Skip to main contentSkip to Content

I Samuel 25

שמואל א׳ ׀ךק כ׮ה

Section: נביאים · נביאים ךאשונים | Book: I Samuel | Chapter: 25 of 31 | Day: 70 of 742

Date: April 22, 2026


קלאוד על הנ׮ך

Chapter 25 stands as one of the great moral turning points in David’s rise to kingship, a narrative that tests whether the future king will govern by impulse or by wisdom. The chapter opens with a terse, almost parenthetical notice of Samuel’s death (וימת שמואל) — a single verse that carries enormous weight. With Samuel gone, the prophetic voice that anointed David and guided Israel’s transition of power is silenced. David is now truly on his own in the wilderness, stripped of his prophetic patron, and it is precisely in this moment of vulnerability that his character will be most severely tested. Radak observes that the placement of Samuel’s death here is deliberate: it marks the closing of one era and frames the events that follow as belonging to a new phase in which David must navigate without prophetic counsel.

The central drama unfolds around three characters whose names encode their natures. Nabal (נבל), whose very name means “boor” or “fool,” is wealthy, harsh, and devoid of social grace — a man whose possessions far exceed his character. Abigail (אביגיל), by contrast, is described as both intelligent (טובת שכל) and beautiful (י׀ת תואך), a pairing the text emphasizes precisely because her husband embodies the opposite. David’s request for provisions during sheep-shearing season is entirely reasonable by the customs of the ancient Near East: his men had served as unpaid protectors of Nabal’s flocks in the wilderness, functioning as “a wall about us both by night and by day” (חומה היו עלינו גם לילה גם יומם), as Nabal’s own servant testifies. Nabal’s refusal is not merely stingy but deliberately insulting, questioning David’s very identity — “Who is David? Who is the son of Jesse?” (מי דוד ומי בן ישי) — language that echoes Saul’s dismissiveness and aligns Nabal with the forces opposing David’s divinely ordained destiny.

David’s response — arming four hundred men to annihilate Nabal’s household — reveals the raw, violent impulse that kingship must learn to temper. This is the same David who twice spared Saul’s life, yet here, stung by personal insult rather than threatened by mortal danger, he swears an oath of total destruction. The narrative tension is acute: will the man destined to establish God’s eternal dynasty begin his reign with a massacre of civilians over a slight? It is Abigail who intervenes, and her speech (verses 24-31) ranks among the most theologically sophisticated addresses in all of Samuel. She does not merely plead for mercy; she constructs a prophetic argument. She speaks of God granting David “an enduring house” (בית נאמן), language that anticipates Nathan’s oracle in II Samuel 7. She invokes the stunning image of the “bundle of life” (ש׹ו׹ החיים) — David’s soul bound up in God’s safekeeping while his enemies’ lives are flung away “from the hollow of a sling” (בתוך כף הקלע), an image that may deliberately recall David’s own weapon against Goliath. Most critically, she warns David that shedding blood needlessly would become “a cause of stumbling” (׀וקה) when he comes to power. Rashi notes that Abigail spoke with a kind of prophetic spirit, seeing David’s future kingship as certain and urging him to enter it with clean hands.

David’s acceptance of Abigail’s counsel is itself an act of greatness. He blesses God for sending her, blesses her wisdom, and blesses her personally — a threefold acknowledgment that recognizes the encounter as providential rather than coincidental. Nabal’s death, coming ten days later after he is struck by what the text describes as a divine blow (ויגף ה׳ את נבל וימת), confirms the chapter’s moral architecture: vengeance belongs to God, not to the king. David’s marriage to Abigail following Nabal’s death is not merely political opportunism but the narrative’s way of showing that wisdom and restraint are rewarded. The closing verses, noting David’s marriage to Ahinoam and Saul’s giving of Michal to Palti son of Laish, gesture toward the complex marital politics that will characterize David’s reign, but the chapter’s heart remains the encounter on the hillside where a wise woman turned a future king away from catastrophe.

The broader literary function of chapter 25 within the David narrative cannot be overstated. Sandwiched between two episodes in which David spares Saul (chapters 24 and 26), this chapter asks a different question: can David restrain himself not against a king but against a fool? The answer, achieved only through Abigail’s intervention, suggests that wisdom in leadership requires not only personal courage but the humility to receive correction. Metzudat David emphasizes that David’s willingness to heed Abigail’s words demonstrated the quality of character essential for kingship — the capacity to distinguish between righteous action and self-serving rage. In this reading, Abigail functions not merely as a clever diplomat but as a stand-in for the prophetic voice that Samuel’s death had silenced, ensuring that David enters his kingdom unstained by needless bloodshed.


׀ךק כ׮ה · Chapter 25

׀סוק א׳ · Verse 1

Hebrew:

וַי֌֣֞מׇת שְׁמו֌אֵ֔ל וַי֌֎ק֌֞בְ׊րו֌ כׇל֟י֎שְׂך֞אֵל֙ וַי֌֎סְ׀֌ְדו֌֟ל֔וֹ וַי֌֎קְב֌ְךֻ֥הו֌ ב֌ְבֵית֖וֹ ב֌֞ך֞מ֑֞ה וַי֌֣֞קׇם ד֌֞ו֎֔ד וַי֌ֵ֖ךֶד אֶל֟מ֎דְב֌ַ֥ך ׀֌֞אך֞֜ן׃ {×€}

English:

Samuel died, and all Israel gathered and made lament for him; and they buried him in Ramah, his home.David went down to the wilderness of Paran.aParan Septuagint reads “Maon,” cf. v. 2 and 23.24, 25.

Samuel died, and all Israel gathered and made lament for him; and they buried him in Ramah, his home.David went down to the wilderness of Paran.aParan Septuagint reads “Maon,” cf. v. 2 and 23.24, 25.

׀סוק ב׳ · Verse 2

Hebrew:

וְא֎֚ישׁ ב֌ְמ֞ע֜וֹן ו֌מַעֲשֵׂ֣הו֌ בַכ֌ַךְמֶ֗ל וְה֞א֎ישׁ֙ ג֌֞ד֣וֹל מְאֹ֔ד וְל֛וֹ ׊ֹ֥אן שְׁלֹשֶׁת֟אֲל֞׀֎֖ים וְאֶ֣לֶף ע֎ז֌֎֑ים וַיְה֎֛י ב֌֎גְזֹ֥ז אֶת֟׊ֹאנ֖וֹ ב֌ַכ֌ַךְמֶ֜ל׃

English:

There was a man in Maon whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy; he owned three thousand sheep and a thousand goats. At the time, he was shearing his sheep in Carmel.

There was a man in Maon whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy; he owned three thousand sheep and a thousand goats. At the time, he was shearing his sheep in Carmel.
ךש׎יRashi
וְא֎ישׁ בְ֌מ֞עוֹן. שֵׁם ה֞ע֎יך: ו֌מַעֲשֵׂהו֌. מ֎קְנֵהו֌ וְק֎נְי֞נוֹ: ג֞֌דוֹל. ע֞ש֎ׁיך: וַיְה֎י ב֎֌גְזֹז אֶת ׊ֹאנוֹ בַ֌כַ֌ךְמֶל. וַיְה֎י יוֹם אֶח֞ד בְ֌הַג֎֌יעַ עֵת גְ֌זוֹז ׊ֹאנוֹ בַ֌כַ֌ךְמֶל, וְדַךְכ֌וֹ ה־י־ה לַעֲשׂוֹת מ֎שְׁתֶ֌ה וְיוֹם טוֹב לְגוֹזְזֵי הַ׊ֹ֌אן:
There was a man in Ma'on. The name of the city.1Not to be mistook for מ֞עוֹן meaning a dwelling, as in Tehillim 26:8, but rather, it is the city mentioned in Yehoshua 15:55, and it was located in Yehudah’s territory, the tribe of which Novol was a member. Whose business. His cattle and possessions. Wealthy. [Literally 'very great'], meaning wealthy. It was the time when he was shearing his sheep in Carmel. One day, when the time of his sheep shearing came around, he was in Carmel. His custom was to make a party and a festive day for the sheep shearers.

׀סוק ג׳ · Verse 3

Hebrew:

וְשֵׁրם ה֞א֎ישׁ֙ נ־ב־֔ל וְשֵׁ֥ם א֎שְׁת֌֖וֹ אֲב֎ג֑֞י֎ל וְה֞א֎שׁ֌֞րה ט֜וֹבַת֟שֶׂ֙כֶל֙ ו֎֣י׀ַת ת֌ֹ֔אַך וְה֞א֎֥ישׁ ק֞שֶׁ֛ה וְךַ֥ע מַעֲל֞ל֎֖ים וְה֥ו֌א (כלבו) [כ֞֜ל֎ב֌֎֜י]׃

English:

The man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. The woman was intelligent and beautiful, but the man, a Calebite, was harsh and an evildoer.

The man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. The woman was intelligent and beautiful, but the man, a Calebite, was harsh and an evildoer.
ךש׎יRashi
וְהו֌א כ֞ל֎ב֎֌י. מ֎בֵ֌ית כ֞֌לֵב:
A Calebite. Of the house of Caleiv.2Or, his evil nature was similar to that of a dog [= כֶּלֶב]; i.e., he was stingy and refused to share his food with others.—Ralbag

׀סוק ד׳ · Verse 4

Hebrew:

וַי֌֎שְׁמַ֥ע ד֌֞ו֎֖ד ב֌ַמ֌֎דְב֌֑֞ך כ֌֎י֟גֹזֵ֥ז נ־ב־֖ל אֶת֟׊ֹאנ֜וֹ׃

English:

David was in the wilderness when he heard that Nabal was shearing his sheep.


׀סוק ה׳ · Verse 5

Hebrew:

וַי֌֎שְׁלַ֥ח ד֌֞ו֎֖ד עֲשׂ֞ך֣֞ה נְע֞ך֎֑ים וַי֌ֹ֚אמֶך ד֌֞ו֎֜ד לַנ֌ְע֞ך֎֗ים עֲלրו֌ כַךְמֶ֙ל֞ה֙ ו֌ב֞אתֶ֣ם אֶל֟נ֞ב֞֔ל ו֌שְׁאֶלְת֌ֶם֟ל֥וֹ ב֎שְׁמ֎֖י לְשׁ֞ל֜וֹם׃

English:

David dispatched ten young men, and David instructed the young men, “Go up to Carmel. When you come to Nabal, greet him in my name.


׀סוק ו׳ · Verse 6

Hebrew:

וַאֲמַךְת֌ֶ֥ם כ֌ֹ֖ה לֶח֑֞י וְאַת֌֞րה שׁ֞לוֹם֙ ו֌בֵיתְך֣֞ שׁ֞ל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁך֟לְך֖֞ שׁ֞ל֜וֹם׃

English:

Say as follows: ‘To life!bTo life! Meaning of Heb. uncertain. Greetings to you and to your household and to all that is yours!

Say as follows: ‘To life!bTo life! Meaning of Heb. uncertain. Greetings to you and to your household and to all that is yours!
ךש׎יRashi
כ֌ֹה לֶח֞י. כ֌ֹה י֎הְיֶה לְשׁ֞נ֞ה הַב֌֞א֞ה, ג֌וֹזֵז (כ֌ֹה לֶח֞י. כ֌ֹה י֎הְיֶה לְשׁ֞נ֞ה הַב֌֞א֞ה, מַז֌֞ל חַי וְקַי֌֞ם). (ל֞שוֹן אַחֵך כ֌ֹה לֶח֞י. א֞מְךו֌ עַל ט֎בְחוֹ וְנ֎סְכ֌וֹ שֶׁת֌֎ךְאו֌, כ֌ֵן ך֞או֌י לְא֎ישׁ חַי, לְא֎ישׁ ז־׹֮יז וְח֞שׁו֌ב, כ֌ְמוֹ (שְׁמו֌אֵל ב כג:כ): ׎ב֌ֶן א֎ישׁ חַי ךַב ׀֌ְע֞ל֎ים׎, חַי ו֌מְזֹך֞ז, ב֌ַעַל מַעֲשׂ֎ים, עַד כ֌֞אן): לֶח֞י. טוֹב וְקַי֞֌ם: וְאַת֞֌ה שׁ֞לוֹם וְגוֹ׳. כֵ֌ן ת֎֌הְיֶה לְאֹךֶךְ י־מ֮ים:
So. So will he be [shearing] in the coming year.3See Rashi in Bereishis 18:10. So shall be in the coming year, living and enduring.) Another version is: So to the living. Say this concerning his meal and his wine that you will see, "So is befitting a live man, i.e., an active and esteemed man," as in "
was a live man of many heroic deeds,"4II Shmuel 23:20. [i.e.] alive and active in all his deeds. May it always be so. Good and enduring. Peace unto you
 So shall it be for a long time.5And to emphasize its longevity, they mention שַׁלוֹם [=peace] three times in their statement.

׀סוק ז׳ · Verse 7

Hebrew:

ᅵᅵְעַת֌֣֞ה שׁ֞מַ֔עְת֌֎י כ֌֎֥י גֹזְז֎֖ים ל־֑ךְ עַת֌֞֗ה ה֞ךֹע֎րים אֲשֶׁך֟לְך֞֙ ה֞י֣ו֌ ע֎מ֌֞֔נו֌ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗ו֌ם וְלֹ֜א֟נ֎׀ְקַրד ל֞הֶם֙ מְא֔ו֌מ֞ה כ֌ׇל֟יְמֵ֖י הֱיוֹת֥֞ם ב֌ַכ֌ַךְמֶ֜ל׃

English:

I hear that you are now doing your shearing. As you know, your shepherds have been with us; we did not harm them, and nothing of theirs was missing all the time they were in Carmel.

I hear that you are now doing your shearing. As you know, your shepherds have been with us; we did not harm them, and nothing of theirs was missing all the time they were in Carmel.
ךש׎יRashi
לֹא ה֎כְלַמְנו֌ם. א֎ם נ֎׊ְךְכו֌ ל֞נו֌ לְשׁו֌ם ד֞֌ב֞ך, לֹא הֱש֎ׁיבוֹנו֌ם ךֵיק֞ם: וְלֹא נ֎׀ְקַד ל֞הֶם. מְ׊֞אנו֌ם כ֎֌י שׁוֹמְך֎ים ה֞י֎ינו֌ ל֞הֶם:
We did not shame them. If they needed us for anything, we did not send them back empty-handed.6We did not cause them physical harm.—Targum Yonoson. Not a thing of theirs was missing. Of your flocks, for we were watching them.7And we protected them from attack by wild animals.—Mahri Kra.

׀סוק ח׳ · Verse 8

Hebrew:

שְׁאַ֚ל אֶת֟נְע֞ךֶ֜יך֞ וְיַג֌֎֣ידו֌ ל־֗ךְ וְי֎מְ׊ְא֚ו֌ הַנ֌ְע֞ך֎֥ים חֵן֙ ב֌ְעֵינֶ֔יך֞ כ֌֎֜י֟עַל֟י֥וֹם ט֖וֹב ב֌֑֞נו֌ ת֌ְנ֞ה֟נ֌֞֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֚ך ת֌֎מְ׊֞րא י֞֜דְך֞֙ לַעֲב֞דֶ֔יך֞ ו֌לְב֎נְך֖֞ לְד֞ו֎֜ד׃

English:

Ask your young men and they will tell you. So receive these young men graciously, for we have come on a festive occasion. Please give your servants and your son David whatever you can.’”

Ask your young men and they will tell you. So receive these young men graciously, for we have come on a festive occasion. Please give your servants and your son David whatever you can.’”
ךש׎יRashi
וְי֎מְ׊ְאו֌ הַנְ֌ע֞ך֎ים. שֶׁל֎֌י, חֵן בְ֌עֵינֶיך֞, בַ֌ט֌וֹב֞ה שֶׁיַ֌ג֎֌ידו֌ לְך־ עֲב֞דֶיך֞ מֵהֶם עֲלֵיהֶם: כ֎֌י עַל יוֹם טוֹב ב֞֌אנו֌. עַל סְמַךְ מ֎שְׁתֶ֌ה וְיוֹם טוֹב שֶׁיֵ֌שׁ לְך־, ב֞֌אנו֌ עַת֞֌ה ל֎שְׁאוֹל. ד֞֌ב֞ך אַחֵך: עֶךֶב ךֹאשׁ הַש֞֌ׁנ֞ה ה־י־ה, ו֌׊ְך֎יכ֎ין א֞נו֌ ל֎סְעו֌דַת יוֹם טוֹב:
May the youths find. My youths, find favor in your eyes, for the kindness which your servants will tell concerning them. For we have come on a festive day. Relying on the party and festive day which you have, we have now come to ask.8Without burdening you additionally because you already have prepared a lavish feast.—Radak. Another explanation is, that this was the eve of Rosh Hashonoh [so they said,] "We are in need of a holiday feast."9Rosh Hashanoh is a holiday in which Scripture [Nechemyah 8:10] stresses to send food to the needy.

׀סוק ט׳ · Verse 9

Hebrew:

וַי֌֞בֹ֙או֌֙ נַעֲךֵ֣י ד־ו֮֔ד וַיְדַב֌ְך֧ו֌ אֶל֟נ֞ב֛֞ל כ֌ְכׇל֟הַד֌ְב֞ך֎֥ים ה֞אֵ֖ל֌ֶה ב֌ְשֵׁ֣ם ד֌֞ו֎֑ד וַי֌֞נ֜ו֌חו֌׃

English:

David’s young men went and delivered this message to Nabal in the name of David. When they stopped speaking,

David’s young men went and delivered this message to Nabal in the name of David. When they stopped speaking,
ךש׎יRashi
וַיְדַבְ֌ךו֌ אֶל נ־ב־ל כְ֌כ֞ל הַדְ֌ב֞ך֎ים ה֞אֵלֶ֌ה בְ֌שֵׁם ד֞֌ו֎ד וַי֞֌נו֌חו֌. יְגֵע֎ים ה֞יו֌ מ֎ט֌ֹךַח הַדֶ֌ךֶךְ, וְנ֎זְד֞֌ךְזו֌ לְמ֎׊ְוַת ד֞֌ו֎ד, וְלֹא נ֞חו֌ עַד שֶׁד֎֌בְ֌ךו֌ אֵל֞יו, וְאַחַך כ֞֌ךְ וַי֞֌נו֌חו֌. וְיוֹנ֞ת֞ן ת֎֌ךְגֵ֌ם: ׎ו֌׀ְס֞קו֌׎, כְ֌לוֹמַך ׀֞֌סְקו֌ מ֎לְ֌דַבֵ֌ך עוֹד, עַד שֶׁי֎֌שְׁמְעו֌ תְ֌שׁו֌ב֞תוֹ:
And spoke to Novol in accordance with all these words, in Dovid's name, and then they rested. They were tired from traveling, yet they were quick to execute Dovid's command, and did not rest until they spoke to him, and afterward they rested. Targum Yonson renders, however, and they ceased, i.e., they stopped speaking further, until they would hear his reply.

׀סוק י׮ · Verse 10

Hebrew:

וַי֌ַ֚עַן נ־ב־֜ל אֶת֟עַבְדֵրי ד־ו֮ד֙ וַי֌ֹ֔אמֶך מ֎֥י ד־ו֖֮ד ו֌מ֎֣י בֶן֟י֎שׁ֑֞י הַי֌וֹם֙ ךַב֌֣ו֌ עֲב֞ד֎֔ים הַמ֌֎תְ׀֌֣֞ךְ׊֎֔ים א֎֖ישׁ מ֎׀֌ְנֵ֥י אֲדֹנ֞֜יו׃

English:

Nabal answered David’s servants, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many slaves nowadays who run away from their masters.

Nabal answered David’s servants, “Who is David? Who is the son of Jesse? There are many slaves nowadays who run away from their masters.
ךש׎יRashi
מ֮י ד־ו֮ד. מַה הו֌א ח֞שׁו֌ב שֶׁאֶתֵ֌ן לוֹ אֶת שֶׁל֎֌י, הֲלֹא מֵךו֌ת הַמ֌וֹאֲב֎י֞֌ה ב֞֌א:
Who is Dovid. Of what importance is he that I should give him mine? Is he not descended from Rus the Moavite?10And as such, Novol questioned Dovid’s right to the throne. See Talmud Yerushalmi Sanhedrin 2:3.

׀סוק י׮א · Verse 11

Hebrew:

וְל֞קַחְת֌֎րי אֶת֟לַחְמ֎י֙ וְאֶת֟מֵימַ֔י וְאֵת֙ ט֎בְח֞ת֎֔י אֲשֶׁ֥ך טᅵᅵבַ֖חְת֌֎י לְגֹ֜זְז֑֞י וְנ֞֜תַת֌֎י֙ לַאֲנ֞שׁ֎֔ים אֲשֶׁך֙ לֹ֣א י֞דַ֔עְת֌֎י אֵ֥י מ֎ז֌ֶ֖ה הֵ֜מ֌֞ה׃

English:

Should I then take my bread and my water,cwater Septuagint reads “wine,” and cf. v. 18. and the meat that I slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I don’t know where?”

Should I then take my bread and my water,cwater Septuagint reads “wine,” and cf. v. 18. and the meat that I slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I don’t know where?”

׀סוק י׮ב · Verse 12

Hebrew:

וַי֌ַהַ׀ְכ֥ו֌ נַעֲךֵ֜י֟ד֞ו֎֖ד לְדַךְכ֌֑֞ם וַי֌֞שֻׁ֙בו֌֙ וַי֌֞בֹ֔או֌ וַי֌ַג֌֎֣דו֌ ל֔וֹ כ֌ְכֹ֖ל הַד֌ְב֞ך֎֥ים ה֞אֵ֜ל֌ֶה׃

English:

Thereupon David’s young men retraced their steps; and when they got back, they told him all this.


׀סוק י׮ג · Verse 13

Hebrew:

וַי֌ֹ֩אמֶך֩ ד֌֞ו֎֚ד לַאֲנ֞שׁ֞֜יו ח֎גְך֣ו֌ ׀ א֎֣ישׁ אֶת֟חַךְב֌֗וֹ וַ֜י֌ַחְג֌ְךו֌֙ א֎֣ישׁ אֶת֟חַךְב֌֔וֹ וַי֌ַחְג֌ֹ֥ך ג֌ַם֟ד֌֞ו֎֖ד אֶת֟חַךְב֌֑וֹ וַ֜י֌ַעֲל֣ו֌ ׀ אַחֲךֵ֣י ד־ו֮֗ד כ֌ְאַךְב֌ַրע מֵאוֹת֙ א֎֔ישׁ ו֌מ֞אתַ֖י֎ם י֞שְׁב֥ו֌ עַל֟הַכ֌ֵל֎֜ים׃

English:

And David said to his men, “Gird on your swords.” Each girded on his sword; David too girded on his sword. About four hundred of them went up after David, while two hundred remained with the baggage.

And David said to his men, “Gird on your swords.” Each girded on his sword; David too girded on his sword. About four hundred of them went up after David, while two hundred remained with the baggage.
ךש׎יRashi
וַיַ֌חְגֹ֌ך גַ֌ם ד֞֌ו֎ד אֶת חַךְב֌וֹ. מ֎כ֞֌אן שֶׁמַ֌תְח֎יל֎ין בְ֌ד֎ינֵי נְ׀֞שׁוֹת מ֮ן הַקְ֌טַנ֎֌ים בְ֌ד֎ין תְ֌ח֎ל֞֌ה (סנהדךין לו א): עַל הַכֵ֌ל֎ים. ל֎שְׁמוֹך א֞הֳלֵיהֶם ו֌כְלֵיהֶם:
And Dovid too, girded his sword. From here [we learn] that we commence, in cases involving capital punishment, from the less significant first.11 See Maseches Sanhedrin 36a, that learns from here that the polling the judges’ opinions in cases involving capital punishment, starts with the less important judges; otherwise, they may feel intimidated and swayed by the opinions of the others. With the equipment. To guard their tents and equipment.

׀סוק י׮ד · Verse 14

Hebrew:

וְלַאֲב֎יגַ֙י֎ל֙ אֵ֣שֶׁת נ־ב־֔ל ה֎ג֌֎֧יד נַ֜עַך֟אֶח֛֞ד מֵהַנ֌ְע֞ך֎֖ים לֵאמֹ֑ך ה֎נ֌ֵ֣ה שׁ֞לַח֩ ד֌֞ו֎֚ד מַלְא֞כ֎֧ים ׀ מֵהַמ֌֎דְב֌֛֞ך לְב֞ךֵ֥ךְ אֶת֟אֲדֹנֵ֖ינו֌ וַי֌֥֞עַט ב֌֞הֶ֜ם׃

English:

One of [Nabal’s] young men told Abigail, Nabal’s wife, that David had sent messengers from the wilderness to greet their master, and that he had spurneddspurned Meaning of Heb. uncertain. them.

One of [Nabal’s] young men told Abigail, Nabal’s wife, that David had sent messengers from the wilderness to greet their master, and that he had spurneddspurned Meaning of Heb. uncertain. them.
ךש׎יRashi
אֶח֞ד מֵהַנְ֌ע֞ך֎ים. שֶׁל֞֌ה֌: וַי֞֌עַט ב֞֌הֶם. (תךגום:) ׎אַ׀ְךְח֎ינו֌ן בְ֌מ֎ל֎֌ין׎ (ילקוט שמעוני ׹מז קלד, ו֌׀ֵיךו֌שׁוֹ ה֮כְ׹֮יח־ם ב֎֌דְב֞ך֞יו ה֞ך֞ע֎ים), לְשׁוֹן עַי֎ט (בךאשית טו:יא):
One from among the youths. Of hers. But he chased them away. He drove them away with words, an expression of עַיׅט [=bird].12Bereishis 15:11. Others translate וַי֞עַט as ‘he kicked them out’ from the root בעט, as in Devarim 32:15.

׀סוק ט׮ו · Verse 15

Hebrew:

וְה֣֞אֲנ֞שׁ֎֔ים טֹב֎֥ים ל֖֞נו֌ מְאֹ֑ד וְלֹրא הׇכְלַ֙מְנו֌֙ וְלֹ֜א֟׀֞קַ֣דְנ֜ו֌ מְא֔ו֌מ֞ה כ֌ׇל֟יְמֵי֙ ה֎תְהַל֌ַ֣כְנו֌ א֎ת֌֞֔ם ב֌֎֜הְיוֹתֵ֖נו֌ ב֌ַשׂ֌֞דֶ֜ה׃

English:

“But those involved had been very friendly to us; we were not harmed, nor did we miss anything all the time that we went about with them while we were in the open.

“But those involved had been very friendly to us; we were not harmed, nor did we miss anything all the time that we went about with them while we were in the open.
ךש׎יRashi
וְלֹא ה֎כְלַמְנו֌. לֹא נ֎כְלַמְנו֌:
We were not shamed. We were not disgraced.

׀סוק ט׮ז · Verse 16

Hebrew:

חוֹמ֞ה֙ ה֞י֣ו֌ ע֞לֵ֔ינו֌ ג֌ַם֟לַ֖יְל֞ה ג֌ַם֟יוֹמ֑֞ם כ֌ׇל֟יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נו֌ ע֎מ֌֖֞ם ךֹע֎֥ים הַ׊֌ֹ֜אן׃

English:

They were a wall about us both by night and by day all the time that we were with them tending the flocks.

They were a wall about us both by night and by day all the time that we were with them tending the flocks.

׀סוק י׮ז · Verse 17

Hebrew:

וְעַת֌֞֗ה ד֌ְע֎րי ו֌ךְא֎י֙ מַ֜ה֟ת֌ַעֲשׂ֎֔י כ֌֎֜י֟כ֞לְת֧֞ה ה֞ך֞ע֛֞ה אֶל֟אֲדֹנֵ֖ינו֌ וְעַ֣ל כ֌ׇל֟ב֌ֵית֑וֹ וְהו֌א֙ ב֌ֶן֟ב֌ְל֎י֌ַ֔עַל מ֎ד֌ַב֌ֵ֖ך אֵל֞֜יו׃

English:

So consider carefully what you should do, for harm threatens our master and all his household; he is such a nasty fellow that no one can speak to him.”

So consider carefully what you should do, for harm threatens our master and all his household; he is such a nasty fellow that no one can speak to him.”
ךש׎יRashi
כ֎֌י כ֞לְת֞ה ה֞ך֞ע֞ה. מֵאֵת ד֞֌ו֎ד אֵל֞יו: וְהו֌א בֶ֌ן בְ֌ל֎יַ֌עַל מ֎דַ֌בֵ֌ך אֵל֞יו. וַאֲדוֹנֵינו֌ בֶ֌ן בְ֌ל֎יַ֌עַל, מֵהֱיוֹת ד֌וֹבֵך אֵל֞יו מַה שֶ֌ׁאֲנ֎י אוֹמֵך אֵלֶיך֞, כ֎֌י י֎קְ׊ֹף ע֞לֵינו֌:
For the evil has been decided. By Dovid against him. He is too wicked a person to speak to. Our master is such a base person13Or, the phrase refers to Dovid, that Dovid is such a base person that he is capable of attacking without warning.—Radak. so that I cannot tell him that which I am telling you, because he will become angry with us.

׀סוק י׮ח · Verse 18

Hebrew:

וַת֌ְמַהֵ֣ך (אבוגיל) [אֲב֎יגַ֡י֎ל] וַת֌֎ק֌ַח֩ מ֞אתַ֚י֎ם לֶ֜חֶם ו֌שְׁנַ֣י֎ם נ֎בְלֵי֟יַ֗י֎ן וְח֞מֵ֚שׁ ׊ֹրאן (עשוות) [עֲשׂו֌יוֹת֙] וְח֞מֵրשׁ סְא֎ים֙ ק־ל֮֔י ו֌מֵא֥֞ה ׊֎מ֌ֻק֎֖ים ו֌מ֞אתַ֣י֎ם ד֌ְבֵל֎֑ים וַת֌֖֞שֶׂם עַל֟הַחֲמֹך֎֜ים׃

English:

Abigail quickly got together two hundred loaves of bread, two jars of wine, five dressed sheep, five seahs of parched corn, one hundred cakes of raisin, and two hundred cakes of pressed figs. She loaded them on donkeys,

Abigail quickly got together two hundred loaves of bread, two jars of wine, five dressed sheep, five seahs of parched corn, one hundred cakes of raisin, and two hundred cakes of pressed figs. She loaded them on donkeys,
ךש׎יRashi
עֲשׂו֌יוֹת. ת֎֌ךְגֵ֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ׎תַ֌כְבְ֌ך֞א׎, מְמֻל֞֌אוֹת ב֞֌שׂ֞ך דַ֌ק ו֌בֵי׊֎ים, ׀שטי׎ץ בלע׎ז כְ֌מוֹ שֶׁש֞֌ׁנ֎ינו֌ ב֎֌׀ְס֞ח֎ים (עד א): וְנוֹתֵן אֶת הַכְ֌ך֞עַי֎ם ו֌בְנֵי מֵע֞יו לְתוֹכוֹ, ךַב֎֌י טַךְ׀וֹן קוֹךֵהו֌ תַ֌כְבְ֌ך֞א, מַה שֶ֌ׁבְ֌תוֹכוֹ לְב֞ךוֹ, כְ֌ךַב֎֌י עֲק֎יב֞א דְ֌א֞מַך ת֌וֹל֎ין חו֌׊֞ה לוֹ, כ֞֌ךְ ה֮יא שְׁנו֌י֞ה בַ֌ת֌וֹסֶ׀ְת֞֌א, ךַב֎֌י קְלוֹנ֎ימוֹס זש׮ל מ֮ן ךוֹמ֎י ׀ֵ֌ךְשׁ֞ה֌ ל֞נו֌ כֵ֌ן: ׊֎מ֌ו֌ק֎ים. עֲנ֞ב֎ים יְבֵש֎ׁים: דְ֌בֵל֎ים. ע֎ג֌ו֌לֵי דְבֵל֞ה, תְ֌אֵנ֎ים דְ֌ךו֌סוֹת ו֌כְבו֌שׁוֹת ב֎֌כְל֎י:
Prepared. Targum Yonoson renders תַּכְבְּך֞א, filled with finely cut meat and eggs; farcides in O.F., as we learned in [Maseches] Pesachim:14 And he places the feet and its intestines inside [the Paschal lamb]; Rabbi Tarfon calls it תַּכְבְּך֞א. That which is inside, is placed outside,15I.e., תַּכְבְּך֞א is a combination of two words תּוֹךְ [=inside] and בְּך֞א [=outside]. according to Rabbi Akiva, who says that the intestines are hung outside of it. Thus is stated in the Tosefta, and Rabbi Klonimos of sainted memory, from Rome, thus explained it to us. Raisins. Dried grapes. Cakes of pressed figs. Round cakes of dried figs, trodden and pressed in a vessel.

׀סוק י׮ט · Verse 19

Hebrew:

וַת֌ֹրאמֶך ל֎נְע֞ךֶ֙יה֞֙ ע֎בְך֣ו֌ לְ׀֞נַ֔י ה֮נְנ֖֮י אַחֲךֵיכֶ֣ם ב֌֞א֑֞ה ו֌לְא֎ישׁ֥֞ה֌ נ־ב־֖ל לֹ֥א ה֎ג֌֎֜יד֞ה׃

English:

and she told her young men, “Go on ahead of me, and I’ll follow you”; but she did not tell her husband Nabal.

and she told her young men, “Go on ahead of me, and I’ll follow you”; but she did not tell her husband Nabal.

׀סוק כ׳ · Verse 20

Hebrew:

וְה־י־֞ה ה֎֣יא ׀ ךֹכֶ֣בֶת עַ֜ל֟הַחֲמ֗וֹך וְיֹךֶ֙דֶת֙ ב֌ְסֵ֣תֶך ה־ה־֔׹ וְה֎נ֌ֵրה ד־ו֮ד֙ וַאֲנ֞שׁ֞֔יו יֹךְד֎֖ים ל֎קְך֞את֑֞ה֌ וַת֌֎׀ְגֹ֖שׁ אֹת֞֜ם׃

English:

She was riding on the donkey and going down a trailetrail Meaning of Heb. uncertain. on the hill, when David and his men appeared, coming down toward her; and she met them.—

She was riding on the donkey and going down a trailetrail Meaning of Heb. uncertain. on the hill, when David and his men appeared, coming down toward her; and she met them.—
ךש׎יRashi
יוֹךְד֎ים ל֎קְך֞את֞ה֌. גַ֌יְא ה־י־ה בֵ֌ין שְׁנֵי הֶה֞ך֎ים, ה֮יא יוֹךֶדֶת מֵהַך זֶה, וְהֵם יוֹךְד֎ים מֵהַך זֶה שֶׁכְ֌נֶגְד֌וֹ:
Were going down toward her. There was a valley between the two mountains. She was going down one mountain, and they were going down the opposite mountain.16And neither party saw the other.—Radak.

׀סוק כ׮א · Verse 21

Hebrew:

וְד֞ו֎֣ד א֞מַ֗ך אַךְ֩ לַשׁ֌ֶ֚קֶך שׁ֞מַ֜ךְת֌֎י אֶ֜ת֟כ֌ׇל֟אֲשֶׁրך ל֞זֶה֙ ב֌ַמ֌֎דְב֌֞֔ך וְלֹא֟נ֎׀ְקַ֥ד מ֎כ֌ׇל֟אֲשֶׁך֟ל֖וֹ מְא֑ו֌מ֞ה וַי֌֞שֶׁב֟ל֎֥י ך֞ע֖֞ה ת֌ַ֥חַת טוֹב֞֜ה׃

English:

Now David had been saying, “It was all for nothing that I protected that fellow’s possessions in the wilderness, and that nothing he owned is missing. He has paid me back evil for good.

Now David had been saying, “It was all for nothing that I protected that fellow’s possessions in the wilderness, and that nothing he owned is missing. He has paid me back evil for good.
ךש׎יRashi
וְד־ו֮ד א֞מַך. בְ֌ל֎ב֌וֹ כְ֌שֶׁא֞מְךו֌ לוֹ נְע֞ך֞יו ג֎֌ד֌ו֌׀ֵי נ־ב־ל, אַךְ לַשֶ֌ׁקֶך שׁ֞מַךְת֎֌י וגו׳:
Dovid said. To himself when his youths told him of Novol's insults, 'It was for naught that I guarded, etc.'

׀סוק כ׮ב · Verse 22

Hebrew:

כ֌ֹה֟יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹה֎֛ים לְאֹיְבֵ֥י ד־ו֖֮ד וְכֹ֣ה יֹס֎֑יף א֎ם֟אַשְׁא֎֧יך מ֎כ֌ׇל֟אֲשֶׁך֟ל֛וֹ עַד֟הַב֌ֹ֖קֶך מַשְׁת֌֎֥ין ב֌ְק֎֜יך׃

English:

May God do thus and more to the enemies offthe enemies of The phrase is intended to avoid the imprecation of David against himself; it is lacking in the Septuagint. David if, by the light of morning, I leave a single malega single male Lit. “one who pees against a wall.” of his.”—

May God do thus and more to the enemies offthe enemies of The phrase is intended to avoid the imprecation of David against himself; it is lacking in the Septuagint.
ךש׎יRashi
מַשְׁת֎֌ין. יוֹנ֞ת֞ן ת֎֌ךְגֵ֌ם: ׎י֞דַע מַדַ֌ע׎, מְש֎ׁית ק֎יךוֹת ל֎ב֌וֹ. ד֞֌ב֞ך אַחֵך, אֲ׀֎ילו֌ כֶ֌לֶב, שֶׁדַ֌ךְכ֌וֹ לְהַשְׁת֎֌ין בַ֌ק֎֌יך:
Even one dog. Targum Yonoson renders, 'one possessing intelligence,' one who sets the walls of his heart. Another explanation is, 'even a dog whose manner is to urinate against a wall.'17See Maseches Bava Basro 19b.

׀סוק כ׮ג · Verse 23

Hebrew:

וַת֌ֵրךֶא אֲב֎יגַ֙י֎ל֙ אֶת֟ד֌֞ו֎֔ד וַת֌ְמַהֵ֕ך וַת֌ֵ֖ךֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹך וַת֌֎׀֌ֹ֞ל לְאַ׀֌ֵրי ד־ו֮ד֙ עַל֟׀֌֞נֶ֔יה֞ וַת֌֎שְׁת֌ַ֖חו֌ א֞֜ךֶץ׃

English:

When Abigail saw David, she quickly dismounted from the donkey and threw herself face down beforehbefore Meaning of Heb. uncertain. David, bowing to the ground.

When Abigail saw David, she quickly dismounted from the donkey and threw herself face down beforehbefore Meaning of Heb. uncertain. David, bowing to the ground.

׀סוק כ׮ד · Verse 24

Hebrew:

וַת֌֎׀֌ֹל֙ עַל֟ךַגְל֞֔יו וַת֌ֹ֕אמֶך ב֌֎֜י֟אֲנ֎֥י אֲדֹנ֎֖י הֶע֞וֺ֑ן ו֌֜תְדַב֌ֶך֟נ֞րא אֲמ֞֜תְך֞֙ ב֌ְאׇזְנֶ֔יך֞ ו֌שְׁמַ֕ע אֵ֖ת ד֌֎בְךֵ֥י אֲמ֞תֶ֜ך֞׃

English:

Prostrate at his feet, she pleaded, “Let the blame be mine, my lord, but let your handmaid speak to you; hear your maid’s plea.

Prostrate at his feet, she pleaded, “Let the blame be mine, my lord, but let your handmaid speak to you; hear your maid’s plea.
ךש׎יRashi
ב֎֌י אֲנ֎י אֲדֹנ֎י הֶע֞וֹן. מ֎תְ֌ח֎ל֞֌ה א־מְ׹־ה כ֞֌ךְ, כְ֌דֵי שֶׁיַ֌טֶ֌ה אֹזֶן ל֎דְב֞ךֶיה֞, ו֌לְסוֹף א־מְ׹־ה לוֹ ה֞אֱמֶת, אֲנ֎י אֲמ֞תְך֞ לֹא ך֞א֎ית֎י אֶת נַעֲךֵי אֲדֹנ֎י:
My master, with me lies the sin. First she said this so that he would pay attention to her words.18And thereby protect her household from Dovid and his men. At the end, however, she told him the truth, that "I, your handmaid, did not see my master's youths."19Below, verse 25.

׀סוק כ׮ה · Verse 25

Hebrew:

אַל֟נ֣֞א י֞שׂ֎֣ים אֲדֹנ֎֣י ׀ אֶת֟ל֎ב֌֡וֹ אֶל֟א֎ישׁ֩ הַב֌ְל֎י֌ַ֚עַל הַז֌ֶ֜ה עַל֟נ֞ב֞֗ל כ֌֎րי כ֎שְׁמוֹ֙ כ֌ֶן֟ה֔ו֌א נ֞ב֣֞ל שְׁמ֔וֹ ו֌נְב֞ל֖֞ה ע֎מ֌֑וֹ וַ֜אֲנ֎י֙ אֲמ֣֞תְך֞֔ לֹ֥א ך֞א֎֛ית֎י אֶת֟נַעֲךֵ֥י אֲדֹנ֎֖י אֲשֶׁ֥ך שׁ֞ל֞֜חְת֌֞׃

English:

Please, my lord, pay no attention to that wretched man—to Nabal. For he is just what his name says: His name means ‘boor’ and he is a boor.“Your handmaid did not see the young men whom my lord sent.

Please, my lord, pay no attention to that wretched man—to Nabal. For he is just what his name says: His name means ‘boor’ and he is a boor.“Your handmaid did not see the young men whom my lord sent.

׀סוק כ׮ו · Verse 26

Hebrew:

וְעַת֌֣֞ה אֲדֹנ֎֗י חַי֟יְהֹו֞րה וְחֵ֜י֟נַ׀ְשְׁך֞֙ אֲשֶׁ֚ך מְנ֞עֲך֞ր יְהֹו֞ה֙ מ֎ב֌֣וֹא בְד־מ֮֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ י־דְך־֖ ל־֑ךְ וְעַת֌֞֗ה י֎֜הְיրו֌ כְנ־ב־ל֙ אֹ֜יְבֶ֔יך֞ וְהַ֜מְבַקְשׁ֎֥ים אֶל֟אֲדֹנ֎֖י ך֞ע֞֜ה׃

English:

I swear, my lord, as GOD lives and as you live—GOD who has kept you from seeking redress by blood with your own hands—let your enemies and all who would harm my lord fare like Nabal!

I swear, my lord, as GOD lives and as you live—GOD who has kept you from seeking redress by blood with your own hands—let your enemies and all who would harm my lord fare like Nabal!
ךש׎יRashi
אֲשֶׁך מְנ֞ע֞ךְ. שֶׁשְ֌ׁל֞חַנ֎י ל֎קְך֞אתְך֞ לְמ֞נְעֲך֞ מ֎שְ֌ׁ׀֎יכו֌ת ד֞֌מ֎ים: וְהוֹשֵׁעַ י־דְך־ ל־ךְ. מ֎ל֎֌נְקוֹם אַת֞֌ה בְ֌עַ׊ְמְך֞ אֶת נ֎קְמ֞תְך֞ וְתֵע֞נֵשׁ: י֎הְיו֌ כְנ־ב־ל אֹיְבֶיך֞. נ֎תְנַב֌ֵאת בְ֌ךו֌חַ הַקֹ֌דֶשׁ שֶׁלֹ֌א יַאֲך֎יךְ י־מ֮ים:
[Adonoy] has prevented you. Who sent me toward you to refrain you from committing bloodshed. And from avenging yourself by your own hand. From personally avenging yourself and being punished. May all your enemies be like Novol. She prophesied with the Divine Spirit20Avigayil is mentioned among the seven prophetesses, in Maseches Megillah 14a. that Novol will not live long.

׀סוק כ׮ז · Verse 27

Hebrew:

וְעַת֌֞ה֙ הַב֌ְך֞כ֣֞ה הַז֌ֹ֔את אֲשֶׁך֟הֵב֎֥יא שׁ֎׀ְח֞תְך֖֞ לַ֜אדֹנ֎֑י וְנ֎ת֌ְנ֞ה֙ לַנ֌ְע֞ך֎֔ים הַמ֌֎֜תְהַל֌ְכ֎֖ים ב֌ְךַגְלֵ֥י אֲדֹנ֎֜י׃

English:

Here is the present that your maidservant has brought to my lord; let it be given to the young men who are the followers of my lord.

Here is the present that your maidservant has brought to my lord; let it be given to the young men who are the followers of my lord.
ךש׎יRashi
וְנ֎תְ֌נ֞ה לַנְ֌ע֞ך֎ים. וְת֎נ֞֌תֵן לַנ֌ְע֞ך֎ים הַמ֎֌תְהַלְ֌כ֎ים וְגוֹ׳, ׳נ֎תְ֌נ֞ה׳ לְשׁוֹן ע֞בַך, וְ׳נ֎תְ֌נ֞ה׳ לְשׁוֹן לְהַב֞֌א:
Let it be given to the youths. And it will be given to the youths who are going, etc. × ÖŽï­ŠÖ°× Öž×” [=it was given] is past tense, וְנ֎תְּנ֞ה [=it will be given] is future tense.

׀סוק כ׮ח · Verse 28

Hebrew:

שׂ֥֞א נ־֖א לְ׀ֶ֣שַׁע אֲמ֞תֶ֑ך֞ כ֌֎֣י ע֞שֹׂ֜ה֟יַעֲשֶׂה֩ יְהֹו֚֞ה לַאדֹנ֎֜י ב֌ַ֣י֎ת נֶאֱמ֞֗ן כ֌֎֜י֟מ֎לְחֲמրוֹת יְהֹו֞ה֙ אֲדֹנ֎֣י נ֮לְח־֔ם וְך֞ע֛֞ה לֹא֟ת֎מ֌֞׊ֵ֥א בְך־֖ מ֎י֌֞מֶ֜יך֞׃

English:

Please pardon your maid’s boldness. For GOD will grant my lord an enduring house, because my lord is fighting GOD’s battles and no wrong is ever to be found in you.

Please pardon your maid’s boldness. For GOD will grant my lord an enduring house, because my lord is fighting GOD’s battles and no wrong is ever to be found in you.
ךש׎יRashi
כ֎֌י ע֞שֹׂה יַעֲשֶׂה ה׳ לַאדֹנ֎י בַ֌י֎ת נֶאֱמ֞ן. ל֎הְיוֹת מֶלֶךְ עַל י֎שְׂך֞אֵל, לְ׀֎יכ֞ךְ, וְך֞ע֞ה לֹא ת֎מ֞֌׊ֵא בְך־, לְכ־ךְ לֹא נ֞אֶה לְך־ לַעֲשׂוֹת שֶׁלֹ֌א כַד֎֌ין, לְהוֹ׊֎יא לַעַז עַל מַלְכו֌תְך֞:
For Adonoy will surely make for my master an everlasting house. To be king over Yisroel. Therefore, let no evil be found in you. It is therefore not fitting for you to do anything contrary to the law, to spread evil talk concerning your kingship.

׀סוק כ׮ט · Verse 29

Hebrew:

וַי֌֞րקׇם א־ד־ם֙ ל֎ךְדׇ׀ְך֞֔ ו֌לְבַק֌ֵ֖שׁ אֶת֟נַ׀ְשֶׁ֑ך֞ וְ֜ה֞יְת֞ה֩ נֶ֚׀ֶשׁ אֲדֹנ֎֜י ׊ְךו֌ך֣֞ה ׀ ב֌֎׊ְך֣וֹך הַחַי֌֎֗ים אֵ֚ת יְהֹו֣֞ה אֱלֹהֶ֔יך֞ וְאֵ֚ת נֶր׀ֶשׁ אֹיְבֶ֙יך֞֙ יְקַל֌ְעֶ֔נ֌֞ה ב֌ְת֖וֹךְ כ֌ַ֥ף הַק֌֞֜לַע׃

English:

And if anyone sets out to pursue you and seek your life, the life of my lord will be bound up in the bundle of life in the care of GOD—who will fling away the lives of your enemies as from the hollow of a sling.

And if anyone sets out to pursue you and seek your life, the life of my lord will be bound up in the bundle of life in the care of GOD—who will fling away the lives of your enemies as from the hollow of a sling.
ךש׎יRashi
כַ֌ף הַקֶ֌לַע. חֲת֎יכַת עוֹך ׹ְח־ב־ה עֲשׂו֌י֞ה כְ֌מ֎ין כַ֌ף בְ֌אֶמְ׊ַע הַקֶ֌לַע, שֶׁנ֌וֹתֵן ב֞֌ה֌ ה֞אֶבֶן:
Slingshot. A wide piece of leather, with an indentation in the middle of the sling, into which one places the stone.

׀סוק ל׳ · Verse 30

Hebrew:

וְה־י־֗ה כ֌֎֜י֟יַעֲשֶׂրה יְהֹו֞ה֙ לַ֜אדֹנ֎֔י כ֌ְכֹ֛ל אֲשֶׁך֟ד֌֎ב֌ֶ֥ך אֶת֟הַט֌וֹב֖֞ה ע֞לֶ֑יך֞ וְ׊֎ו֌ְך֥֞ לְנ־ג֖֮יד עַל֟י֎שְׂך֞אֵ֜ל׃

English:

And when GOD has accomplished for my lord all the good promised to you, and has appointed you ruler of Israel,

And when GOD has accomplished for my lord all the good promised to you, and has appointed you ruler of Israel,
ךש׎יRashi
וְה־י־ה כ֎֌י יַעֲשֶׂה ה׳ וְגוֹ׳. וְת֎מְלוֹךְ:
And may it be when Adonoy does good
 And you will reign.

׀סוק ל׮א · Verse 31

Hebrew:

וְלֹ֣א ת֎הְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְך֞֡ לְ׀ו֌ק֞ה֩ ו֌לְמ֎כְשׁ֚וֹל לֵ֜ב לַאדֹנ֎֗י וְל֎שְׁ׀֌ׇךְ֟ד֌֞ם֙ ח֎נ֌֞֔ם ו֌לְהוֹשׁ֎֥יעַ אֲדֹנ֎֖י ל֑וֹ וְהֵיט֎րב יְהֹו֞ה֙ לַ֜אדֹנ֎֔י וְז֞כַךְת֌֖֞ אֶת֟אֲמ֞תֶ֜ך֞׃ {ס}        

English:

do not let this be a cause of stumbling and of faltering courage to my lord that you have shed blood needlessly and that my lord sought redress with his own hands. And when GOD has made my lord prosper, remember your maid.”

do not let this be a cause of stumbling and of faltering courage to my lord that you have shed blood needlessly and that my lord sought redress with his own hands. And when GOD has made my lord prosper, remember your maid.”
ךש׎יRashi
וְלֹא ת֎הְיֶה וְגוֹ׳ לְ׀ו֌ק֞ה. לְכ֎ש֞֌ׁלוֹן, כְ֌מוֹ (נחום ב:יא): ׎לְ׀֎יק ב֎֌ךְכַ֌י֎ם׎, שֶׁא֎ם ה֞י֎ית֞ עוֹשֶׂה זֹאת, לֹא י֎הְיֶה לְך־ ׀֎֌תְחוֹן ׀ֶ֌ה ל֎ךְד֌וֹת א־ד־ם לְדוֹךוֹת הַב֞֌א֎ים עַל שְׁ׀֎יכו֌ת ד֞֌מ֎ים: ו֌לְהוֹש֎ׁיעַ אֲדֹנ֎י לוֹ. שֶׁת֎֌נְקוֹם אַת֞֌ה אֶת נ֎קְמ֞תְך֞:
That this not be
an obstacle. As a stumbling block, as in, 'and the stumbling [לְ׀֎יק] of the knees';21Nachum 2:11. for had you done this, you would not be able to open your mouth to reprove anyone in future generations, concerning bloodshed. And that my master has avenged himself. That you avenge yourself.

׀סוק ל׮ב · Verse 32

Hebrew:

וַי֌ֹ֥אמֶך ד֌֞ו֎֖ד לַאֲב֎יגַ֑ל ב֌֞ךրו֌ךְ יְהֹו֞ה֙ אֱלֹהֵ֣י י֎שְׂך֞אֵ֔ל אֲשֶׁ֧ך שְׁל֞חֵ֛ךְ הַי֌֥וֹם הַז֌ֶ֖ה ל֎קְך֞את֎֜י׃

English:

David said to Abigail, “Praised be GOD, the God of Israel, who sent you this day to meet me!

David said to Abigail, “Praised be GOD, the God of Israel, who sent you this day to meet me!

׀סוק ל׮ג · Verse 33

Hebrew:

ו֌ב֞ך֥ו֌ךְ טַעְמֵ֖ךְ ו֌בְךו֌כ֣֞ה א֑֞ת֌ְ אֲשֶׁ֚ך כ֌ְל֎ת֎֜נ֎י הַי֌րוֹם הַז֌ֶה֙ מ֎ב֌֣וֹא בְד־מ֮֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ י־ד֖֮י ל֎֜י׃

English:

And blessed be your prudence, and blessed be you yourself for restraining me from seeking redress in blood by my own hands.

And blessed be your prudence, and blessed be you yourself for restraining me from seeking redress in blood by my own hands.
ךש׎יRashi
כְ֌ל֎ית֎נ֎י. מְנַעְתְ֌ אוֹת֎י, כְ֌מוֹ (תהלים מ:יב): ׎לֹא ת֎כְל֞א ךַחֲמֶיך֞׎; ׎לֹא י֎כְלֶה מ֎מְ֌ך֞׎ (בךאשית כג:ו): וְהוֹשֵׁעַ י־ד֮י ל֮י. מו֌ס֞ב עַל מ֎ב֌וֹא בְד־מ֮ים, מ׮ם שֶׁל מ֎ב֌וֹא מְחו֌בֶ֌ךֶת עַל וְהוֹשֵׁעַ, כְ֌מוֹ מ֎ב֌וֹא בְד־מ֮ים ו֌מֵהוֹשֵׁעַ י־ד֮י ל֮י:
Who prevented me. You stopped me, as in, 'You shall not stop [ת֎כְל֞א] your mercy,'22Tehillim 40:12. [and] 'will not stop [יׅכְלֶה] you.'23Bereishis 23:6. And from avenging myself with my own hand. This is connected with [the phrase], 'from coming into bloodshed.' The 'מ' [=from] of [מ֎בּוֹא] is connected to 'and avenging,' meaning, 'from coming into bloodshed and from avenging myself with my own hand.'

׀סוק ל׮ד · Verse 34

Hebrew:

וְאו֌ל֞֗ם חַי֟יְהֹו֞ה֙ אֱלֹהֵ֣י י֎שְׂך֞אֵ֔ל אֲשֶׁ֣ך מְנ֞עַ֔נ֎י מֵה֞ךַ֖ע אֹת֑֞ךְ כ֌֎֣י ׀ לו֌לֵ֣י מ֎הַ֗ךְת֌ְ (ותבאתי) [וַת֌֞בֹאת֙] ל֎קְך֞את֎֔י כ֌֎֣י א֎ם֟נוֹתַ֧ך לְנ־ב־֛ל עַד֟א֥וֹך הַב֌ֹ֖קֶך מַשְׁת֌֎֥ין ב֌ְק֎֜יך׃

English:

For as sure as GOD, the God of Israel, lives—who has kept me from harming you—had you not come quickly to meet me, not a single maleia single male Lit. “one who pees against a wall.” of Nabal’s line would have been left by daybreak.”

For as sure as GOD, the God of Israel, lives—who has kept me from harming you—had you not come quickly to meet me, not a single maleia single male Lit. “one who pees against a wall.” of Nabal’s line would have been left by daybreak.”

׀סוק ל׮ה · Verse 35

Hebrew:

וַי֌֎ק֌ַրח ד֌֞ו֎ד֙ מ֎י֌֞ד֞֔ה֌ אֵ֥ת אֲשֶׁך֟הֵב֎֖יא֞ה ל֑וֹ וְל֣֞ה֌ א֞מַ֗ך עֲל֎րי לְשׁ֞לוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ ׹ְא֮י֙ שׁ֞מַ֣עְת֌֎י בְקוֹלֵ֔ךְ ו֞אֶשׂ֌֖֞א ׀֌֞נ֞֜י֎ךְ׃

English:

David then accepted from her what she had brought him, and he said to her, “Go up to your home safely. See, I have heeded your plea and respected your wish.”


׀סוק ל׮ו · Verse 36

Hebrew:

וַת֌֞בֹ֣א אֲב֎יגַ֣י֎ל ׀ אֶל֟נ֞ב֞֡ל וְה֎נ֌ֵה֟לוֹ֩ מ֎שְׁת֌ֶ֚ה ב֌ְבֵית֜וֹ כ֌ְמ֎שְׁת֌ֵ֣ה הַמ֌ֶ֗לֶךְ וְלֵրב נ־ב־ל֙ ט֣וֹב ע֞ל֞֔יו וְה֥ו֌א שׁ֎כ֌ֹ֖ך עַד֟מְאֹ֑ד וְלֹא֟ה֎ג֌֎֣יד֞ה ל֌֗וֹ ד֌֞ב֥֞ך ק֞טֹ֛ן וְג֞ד֖וֹל עַד֟א֥וֹך הַב֌ֹ֜קֶך׃

English:

When Abigail came home to Nabal, he was having a feast in his house, a feast fit for a king; Nabal was in a merry mood and very drunk, so she did not tell him anything at all until daybreak.


׀סוק ל׮ז · Verse 37

Hebrew:

וַיְה֎֣י בַב֌ֹ֗קֶך ב֌ְ׊ֵրאת הַי֌ַ֙י֎ן֙ מ֎נ֌֞ב֞֔ל וַת֌ַג֌ֶד֟ל֣וֹ א֎שְׁת֌֔וֹ אֶת֟הַד֌ְב֞ך֎֖ים ה֞אֵ֑ל֌ֶה וַי֌֞րמׇת ל֎ב֌וֹ֙ ב֌ְק֎ךְב֌֔וֹ וְה֖ו֌א ×”Öž×™ÖžÖ¥×” לְא֞֜בֶן׃

English:

The next morning, when Nabal had slept off the wine, his wife told him everything that had happened; and his courage died within him, and he became like a stone.

The next morning, when Nabal had slept off the wine, his wife told him everything that had happened; and his courage died within him, and he became like a stone.
ךש׎יRashi
בְ֌׊ֵאת הַיַ֌י֎ן מ֎נ֞֌ב֞ל. (תךגום:) ׎כַ֌ד ׀ַ֌ג חַמְך֞א מ֎נ֞֌ב֞ל׎: וַי֞֌מ֞ת ל֎ב֌וֹ. שֶׁנ֎֌׊ְטַעֵך עַל הַמ֎֌נְח֞ה שֶׁהו֌בְא֞ת לְד־ו֮ד:
When Novol had sobered up. When the wine's effect had left Novol. And his heart sank within him. He was extremely upset over the gift presented to Dovid.24I.e., because of the great expense of his wife’s gift.—Radak

׀סוק ל׮ח · Verse 38

Hebrew:

וַיְה֎֖י כ֌ַעֲשֶׂ֣ךֶת הַי֌֞מ֎֑ים וַי֌֎ג֌ֹ֧ף יְהֹו֛֞ה אֶת֟נ֞ב֖֞ל וַי֌֞מֹ֜ת׃

English:

About ten days later GOD struck Nabal and he died.

About ten days later GOD struck Nabal and he died.
ךש׎יRashi
כַ֌עֲשֶׂךֶת הַי֞֌מ֎ים. ש֎ׁבְעַת יְמֵי אֶבְלוֹ שֶׁל שְׁמו֌אֵל ת֞֌ל֞ה לוֹ הַק֞֌דוֹשׁ ב֌֞ךו֌ךְ הו֌א, שֶׁלֹ֌א י֎תְע֞ךֵב אֵבֶל ך֞שׁ֞ע בְ֌אֶבְלוֹ, וְאַחַך כ֞֌ךְ ח־ל־ה שְׁלֹשׁ֞ה י־מ֮ים ו֞מֵת, כְ֌ע֎נְי֞ן שֶׁנֶ֌אֱמַך: ׎וַי֎֌גֹ֌ף ה׳ אֶת נ־ב־ל׮, וְא֞מַך מַך (שמחות ג ט): ח־ל־ה שְׁלֹשׁ֞ה י־מ֮ים ו֞מֵת, זוֹ ה֮יא מ֎יתַת מַגֵ֌׀֞ה. וְךַב֌וֹתֵינו֌ א֞מְךו֌ (ךאש השנה יח א): אֵל֌ו֌ עֲשֶׂךֶת יְמֵי תְשׁו֌ב֞ה, שֶׁה֎מְת֎֌ין לוֹ הַק֞֌דוֹשׁ ב֌ךו֌ךְ הו֌א שֶׁיַ֌חֲזוֹך ב֎֌תְשׁו֌ב֞ה. וְיֵשׁ אוֹמְך֎ים: כְ֌נֶגֶד עֶשֶׂך לְג֎ימוֹת שֶׁנ֞֌תַן נ־ב־ל לְעַבְדֵי ד־ו֮ד, שֶׁש֞֌ׁלַח לוֹ ד֞֌ו֎ד עֲשׂ֞ך֞ה נְע֞ך֎ים וְהֶאֱכ֎יל֞ן:
After ten days. There were seven days of mourning for Shmuel, so the Holy One, Blessed is He, suspended his sentence so that it should not coincide the mourning for this wicked man with his mourning period. Afterward, he became ill for three days and died, as it is stated, "And Adonoy inflicted Novol," and a Talmudist had stated that if one was ill three days and died, it is a death of a plague. However, our Rabbis stated that these are the Ten Days of Repentance which the Holy One, Blessed is He, waited for him to repent. But, some say that they correspond to the ten meals25See above verses 5,9, and Maharsha in Rosh Hashanah 18a. which Novol gave Dovid's servants, for Dovid had sent him ten youths, and he fed them.

׀סוק ל׮ט · Verse 39

Hebrew:

וַי֌֎שְׁמַ֣ע ד֌֞ו֎ד֮ כ֌֎֣י מֵ֣ת נ־ב־ל֒ וַי֌ֹ֡אמֶך ב֌֞ך֣ו֌ךְ יְהֹו֞֡ה אֲשֶׁ֣ך ך֞ב֩ אֶת֟ך֎֚יב חֶךְ׀֌֞ת֎֜י מ֎י֌ַ֣ד נ־ב־֗ל וְאֶת֟עַבְד֌וֹ֙ ח֞שַׂ֣ךְ מֵך֞ע֞֔ה וְאֵת֙ ך֞עַ֣ת נ־ב־֔ל הֵשׁ֎֥יב יְהֹו֖֞ה ב֌ְךֹאשׁ֑וֹ וַי֌֎שְׁלַրח ד֌֞ו֎ד֙ וַיְדַב֌ֵ֣ך ב֌ַאֲב֎יגַ֔י֎ל לְקַחְת֌֥֞ה֌ ל֖וֹ לְא֎שׁ֌֞֜ה׃

English:

When David heard that Nabal was dead, he said, “Praised be GOD who championed my cause against the insults of Nabal and held mejme Lit. “His servant.” back from wrongdoing; GOD has brought Nabal’s wrongdoing down on his own head.”David sent messengers to propose marriage tokto propose marriage to Lit. “and spoke for”; cf. Song 8.8. Abigail, to take her as his wife.

When David heard that Nabal was dead, he said, “Praised be GOD who championed my cause against the insults of Nabal and held mejme Lit.
ךש׎יRashi
אֶת ׹֮יב חֶךְ׀֞֌ת֎י. ג֎֌ד֌ו֌׀ַי שֶׁחֵךְ׀ַנ֎י (שמואל א ׀סוק י): הַי֌וֹם ךַב֌ו֌ עֲב֞ד֎ים הַמ֎֌תְ׀֞֌ךְ׊֎ים: וְאֶת עַבְד֌וֹ ח֞שַׂךְ מֵך֞ע֞ה. שֶׁלֹ֌א הֲךַגְת֎֌יו:
The battle of my disgrace. My insult which he insulted me today [saying], 'Nowadays there are many servants who break away.'26Above verse 10. And has spared His servant from evil. That I did not kill him.

׀סוק מ׳ · Verse 40

Hebrew:

וַי֌֞בֹ֜או֌ עַבְדֵ֥י ד־ו֛֮ד אֶל֟אֲב֎יגַ֖י֎ל הַכ֌ַךְמֶ֑ל֞ה וַיְדַב֌ְךրו֌ אֵלֶ֙יה֞֙ לֵאמֹ֔ך ד֌֞ו֎ד֙ שְׁל֞ח֣֞נו֌ אֵלַ֔י֎ךְ לְקַחְת֌ֵ֥ךְ ל֖וֹ לְא֎שׁ֌֞֜ה׃

English:

When David’s servants came to Abigail at Carmel and told her that David had sent them to her to make her his wife,


׀סוק מ׮א · Verse 41

Hebrew:

וַת֌֞֕קׇם וַת֌֎שְׁת֌ַ֥חו֌ אַ׀֌ַ֖י֎ם א־֑׹ְש־ה וַת֌ֹ֗אמֶך ה֎נ֌ֵրה אֲמ֞֜תְך֞֙ לְשׁ֎׀ᅵᅵח֞֔ה ל֎ךְחֹ֕ץ ךַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנ֎֜י׃

English:

she immediately bowed low with her face to the ground and said, “Your handmaid is ready to be your maidservant, to wash the feet of my lord’s servants.”

she immediately bowed low with her face to the ground and said, “Your handmaid is ready to be your maidservant, to wash the feet of my lord’s servants.”

׀סוק מ׮ב · Verse 42

Hebrew:

וַת֌ְמַהֵ֞ך וַת֌֣֞קׇם אֲב֎יגַ֗י֎ל וַת֌֎ךְכ֌ַב֙ עַ֜ל֟הַחֲמ֔וֹך וְח֞מֵשׁ֙ נַעֲךֹתֶ֔יה֞ הַהֹלְכ֖וֹת לְךַגְל֑֞ה֌ וַת֌ֵ֗לֶךְ אַ֜חֲךֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י ד־ו֮֔ד וַת֌ְה֎י֟ל֖וֹ לְא֎שׁ֌֞֜ה׃

English:

Then Abigail rose quickly and mounted a donkey, and with five of her maids in attendance she followed David’s messengers; and she became his wife.

Then Abigail rose quickly and mounted a donkey, and with five of her maids in attendance she followed David’s messengers; and she became his wife.

׀סוק מ׮ג · Verse 43

Hebrew:

וְאֶת֟אֲח֎ינֹ֛עַם ל֞קַ֥ח ד֌֞ו֎֖ד מ֎֜י֌֎זְךְעֶ֑אל וַת֌֎הְיֶ֛ין֞ ג֌ַ֜ם֟שְׁת֌ֵיהֶ֥ן ל֖וֹ לְנ֞שׁ֎֜ים׃ {ס}        

English:

Now David had taken Ahinoam of Jezreel; so both of them became his wives.

Now David had taken Ahinoam of Jezreel; so both of them became his wives.

׀סוק מ׮ד · Verse 44

Hebrew:

וְשׁ֞א֗ו֌ל נ֞תַ֛ן אֶת֟מ֎יכַ֥ל ב֌֎ת֌֖וֹ אֵ֣שֶׁת ד֌֞ו֎֑ד לְ׀ַלְט֎֥י בֶן֟לַ֖י֎שׁ אֲשֶׁ֥ך מ֎ג֌ַל֌֎֜ים׃

English:

Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish from Gallim.

Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish from Gallim.

← I Samuel 24 | I Samuel 26 →

Back to I Samuel | Back to Nach Yomi

Last updated on