבִשְׁחוּטִין, וּבְדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים וּבְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּסְּמִיכָה.

English Translation:

and it is practiced both in the cases of offerings when they are alive, e.g., the guilt offering of a leper and the lambs of Shavuot, and in the cases of offerings after they are slaughtered, e.g., the breast and thigh. By contrast, placing hands is practiced with a live animal. A further stringency is that waving is practiced both in the case of an item in which there is a living spirit, i.e., an animal offering, and in the case of an item in which there is not a living spirit, e.g., the omer offering, the sota meal offering, and the loaves accompanying a thanks offering and the ram of the nazirite, whereas placing hands is only ever performed upon living beings.

קלאוד על הדף:

This segment completes the mishna from daf 93 comparing semikha and tenufa. The mishna identifies two additional dimensions where tenufa has broader application: (1) it applies to both living animals and slaughtered portions, while semikha is only for living animals; (2) it applies to items with a living spirit (animals) and without (meal offerings, loaves), while semikha is exclusively for living beings. These categories — living/slaughtered and spirit/non-spirit — create a comprehensive framework showing tenufa’s wider ritual scope.

Key Terms:

  • רוּחַ חַיִּים (Ruah Hayyim) = Living spirit — distinguishing animal offerings from grain/bread offerings
  • שְׁחוּטִין (Shehutin) = Slaughtered offerings — portions waved after the animal is killed

Segment 2

TYPE: ברייתא

“Korbanno” includes all co-owners in the requirement of semikha

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: קׇרְבָּנוֹ – לְרַבּוֹת כׇּל בַּעֲלֵי קׇרְבָּן לִסְמִיכָה.

English Translation:

GEMARA: The Sages taught in a baraita: The verse states with regard to placing hands: “And he shall place his hand on the head of his offering” (Leviticus 3:2). The term “his offering” serves to include all of the owners of an offering in the requirement of placing hands, i.e., each one must perform it.

קלאוד על הדף:

The Gemara begins its analysis of the mishna’s distinction between semikha and tenufa regarding partners. The baraita teaches that “korbanno” (his offering) requires each co-owner to perform semikha individually — unlike tenufa, where one person can wave on behalf of all. This reinforces the deeply personal nature of semikha discussed on the previous daf.

Key Terms:

  • חוֹבְרִין (Hovrin) = Partners/associates who jointly own an offering

Segment 3

TYPE: גמרא

Kal va-homer: if tenufa is limited for partners, semikha should be too — but the verse overrides

Hebrew/Aramaic:

שֶׁיָּכוֹל, וַהֲלֹא דִּין הוּא: וּמָה תְּנוּפָה שֶׁנִּתְרַבְּתָה בִּשְׁחוּטִין נִתְמַעֲטָה בְּחוֹבְרִין, סְמִיכָה שֶׁלֹּא נִתְרַבְּתָה בִּשְׁחוּטִין – אֵינוֹ דִּין שֶׁתִּתְמַעֵט בְּחוֹבְרִין? תַּלְמוּד לוֹמַר ״קׇרְבָּנוֹ״, לְרַבּוֹת כׇּל בַּעֲלֵי קׇרְבָּן לִסְמִיכָה.

English Translation:

It is necessary for the verse to teach this, as one might have thought: Could it not be derived through an a fortiori inference that only one partner needs to place his hands on the offering? The inference is as follows: If the requirement of waving, which was amplified to apply also to slaughtered animals, nevertheless was limited with regard to an offering jointly owned by a number of partners, as only one of them waves on behalf of all of them, then with regard to the requirement of placing hands, which was not amplified to apply also to slaughtered animals, is it not logical that it was also limited with regard to an offering jointly owned by partners, and it is sufficient for one partner to place his hands on behalf of the others? To counter this inference, the verse states: “His offering,” to include each of the owners of an offering in the requirement of placing hands.

קלאוד על הדף:

The baraita presents a kal va-homer (a fortiori) argument that would have made the verse unnecessary: if tenufa, which has a broader scope (applying to slaughtered animals too), nevertheless only requires one person to wave for all partners, then semikha, which has a narrower scope, should certainly only require one person. The verse “korbanno” is needed precisely to override this seemingly logical inference. This demonstrates a key Talmudic principle: a verse can counter even a valid a fortiori argument.

Key Terms:

  • קַל וָחוֹמֶר (Kal va-Homer) = A fortiori argument — reasoning from a lenient case to a stringent case

Segment 4

TYPE: קושיא

Reverse kal va-homer: if semikha requires each partner, tenufa should too!

Hebrew/Aramaic:

וְתִתְרַבֶּה תְּנוּפָה בְּחוֹבְרִין מִקַּל וָחוֹמֶר: וּמָה סְמִיכָה שֶׁלֹּא נִתְרַבְּתָה בִּשְׁחוּטִין, נִתְרַבְּתָה בְּחוֹבְרִין, תְּנוּפָה שֶׁנִּתְרַבְּתָה בִּשְׁחוּטִין – אֵינוֹ דִּין שֶׁנִּתְרַבְּתָה בְּחוֹבְרִין!

English Translation:

The Gemara asks: But one could suggest the opposite inference and conclude that the requirement of waving should be amplified with regard to partners, through the following a fortiori inference: If the requirement of placing hands, which was not amplified to apply also to slaughtered animals, was amplified with regard to an offering jointly owned by partners, requiring each partner to perform it himself, then with regard to the requirement of waving, which was amplified to apply also to slaughtered animals, is it not logical that it was also amplified with regard to an offering jointly owned by partners, requiring each partner to perform it himself?

קלאוד על הדף:

The Gemara presents an elegant counter-argument: if the narrower ritual (semikha) requires each partner to act individually, then the broader ritual (tenufa) should certainly require the same. This reverse kal va-homer is a classic Talmudic move — showing that the same logical tool can be used to argue in the opposite direction. If accepted, it would mean each partner must wave individually, contradicting the established halakha.

Key Terms:

  • נִתְרַבְּתָה בְּחוֹבְרִין (Nitrabbeta be-Hovrin) = Was amplified with regard to partners — meaning each must perform it individually

Segment 5

TYPE: תירוץ

Multiple partners cannot all wave: interposition or multiple wavings are both invalid

Hebrew/Aramaic:

מִשּׁוּם דְּלָא אֶפְשָׁר, הֵיכִי לֶיעְבֵּיד? לַינְפּוּ כּוּלְּהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי – קָא הָוְיָא חֲצִיצָה, לָינֵיף וְלֶיהְדַּר וְלָינֵיף – ״תְּנוּפָה״ אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא תְּנוּפוֹת.

English Translation:

The Gemara rejects this: This inference cannot be correct, because it is obvious that only one of the partners needs to perform the waving. It is not possible to have all of them perform it, as how would it be done? If one says: Let all of the partners wave together, with each one placing his hands under those of another, that is difficult: There would be an invalidating interposition between the offering and hands of the partners who are not directly holding onto the offering. And if one says: Let one partner wave, and then the next one will wave, and so on, that would also be invalid, as the Merciful One states in the Torah that one must perform a waving, using a singular noun, which indicates that one waving, but not multiple wavings, should be performed.

קלאוד על הדף:

The Gemara refutes the reverse kal va-homer with a practical impossibility argument. There is simply no way for multiple partners to each perform tenufa: waving together would create an interposition (hatzitza) between the offering and the hands of those not directly touching it, and sequential wavings are forbidden because the Torah uses the singular “tenufa” (one waving), not “tenufot” (multiple wavings). This practical impossibility is what maintains the asymmetry between semikha (each partner acts individually) and tenufa (one person acts for all).

Key Terms:

  • תְּנוּפָה… וְלֹא תְּנוּפוֹת (Tenufa… v’lo Tenufot) = One waving, not multiple wavings — the singular noun prohibits repeating the act

Segment 6

TYPE: קושיא

Challenge from Tamid: the High Priest places hands on slaughtered limbs!

Hebrew/Aramaic:

וּסְמִיכָה בִּשְׁחוּטִין לֵיתַהּ? וְהָתְנַן: בִּזְמַן שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל רוֹצֶה לְהַקְטִיר, הָיָה עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ, וְהַסְּגָן בִּימִינוֹ. הִגִּיעַ לְמַחֲצִית הַכֶּבֶשׁ – אָחַז סְגָן בִּימִינוֹ וְהֶעֱלָהוּ, וְהוֹשִׁיט לוֹ הָרִאשׁוֹן הָרֹאשׁ וְהָרֶגֶל, סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶם וְזוֹרְקָן.

English Translation:

§ The mishna states that placing hands is not performed upon a slaughtered offering. The Gemara questions this: And is there no instance of placing hands performed on slaughtered animals? But didn’t we learn in a mishna (Tamid 33b): When the High Priest would want to sacrifice the daily offering, as it is his right to be the one to sacrifice it whenever he wishes to, he would ascend the ramp to the top of the altar, and the deputy [segan] High Priest would also ascend to the right of the High Priest. If it occurred that the High Priest reached halfway up the ramp and grew tired, the deputy would hold him by his right hand to assist him and would bring him up to the top of the altar. And the first of the group of priests who had been selected to bring the limbs of the daily offering to the altar would hold out the head and the right hind leg of the offering to the High Priest, who would place his hands upon them, and then he would throw the limbs onto the fire of the altar.

קלאוד על הדף:

The Gemara challenges the mishna’s distinction (that semikha is only on living animals) from a vivid passage in Masekhet Tamid describing the daily offering service. The High Priest ascends the ramp with the deputy (segan) at his side, and priests hand him the already-slaughtered limbs. He places his hands upon each limb before throwing it on the altar fire. This appears to be semikha on slaughtered portions — directly contradicting the mishna. The elaborate procedural detail provides a rare window into the daily Temple service.

Key Terms:

  • סְגָן (Segan) = Deputy High Priest — who assists the Kohen Gadol during the Temple service
  • כֶּבֶשׁ (Kevesh) = Ramp leading up to the altar

Segment 7

TYPE: גמרא

Continuation of Tamid mishna: the choreography of presenting limbs to the High Priest

Hebrew/Aramaic:

הוֹשִׁיט הַשֵּׁנִי לָרִאשׁוֹן שְׁתֵּי יָדַיִם, נוֹתְנוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל, סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶם וְזוֹרְקָן. נִשְׁמַט הַשֵּׁנִי וְהָלַךְ לוֹ, וְכָךְ הָיוּ מוֹשִׁיטִין לוֹ שְׁאָר כׇּל הָאֵבָרִים, סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶם וְזוֹרְקָן.

English Translation:

Then the second priest would hold out the two forelegs to the first priest, and the first priest would give them to the High Priest, who would place his hands upon them and then throw them onto the fire. At this stage the second priest would slip away and leave, as he was no longer needed. The first priest remained where he was, as he was still needed to present the other limbs of the offering to the High Priest. And in this manner the other priests who had been selected would hold out the rest of all the limbs to the first priest, who would present them to the High Priest, who would then place his hands upon them and throw them onto the fire.

קלאוד על הדף:

The Tamid mishna continues with a detailed choreography: each priest presents a limb through a chain of hands to the High Priest, who places his hands upon it and throws it onto the fire. The careful protocol — with the second priest slipping away after his part is done — reflects the Temple’s emphasis on orderly, dignified service. The repeated mention of “somekh aleihem” (places his hands upon them) strengthens the challenge to our mishna.

Key Terms:

  • אֵבָרִים (Evarim) = Limbs — the sections into which the daily offering was divided

Segment 8

TYPE: גמרא

Alternative: the High Priest only places hands while others throw the limbs

Hebrew/Aramaic:

וּבִזְמַן שֶׁהוּא רוֹצֶה – הוּא סוֹמֵךְ, וַאֲחֵרִים זוֹרְקִין.

English Translation:

The mishna concludes: And when the High Priest wants, he may merely place his hands upon the limbs, and then the other priests throw the limbs onto the fire of the altar.

קלאוד על הדף:

This variant shows that the High Priest’s touching of the limbs is separable from the actual throwing onto the fire — he can place hands while delegating the throwing to others. This further underscores the challenge: if this were genuine halakhic semikha, it would need to be performed by the owner immediately before slaughter, not on already-slaughtered limbs at the altar.

Key Terms:

  • זוֹרְקִין (Zorkin) = Throwing — tossing the limbs onto the altar fire

Segment 9

TYPE: תירוץ

Abaye: the High Priest’s hand-placing is for honor, not halakhic semikha

Hebrew/Aramaic:

אָמַר אַבָּיֵי: הָתָם מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ דְּכֹהֵן גָּדוֹל.

English Translation:

This mishna apparently demonstrates an instance of placing hands performed upon a slaughtered animal. In resolution of this difficulty, Abaye said: In the mishna there, the placing of hands is not in fulfillment of the requirement to do so to an offering; rather, it is done merely due to the eminence of the High Priest, so that his sacrifice of the limbs of an offering is more distinguished than when performed by ordinary priests.

קלאוד על הדף:

Abaye resolves the challenge with a clean distinction: the High Priest’s hand-placing on slaughtered limbs is not halakhic semikha at all — it is a gesture of kavod (honor/dignity) that enhances his participation in the daily service. This is ceremonial, not legal. The distinction between a ritual obligation (semikha proper, which requires a living animal) and a custom of honor is significant: it shows the Temple service included both binding halakhic requirements and dignified protocols that went beyond strict law.

Key Terms:

  • כְּבוֹדוֹ דְּכֹהֵן גָּדוֹל (Kevodo de-Kohen Gadol) = The eminence/honor of the High Priest — the reason for his enhanced role in the daily offering

Segment 10

TYPE: משנה

New chapter begins: kneading and baking the two loaves and the shewbread

Hebrew/Aramaic:

הֲדַרַן עֲלָךְ שְׁתֵּי מִדּוֹת. מַתְנִי׳ שְׁתֵּי הַלֶּחֶם נִילּוֹשׁוֹת אַחַת אַחַת, וְנֶאֱפוֹת אַחַת אַחַת. לֶחֶם הַפָּנִים נִילּוֹשׁוֹת אַחַת אַחַת, וְנֶאֱפוֹת שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם. וּבִדְפוּס הָיָה עוֹשֶׂה אוֹתָן; כְּשֶׁהוּא רוֹדָן, נוֹתְנָן לִדְפוּס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַלְקְלוּ.

English Translation:

MISHNA: The two loaves that are brought on the festival of Shavuot from the new wheat are each made from a tenth of an ephah of fine flour. They are kneaded one by one and they are baked one by one, i.e., each loaf is placed separately in the oven. The loaves of the shewbread are kneaded one by one and baked two by two, i.e., two loaves are placed in the oven at the same time. And the baker would prepare the shewbread in a mold [defus] when he made the dough. When he removes the shewbread from the oven he again places the loaves in a mold so that their shape will not be ruined.

קלאוד על הדף:

After the hadran marking the end of the chapter “Shtei Middot,” a new chapter begins with the practical details of preparing the sacred breads. The mishna contrasts the two loaves of Shavuot (shtei ha-lechem) with the shewbread (lechem ha-panim): both are kneaded individually, but the two loaves are baked one by one while the shewbread is baked two at a time. The shewbread also requires a special mold (defus) to maintain its distinctive shape through the baking process. This transition from the abstract laws of semikha/tenufa to the concrete details of Temple baking marks the beginning of a new sugya.

Key Terms:

  • שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (Shtei ha-Lechem) = The two loaves brought on Shavuot from the new wheat crop
  • לֶחֶם הַפָּנִים (Lechem ha-Panim) = Shewbread — twelve loaves placed on the golden Table in the Temple each Shabbat
  • דְּפוּס (Defus) = Mold — used to shape the shewbread

Segment 11

TYPE: ברייתא

Scriptural source: “shall be in one cake” teaches individual kneading

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ מְנָא הָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ״שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת״ – מְלַמֵּד שֶׁנִּילּוֹשׁוֹת אַחַת אַחַת.

English Translation:

GEMARA: The mishna teaches that the two loaves are kneaded one by one and baked one by one. The loaves of the shewbread are also kneaded one by one but are baked two at a time. The Gemara asks: From where are these matters derived? They are derived from a verse, as the Sages taught in a baraita: The verse states: “And you shall take fine flour, and bake twelve cakes from it; two-tenths of an ephah shall be in one cake. And you shall set them in two arrangements, six in an arrangement, upon the pure Table before the Lord” (Leviticus 24:5-6). The phrase “Two-tenths of an ephah shall be in one cake” teaches that the loaves of the shewbread are kneaded one by one.

קלאוד על הדף:

The Gemara seeks scriptural support for the mishna’s rules about kneading and baking. The phrase “shall be in one cake” (ha-hallah ha-ahat) emphasizes the individuality of each loaf — teaching that each cake is kneaded separately with its own measure of two-tenths of an ephah of flour. This verse from Leviticus 24 will serve as the source text for the series of derivations that follow.

Key Terms:

  • עִשָּׂרוֹן (Issaron) = A tenth of an ephah — the standard flour measure for individual loaves

Segment 12

TYPE: ברייתא

“Shall be” includes two loaves; “vesamta otam” = baked two by two; “otam” excludes two loaves

Hebrew/Aramaic:

מִנַּיִין שֶׁאַף שְׁתֵּי הַלֶּחֶם כָּךְ? תַּלְמוּד לוֹמַר ״יִהְיֶה״. וּמִנַּיִין שֶׁאֲפִיָּיתָן שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם? תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְשַׂמְתָּ אוֹתָם״. יָכוֹל אַף שְׁתֵּי הַלֶּחֶם כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״אוֹתָם״.

English Translation:

The baraita continues: From where is it derived that this is also the halakha with regard to the two loaves, i.e., that they are kneaded one at a time? The verse states: “Shall be,” to include the two loaves. And from where is it derived that the baking of the loaves of the shewbread is performed two by two? The verse states: “And you shall set them [vesamta otam],” the plural form indicating that two loaves should be baked together. One might have thought that the two loaves brought on Shavuot should also be baked in this manner. The verse states: “Them [otam],” which is a term of exclusion, indicating that only the loaves of the shewbread are baked two at a time, but not the two loaves brought on Shavuot.

קלאוד על הדף:

A dense series of derivations from a single verse. First, the word “yihyeh” (shall be) extends the kneading rule to the two loaves of Shavuot. Then “vesamta otam” (and you shall set them) teaches that the shewbread is baked two loaves at a time — the plural form implying paired baking. Finally, the word “otam” (them) serves as a limiter, excluding the two loaves from this paired-baking requirement. The same word thus yields both inclusion and exclusion for different aspects of the law.

Key Terms:

  • וְשַׂמְתָּ אוֹתָם (Vesamta Otam) = “And you shall set them” — the verse from which both baking and mold requirements are derived

Segment 13

TYPE: גמרא

Double derivation: “vesamta otam” vs. “vesamtam” teaches two laws from one word

Hebrew/Aramaic:

הַאי ״אוֹתָם״, הָא אַפֵּיקְתֵּיהּ? אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא ״וְשַׂמְתָּם״! מַאי ״וְשַׂמְתָּ אוֹתָם״? שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי.

English Translation:

The Gemara asks: Didn’t you already derive from this term: “Them,” that the shewbread must be baked two loaves at a time? The Gemara answers: If so, i.e., if the term “them” teaches only that the shewbread is baked two loaves at a time, let the verse say: And you shall set them [vesamtam], using the shortened form. What is the verse teaching by using the longer form “vesamta otam”? You may learn from the verse two matters, both that the loaves of the shewbread should be baked two at a time and that this requirement does not apply to the two loaves brought on Shavuot.

קלאוד על הדף:

The Gemara addresses a challenge to the double derivation: if “otam” already taught that shewbread is baked two by two, how can the same word also exclude the two loaves? The resolution is elegant: the Torah could have used the shortened form “vesamtam” to teach the two-by-two baking alone. By using the longer form “vesamta otam” — splitting “otam” into a separate word — the Torah signals that there are two distinct teachings in this expression. This is a characteristic example of the Talmudic principle that no word or letter in the Torah is superfluous.

Key Terms:

  • שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי (Shama’at Minah Tartei) = You may learn from it two things — a standard formula for deriving multiple laws from a single source

Segment 14

TYPE: ברייתא

Three molds for the shewbread: dough, oven, and post-baking

Hebrew/Aramaic:

תָּנוּ רַבָּנַן: ״וְשַׂמְתָּ אוֹתָם״ – בִּדְפוּס. שְׁלֹשָׁה דְּפוּסִין הֵם: נוֹתְנָהּ לִדְפוּס וַעֲדַיִין הִיא בָּצֵק, וּכְמִין דְּפוּס הָיָה לָהּ בַּתַּנּוּר, וּכְשֶׁהוּא רוֹדָהּ נוֹתְנָהּ בַּדְּפוּס כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְקַלְקֵל. וְלַהְדְּרַהּ לִדְפוּס קַמָּא? כֵּיוָן דְּאָפֵי לַהּ, נָפְחָה.

English Translation:

The Sages taught in a baraita: The verse states: “And you shall set them” (Leviticus 24:6), which means to set them in a mold. There are three molds that are used in the Temple in the preparation of the loaves. First, the baker places the shewbread in a mold while it is still dough. And second, there was a type of mold for the shewbread in the oven, in which the loaves were baked. And when he removes the shewbread from the oven, he places it in a third mold so that its shape will not be ruined. The Gemara asks: But why is a third mold necessary? Let him return the shewbread to the first mold, in which the dough was kneaded. The Gemara answers: Once the dough is baked, it rises, and no longer fits into the first mold.

קלאוד על הדף:

This fascinating practical detail reveals the care invested in the shewbread’s preparation. Three separate molds were needed — one for shaping the raw dough, a mold inside the oven to maintain shape during baking, and a third mold for after baking to preserve the shape as the bread cooled. The Gemara’s question and answer about reusing the first mold reflects the practical baking reality: bread expands when baked, so a pre-baking mold is too small for the finished product. This technical knowledge of Temple baking practices was preserved in the oral tradition.

Key Terms:

  • רוֹדֶה (Rodeh) = Removing bread from the oven — a specialized baking term used in Temple contexts
  • נָפְחָה (Nafha) = It rises/expands — the bread swells during baking

Segment 15

TYPE: גמרא

Introduction: what shape was the shewbread?

Hebrew/Aramaic:

אִיתְּמַר: לֶחֶם הַפָּנִים, כֵּיצַד עוֹשִׂין אוֹתוֹ?

English Translation:

It was stated: How is the shewbread prepared, i.e., in what shape?

קלאוד על הדף:

This brief introductory statement launches the major sugya that will dominate amud bet: the dispute over the shape of the shewbread. The question “how is it prepared” refers not to the baking process (already discussed) but to the finished shape of the loaves — a question with significant practical implications for how the loaves were stacked on the Table, how the rods and panels supported them, and where the frankincense bowls were placed.

Key Terms:

  • כֵּיצַד עוֹשִׂין אוֹתוֹ (Keitzad Osin Oto) = How is it prepared — an introductory formula for a new halakhic discussion

Segment 16

TYPE: גמרא

Transition to the shape dispute on amud bet

Hebrew/Aramaic:

אִיתְּמַר: לֶחֶם הַפָּנִים, כֵּיצַד עוֹשִׂין אוֹתוֹ?

English Translation:

It was stated: How is the shewbread prepared, i.e., in what shape?

קלאוד על הדף:

This segment serves as a bridge to amud bet, where the two opinions about the shewbread’s shape — R. Hanina’s “open box” and R. Yohanan’s “rocking boat” — will be presented and rigorously tested against the practical requirements of the Temple Table’s equipment.

Key Terms:

  • לֶחֶם הַפָּנִים (Lechem ha-Panim) = Shewbread / “bread of the Presence” — literally “face bread,” so called because it was always before God’s presence on the Table

Amud Bet (94b)

Segment 1

TYPE: מחלוקת

The great shape dispute: open box (R. Hanina) vs. rocking boat (R. Yohanan)

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי חֲנִינָא אָמַר: כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת.

English Translation:

Rabbi Hanina says: It was rectangular, with a wide base and two parallel walls with an open space between them, like a box that is open on two sides. Rabbi Yohanan says that the shewbread was like a rocking boat, i.e., a triangular-shaped boat with a narrow base from which two walls rise at angles. Since the boat does not have a wide base it rocks from side to side.

קלאוד על הדף:

Two vivid metaphors describe fundamentally different shapes. R. Hanina envisions an open box — a U-shape with a flat base and vertical walls, open at both ends. R. Yohanan envisions a rocking boat — a V-shape with a narrow base and angled walls that rise outward, inherently unstable like a boat that rocks. Each shape has different implications for how the loaves stacked on the Table, how the supporting equipment functioned, and where the bowls of frankincense rested. The Gemara will now test both shapes against five practical challenges.

Key Terms:

  • תֵּיבָה פְּרוּצָה (Teiva Perutza) = An open box — rectangular with a wide base, open on two sides
  • סְפִינָה רוֹקֶדֶת (Sefina Rokedet) = A rocking boat — triangular with a narrow base, unstable

Segment 2

TYPE: גמרא

Challenge 1: How do the frankincense bowls rest on a rocking boat shape?

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה – הַיְינוּ דַּהֲווֹ יָתְבִי בָּזִיכִין, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת – הֵיכִי הֲווֹ יָתְבִי בָּזִיכִין? מָקוֹם עָבֵיד לְהוּ.

English Translation:

The Gemara comments: Granted, according to the one who said the shewbread was like a box that is open on two sides, this is the reason that the bowls of frankincense could rest upon it. The Gemara asks: But according to the one who said the shewbread was like a rocking boat, how would the bowls rest upon it? The Gemara answers: The baker prepared a flat place for the bowls to rest, on the side of the shewbread.

קלאוד על הדף:

The first of five practical challenges. The two bowls (bazikhin) of frankincense were placed on top of the arrangements of shewbread. On a flat-topped open box, they rest naturally. But on the angled surface of a rocking boat, they would slide off. R. Yohanan’s view resolves this by saying the baker fashioned a flat surface on the loaves specifically for the bowls. This answer reveals the adaptability of the rocking boat view — it requires additional modifications to the loaves to make the system work.

Key Terms:

  • בָּזִיכִין (Bazikhin) = Bowls — the two vessels of frankincense placed alongside each arrangement of shewbread

Segment 3

TYPE: גמרא

Challenge 2: How do the separating rods rest on a rocking boat shape?

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה – הַיְינוּ דַּהֲווֹ יָתְבִי קָנִים, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת – קָנִים הֵיכִי הֲווֹ יָתְבִי? מוּרְשָׁא עָבֵיד לְהוּ.

English Translation:

The Gemara comments: Granted, according to the one who said the shewbread was like a box that is open on two sides, this is the reason that the rods could rest upon the it. The shewbread was placed on the Table in two arrangements. In each arrangement the lowest loaf was placed on the Table and the remaining loaves were set one above the other, with rods separating the loaves. There were fourteen rods for each arrangement, each loaf being placed upon three rods, except for the uppermost loaf, which was placed on only two rods. The Gemara asks: But according to the one who said the shewbread was like a rocking boat, how were the rods resting upon the shewbread? Since the loaves had a narrow base, they would rest on only one rod. The Gemara answers: The baker would make a protrusion in the base of the loaves, which would slightly widen their pointed base, enabling them to rest with stability upon the rods.

קלאוד על הדף:

The second challenge concerns the gold rods (kanim) that separated each loaf in the stack to allow air circulation and prevent spoilage. On the flat top of an open box, three rods rest easily. But a V-shaped rocking boat has a narrow base where only one rod could rest. The resolution: the baker would fashion a small protrusion (mursha) at the base of each loaf to widen it enough for stability on the rods. This detail shows the level of craftsmanship required for the rocking boat shape.

Key Terms:

  • קָנִים (Kanim) = Rods — gold half-tubes placed between loaves to allow air circulation
  • מוּרְשָׁא (Mursha) = Protrusion — a small extension at the base of the loaf for stability

Segment 4

TYPE: גמרא

Challenge 3: How do the support panels work with angled rocking boat loaves?

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה – הַיְינוּ דְּסָמְכִי לֵיהּ סְנִיפִין לְלֶחֶם, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת – הֵיכִי סְמַכִי לֵיהּ סְנִיפִין לְלֶחֶם? דְּעָגִיל לְהוּ מִיעְגָּל.

English Translation:

The Gemara comments: Granted, according to the one who said the shewbread was like a box that is open on two sides, this is the reason that the panels would support the loaves. There were four gold panels that stood at the two sides of the Table and rose up above the height of the Table, and the rods rested on these panels. The loaves were placed lengthwise along the entire width of the Table, and the panels supported the two sides of the loaves, preventing them from falling to the ground. The Gemara asks: But according to the one who said the shewbread was like a rocking boat, how would the panels support the loaves? Since the sides of the shewbread rose at an angle, the panels would touch only the upper edges of the shewbread. The Gemara answers that the panels would be made to curve inward at an angle corresponding to the angle of the shewbread, so that the panels supported the loaves along their entire length.

קלאוד על הדף:

The third challenge: the gold panels (snifin) stood on either side of the Table to support the loaves. Flat panels match flat-sided boxes easily, but angled V-shaped loaves would only contact the panels at their upper edges. The answer: the panels themselves were curved to match the angle of the loaves, creating full contact along the angled surface. This increasingly detailed engineering shows that the rocking boat view, while viable, requires significantly more sophisticated support structures.

Key Terms:

  • סְנִיפִין (Snifin) = Gold panels — upright supports that stood on either side of the Table to hold the loaves in place
  • דְּעָגִיל לְהוּ מִיעְגָּל = They were curved/rounded — the panels matched the angle of the boat-shaped loaves

Segment 5

TYPE: גמרא

Challenge 4: Why does the open box need panels at all? Weight would break the loaves

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת – הַיְינוּ דְּבָעֵינַן סְנִיפִין, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה – סְנִיפִין לְמָה לִי? אַגַּב יוּקְרָא דְּלֶחֶם תָּלַח.

English Translation:

The Gemara comments: Granted, according to the one who said the shewbread was like a rocking boat, this is the reason that we require panels. Since the loaves do not have a wide base they cannot stand on their own without the support of the rods and panels. The Gemara asks: But according to the one who said the shewbread was like a box that is open on two sides, why do I need panels? The loaves could stand without the assistance of rods and panels. The Gemara answers: If there were no panels supporting the loaves from the sides and the loaves were placed on top of each other, due to the weight of the upper loaves the lower loaves would break [telaḥ].

קלאוד על הדף:

The fourth challenge reverses the pattern — now it is the open box view that faces difficulty. For the rocking boat, panels are obviously needed (V-shaped loaves would topple without support). But stable, flat-based box loaves should be able to stand on their own. The answer: even stable loaves need support because the cumulative weight of six stacked loaves would crush the lower ones. The rods and panels distribute the weight, preventing breakage. This practical consideration — that bread breaks under pressure — adds a layer of physical reality to the discussion.

Key Terms:

  • תָּלַח (Talah) = Break/crack — the bread would crack under the weight of the loaves stacked above it

Segment 6

TYPE: גמרא

Challenge 5: Where are the panels placed — on the Table or on the ground?

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת – סְנִיפִין עַל גַּבֵּי שֻׁלְחָן מוּנָּחִין. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה – סְנִיפִין הֵיכָא מַנַּח לְהוּ? אַאַרְעָא מַנַּח לְהוּ? אִין, דְּאָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל: לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת – סְנִיפִין עַל גַּבֵּי שֻׁלְחָן מוּנָּחִין, לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר כְּמִין תֵּיבָה פְּרוּצָה – סְנִיפִין עַל גַּבֵּי קַרְקַע מוּנָּחִין.

English Translation:

The Gemara comments: Granted, according to the one who said the shewbread was like a rocking boat, it is evident that the panels are placed on the Table, in order to prevent the slanted loaves from falling to the ground. The Gemara asks: But according to the one who said the shewbread was like a box that is open on two sides, where would the priest place the panels? Since the wide base of the loaves reached the edge of the Table, there was no room for the panels there. Would the priest place them on the ground? The Gemara answers: Yes, the panels were placed on the ground, as Rabbi Abba bar Memel said: According to the statement of the one who says the shewbread was like a rocking boat, the panels are placed on the Table, whereas according to the statement of the one who says the shewbread was like a box that is open on two sides, the panels are placed on the ground.

קלאוד על הדף:

The fifth and final challenge. For the rocking boat, the narrow-based loaves need panels on the Table itself to prevent toppling. But the wide-based open box loaves fill the entire Table surface, leaving no room for panels. R. Abba bar Memel resolves this definitively: the two views differ on panel placement itself — on the Table for the rocking boat, on the floor for the open box. This structural difference means the two shapes imply fundamentally different arrangements of the Temple Table’s equipment.

Key Terms:

  • עַל גַּבֵּי שֻׁלְחָן (Al Gabbei Shulhan) = On the Table — where panels are placed according to the rocking boat view
  • עַל גַּבֵּי קַרְקַע (Al Gabbei Karka) = On the ground — where panels are placed according to the open box view

Segment 7

TYPE: מסקנא

Rabbi Yehuda’s mutual support statement fits only the rocking boat view

Hebrew/Aramaic:

כְּמַאן אָזְלָא הָא דְאָמַר רַבִּי יְהוּדָה: הַלֶּחֶם מַעֲמִיד אֶת הַסְּנִיפִין, וְהַסְּנִיפִין מַעֲמִידִין אֶת הַלֶּחֶם? כְּמַאן דְּאָמַר כְּמִין סְפִינָה רוֹקֶדֶת.

English Translation:

The Gemara asks: In accordance with whose opinion is that which Rabbi Yehuda said: The loaves support the panels and the panels support the loaves, i.e., they lean against one another? It is in accordance with the opinion of the one who said the shewbread was like a rocking boat, i.e., Rabbi Yohanan. According to the opinion of Rabbi Hanina, the panels stood on the ground and did not require the support of the loaves.

קלאוד על הדף:

The concluding segment ties the shape dispute to a known Tannaitic statement. Rabbi Yehuda’s observation that “the loaves support the panels and the panels support the loaves” — a beautiful image of mutual dependence — makes sense only if the loaves and panels lean against each other at angles, as in R. Yohanan’s rocking boat. For R. Hanina’s open box, the panels stand independently on the ground and do not need the loaves for support. This effectively identifies Rabbi Yehuda as a supporter of R. Yohanan’s view, adding Tannaitic backing to the Amoraic dispute.

Key Terms:

  • הַלֶּחֶם מַעֲמִיד אֶת הַסְּנִיפִין = The loaves support the panels — a principle of mutual structural dependence that implies the rocking boat shape


← Previous: Daf 93 | Next: Daf 95

Last updated on