Skip to main contentSkip to Content

Menachot Daf 84 (מנחות דף פ״ד)

Daf: 84 | Amudim: 84a – 84b | Date: 7 Shevat 5786


📖 Breakdown

Amud Aleph (84a)

Segment 1

TYPE: גמרא

Conclusion that omer and shtei halechem require grain from Eretz Yisrael

Hebrew/Aramaic:

אֲבָל בָּאָרֶץ לָא פְּלִיגִי, דְּעוֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם מֵאָרֶץ – אִין, מֵחוּצָה לָאָרֶץ – לָא.

English Translation:

But with regard to the requirement to use grain grown in Eretz Yisrael, they do not disagree that if the omer and the two loaves come from Eretz Yisrael, indeed, they are valid, but if they come from outside of Eretz Yisrael, they are not valid.

קלאוד על הדף:

This segment concludes the discussion from the previous daf (83b) by establishing the consensus view: both sides of the prior dispute agree that the omer and the two loaves (shtei halechem) must come from grain grown in Eretz Yisrael. While earlier they may have disagreed about other parameters (such as whether the grain must be from new crop or old), on this geographic requirement there is unanimity. Grain from outside the Land of Israel is categorically invalid for these offerings.

Key Terms:

  • עוֹמֶר = The omer offering, a barley meal offering brought on the 16th of Nisan
  • שְׁתֵּי הַלֶּחֶם = The two loaves, a wheat offering brought on Shavuot
  • חוּצָה לָאָרֶץ = Outside of Eretz Yisrael (the Diaspora)

Segment 2

TYPE: גמרא

Identifying R. Yosei bar R. Yehuda’s dissenting view on omer from chutz la’aretz

Hebrew/Aramaic:

כְּמַאן? דְּלָא כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא: רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עוֹמֶר בָּא מֵחוּצָה לָאָרֶץ, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים ״כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ״? שֶׁלֹּא נִתְחַיְּיבוּ בָּעוֹמֶר קוֹדֶם שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ.

English Translation:

In accordance with whose opinion is this? It is not in accordance with the opinion of this following tanna, as it is taught in a baraita: Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says that the omer may come from outside of Eretz Yisrael. How do I realize the meaning of the verse that introduces the obligation to bring the omer: “When you come into the land which I give to you” (Leviticus 23:10)? This verse appears to indicate that the bringing of the omer is restricted to Eretz Yisrael. That verse teaches that the Jewish people were not obligated in the mitzva of bringing the omer before they entered Eretz Yisrael.

קלאוד על הדף:

The Gemara identifies that the consensus established in Segment 1 does not align with R. Yosei bar R. Yehuda, who holds a minority view that the omer can come from outside Eretz Yisrael. His reading of “ki tavo’u el ha-aretz” is not a geographic restriction on the grain’s source but rather a temporal trigger: the obligation only began once Israel entered the land. This is a creative reinterpretation that separates the obligation’s activation from its material requirements.

Key Terms:

  • כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ = “When you come into the land” (Lev. 23:10), the verse introducing the omer obligation

Segment 3

TYPE: גמרא

R. Yosei’s reasoning: chadash applies outside Eretz Yisrael by Torah law

Hebrew/Aramaic:

וְקָסָבַר חָדָשׁ בְּחוּצָה לָאָרֶץ דְּאוֹרָיְיתָא הִיא, דִּכְתִיב ״מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם״, כׇּל מָקוֹם שֶׁאַתֶּם יוֹשְׁבִין מַשְׁמַע, וְכִי ״תָבֹאוּ״ זְמַן בִּיאָה הִיא, וְכֵיוָן דְּאוֹרָיְיתָא הִיא – אַקְרוֹבֵי נָמֵי מַקְרִיבִין.

English Translation:

The Gemara explains the basis of Rabbi Yosei’s opinion: And he holds that even outside of Eretz Yisrael, consuming the new crop is prohibited by Torah law, as it is written: “From all your dwellings” (Leviticus 23:17), which indicates that the prohibition applies anywhere that you dwell, even outside of Eretz Yisrael. Accordingly, the earlier verse, which introduces the prohibition with: “When you come into the land which I give to you” (Leviticus 23:10), is a reference to the time of the Jewish people entering Eretz Yisrael, and it indicates that the prohibition takes effect only from that time. And since Rabbi Yosei holds that the new crop outside of Eretz Yisrael is prohibited for consumption by Torah law, he consequently holds that one may also offer the omer from crops grown there.

קלאוד על הדף:

R. Yosei’s position rests on a compelling logical chain. He derives from “mi-moshvoteichem” (from all your dwellings) that the prohibition of chadash (new crop) applies universally, wherever Jews reside. Since the Torah prohibition on consuming new grain applies outside Eretz Yisrael, it follows that the omer offering — which permits the new crop — should also be sourced from there. The connection between the prohibition and the offering is integral: if the Torah forbids new grain in a given location, the mechanism for permitting it (the omer) should logically be applicable to grain from that location as well.

Key Terms:

  • חָדָשׁ = The prohibition against eating grain from the new crop before the omer is brought
  • מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם = “From all your dwellings” — a phrase indicating universal applicability
  • דְּאוֹרָיְיתָא = A Torah-level (biblical) obligation, as opposed to rabbinic

Segment 4

TYPE: משנה

Mishna Shekalim: guards of sefihin in Shemitah paid from Temple treasury

Hebrew/Aramaic:

תְּנַן הָתָם: שׁוֹמְרֵי סְפִיחִין בַּשְּׁבִיעִית, נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה.

English Translation:

§ We learned in a mishna elsewhere (Shekalim 4:1): The guards who are appointed by the court to protect some of the produce that grew without being purposely planted [sefihin] during the Sabbatical Year, in order that it can be used for the omer and the offering of the two loaves, collect their wages from the collection of the Temple treasury chamber.

קלאוד על הדף:

The Gemara introduces a new angle on the omer, citing Mishna Shekalim 4:1. The fact that the Temple treasury paid guards to protect volunteer crops (sefihin) during the Shemitah year implies that the omer and two loaves were brought from Shemitah-year produce. This is noteworthy because Shemitah produce has special restrictions — it must be hefker (ownerless) and is subject to rules about consumption versus destruction. The Gemara will now explore the tension between the omer’s requirements and the restrictions on Shemitah produce.

Key Terms:

  • סְפִיחִין = Volunteer crops that grew on their own during the Sabbatical year without being intentionally planted
  • שְׁבִיעִית = The Sabbatical (Shemitah) year, the seventh year when agricultural land in Eretz Yisrael must lie fallow
  • תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה = The collection of the Temple treasury chamber, funded by the annual half-shekel contribution

Segment 5

TYPE: קושיא

Rami bar Chama challenges: Shemitah produce is “for eating, not burning”

Hebrew/Aramaic:

רָמֵי לֵיהּ רָמֵי בַּר חָמָא לְרַב חִסְדָּא: תְּנַן שׁוֹמְרֵי סְפִיחִין בַּשְּׁבִיעִית נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה, וּרְמִינְהוּ: ״לְאׇכְלָה״ – וְלֹא לִשְׂרֵיפָה.

English Translation:

Rami bar Ḥama raises a contradiction to Rav Ḥisda: We learned in that mishna that the guards of sefihin during the Sabbatical Year collect their wages from the collection of the Temple treasury chamber. This indicates that even in the Sabbatical Year, the omer is brought from that year’s crop. And one can raise a contradiction to this from a baraita: The verse states: “And the Sabbatical Year of the land shall be for you for eating” (Leviticus 25:6), which indicates it is to be used for eating, but not for burning. Accordingly, since the omer is burned on the altar, it should not be brought from produce of the Sabbatical Year.

קלאוד על הדף:

Rami bar Chama raises a sharp contradiction. On one hand, the Mishna implies the omer comes from Shemitah produce (otherwise, why guard sefihin?). On the other hand, a baraita derives from “le-okhlah” (for eating) that Shemitah produce may be eaten but not burned. Since a portion of the omer is burned on the altar (the kometz), how can Shemitah produce be used? This tension between two Torah-based principles — the perpetual obligation of the omer and the restrictions on Shemitah produce — drives the ensuing exchange.

Key Terms:

  • לְאׇכְלָה = “For eating” — the verse (Lev. 25:6) limiting use of Shemitah produce
  • לִשְׂרֵיפָה = For burning, which is prohibited for Shemitah produce

Segment 6

TYPE: תירוץ

Rav Chisda: “le-doroteichem” — the omer cannot be canceled in Shemitah

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ: רַחֲמָנָא אָמַר לָךְ ״לְדֹרֹתֵיכֶם״, וְאַתְּ אָמְרַתְּ תִּיבְטַל?

English Translation:

Rav Ḥisda said to him: The Merciful One said to you about the omer: “It is a statute forever throughout your generations” (Leviticus 23:14), indicating that the mitzva can be fulfilled in all times, and you say the omer should be canceled in a Sabbatical Year?

קלאוד על הדף:

Rav Chisda’s response invokes the overriding principle of “le-doroteichem” — the omer is a perpetual obligation that applies in every generation, including Shemitah years. The Torah cannot have intended for the omer to simply lapse every seventh year. This creates a hierarchy of obligations: the eternal nature of the omer trumps the Shemitah restrictions on burning produce. This is a classic example of how competing Torah mandates are resolved through prioritization.

Key Terms:

  • לְדֹרֹתֵיכֶם = “Throughout your generations” — indicating a perpetual, uninterruptible obligation

Segment 7

TYPE: קושיא

Rami: bring from last year’s crop! Rav Chisda: need “karmel” (fresh grain)

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ: וּמִי קָאָמֵינָא אֲנָא תִּיבְטַל?! לַיְיתֵי מִדְּאֶשְׁתָּקַד! בָּעֵינָא ״כַּרְמֶל״, וְלֵיכָּא.

English Translation:

Rami bar Ḥama said to him: But am I saying that the omer should be canceled? Certainly not. Let one bring the omer from grain that sprouted during the previous year, concerning which there is no prohibition against burning it. Rav Ḥisda rejects this suggestion: But to fulfill the mitzva I require that the grain be of the “fresh ear” (Leviticus 2:14), i.e., young grain, and this requirement is not fulfilled with grain that sprouted during the previous year, as it has already been growing a long time.

קלאוד על הדף:

Rami bar Chama clarifies he never meant to cancel the omer — rather, use grain from the previous (non-Shemitah) year. But Rav Chisda counters with the requirement of “karmel” — the grain must be fresh, young ears. Grain that sprouted a year ago is no longer “karmel.” This introduces an important textual requirement: the omer is not just any grain offering, but specifically one of fresh, tender grain, which constrains the available solutions to the Shemitah problem.

Key Terms:

  • כַּרְמֶל = Fresh/young ear of grain; a Torah requirement for the omer (Lev. 2:14)
  • דְּאֶשְׁתָּקַד = From last year

Segment 8

TYPE: קושיא

Rami: bring young grain CUT last year! Rav Chisda: must be fresh at time of offering

Hebrew/Aramaic:

וְלַיְיתֵי מִכַּרְמֶל דְּאֶשְׁתָּקַד? אָמַר קְרָא: ״כַּרְמֶל תַּקְרִיב״, בָּעֵינָא כַּרְמֶל בִּשְׁעַת הַקְרָבָה, וְלֵיכָּא.

English Translation:

Rami bar Ḥama persists: But let one bring the omer from the young grain that was cut during the harvest of the previous year, when it was still fresh. Rav Ḥisda rejects this suggestion: The verse states: “Fresh ear, you shall bring” (Leviticus 2:14). The juxtaposition of the mitzva to bring the grain with the requirement that it be young indicates that I need it to still be young grain at the time of offering it, and this condition is not fulfilled if one uses grain from the previous year’s harvest. Young grain is soft (see 66b), whereas grain that was reaped during the previous year would have become brittle.

קלאוד על הדף:

Rami makes one more attempt: harvest the young grain before Shemitah while it is still fresh, then store it. Rav Chisda closes this avenue too by reading “karmel takriv” as requiring freshness at the time of the actual offering. Grain harvested months ago, even if it was once fresh, has since become dry and brittle. The juxtaposition in the verse of “karmel” with “takriv” (you shall bring) creates a temporal linkage between the freshness and the act of offering. This effectively forces the omer to come from the current year’s Shemitah produce.

Key Terms:

  • כַּרְמֶל תַּקְרִיב = “Fresh ear, you shall bring” (Lev. 2:14) — requiring freshness at time of offering
  • בִּשְׁעַת הַקְרָבָה = At the time of offering

Segment 9

TYPE: מחלוקת

R. Yochanan vs R. Elazar: the source for requiring new crop

Hebrew/Aramaic:

אִיתְּמַר: רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר ״כַּרְמֶל תַּקְרִיב״, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר ״רֵאשִׁית קְצִירְךָ״ – רֵאשִׁית קְצִירְךָ, וְלֹא סוֹף קְצִירְךָ.

English Translation:

§ An amoraic dispute was stated concerning the source of the halakha that the omer may not be brought from the previous year’s crop: Rabbi Yoḥanan says it is derived from: “Fresh ear, you shall bring,” as Rav Ḥisda explains. Rabbi Elazar says it is derived from the fact that the omer is referred to as: “The first of your harvest” (Leviticus 23:10), which indicates that the omer is brought only from the first of your harvest, i.e., from the first produce of the current year’s crop, and not from the last of your harvest, i.e., from produce taken from the remainder of the previous year’s crop.

קלאוד על הדף:

This pivotal dispute between R. Yochanan and R. Elazar concerns the scriptural source for why the omer must come from the current year’s crop. R. Yochanan derives it from “karmel takriv” — the freshness requirement. R. Elazar derives it from “reishit ketzirchem” — the omer is the “first of your harvest,” which by definition means the beginning of this year’s harvest, not leftovers from last year. This seemingly technical disagreement about the source will have significant implications, as the Gemara will demonstrate that one derivation withstands challenge while the other does not.

Key Terms:

  • רֵאשִׁית קְצִירְךָ = “The first of your harvest” (Lev. 23:10) — R. Elazar’s source for requiring new crop

Segment 10

TYPE: קושיא

Rabba challenges R. Yochanan from a baraita about the omer being from barley

Hebrew/Aramaic:

מוֹתֵיב רַבָּה: ״וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים״ – בְּמִנְחַת הָעוֹמֶר הַכָּתוּב מְדַבֵּר. מֵהֵיכָן הִיא בָּאָה? מִן הַשְּׂעוֹרִים. אַתָּה אוֹמֵר מִן הַשְּׂעוֹרִים, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִן הַחִיטִּין?

English Translation:

Rabba raises an objection to Rabbi Yoḥanan’s opinion, from a baraita: The verse states: “And when you shall bring a meal offering of first fruits to the Lord” (Leviticus 2:14). The verse is speaking of the omer meal offering. From which type of grain does it come? It comes from barley. Do you say that it comes from barley, or does it come only from wheat?

קלאוד על הדף:

Rabba begins marshaling a baraita that will ultimately refute R. Yochanan. The baraita identifies the verse “ve-im takriv minchat bikkurim” as referring to the omer offering and asks what grain it uses. The baraita frames the question: is the omer from barley or wheat? The answer will hinge on the concept of “bikkurim” (first fruits), which will prove to be the real reason the omer must be from the new crop — undermining R. Yochanan’s derivation from “karmel.”

Key Terms:

  • מִנְחַת בִּכּוּרִים = The meal offering of first fruits, identified here as the omer
  • שְׂעוֹרִים = Barley — the grain used for the omer offering

Segment 11

TYPE: ברייתא

R. Eliezer: “aviv” in Egypt = barley, so “aviv” for generations = barley

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: נֶאֱמַר ״אָבִיב״ בְּמִצְרַיִם, וְנֶאֱמַר ״אָבִיב״ לְדוֹרוֹת. מָה ״אָבִיב״ הָאָמוּר בְּמִצְרַיִם – שְׂעוֹרִים, אַף ״אָבִיב״ הָאָמוּר לְדוֹרוֹת – אֵינוֹ בָּא אֶלָּא מִן הַשְּׂעוֹרִים.

English Translation:

Rabbi Eliezer says that it is stated “in the ear,” with regard to the plague of hail in Egypt: “And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom” (Exodus 9:31), and it is stated “in the ear” with regard to the mitzva of the new crop, which is for all generations. Just as the term “in the ear” that is stated with regard to the plague of hail in Egypt is referring to barley, as is clear from the next verse: “But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late” (Exodus 9:32), so too the term “in the ear” that is stated with regard to the new crop for all generations is referring to barley.

קלאוד על הדף:

R. Eliezer uses a gezera shava (verbal analogy) between the word “aviv” in the plague narrative and in the omer laws. In Egypt, “aviv” clearly refers to barley, which was in its early ripening stage when the hail struck while wheat had not yet matured. By linking these two uses of “aviv,” R. Eliezer establishes that the omer’s grain — described as “aviv” — must be barley. This is the first of two Tannaitic proofs cited in the baraita for why the omer is specifically barley.

Key Terms:

  • אָבִיב = “In the ear” / early ripening stage — refers to barley in the Exodus plague narrative
  • גְּזֵרָה שָׁוָה = Verbal analogy — a hermeneutical principle linking two uses of the same word in different verses

Segment 12

TYPE: ברייתא

R. Akiva’s proof: if omer were wheat, the community would have no barley obligation

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מָצִינוּ יָחִיד שֶׁמֵּבִיא חוֹבָתוֹ מִן הַחִיטִּין, וּמֵבִיא חוֹבָתוֹ מִן הַשְּׂעוֹרִין, וְאַף צִיבּוּר מֵבִיא חוֹבָתוֹ מִן הַחִיטִּין וּמֵבִיא חוֹבָתוֹ מִן הַשְּׂעוֹרִין. אִם אַתָּה אוֹמֵר מִן הַחִיטִּין – לֹא מָצִינוּ צִיבּוּר שֶׁמֵּבִיא חוֹבָתוֹ מִן הַשְּׂעוֹרִין!

English Translation:

The baraita cites another proof that the omer offering is brought from barley. And Rabbi Akiva says: We found an individual who brings his obligation of a meal offering from wheat, which is brought by a poor person for a false oath of testimony, a false oath of utterance, or for entering the Temple while ritually impure, and one who brings his obligation of a meal offering from barley, in the case of a sinner’s meal offering or the meal offering of a sota. And we also found with regard to the community that they bring their obligation of a meal offering from wheat, in the case of the two loaves offering of Shavuot, and therefore, to keep the halakha of the offering of a community parallel to that of an individual there should be a case where the community brings their obligation of a meal offering from barley. And if you say that the omer offering comes from wheat, then we will not have found a case of a community that brings their obligation of a meal offering from barley. Consequently, it must be that the omer offering comes from barley.

קלאוד על הדף:

R. Akiva employs a structural symmetry argument. An individual brings both wheat and barley meal offerings (wheat for oath violations, barley for the sota). The community brings wheat (shtei halechem on Shavuot). For symmetry, there should be a communal barley obligation too. If the omer were wheat, the community would have no barley offering at all, creating an asymmetry. Therefore, the omer must be barley. This argument from systemic coherence is characteristically R. Akiva — finding patterns across the corpus of Torah law.

Key Terms:

  • יָחִיד = An individual (as opposed to the community)
  • צִיבּוּר = The community / public
  • מִנְחַת סוֹטָה = The meal offering of the suspected adulteress, which is from barley

Segment 13

TYPE: תירוץ

R. Akiva’s alternative proof: shtei halechem must be “bikkurim” — conclusive refutation of R. Yochanan

Hebrew/Aramaic:

דָּבָר אַחֵר: אִם אַתָּה אוֹמֵר עוֹמֶר בָּא מִן הַחִיטִּין – אִין שְׁתֵּי הַלֶּחֶם ״בִּיכּוּרִים״. אַלְמָא מִשּׁוּם ״בִּיכּוּרִים״ הוּא, תְּיוּבְתָּא.

English Translation:

Rabbi Akiva suggests another proof: Alternatively, if you say that the omer offering comes from wheat, then the two loaves offering would not be brought from the first fruits. The verse states that the two loaves offering of Shavuot should come from the first fruits: “Also in the day of the first fruits, when you bring a new meal offering to the Lord in your feast of weeks” (Numbers 28:26). If the omer is from wheat, then the two loaves offering would not be the first offering of the first fruit, as the omer offering of Passover precedes it. Therefore, the omer offering must come from barley. Rabba explains the objection to Rabbi Yoḥanan’s opinion: Evidently, the omer offering is brought from the new crop because the grain used is referred to as first fruits, i.e., “the first of your harvest.” The Gemara concludes: This baraita is a conclusive refutation of Rabbi Yoḥanan’s opinion.

קלאוד על הדף:

This segment delivers the decisive blow to R. Yochanan. R. Akiva’s second proof demonstrates that the shtei halechem must be “bikkurim” (first fruits of wheat). If the omer were also wheat, then the shtei halechem — which comes after the omer on the calendar — could not be the “first” wheat offering. This proves the omer is barley AND that the requirement for new crop derives from the concept of “bikkurim”/“reishit” (firstness), exactly as R. Elazar said, not from “karmel” as R. Yochanan held. The Gemara formally declares this a “teyuvta” — a conclusive refutation of R. Yochanan.

Key Terms:

  • בִּיכּוּרִים = First fruits — the concept that the shtei halechem must be the first wheat offering
  • תְּיוּבְתָּא = A conclusive refutation — the strongest form of rejection in Talmudic discourse

Segment 14

TYPE: משנה

Transition to bikkurim: Mishna Bikkurim 1:3 — first fruits only from seven species

Hebrew/Aramaic:

תְּנַן הָתָם: אֵין מְבִיאִין בִּיכּוּרִים חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין, וְלֹא

English Translation:

§ We learned in a mishna elsewhere (Bikkurim 1:3): One may bring first fruits only from the seven species with which Eretz Yisrael is praised in the verse: “A land of wheat and barley, vines, figs and pomegranates, a land of olive oil and honey” (Deuteronomy 8:8). But one may not

קלאוד על הדף:

The Gemara transitions to a new but related topic: the laws of bikkurim (first fruits). Having just established that “bikkurim” status is central to the omer and shtei halechem, the discussion now turns to the parameters of bikkurim themselves. Mishna Bikkurim 1:3 establishes that first fruits may only come from the seven species for which Eretz Yisrael is praised. The mishna continues into amud bet, where it adds that not all produce of these species qualifies — mountain dates and valley produce are excluded due to inferior quality.

Key Terms:

  • שִׁבְעַת הַמִּינִין = The seven species of Eretz Yisrael (wheat, barley, grapes, figs, pomegranates, olives, dates)

Amud Bet (84b)

Segment 1

TYPE: גמרא

Ulla: inferior bikkurim — if brought, not consecrated

Hebrew/Aramaic:

מִתְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים וְלֹא מִפֵּירוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים. אָמַר עוּלָּא: אִם הֵבִיא לֹא קִידֵּשׁ.

English Translation:

bring them from dates that grow in the mountains, and one may not bring them from produce that grows in the valleys. Such produce is of inferior quality and may not be used. Ulla says: Even if one did bring such produce, he does not thereby consecrate it, i.e., it does not attain the consecrated status of first fruits.

קלאוד על הדף:

This segment completes the mishna begun on 84a and introduces Ulla’s ruling. The mishna excludes mountain dates and valley produce as inferior for bikkurim. Ulla takes this further: not only should one not bring inferior produce, but even if one did, it does not become consecrated. This is a strong position — it means the act of bringing does not create any sanctity at all. Ulla’s view will become the subject of a major dispute between R. Yochanan and Reish Lakish later on this amud.

Key Terms:

  • לֹא קִידֵּשׁ = “Does not become consecrated” — the offering fails to achieve sacred status even after the fact
  • תְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים = Mountain dates — inferior quality, since dates grow best in valleys

Segment 2

TYPE: ברייתא

R. Acha bar Abba challenges Rabba: shtei halechem must be first of all menachot

Hebrew/Aramaic:

יָתֵיב רַבָּה וְקָא אָמַר לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא, אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי אַחָא בַּר אַבָּא לְרַבָּה: ״קׇרְבַּן רֵאשִׁית״ – שֶׁתְּהֵא רֵאשִׁית לְכׇל הַמְּנָחוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַה׳ בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם״.

English Translation:

Rabba sat in the study hall and stated this halakha. Rabbi Aha bar Abba raised an objection to Rabba from a baraita: The Torah refers to the two loaves offering as: “A first offering to the Lord” (Leviticus 2:11), which indicates that it is to be the first of all the meal offerings that come from the new crop. And similarly the verse states with regard to the festival of Shavuot: “On the day of the first fruits, when you bring a new meal offering to the Lord” (Numbers 28:26). By designating the two loaves as “new,” the verse indicates that they should be brought from the first of the new crop.

קלאוד על הדף:

R. Acha bar Abba challenges Rabba by citing a baraita that establishes the shtei halechem as “korban reishit” — the first offering from the new crop. The baraita derives from the designation “chadasha” (new) in Numbers 28:26 that the two loaves must precede all other meal offerings made from the new crop. This establishes a hierarchical ordering: after the omer permits the new crop generally, the shtei halechem must be the first new-crop meal offering brought to the Temple before any individual menachot from new grain.

Key Terms:

  • קׇרְבַּן רֵאשִׁית = “A first offering” — designating the shtei halechem as first among menachot from new crop
  • מִנְחָה חֲדָשָׁה = “A new meal offering” — referring to the shtei halechem of Shavuot

Segment 3

TYPE: ברייתא

Double mention of “chadasha” — shtei halechem precedes both wheat AND barley menachot

Hebrew/Aramaic:

אֵין לִי אֶלָּא חֲדָשָׁה שֶׁל חִטִּים, חֲדָשָׁה שֶׁל שְׂעוֹרִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״חֲדָשָׁה״, ״חֲדָשָׁה״. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לַחֲדָשָׁה שֶׁל חִיטִּין – תְּנֵהוּ עִנְיָן לַחֲדָשָׁה שֶׁל שְׂעוֹרִים.

English Translation:

I have derived only that it must be new, i.e., the first, of all wheat meal offerings. From where do I derive that it must also be new, i.e., the first, of all barley meal offerings, e.g., the meal offering of a sota? With regard to the two loaves, the verse states the word “new,” and again states the word “new,” once in Numbers 28:26 and again in Leviticus 23:16. If the second mention is not needed to teach the matter of being the new meal offering of wheat, apply it to the matter of being the new meal offering of barley.

קלאוד על הדף:

The baraita employs the hermeneutical technique of “im eino inyan” (if it is not needed for one topic, apply it to another). Since “chadasha” appears twice regarding the shtei halechem (in Numbers 28:26 and Leviticus 23:16), and only one mention is needed to establish precedence over wheat menachot, the extra mention extends the rule to barley menachot as well. This means no new-crop barley offering (such as the mincha of a sota) may be brought before the shtei halechem on Shavuot.

Key Terms:

  • אִם אֵינוֹ עִנְיָן = “If it is not needed for” — a hermeneutical technique for applying superfluous text to a different topic

Segment 4

TYPE: ברייתא

Shtei halechem precedes bikkurim — wheat from one verse, barley from another

Hebrew/Aramaic:

וּמִנַּיִן שֶׁתְּהֵא קוֹדֶמֶת לְבִיכּוּרִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים״, וְאֵין לִי אֶלָּא בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים, קְצִיר שְׂעוֹרִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה״.

English Translation:

The baraita continues: And from where is it derived that the two loaves precede the bringing of the first fruits as well? The verse states: “And you shall make for yourself a festival of Shavuot, the first fruits of the wheat harvest” (Exodus 34:22). The order of the verse teaches that the offering of the Festival, which is the two loaves offering, precedes the bringing of the first fruits of the wheat harvest. I have derived only that the two loaves precede the first fruits of the wheat harvest. From where do I derive that they also precede the bringing of the first fruits of the barley harvest? The verse states with regard to the festival of Shavuot: “And the festival of the harvest, the first fruits of your labors, which you will sow in the field” (Exodus 23:16). The order of the verse teaches that the offering of the Festival, which is the two loaves offering, precedes all forms of first fruits that are sown in the field, which includes barley.

קלאוד על הדף:

The baraita establishes a comprehensive precedence hierarchy. The shtei halechem must come before bikkurim of all types. For wheat bikkurim, the source is Exodus 34:22; for barley bikkurim, the source is Exodus 23:16. The ordering — omer first, then shtei halechem, then bikkurim — creates a structured calendar of agricultural offerings that channels the first of each crop type through the Temple in proper sequence. This liturgical ordering reflects the theological principle that God receives the first portion before humans may freely use the new harvest.

Key Terms:

  • בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים = “First fruits of the wheat harvest” (Exodus 34:22)
  • חַג הַקָּצִיר = “Festival of the harvest” — another name for Shavuot

Segment 5

TYPE: ברייתא

“Asher tizra” = only sown produce; “ba-sadeh” includes self-sprouted

Hebrew/Aramaic:

וְאֵין לִי אֶלָּא שֶׁתִּזְרַע, עָלוּ מֵאֲלֵיהֶן מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּשָּׂדֶה״.

English Translation:

From this verse, I have derived only that the two loaves precede the bringing of the first fruits that sprouted from seeds you sowed, as the verse states: “Which you will sow.” From where do I derive that they precede even the bringing of first fruits that sprouted by themselves? The continuation of that verse states: “In the field” (Exodus 23:16). The term is superfluous and serves to include even produce that sprouted by itself.

קלאוד על הדף:

The baraita addresses a gap: “asher tizra” (which you will sow) might limit the rule to intentionally planted crops. The superfluous word “ba-sadeh” (in the field) extends the precedence of shtei halechem even over bikkurim from self-sprouted produce. This expansion demonstrates the Talmudic method of deriving maximum halakhic coverage from seemingly redundant words, ensuring that the shtei halechem’s priority is as broad as possible.

Key Terms:

  • עָלוּ מֵאֲלֵיהֶן = Produce that sprouted on its own, without intentional planting

Segment 6

TYPE: ברייתא

Expanding to include roof, ruin, flowerpot, and ship produce

Hebrew/Aramaic:

וְאֵין לִי אֶלָּא בַּשָּׂדֶה, מִנַּיִן לְרַבּוֹת שֶׁבְּגַג, וְשֶׁבְּחוּרְבָּה, וְשֶׁבְּעָצִיץ, וְשֶׁבִּסְפִינָה? תַּלְמוּד לוֹמַר ״בִּכּוּרֵי כׇּל אֲשֶׁר בְּאַרְצָם״.

English Translation:

The baraita continues: From this verse, I have derived only that the two loaves precede the bringing of produce that grew in a field. From where do I derive to include even produce that grew on a roof, or that grew in a ruin, or that grew in a flowerpot, or that grew on a ship? The verse states with regard to the priestly gifts: “The first fruit of all that grows in their land, which they shall bring to the Lord, shall be yours” (Numbers 18:13). The term “first fruits” in this verse is referring to all types of first fruits. This teaches that when the two loaves are referred to as the first fruits (see Exodus 34:22), the intention is that they should be brought first before all other types of produce.

קלאוד על הדף:

The baraita extends the shtei halechem’s precedence to the most unusual growing locations: rooftops, ruins, flowerpots, and ships. The source is “bikkurei kol asher be-artzam” (Numbers 18:13), where “kol” (all) is maximally inclusive. This passage will become crucial to the dispute below, as it seems to imply that produce from these unusual locations IS valid for bikkurim — potentially contradicting Ulla’s ruling that inferior-quality produce is not consecrated.

Key Terms:

  • גַּג = Roof — produce grown on a rooftop
  • חוּרְבָּה = Ruin — produce grown in a ruined structure
  • עָצִיץ = Flowerpot
  • סְפִינָה = Ship

Segment 7

TYPE: ברייתא

Shtei halechem also precedes nesachim and tree fruits via gezera shava

Hebrew/Aramaic:

מִנַּיִן שֶׁתְּהֵא קוֹדֶמֶת לִנְסָכִים וּפֵירוֹת הָאִילָן? נֶאֱמַר כָּאן ״בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״בְּאׇסְפְּךָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ מִן הַשָּׂדֶה״ – מָה לְהַלָּן נְסָכִים וּפֵירוֹת אִילָן, אַף כָּאן נְסָכִים וּפֵירוֹת אִילָן.

English Translation:

The baraita concludes: From where is it derived that the offering of the two loaves is to precede both the bringing of libations from grapes of the new crop and the bringing of the first fruits of the tree? It is stated here, with regard to the two loaves: “The first fruits of your labors” (Exodus 23:16), and it is stated there at the end of that verse: “When you gather in the products of your labors from the field.” Just as there, the term “your labors” is referring both to fruits used for the libations and the fruit of the tree, so too, here, the term is referring to both fruits used for the libations and the fruit of the tree.

קלאוד על הדף:

The baraita completes its comprehensive derivation by using a gezera shava on “ma’asecha” (your labors) to extend the shtei halechem’s precedence to wine libations (nesachim) from new grapes and tree fruits. The phrase “your labors” appears both in the context of the shtei halechem (Exodus 23:16a) and in the context of the harvest festival (Exodus 23:16b), linking them. This establishes a sweeping rule: the shtei halechem must precede every type of new-crop offering brought to the Temple.

Key Terms:

  • נְסָכִים = Wine libations — poured on the altar accompanying many offerings
  • פֵּירוֹת הָאִילָן = Tree fruits — another category of bikkurim

Segment 8

TYPE: קושיא

Challenge to Ulla from the baraita’s mention of roof/ruin/flowerpot/ship produce

Hebrew/Aramaic:

קָתָנֵי מִיהָא: שֶׁבְּגַג, שֶׁבְּחוּרְבָּה, שֶׁבְּעָצִיץ, וְשֶׁבִּסְפִינָה. סֵיפָא אֲתָאן לִמְנָחוֹת.

English Translation:

Rabbi Aha bar Abba explains how the baraita poses a challenge to Ulla’s ruling: In any event, it was taught in this baraita that bringing the two loaves must precede even the bringing of produce that grew on a roof, that grew in a ruin, that grew in a flowerpot, or that grew on a ship. This indicates that all these types of produce are valid to be brought as first fruits, despite the fact that they are of inferior quality. This would appear to contradict Ulla’s ruling that dates that grow in the mountains and produce grown in the valleys are not fit to be brought as first fruits. Rabba explains: Whereas in the first clause, the baraita discusses which types of produce can be used for the first fruits, in the latter clause we come to discuss which grains can be used for meal offerings. Produce that grew in these atypical locations is valid to be brought as meal offerings, but not as first fruits.

קלאוד על הדף:

R. Acha bar Abba challenges Ulla: the baraita implies that produce from rooftops, ruins, flowerpots, and ships IS valid for bikkurim — contradicting Ulla who said inferior produce is not consecrated. Rabba defends Ulla by splitting the baraita: the earlier clauses discuss bikkurim, but the latter clause (mentioning atypical locations) shifts to menachot (meal offerings). Produce from unusual locations can be used for menachot (which have less stringent quality requirements) but not for bikkurim. This reinterpretation saves Ulla’s position by limiting the baraita’s scope.

Key Terms:

  • סֵיפָא = The latter clause of a teaching
  • רֵישָׁא = The earlier clause of a teaching

Segment 9

TYPE: קושיא

Rav Adda bar Ahava objects: the verse says “any pure person in your house” — but menachot are for male kohanim only!

Hebrew/Aramaic:

מַתְקֵיף לַהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: אִי הָכִי, הַיְינוּ דִּכְתִיב ״כׇּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכַל אֹתוֹ״, וְאִי מְנָחוֹת, לְזִכְרֵי כְהוּנָּה הוּא דְּמִיתְאַכְלָן!

English Translation:

The later clause of the baraita explained that the verse: “The first fruit of all that grows in their land” (Numbers 18:13), is referring to produce that grows in atypical locations. Rabba defended Ulla’s opinion by explaining that the verse concerns meal offerings only. Rav Adda bar Ahava objects to this: If so, that which is written in the latter part of the verse: “Any pure member of your household may eat of it,” is difficult, as the phrase “your household” includes a priest’s wife and daughters and teaches that they may also partake of the priestly gifts referred to in the verse; but if the verse is referring to meal offerings, that is problematic as they are permitted to be eaten only by male priests.

קלאוד על הדף:

Rav Adda bar Ahava delivers a precise objection to Rabba’s reinterpretation. If the latter part of Numbers 18:13 refers to menachot, then the continuation “any pure member of your household may eat of it” is problematic. Menachot are eaten exclusively by male kohanim — not by their wives and daughters. “Your household” includes female family members, which fits bikkurim (which women may eat) but not menachot. This textual detail threatens to unravel Rabba’s defense of Ulla.

Key Terms:

  • כׇּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ = “Any pure member of your household” — including female family members
  • זִכְרֵי כְהוּנָּה = Male priests — the only ones permitted to eat menachot

Segment 10

TYPE: תירוץ

Rav Mesharshiya: split the verse — “lecha yihyeh” = menachot; “kol tahor” = bikkurim

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: תְּרֵי קְרָאֵי כְּתִיבִי, ״לְךָ יִהְיֶה״, וּכְתִיב ״כׇּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכַל אֹתוֹ״. הָא כֵּיצַד? כָּאן – בְּבִיכּוּרִים, כָּאן – בִּמְנָחוֹת.

English Translation:

In resolution of this difficulty, Rav Mesharshiyya said: Perforce this verse should be read as if two verses are written, as otherwise it contains an inherent contradiction: The first clause states: “The first fruit…shall be yours” (Numbers 18:13), indicating that only a priest himself may partake of the priestly gifts. And it is written in the continuation of the verse: “Any pure member of your household may eat of it,” indicating that even female family members may partake of it. How can these texts be reconciled? Here, the latter part of the verse, concerns the first fruits, which even female family members may eat, and there, the first part of the verse, concerns meal offerings, which may be eaten only by male priests.

קלאוד על הדף:

Rav Mesharshiya offers an elegant resolution by reading the single verse as containing two distinct laws. “Lecha yihyeh” (shall be yours) = the restrictive clause applying to menachot (male kohanim only). “Kol tahor be-veitcha yokhal oto” (any pure household member may eat it) = the inclusive clause applying to bikkurim (which women may eat). By splitting the verse, both Rabba’s defense of Ulla and the verse’s internal logic are preserved. This demonstrates the Talmudic technique of resolving apparent contradictions within a single verse by assigning different clauses to different legal categories.

Key Terms:

  • לְךָ יִהְיֶה = “Shall be yours” — interpreted restrictively as referring to male priests

Segment 11

TYPE: תירוץ

Rav Ashi’s alternative: entire verse = menachot; “kol tahor” = lachmei todah

Hebrew/Aramaic:

רַב אָשֵׁי אָמַר: כּוּלֵּיהּ בִּמְנָחוֹת, וְסֵיפָא דִּקְרָא אֲתָאן לְלַחְמֵי תוֹדָה.

English Translation:

Rav Ashi said that there is an alternative resolution: The verse in its entirety concerns meal offerings, but with the latter clause of the verse we come to the specific case of the loaves of a thanks offering, which even female family members of the priest may eat.

קלאוד על הדף:

Rav Ashi offers a different reading: the entire verse refers to menachot, but the “any pure member of your household” clause specifically targets lachmei todah — the loaves accompanying a thanks offering. Unlike regular menachot (which only male kohanim eat), the todah loaves that go to the kohen may be consumed by his household members, including women. This resolution keeps the entire verse in the domain of menachot while explaining the inclusive eating clause through a specific subcategory with more permissive consumption rules.

Key Terms:

  • לַחְמֵי תוֹדָה = The loaves of the thanksgiving (todah) offering — which female household members of kohanim may eat

Segment 12

TYPE: מחלוקת

R. Yochanan vs Reish Lakish: does inferior-quality bikkurim become consecrated?

Hebrew/Aramaic:

בִּפְלוּגְתָּא: רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר – אִם הֵבִיא לֹא קִדֵּשׁ, רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר – אִם הֵבִיא קִדֵּשׁ, נַעֲשָׂה כְּכָחוּשׁ בְּקָדָשִׁים.

English Translation:

§ The Gemara notes: Ulla and Rav Aha bar Abba disagree with regard to the issue that is the subject of the dispute of earlier amora’im: Rabbi Yoḥanan says: Even if one did bring mountain dates or valley produce as first fruits, he does not thereby consecrate them, i.e., they do not attain the sanctified status of first fruits. Reish Lakish says: If one did bring them, he has consecrated them; they are regarded just like a gaunt animal with regard to sacrificial animals. Although it is improper to consecrate such animals or such produce as an offering, if one does, the consecration certainly takes effect.

קלאוד על הדף:

This is a major dispute between R. Yochanan and Reish Lakish about the nature of the bikkurim quality requirement. R. Yochanan holds it is a fundamental disqualification: inferior produce cannot become bikkurim at all, even after the fact. Reish Lakish takes a more lenient view: the quality standard is an ideal requirement (lechatchila), but if one violated it and brought inferior produce, the consecration takes effect — just as a gaunt animal, while improper for sacrifice, is nonetheless consecrated if designated. The analogy to “kachush be-kodashim” is powerful, likening substandard bikkurim to a skinny but technically valid sacrifice.

Key Terms:

  • כָּחוּשׁ בְּקָדָשִׁים = A gaunt/thin animal designated for sacrifice — improper but consecration takes effect
  • לֹא קִדֵּשׁ = Does not become consecrated (R. Yochanan’s stricter view)
  • קִדֵּשׁ = Becomes consecrated (Reish Lakish’s more lenient view)

Segment 13

TYPE: גמרא

R. Yochanan’s source: “me-reishit” = not all first fruits; “me-artzecha” = not all your land

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא רֵישׁ לָקִישׁ, כִּדְאָמַר טַעְמָא. אֶלָּא רַבִּי יוֹחָנָן, מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: רַבִּי יוֹחָנָן חֲזַאי בַּחֲלוֹם, מִילְּתָא מְעַלַּיְיתָא אָמֵינָא. אָמַר קְרָא: ״מֵרֵאשִׁית״ – וְלֹא כׇּל רֵאשִׁית, ״מֵאַרְצְךָ״ – וְלֹא כׇּל אַרְצְךָ.

English Translation:

The Gemara discusses the dispute: Granted, the opinion of Reish Lakish is well founded, as he stated the reason for his ruling. But as for Rabbi Yoḥanan, what is the reason for his ruling? Rabbi Elazar said: I have an explanation of Rabbi Yoḥanan’s ruling and since I was privileged to see Rabbi Yoḥanan in a dream, I know that I am saying a proper matter. The verse states with regard to first fruits: “And you shall take from the first of all the fruit” (Deuteronomy 26:2). The addition of the word “from” indicates that one should take from some of the first fruits, but not from all the first fruits. This teaches that one should use only the seven species for the mitzva. The verse continues: “That you shall bring from your land.” The addition of the word “from” indicates that one should take first fruits from some areas of the land, but not from all areas in your land. This teaches that one should not take dates from the mountains or produce from the valleys.

קלאוד על הדף:

This remarkable passage features R. Elazar claiming validation through a dream of R. Yochanan. The legal content is a double derivation from the prefix “me-” (from): “me-reishit” = from some first fruits, not all (limiting to seven species); “me-artzecha” = from some of your land, not all (excluding areas that produce inferior quality). Since R. Yochanan derives the exclusion of inferior produce directly from the verse itself, he holds the disqualification is fundamental — hence, if brought, it is not consecrated. The dream element adds a mystical validation to what is otherwise a purely textual argument.

Key Terms:

  • מֵרֵאשִׁית = “From the first” — the prefix “me-” (from) limits the scope
  • מֵאַרְצְךָ = “From your land” — the prefix excludes inferior-quality regions

Segment 14

TYPE: גמרא

Reish Lakish uses “artzecha” for Rabban Gamliel’s gezera shava: seven species

Hebrew/Aramaic:

וְרֵישׁ לָקִישׁ, הַאי ״אַרְצְךָ״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: רַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּר רַבִּי אוֹמֵר, נֶאֱמַר כָּאן ״אֶרֶץ״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״אֶרֶץ״, מָה לְהַלָּן שֶׁבַח אֶרֶץ, אַף כָּאן שֶׁבַח אֶרֶץ.

English Translation:

The Gemara asks: And as for Reish Lakish, for what halakha does he use this term “your land”? He holds that the term is necessary for that which is taught in a baraita: Rabban Gamliel, son of Rabbi Yehuda HaNasi, says: “From your land” is stated here (Deuteronomy 26:2), with regard to the first fruits, and “land” is stated there with regard to the praise of Eretz Yisrael: “A land of wheat and barley, vines, figs, and pomegranates, a land of olive oil and honey” (Deuteronomy 8:8), which are the seven species. This serves as the basis for a verbal analogy and teaches that just as there, the verse is referring only to the produce that is the praise of Eretz Yisrael, so too, here, with regard to the mitzva to bring the first fruits, the verse is referring only to the produce that is the praise of Eretz Yisrael, i.e., the seven species.

קלאוד על הדף:

The Gemara explores how Reish Lakish uses the word “artzecha.” For Reish Lakish, the entire word is needed for Rabban Gamliel bar Rabbi’s gezera shava: “eretz” in Deuteronomy 26:2 is linked to “eretz” in Deuteronomy 8:8 (the seven species verse). This teaches that bikkurim are limited to the seven species — the “praise of the land.” Since Reish Lakish uses the whole word for this derivation, he has no extra textual basis to exclude inferior-quality produce, which is why he holds that if brought after the fact, it is consecrated.

Key Terms:

  • שֶׁבַח אֶרֶץ = “Praise of the land” — the seven species for which Eretz Yisrael is lauded
  • רַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּר רַבִּי = Rabban Gamliel, son of Rabbi Yehuda HaNasi

Segment 15

TYPE: גמרא

R. Yochanan derives seven species from the root word; uses the prefix “me-” for exclusion

Hebrew/Aramaic:

וְאִידַּךְ, ״אֶרֶץ״ ״מֵאֶרֶץ״.

English Translation:

The Gemara asks: And the other one, Rabbi Yoḥanan, since he has already expounded the term “from your land” to teach that one may not use mountain dates or valley produce, from where does he derive that only the seven species may be used? Rabbi Yoḥanan holds that since the Torah could have just written “your land” but instead writes “from your land,” the word “land” can be used to form the verbal analogy while the word “from” can teach that one may not use mountain dates or valley produce.

קלאוד על הדף:

R. Yochanan’s approach is more granular than Reish Lakish’s. He parses “me-artzecha” into two components: the root “eretz” supports the gezera shava to the seven species, while the prefix “me-” (from) teaches the additional exclusion of inferior-quality produce. This allows R. Yochanan to derive two halakhot from the same word — one from the root and one from the prefix — whereas Reish Lakish treats the word as a single unit for the gezera shava alone. This interpretive difference is the crux of their dispute about whether inferior bikkurim become consecrated.

Key Terms:

  • אֶרֶץ / מֵאֶרֶץ = The distinction between the root word “land” and the prefixed form “from the land”

Segment 16

TYPE: גמרא

Reish Lakish: “eretz” vs “me-eretz” distinction teaches nothing — whole word for gezera shava

Hebrew/Aramaic:

וְאִידַּךְ, ״אֶרֶץ״ ״מֵאָרֶץ״ לָא מַשְׁמַע לֵיהּ.

English Translation:

And the other one, Reish Lakish, what does he derive from the fact that the Torah adds the word “from”? He does not learn anything from the fact the Torah could have just written “your land” but instead writes “from your land.” In Hebrew, the term: From your land, is expressed by a single word: Me’artzekha. Reish Lakish holds that the verbal analogy uses the entire word.

קלאוד על הדף:

Reish Lakish maintains that the prefix “me-” is not a separate derivable element — it is simply part of Hebrew morphology. When a gezera shava is performed, the entire word is used, prefix and all. You cannot split off a prefix and derive an independent halakha from it. This linguistic disagreement — whether Hebrew prefixes carry independent exegetical weight — is the ultimate source of the practical dispute about inferior bikkurim. It illustrates how seemingly technical grammatical questions in hermeneutics lead to concrete legal outcomes.

Key Terms:

  • לָא מַשְׁמַע לֵיהּ = “He does not derive [anything] from it” — Reish Lakish’s position on the prefix

Segment 17

TYPE: ברייתא

Contradicting baraitot: roof/ruin/flowerpot/ship produce — bring and recite vs. bring but don’t recite

Hebrew/Aramaic:

תָּנֵי חֲדָא: שֶׁבְּגַג, וְשֶׁבְּחוּרְבָּה, שֶׁבְּעָצִיץ, וְשֶׁבִּסְפִינָה – מֵבִיא וְקוֹרֵא. וְתַנְיָא אִידַּךְ: מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא.

English Translation:

§ It is taught in one baraita: With regard to produce that grew on a roof, or that grew in a ruin, or that grew in a flowerpot, or that grew on a ship, the owner brings it to the Temple and recites the accompanying passage of thanks to God (see Deuteronomy 26:1-11). And it is taught in another baraita with regard to such fruits: The owner brings them but does not recite the accompanying passage.

קלאוד על הדף:

The Gemara presents two contradictory baraitot about produce from atypical locations. One says you bring and recite the bikkurim declaration; the other says you bring but do not recite. This contradiction requires resolution, and the Gemara will show how Reish Lakish’s approach can reconcile them by making fine distinctions within each category. This sets up the remarkable series of four parallel reconciliations that follows.

Key Terms:

  • מֵבִיא וְקוֹרֵא = Brings and recites — the full bikkurim obligation including the declaration (Deut. 26:5-10)
  • מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא = Brings but does not recite — a partial obligation

Segment 18

TYPE: גמרא

Reconciling: roof of cave (recite) vs roof of house (don’t recite)

Hebrew/Aramaic:

בִּשְׁלָמָא רֵישׁ לָקִישׁ, גַּג אַגַּג לָא קַשְׁיָא: הָא – בְּגַג דִּמְעָרָה, הָא – בְּגַג דְּבַיִת.

English Translation:

The Gemara attempts to reconcile the baraitot: Granted according to Reish Lakish, both baraitot accord with his opinion that even inferior produce can be brought as first fruits, and they contradict each other only with regard to whether or not one should recite the accompanying passage. And even with regard to that, the fact that the ruling of one baraita about produce that grew on a roof is contradicted by the ruling of the other baraita about produce that grew on a roof is not difficult. One can explain that this baraita, which states that the passage is recited, is referring to a roof of a cave, which is considered part of the ground, whereas that baraita, which states that the passage is not recited, is referring to a roof of a house.

קלאוד על הדף:

According to Reish Lakish, both baraitot accept that produce from atypical locations can be brought as bikkurim; they differ only on whether the declaration is recited. For the “roof” category, the distinction is elegant: a cave roof is essentially the surface of the ground (natural terrain), so produce grown there fully qualifies — bring and recite. A house roof is an artificial elevated surface disconnected from the ground — bring but don’t recite, because the declaration speaks of “the land which You gave me,” and a rooftop is not truly “land.”

Key Terms:

  • גַּג דִּמְעָרָה = Roof of a cave — considered part of the natural ground
  • גַּג דְּבַיִת = Roof of a house — an artificial surface, not considered “land”

Segment 19

TYPE: גמרא

Ruin: cultivated (recite) vs uncultivated (don’t recite)

Hebrew/Aramaic:

חוּרְבָּה אַחוּרְבָּה – לָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּחוּרְבָּה עֲבוּדָה, כָּאן בְּחוּרְבָּה שֶׁאֵינָהּ עֲבוּדָה.

English Translation:

Similarly, the fact that the ruling of one baraita about produce that grew in a ruin is contradicted by the ruling of the other baraita about produce that grew in a ruin is not difficult. One can explain that here, the baraita that states that the passage is recited, is referring to a cultivated ruin, whereas there, the baraita that states that the passage is not recited, is referring to an uncultivated ruin.

קלאוד על הדף:

For ruins, the distinction turns on cultivation. A cultivated ruin — where someone actively worked the soil — produces legitimate agricultural yield, so the full bikkurim declaration applies. An uncultivated ruin produces only incidental growth, lacking the intentional agricultural character that the bikkurim declaration presupposes. The declaration’s language about “the fruit of the land” implies human agricultural partnership with the land, which is present only when the ruin has been deliberately farmed.

Key Terms:

  • חוּרְבָּה עֲבוּדָה = A cultivated ruin — actively farmed
  • חוּרְבָּה שֶׁאֵינָהּ עֲבוּדָה = An uncultivated ruin — not actively farmed

Segment 20

TYPE: גמרא

Flowerpot: perforated (recite) vs unperforated (don’t recite)

Hebrew/Aramaic:

עָצִיץ אַעָצִיץ – לָא קַשְׁיָא: כָּאן בְּנָקוּב, כָּאן בְּשֶׁאֵינוֹ נָקוּב.

English Translation:

And the fact that the ruling of one baraita about produce that grew in a flowerpot is contradicted by the ruling of the other baraita about produce that grew in a flowerpot is not difficult. One can explain that here, the baraita that states that the passage is recited, is referring to a perforated flowerpot, where the produce is able to draw nourishment from the soil beneath it, whereas there, the baraita that states that the passage is not recited, is referring to an unperforated flowerpot.

קלאוד על הדף:

The flowerpot distinction is halakhically significant beyond bikkurim. A perforated flowerpot (atzitz nakuv) allows roots to access the ground below, creating a halakhic connection to the soil. Plants in such a pot are treated like ground-planted produce for many agricultural laws. An unperforated pot completely disconnects the plant from the earth. For bikkurim, this means produce in a perforated pot has a genuine connection to “the land” and warrants the full declaration, while produce in an unperforated pot does not.

Key Terms:

  • עָצִיץ נָקוּב = A perforated flowerpot — halakhically connected to the ground
  • עָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב = An unperforated flowerpot — halakhically disconnected from the ground

Segment 21

TYPE: גמרא

Ship: wooden (recite — nourishment through wood) vs earthenware (don’t recite)

Hebrew/Aramaic:

סְפִינָה אַסְּפִינָה – לָא קַשְׁיָא, כָּאן בִּסְפִינָה שֶׁל עֵץ, כָּאן בִּסְפִינָה שֶׁל חֶרֶס.

English Translation:

And the fact that the ruling of one baraita about fruit that grew on a ship is contradicted by the ruling of the other baraita about fruit that grew on a ship is not difficult. One can explain that here, the baraita that states that the passage is recited is referring to a ship made of wood, where the fruit were able to draw nourishment through the wood from the ground, whereas, there, the baraita that states that the passage is not recited is referring to a ship made of earthenware.

קלאוד על הדף:

The ship distinction introduces a fascinating principle about the conductivity of materials. A wooden ship allows moisture and nutrients to pass through its hull, creating a connection between the soil inside and the water/ground beneath. An earthenware ship blocks this transfer. This parallels the perforated/unperforated flowerpot distinction: the key question is whether the growing medium inside the vessel has a viable connection to the natural ground. Tosafot debate this at length, with R. Tam and Rashi disagreeing about which material allows nourishment to pass through. The four-part reconciliation (roof, ruin, flowerpot, ship) demonstrates the Gemara’s analytical rigor in finding principled distinctions that resolve apparent contradictions.

Key Terms:

  • סְפִינָה שֶׁל עֵץ = A wooden ship — allows nourishment to pass through
  • סְפִינָה שֶׁל חֶרֶס = An earthenware ship — blocks nourishment transfer


← Previous: Daf 83 | Next: Daf 85

Last updated on