Skip to main contentSkip to Content

Menachot Daf 56 (מנחות דף נ״ו)

Daf: 56 | Amudim: 56a – 56b | Date: 3 Adar I 5786


📖 Breakdown

Amud Aleph (56a)

Segment 1

TYPE: גמרא

Continuation of Rabbi Yehuda’s derivation — including idol worship goats in semikha

Hebrew/Aramaic:

לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה לִסְמִיכָה.

English Translation:

The term “of the goat” serves to include the goats brought as communal sin offerings for idol worship in the requirement of placing hands on the head of an offering.

קלאוד על הדף:

This segment continues directly from the end of Daf 55, completing Rabbi Yehuda’s derivation. According to Rabbi Yehuda, the seemingly superfluous phrase “upon the head of the goat” (Leviticus 4:24) doesn’t just include Nahshon’s inauguration offerings in the semikha requirement — it also includes the communal goats brought as sin offerings for idol worship. This expansion is significant because communal offerings generally do not require semikha, making the idol worship goats an important exception.

Key Terms:

  • שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה = Goats for idol worship — communal sin offerings brought when the majority of the community inadvertently worships idols
  • לְרַבּוֹת (lerabot) = To include — indicates the verse serves to expand the category

Segment 2

TYPE: קושיא

Ravina’s challenge — what does “oto” teach according to Rabbi Shimon?

Hebrew/Aramaic:

מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא: תִּינַח לְרַבִּי יְהוּדָה, לְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?

English Translation:

Ravina objects to this: This works out well according to the opinion of Rabbi Yehuda, who says that the offering of Nahshon was included in the requirement of placing hands on the head of the animal. But according to the opinion of Rabbi Shimon, what is there to say? Why should the Torah write the term “it,” since there is no reason to assume that it would require slaughter in the north?

קלאוד על הדף:

Ravina raises a sharp challenge to the earlier derivation of “oto” (it). According to Rabbi Yehuda, who holds that Nahshon’s offerings require semikha, one might logically extend all sin offering requirements to them — so “oto” is needed to exclude them from northern slaughter. But according to Rabbi Shimon, who does not include Nahshon’s offerings in semikha, there’s no basis for assuming they’d need northern slaughter either. So what is “oto” excluding?

Key Terms:

  • מַתְקֵיף לַהּ (matkif lah) = He objects — a technical term for raising a challenge
  • תִּינַח (tinah) = This works out well — conceding one position while questioning another

Segment 3

TYPE: תירוץ

Mar Zutra’s response — even for Rabbi Yehuda, inclusion in one law doesn’t entail inclusion in another

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ מָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב מָרִי לְרָבִינָא: לְרַבִּי יְהוּדָה נָמֵי, מַאי דְּאִיתְרַבִּי – אִיתְרַבִּי, מַאי דְּלָא אִיתְרַבִּי – לָא אִיתְרַבִּי.

English Translation:

Mar Zutra, son of Rav Mari, said to Ravina: And according to the opinion of Rabbi Yehuda as well, why not say that for that which it was included, i.e., placing hands on the head of an animal, it was included; and for that which it was not included, i.e., slaughter in the north, it was not included. Why would one think that the obligation to slaughter in the north applies to the offering of Nahshon merely because the requirement of placing hands applies to that offering?

קלאוד על הדף:

Mar Zutra sharpens the challenge even further. Even according to Rabbi Yehuda, who derives that Nahshon’s offerings require semikha, why would we assume that they also require northern slaughter? The inclusion in semikha is based on a specific textual derivation — it doesn’t automatically extend to other requirements. Each halachic obligation needs its own source. So even for Rabbi Yehuda, “oto” shouldn’t be needed to exclude Nahshon’s offerings from northern slaughter.

Key Terms:

  • מַאי דְּאִיתְרַבִּי = That which was included — the specific law that was textually derived
  • מַאי דְּלָא אִיתְרַבִּי = That which was not included — laws that have no textual basis for extension

Segment 4

TYPE: גמרא

The principle: temporary-era requirements cannot be derived from permanent-era ones

Hebrew/Aramaic:

וְכִי תֵּימָא, אִי לָא מַעֲטֵיהּ קְרָא, הֲוָה אָמֵינָא תֵּיתֵי בְּבִנְיַן אָב, סְמִיכָה גּוּפַהּ לִישְׁתּוֹק קְרָא מִינֵּיהּ וְתֵיתֵי בְּבִנְיַן אָב! אֶלָּא, שָׁעָה מִדּוֹרוֹת לָא יָלְפִינַן. הָכָא נָמֵי, שָׁעָה מִדּוֹרוֹת לָא יָלְפִינַן.

English Translation:

And if you would say that had the verse not excluded the offerings of the princes I would say that one could derive the requirement for slaughter in the north via a paradigm from all other sin offerings, if so, one could also derive the requirement for placing hands on the head of an animal itself via the same paradigm. Rather, the reason that the requirement of placing hands cannot be derived via a paradigm is that we do not learn the requirements of the sin offering of Nahshon, which was for the time of the inauguration of the Tabernacle alone, from the requirements of sin offerings applicable to all generations. So too, the requirement of slaughter in the north cannot be derived via a paradigm because we do not learn the requirements of the sin offering of Nahshon, which was for the time of the inauguration of the Tabernacle alone, from the requirement of sin offerings applicable to all generations.

קלאוד על הדף:

The Gemara introduces a fundamental hermeneutical principle: sha’ah mi’dorot lo yalfeinan — we do not derive the requirements of temporary-era offerings from permanent-era ones. The inauguration of the Tabernacle was a one-time event (sha’ah), and its offerings cannot be compared to the regular sin offerings that apply for all generations (dorot). This principle explains both why semikha needed an explicit verse (it couldn’t be derived from regular sin offerings) and why northern slaughter likewise cannot be assumed.

Key Terms:

  • בִּנְיַן אָב (binyan av) = Paradigmatic derivation — learning from one case to apply to all similar cases
  • שָׁעָה מִדּוֹרוֹת לָא יָלְפִינַן = We do not learn temporary requirements from permanent ones — a key hermeneutical principle

Segment 5

TYPE: גמרא

New proposal — “oto” teaches that the slaughterer need not stand in the north

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא, ״אוֹתוֹ״ טָעוּן צָפוֹן, וְאֵין הַשּׁוֹחֵט עוֹמֵד בַּצָּפוֹן.

English Translation:

Rather, the term “it” stated with regard to the sin offering of a king serves to teach that it must be slaughtered in the north of the Temple courtyard, but the one who slaughters it does not need to stand in the north when he slaughters. The offering would be valid even if he were to stand in the south of the courtyard and use a long knife to slaughter the animal that is positioned in the north.

קלאוד על הדף:

Having established that “oto” cannot serve to exclude Nahshon’s offerings (since sha’ah mi’dorot lo yalfeinan makes that unnecessary), the Gemara proposes a new reading: “oto” — “it” — teaches that the ANIMAL must be in the north, but the person performing the slaughter need not stand in the north. This is a practical distinction: a slaughterer could theoretically stand in the south of the courtyard and use a long knife to reach the animal positioned in the north.

Key Terms:

  • הַשּׁוֹחֵט (hashoḥet) = The slaughterer — the person performing the ritual slaughter
  • צָפוֹן (tzafon) = The north — the required location for the animal during slaughter

Segment 6

TYPE: קושיא

Challenge — Rabbi Aḥiyya already derives this from a different verse

Hebrew/Aramaic:

מִדְּרַבִּי אֲחִיָּיה נָפְקָא! דְּתַנְיָא: רַבִּי אֲחִיָּיה אוֹמֵר: ״וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפוֹנָה״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר?

English Translation:

The Gemara challenges this: The halakha of the one who slaughters has already been derived from the statement of Rabbi Aḥiyya, as it is taught in a baraita: Rabbi Aḥiyya says: The verse states with regard to the burnt offering: “And he shall slaughter it on the side of the altar northward before God” (Leviticus 1:11). Why must the verse state the exclusionary term “it”?

קלאוד על הדף:

The Gemara raises a serious objection: if “oto” in the sin offering verse teaches that the slaughterer need not stand in the north, this halakha has already been derived by Rabbi Aḥiyya from a different verse — the burnt offering verse in Leviticus 1:11. Rabbi Aḥiyya already uses “oto” in the burnt offering context to distinguish between the animal (which must be in the north) and the slaughterer (who need not be). If this halakha is already known, what does the “oto” in the sin offering verse teach?

Key Terms:

  • רַבִּי אֲחִיָּיה = Rabbi Aḥiyya — a Tanna who derives the slaughterer’s position from the burnt offering verse
  • יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ = The side of the altar — indicating the area near the altar’s north side

Segment 7

TYPE: גמרא

Rabbi Aḥiyya’s derivation — contrasting slaughterer with blood collector

Hebrew/Aramaic:

לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בִּמְקַבֵּל, שֶׁעוֹמֵד בַּצָּפוֹן וּמְקַבֵּל בַּצָּפוֹן, וְאִם עָמַד בְּדָרוֹם וְקִיבֵּל בַּצָּפוֹן – פָּסוּל, יָכוֹל אַף זֶה כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֹתוֹ״ – אוֹתוֹ בַּצָּפוֹן, וְלֹא הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ לִהְיוֹת עוֹמֵד בַּצָּפוֹן!

English Translation:

He explains: Since we have found that the priest stands in the north and collects the blood from the neck of the animal in the north, and if he stood in the south and collected the blood in the north the offering is disqualified, one might have thought that this is so also with regard to this one who slaughters the offering. Therefore, the verse states: “And he shall slaughter it,” to teach that it, the animal, must be in the north, but the one who slaughters does not have to be standing in the north of the Temple courtyard when he slaughters the animal. The question returns: What is derived from the exclusionary term “it” stated with regard to the sin offering of a king?

קלאוד על הדף:

Rabbi Aḥiyya explains his derivation by contrasting two Temple roles: the mekabal (blood collector) must stand in the north — if he stands in the south and collects blood in the north, the offering is disqualified. One might have thought the same applies to the shoḥet (slaughterer). Therefore, “oto” teaches that only the animal (“it”) must be in the north, not the person slaughtering. Since Rabbi Aḥiyya already teaches this from the burnt offering verse, the original question returns: what does “oto” in the sin offering verse teach?

Key Terms:

  • מְקַבֵּל (mekabal) = Blood collector — the priest who receives the blood after slaughter
  • שׁוֹחֵט (shoḥet) = Slaughterer — the person who performs the actual slaughter (need not be a priest)

Segment 8

TYPE: גמרא

New attempt — “oto” excludes bird offerings from northern slaughter

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא: ״אוֹתוֹ״ בַּצָּפוֹן, וְאֵין בֶּן עוֹף בַּצָּפוֹן. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: לֵיתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר מִבֶּן צֹאן – וּמָה בֶּן צֹאן שֶׁלָּא קָבַע לוֹ כֹּהֵן קָבַע לוֹ צָפוֹן, בֶּן עוֹף שֶׁקָּבַע לוֹ כֹּהֵן – אֵינוֹ דִּין שֶׁנִּקְבַּע לוֹ צָפוֹן?

English Translation:

The Gemara answers: Rather, the term “it” stated with regard to the sin offering of a king serves to teach that it, a goat brought as a sin offering, must be slaughtered in the north, but a bird brought as an offering does not need to be killed in the north. It might enter your mind to say: Let it be derived that a bird must be killed in the north by an a fortiori inference from the halakha of a sheep, as follows: Just as is the case for a sheep brought as a burnt offering, that the Torah did not fix that its slaughter must be performed by a priest, yet nevertheless it fixed that its slaughter must be in the north, with regard to a bird brought as an offering, for which the Torah did fix that its slaughter must be performed by a priest, is it not logical that the Torah should also fix its slaughter in the north? Therefore, the verse states “it,” to exclude a bird from the requirement of being killed in the north.

קלאוד על הדף:

The Gemara proposes that “oto” excludes bird offerings from the northern slaughter requirement. The reasoning: one might construct a kal vaḥomer (a fortiori) argument — if a sheep offering, whose slaughter doesn’t require a priest, must be slaughtered in the north, then surely a bird offering, whose slaughter does require a priest (a more stringent requirement), should also require northern slaughter. “Oto” prevents this logical extension by excluding birds.

Key Terms:

  • בֶּן עוֹף (ben of) = Bird offering — sacrificed by priestly pinching (melika), not knife slaughter
  • קַל וָחוֹמֶר (kal vaḥomer) = A fortiori argument — if the lenient case has a stringency, the stringent case certainly should too

Segment 9

TYPE: דחייה

Refutation — the kal vaḥomer is flawed because sheep require a utensil

Hebrew/Aramaic:

מָה לְבֶן צֹאן, שֶׁכֵּן קָבַע לוֹ כְּלִי.

English Translation:

The Gemara questions the logical inference. One cannot derive the halakha of a bird offering from the halakha of a sheep offering, as what is notable about a sheep offering? It is notable in that the Torah fixed the requirement that it be slaughtered with a utensil, i.e., a knife. By contrast, a bird is killed by the priest pinching the nape of its neck with his fingernail, without a utensil. Therefore, the term “it” cannot serve to counter this derivation. If so, there is no reason to think that a bird should also have to be killed in the north, and the term “it” is not necessary to exclude this possibility.

קלאוד על הדף:

The Gemara demolishes the proposed kal vaḥomer by identifying a unique stringency of sheep offerings that doesn’t apply to birds: sheep must be slaughtered with a kli (utensil/knife), while birds are killed by melika (priestly pinching with the fingernail). This disanalogy breaks the a fortiori argument — we can’t say birds should require the north just because sheep do, since sheep have an additional stringency (utensil requirement) that could explain their northern requirement. If the kal vaḥomer fails on its own, “oto” isn’t needed to counter it.

Key Terms:

  • כְּלִי (kli) = Utensil/instrument — sheep must be slaughtered with a knife
  • מְלִיקָה (melika) = Pinching — the method of killing bird offerings using the priest’s fingernail

Segment 10

TYPE: גמרא

New attempt — “oto” excludes the Paschal offering from northern slaughter

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא: ״אוֹתוֹ״ בַּצָּפוֹן, וְאֵין פֶּסַח בַּצָּפוֹן. פֶּסַח מִדְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב נָפְקָא.

English Translation:

The Gemara explains: Rather, the term “it” stated with regard to the sin offering of a king serves to teach that it, the goat of the king, is slaughtered in the north, but the Paschal offering is not slaughtered in the north. The Gemara raises a difficulty: The halakha that the Paschal offering need not be slaughtered in the north is not derived from the term: “It,” but rather it is derived as stated by Rabbi Eliezer ben Yaakov.

קלאוד על הדף:

The Gemara makes another attempt: “oto” excludes the Paschal offering (korban pesaḥ) from northern slaughter. But this proposal is immediately challenged — Rabbi Eliezer ben Yaakov already has a separate derivation for this exclusion. If the Paschal offering’s exemption from northern slaughter is already known from another source, “oto” must teach something else.

Key Terms:

  • פֶּסַח (pesaḥ) = Paschal offering — slaughtered on the afternoon of 14 Nisan, a kodashim kalim offering
  • רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב = Rabbi Eliezer ben Yaakov — a Tanna who derives the Paschal offering’s exemption from another verse

Segment 11

TYPE: ברייתא

Rabbi Eliezer ben Yaakov’s derivation — the Paschal offering doesn’t require northern slaughter

Hebrew/Aramaic:

דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: יָכוֹל יְהֵא הַפֶּסַח טָעוּן צָפוֹן? וְדִין הוּא, וּמָה עוֹלָה שֶׁלָּא קָבַע לָהּ זְמַן בִּשְׁחִיטָתָהּ קָבַע לָהּ צָפוֹן, פֶּסַח שֶׁקָּבַע לוֹ זְמַן לִשְׁחִיטָתוֹ – אֵינוֹ דִּין שֶׁקָּבַע לוֹ צָפוֹן!

English Translation:

As it is taught in a baraita: Rabbi Eliezer ben Yaakov says: One might have thought that a Paschal offering requires slaughter in the north. And this can be derived through a logical inference: Just as in the case of a burnt offering, for which the Torah did not fix a time for its slaughter yet fixed that it requires slaughter in the north, with regard to a Paschal offering, for which the Torah fixed a time for its slaughter, i.e., it must be slaughtered in the afternoon of the fourteenth day of Nisan, is it not logical that the Torah would fix that it must be slaughtered in the north? Therefore, the verse states “it,” to exclude the Paschal offering from the requirement of slaughter in the north.

קלאוד על הדף:

Rabbi Eliezer ben Yaakov constructs a kal vaḥomer: if the burnt offering (olah), which has no fixed time for slaughter, nevertheless requires the north, then surely the Paschal offering, which has an even stricter time requirement (specifically the afternoon of 14 Nisan), should also require the north. “Oto” is needed to counter this seemingly strong inference. But the Gemara will now challenge whether this kal vaḥomer actually holds up.

Key Terms:

  • עוֹלָה (olah) = Burnt offering — entirely burned on the altar, slaughtered in the north
  • זְמַן (zeman) = Fixed time — the Paschal offering has a specific time requirement that the burnt offering does not

Segment 12

TYPE: דחייה

Refutation #1 — the burnt offering is unique because it’s entirely burned

Hebrew/Aramaic:

מָה לְעוֹלָה, שֶׁכֵּן כָּלִיל!

English Translation:

The Gemara questions the logical inference. One cannot derive the halakha of a Paschal offering from the halakha of a burnt offering, as what is notable about a burnt offering? It is notable in that the Torah teaches that it is entirely burned on the altar. This is not so with regard to a Paschal offering.

קלאוד על הדף:

The Gemara begins systematically dismantling the kal vaḥomer. The burnt offering is kalil — entirely consumed on the altar — giving it a unique stringency that the Paschal offering doesn’t share. This disanalogy could explain why the burnt offering requires northern slaughter without implying that the Paschal offering does too. A more stringent offering might warrant more stringent requirements.

Key Terms:

  • כָּלִיל (kalil) = Entirely consumed — the burnt offering is completely burned on the altar, with no portion eaten

Segment 13

TYPE: דחייה

Refutation #2 — the sin offering is unique because it atones for karet

Hebrew/Aramaic:

מֵחַטָּאת – מָה לְחַטָּאת שֶׁכֵּן מְכַפֶּרֶת עַל חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת!

English Translation:

The Gemara continues: If you would suggest learning a logical inference from the halakha of a sin offering, which is not entirely burned upon the altar yet is slaughtered only in the north, this too can be refuted. As what is notable about a sin offering? It is notable in that it has the power to atone for those sins liable for punishment by excision from the World-to-Come [karet], which is not so with regard to a Paschal offering.

קלאוד על הדף:

The Gemara turns to the sin offering as a potential source for the kal vaḥomer — it’s not entirely burned (unlike the olah), yet requires northern slaughter. But the sin offering has its own unique stringency: it atones for sins carrying the punishment of karet (excision). The Paschal offering doesn’t atone for such severe transgressions, so one cannot derive its requirements from the sin offering.

Key Terms:

  • כָרֵיתוֹת (keritot) = Excision — a severe divine punishment for certain transgressions
  • חַטָּאת (ḥatat) = Sin offering — atones for inadvertent violations of prohibitions carrying karet

Segment 14

TYPE: דחייה

Refutation #3 — the guilt offering and all three are kodshei kodashim

Hebrew/Aramaic:

מֵאָשָׁם – מָה לְאָשָׁם שֶׁכֵּן קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים, מִכּוּלְּהוּ נָמֵי שֶׁכֵּן קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים.

English Translation:

The Gemara continues: If you would suggest learning a logical inference from the halakha of a guilt offering, which is not entirely burned, does not atone for those sins liable for punishment by karet, and is slaughtered only in the north, this too can be refuted. As what is notable about a guilt offering? It is notable in that it is an offering of the most sacred order, which is not so with regard to a Paschal offering. The Gemara adds: Having noted this distinction between a guilt offering and a Paschal offering, one can say that for all of the three offerings the halakha of a Paschal offering cannot be derived from them either, since each of them is an offering of the most sacred order.

קלאוד על הדף:

The Gemara considers the guilt offering (asham) as a source — it’s not entirely burned and doesn’t atone for karet, yet requires the north. But the guilt offering is kodshei kodashim (most sacred order), while the Paschal offering is kodashim kalim (lesser sanctity). This single distinction — most sacred vs. lesser — actually undermines all three attempted derivations (olah, ḥatat, asham), since all three are kodshei kodashim. The kal vaḥomer from any of them to the Paschal offering fails.

Key Terms:

  • אָשָׁם (asham) = Guilt offering — brought for certain sins like misuse of Temple property
  • קׇדְשֵׁי קָדָשִׁים (kodshei kodashim) = Most sacred order — offerings with stricter handling requirements
  • קׇדָשִׁים קַלִּים (kodashim kalim) = Lesser sanctity — the category including the Paschal offering

Segment 15

TYPE: מסקנא

Resolution — “oto” teaches the slaughterer need not stand in the north; reinterpreting Rabbi Aḥiyya

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא לְעוֹלָם כִּדְקָאָמְרִינַן מֵעִיקָּרָא, ״אוֹתוֹ״ בַּצָּפוֹן, וְאֵין הַשּׁוֹחֵט בַּצָּפוֹן. וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ מִדְּרַבִּי אֲחִיָּיה נָפְקָא – דְּרַבִּי אֲחִיָּיה לָאו לְמַעוֹטֵי שׁוֹחֵט בַּצָּפוֹן הוּא דַּאֲתָא, אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: אֵין הַשּׁוֹחֵט בְּצָפוֹן, אֲבָל מְקַבֵּל בַּצָּפוֹן.

English Translation:

The Gemara returns to the earlier inference: Rather, the term “it” teaches as we said initially: It, i.e., the animal, must be standing in the north, but the one who slaughters the animal does not have to stand in the north. And that which is difficult for you, that we derive this halakha from the statement of Rabbi Aḥiyya, is in fact not difficult. The derivation of Rabbi Aḥiyya from the term “it” does not come to exclude one who slaughters from the requirement to slaughter in the north, since that is known already from the term “it” stated with regard to the sin offering of a king. Rather, this is what Rabbi Aḥiyya is saying: The one who slaughters the animal does not have to stand in the north, but by inference, the one who collects the blood from the neck of the animal must stand in the north.

קלאוד על הדף:

After all alternative proposals fail, the Gemara returns to the original interpretation: “oto” teaches that the animal must be in the north, but the slaughterer need not stand there. The challenge from Rabbi Aḥiyya is resolved by reinterpreting his derivation: Rabbi Aḥiyya’s “oto” in the burnt offering verse does NOT teach about the slaughterer (that’s already known from the sin offering verse). Rather, Rabbi Aḥiyya’s “oto” teaches a different point by inference: while the slaughterer need not be in the north, the blood collector MUST stand in the north.

Key Terms:

  • מְקַבֵּל (mekabal) = Blood collector — must stand in the north while collecting the blood
  • לָאו לְמַעוֹטֵי = It does not come to exclude — reinterpreting the purpose of the verse

Segment 16

TYPE: גמרא

Alternative derivation for the blood collector’s position — “and he shall take”

Hebrew/Aramaic:

מְקַבֵּל מִ״לָּקַח״ ״וְלָקַח״ נָפְקָא, ״לָקַח״ ״וְלָקַח״ לָא מַשְׁמַע לֵיהּ.

English Translation:

The Gemara questions this inference: The halakha that the one who collects the blood from the neck of the animal must stand in the north is derived from the fact that the Torah could have written: The priest shall take, and instead writes: “And the priest shall take” (Leviticus 4:34). The Gemara explains: This tanna does not learn anything from this distinction between: The priest shall take, and: “And the priest shall take.” Since he does not agree with this derivation, he must therefore derive the requirement to collect the blood while standing in the north from a different verse.

קלאוד על הדף:

The Gemara raises a final technical point: shouldn’t the blood collector’s northern-standing requirement be derived from the extra “vav” (and) in “ve’lakah” (and he shall take)? The answer is that this particular Tanna disagrees with that derivation — the difference between “lakaḥ” and “ve’lakaḥ” is not meaningful to him. Therefore, he derives the blood collector’s requirement from Rabbi Aḥiyya’s verse instead. This resolves the entire chain of derivations, with each “oto” serving a distinct purpose.

Key Terms:

  • לָקַח / וְלָקַח = He shall take / And he shall take — the added “vav” prefix can imply additional requirements
  • לָא מַשְׁמַע לֵיהּ = It does not have significance to him — this Tanna doesn’t derive halakha from the extra letter

Segment 17

TYPE: גמרא

Returning to the mishna — Rav Pappa on double lashes for baking leavened meal offerings

Hebrew/Aramaic:

וְחַיָּיב עַל לִישָׁתָהּ, וְעַל עֲרִיכָתָהּ, וְעַל אֲפִיָּיתָהּ. אָמַר רַב פָּפָּא: אֲפָאָהּ – לוֹקֶה שְׁתַּיִם, אַחַת עַל עֲרִיכָתָהּ, וְאַחַת עַל אֲפִיָּיתָהּ. וְהָא אָמְרַתְּ: מָה אֲפִיָּיה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא מַעֲשֶׂה יְחִידִי וְחַיָּיבִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ?

English Translation:

§ The mishna teaches: And one is liable to be flogged for kneading the meal offering, and for shaping it, and for baking it, if the meal offering becomes leaven. Rav Pappa said: If one baked a meal offering as leaven he is flogged with two sets of lashes, one for shaping the dough and one for baking it. The Gemara raises a difficulty: But you said in the baraita: Just as the act of baking is notable in that it is a single action and one is liable to receive lashes for it by itself; this indicates that one receives one set of lashes for baking a meal offering as leavened bread, not two.

קלאוד על הדף:

The Gemara returns to the mishna’s teaching about per-stage liability for leavening meal offerings. Rav Pappa makes a striking claim: one who bakes a leavened meal offering receives TWO sets of lashes — one for shaping and one for baking. This seems contradictory to the earlier baraita on Daf 55, which stated that baking is a “single action” carrying independent liability. How can it carry both one and two sets of lashes?

Key Terms:

  • לוֹקֶה שְׁתַּיִם = He is flogged with two sets of lashes — double liability for a single baking act
  • מַעֲשֶׂה יְחִידִי = A single/individual action — supposedly carrying only one set of lashes

Segment 18

TYPE: תירוץ

Resolution — depends on whether the same person shaped and baked

Hebrew/Aramaic:

לָא קַשְׁיָא, הָא דַּעֲרַךָ הוּא וַאֲפָה הוּא, הָא דַּעֲרַךָ חַבְרֵיהּ וִיהַיב לֵיהּ וַאֲפָה.

English Translation:

The Gemara answers: This is not difficult, as this statement of the baraita, i.e., that one receives a single set of lashes for baking, is referring to a case where he shaped the dough and he, the same person, also baked it. Since he already incurred liability to receive lashes for shaping the dough before he baked it, he is not liable again for shaping when he bakes it. That statement of Rav Pappa, that one who bakes the dough is liable to receive two sets of lashes, is referring to a situation where another person shaped the dough and gave the shaped dough to him, and he baked it. Although the one who shaped it is liable to receive lashes for the act of shaping, nevertheless, the one who bakes it is liable to receive two sets of lashes, as his act of baking also completed the shaping of the dough.

קלאוד על הדף:

The resolution is elegant and depends on who performed each stage. If the SAME person shaped and baked — he already received lashes for shaping, so baking adds only one more set (total: two sets, but only one for the baking act itself). But if a DIFFERENT person shaped the dough and handed it to someone else who baked it — the baker receives TWO sets for his single act: one for baking and one for shaping (because baking completes the shaping process). The baker inherits liability for the shaping that was completed through his act of baking.

Key Terms:

  • עֲרַךָ הוּא וַאֲפָה הוּא = He shaped it and he baked it — same person performing both stages
  • עֲרַךָ חַבְרֵיהּ = His friend shaped it — a different person performed the earlier stage

Segment 19

TYPE: ברייתא

New topic: bloodletting a firstborn animal — Rabbi Meir’s opinion

Hebrew/Aramaic:

תָּנוּ רַבָּנַן: בְּכוֹר שֶׁאֲחָזוֹ דָּם, מַקִּיזִין אוֹתוֹ אֶת הַדָּם בִּמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין בּוֹ מוּם, וְאֵין מַקִּיזִין אֶת הַדָּם בִּמְקוֹם שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ מוּם, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.

English Translation:

§ The Gemara continues to discuss the leavening of a meal offering. The Sages taught in a baraita (Tosefta, Bekhorot 3:6): In the case of an unblemished firstborn kosher animal whose blood circulation is constricted, a condition that can be healed only through bloodletting, one may let the animal’s blood by cutting it in a place where the incision does not cause a permanent blemish. But one may not let the animal’s blood by cutting it in a place where the incision causes a permanent blemish, as it is prohibited to intentionally cause a blemish in a firstborn animal; this is the statement of Rabbi Meir.

קלאוד על הדף:

The Gemara shifts to a seemingly unrelated topic — a firstborn animal whose blood circulation is constricted and needs bloodletting. The connection to meal offering leavening will become clear: the underlying question is whether one who performs a prohibited act upon something already compromised is liable. Rabbi Meir permits bloodletting only where it won’t cause a permanent blemish, because intentionally blemishing a firstborn is prohibited even when done for the animal’s health.

Key Terms:

  • בְּכוֹר (bekhor) = Firstborn animal — has special sacred status and may not be intentionally blemished
  • אֲחָזוֹ דָּם = His blood constricted him — a medical condition requiring bloodletting
  • מוּם (mum) = Blemish — a permanent defect that, if present, allows the firstborn to be eaten as non-sacred meat

Segment 20

TYPE: מחלוקת

The Rabbis’ view and Rabbi Shimon’s view on bloodletting the firstborn

Hebrew/Aramaic:

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יַקִּיז, אַף בִּמְקוֹם שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ מוּם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִשְׁחוֹט עַל אוֹתוֹ מוּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר:

English Translation:

And the Rabbis say: One may even let the animal’s blood by cutting it in a place where the incision causes a permanent blemish, provided that he does not slaughter the animal on the basis of that blemish, even though in general, a firstborn animal may be slaughtered once it develops a permanent blemish. The Rabbis maintain that in this case, since he caused the blemish himself, he may not slaughter it until it develops a different, unrelated blemish. Rabbi Shimon says:

קלאוד על הדף:

A four-way dispute emerges: (1) Rabbi Meir — only bloodlet where no blemish results; (2) the Rabbis — bloodlet even where it causes a blemish, but don’t slaughter based on that self-inflicted blemish; (3) Rabbi Shimon (whose view continues on 56b) — even more lenient. The dispute centers on the tension between the animal’s welfare (pikuaḥ nefesh of the animal) and the prohibition against intentionally blemishing sacred animals. The Rabbis find a middle ground: heal the animal even if it causes a blemish, but don’t benefit from the resulting blemish.

Key Terms:

  • חֲכָמִים (Ḥakhamim) = The Rabbis/Sages — the majority opinion
  • שֶׁלֹּא יִשְׁחוֹט עַל אוֹתוֹ מוּם = Provided he does not slaughter on the basis of that blemish — the self-inflicted blemish cannot be used to permit slaughter

Amud Bet (56b)

Segment 1

TYPE: מחלוקת

Completing the four-way dispute — Rabbi Shimon and Rabbi Yehuda’s extreme positions

Hebrew/Aramaic:

אַף נִשְׁחָט עַל אוֹתוֹ מוּם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֲפִילּוּ מֵת – אֵין מַקִּיזִין לוֹ אֶת הַדָּם.

English Translation:

The animal may even be slaughtered on the basis of that blemish. Rabbi Yehuda says: Even if the firstborn would die if its blood is not let, one may not let its blood at all.

קלאוד על הדף:

The four positions now span the full spectrum: Rabbi Yehuda (most stringent) — never bloodlet, even if the animal will die; Rabbi Meir — bloodlet only where no blemish results; the Rabbis — bloodlet even where blemish results, but don’t use that blemish to permit slaughter; Rabbi Shimon (most lenient) — bloodlet and even slaughter based on the resulting blemish. Rabbi Yehuda’s extreme position prioritizes the firstborn’s sacred status absolutely, even over the animal’s life.

Key Terms:

  • אֲפִילּוּ מֵת = Even if it would die — Rabbi Yehuda’s extreme stringency prioritizes sanctity over the animal’s welfare
  • נִשְׁחָט עַל אוֹתוֹ מוּם = May be slaughtered on the basis of that blemish — Rabbi Shimon’s lenient position

Segment 2

TYPE: גמרא

Rabbi Yoḥanan’s universal principle — leavening after leavening is always liable

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַכֹּל מוֹדִים בִּמְחַמֵּץ אַחַר מְחַמֵּץ שֶׁהוּא חַיָּיב, דִּכְתִיב ״לֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ״ וְ״לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ״.

English Translation:

The Gemara discusses similar cases, including examples involving meal offerings. Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: All of the Sages who disagree as to whether one may let the blood of a firstborn animal whose blood circulation is constricted concede that one who leavens a meal offering after another had already leavened it is liable to receive lashes for the additional leavening, as it is written: “No meal offering that you shall bring to the Lord shall be made with leaven” (Leviticus 2:11), and it is also stated: “It shall not be baked with leaven” (Leviticus 6:10). This indicates that one is liable for every act of leavening performed on a meal offering.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yoḥanan connects the firstborn dispute back to meal offerings. Despite the four-way disagreement about blemishing an already-blemished animal, ALL agree that one who leavens a MEAL OFFERING that has already been leavened is liable. The scriptural basis is the dual prohibition: “shall not be made with leaven” AND “shall not be baked with leaven.” The existence of two separate verses indicates that each additional act of leavening constitutes an independent violation, even when the meal offering is already chametz.

Key Terms:

  • מְחַמֵּץ אַחַר מְחַמֵּץ = One who leavens after one who leavened — performing a prohibited act on something already in a prohibited state
  • הַכֹּל מוֹדִים = All concede — unanimous agreement despite disagreement in the parallel case

Segment 3

TYPE: גמרא

Parallel principle — castrating after castration is universally liable

Hebrew/Aramaic:

בִּמְסָרֵס אַחֵר מְסָרֵס, שֶׁהוּא חַיָּיב, דִּכְתִיב: ״וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת״, אִם עַל כּוֹרֵת הוּא חַיָּיב, עַל נוֹתֵק לֹא כׇּל שֶׁכֶּן? אֶלָּא לְהָבִיא נוֹתֵק אַחַר כּוֹרֵת, שֶׁהוּא חַיָּיב.

English Translation:

Similarly, everyone agrees that one who castrates an animal after one who castrates it is liable, as it is written: “Those whose testicles are bruised, or crushed, or detached, or cut, shall not be offered to the Lord, and you shall not do this in your land” (Leviticus 22:24). If one is liable when the seminal vesicles are cut, then when the testicles are detached altogether is he not all the more so liable? Rather, this verse serves to include one who detaches the testicles after one who cuts the seminal vesicles, to indicate that he is liable. Apparently, one is liable for castrating an animal that is already sterilized.

קלאוד על הדף:

The Gemara provides a second universal principle: one who castrates an already-castrated animal is liable. The verse lists four progressive stages of damage to the reproductive organs — “bruised, crushed, detached, cut.” If one is liable for cutting (the most severe), surely for detaching (less severe)? The seemingly redundant listing teaches that each additional act of castration on an already-sterilized animal constitutes a new violation. This parallels the leavening principle: performing a prohibited act on something already in a prohibited state still generates liability.

Key Terms:

  • מְסָרֵס (mesares) = One who castrates — performing sterilization on an animal
  • מָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת = Bruised, crushed, detached, cut — four stages of reproductive damage listed in Leviticus 22:24

Segment 4

TYPE: מחלוקת

The actual dispute — inflicting a blemish on an already blemished animal

Hebrew/Aramaic:

לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא בְּמֵטִיל מוּם בְּבַעַל מוּם, רַבִּי מֵאִיר סָבַר: ״כׇּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ״, וְרַבָּנַן סָבְרִי: ״תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן״.

English Translation:

These Sages disagree only with regard to one who inflicts a blemish on an already blemished animal, such as one whose blood circulation is constricted. Rabbi Meir maintains that as the verse states: “It shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it” (Leviticus 22:21), this categorical statement includes even the infliction of a blemish on an offering that is already blemished. And the Rabbis maintain that the phrase “it shall be perfect to be accepted” indicates that the prohibition against inflicting a blemish applies only to an animal that is currently perfect, i.e., unblemished, and can therefore be accepted, meaning that it is suitable to be sacrificed upon the altar. If the animal is already blemished, there is no prohibition against inflicting an additional blemish upon it.

קלאוד על הדף:

Now the Gemara pinpoints the precise scope of the dispute. Everyone agrees on leavening after leavening (liable) and castrating after castration (liable). The dispute concerns only blemishing an already-blemished animal. Rabbi Meir reads “any blemish shall not be in it” (kol mum) as absolute — even adding a blemish to an already-blemished animal is prohibited. The Rabbis read “it shall be perfect to be accepted” (tamim yihyeh leratzon) as limiting the prohibition to currently perfect (unblemished) animals — if it’s already blemished, there’s no prohibition against additional blemishing.

Key Terms:

  • כׇּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ = Any blemish shall not be in it — Rabbi Meir’s source for the absolute prohibition
  • תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן = It shall be perfect to be accepted — the Rabbis’ source limiting the prohibition to unblemished animals

Segment 5

TYPE: גמרא

Challenging Rabbi Meir — what does “tamim yihyeh leratzon” teach him?

Hebrew/Aramaic:

וְרַבִּי מֵאִיר נָמֵי, הָכְתִיב ״תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן״? הָהוּא לְמַעוֹטֵי בַּעַל מוּם מֵעִיקָּרָא.

English Translation:

The Gemara analyzes this dispute. And according to the opinion of Rabbi Meir, who derives the halakha from the phrase “there shall be no blemish in it,” isn’t it written also: “It shall be perfect to be accepted”? The Gemara answers: That verse serves to exclude only an animal that was blemished from the outset, i.e., an animal that was born with a blemish. In such a case, there is no prohibition to inflict an additional blemish on it. But if the animal was initially unblemished and later developed a blemish, it is prohibited to inflict another blemish upon it.

קלאוד על הדף:

The Gemara probes Rabbi Meir: if he derives his prohibition from “any blemish shall not be in it,” what does he do with “it shall be perfect to be accepted”? His answer: “perfect to be accepted” excludes an animal blemished FROM BIRTH — since such an animal was never in the category of “acceptable,” it can never attain sacred offering status, and the blemishing prohibition doesn’t apply to it. But an animal that was born perfect and later became blemished retains some connection to its original sacred potential.

Key Terms:

  • בַּעַל מוּם מֵעִיקָּרָא = Blemished from the outset — an animal born with a defect

Segment 6

TYPE: דחייה

Rejection — a congenitally blemished animal is like a “palm tree”

Hebrew/Aramaic:

בַּעַל מוּם מֵעִיקָּרָא – דִּיקְלָא בְּעָלְמָא הוּא.

English Translation:

The Gemara rejects this suggestion: There is no need to exclude an animal that was blemished from the outset, as it is merely like a palm tree, i.e., it is an item that can never attain the status of an animal consecrated as an offering. Therefore, it is obvious that the prohibition against inflicting a blemish does not apply to this animal.

קלאוד על הדף:

The Gemara dismisses Rabbi Meir’s initial answer with a vivid metaphor: an animal born blemished is like a dikla (palm tree) — it’s a completely different category of thing. A palm tree can never become a sacrifice, and similarly, a congenitally blemished animal can never attain offering status. There’s no need for a verse to exclude something so obviously outside the category. The verse must teach something less obvious.

Key Terms:

  • דִּיקְלָא בְּעָלְמָא (dikla be’alma) = Merely a palm tree — a colorful way of saying something is categorically irrelevant to the discussion

Segment 7

TYPE: תירוץ

Correct interpretation — “tamim” excludes redeemed disqualified offerings

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא, לְמַעוֹטֵי פְּסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין לְאַחַר פִּדְיוֹנָם, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וַאֲסִירִי בְּגִיזָּה וַעֲבוֹדָה, בְּמוּמָם נָמֵי (לִיתַּסְרִי) [לִיתַּסְרוּ], קָא מַשְׁמַע לַן.

English Translation:

Rather, Rabbi Meir maintains that the phrase “it shall be perfect to be accepted” serves to exclude disqualified consecrated animals, to teach that after their redemption, when they become non-sacred, the prohibition against inflicting a blemish does not apply to them any longer. This exclusion is necessary, as it might enter your mind to say that since it is prohibited to shear disqualified consecrated animals or use them for labor even after they have been redeemed and are non-sacred, perhaps let it also be prohibited to inflict a blemish upon them. Consequently, this verse teaches us that there is no prohibition against inflicting a blemish upon these animals.

קלאוד על הדף:

The correct application of “tamim yihyeh leratzon” according to Rabbi Meir: it excludes pesulei ha’mukdashin (disqualified sacred animals) after their redemption. Even though these redeemed animals retain some residual sanctity (they may not be sheared or used for labor), one might think the blemishing prohibition also persists. The verse teaches that since they can no longer be “accepted” as offerings (having been redeemed), the blemishing prohibition no longer applies. This is a non-obvious exclusion that justifies a dedicated verse.

Key Terms:

  • פְּסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין (pesulei hamukdashin) = Disqualified consecrated animals — animals that were sanctified but became unfit for sacrifice
  • גִיזָּה וַעֲבוֹדָה (giza va’avoda) = Shearing and labor — prohibitions that persist even after redemption

Segment 8

TYPE: גמרא

The Rabbis’ interpretation — “any blemish” includes indirect blemishing

Hebrew/Aramaic:

וְרַבָּנַן נָמֵי, הָכְתִיב: ״כׇּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ״? הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ״וְכׇל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ״ – אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יְהֵא בּוֹ מוּם, מִנַּיִן שֶׁלֹּא יִגְרוֹם לוֹ עַל יְדֵי אֲחֵרִים, שֶׁלֹּא יַנִּיחַ בָּצֵק אוֹ דְבֵילָה עַל גַּבֵּי הָאוֹזֶן כְּדֵי שֶׁיָּבֹא הַכֶּלֶב וְיִטְּלֶנּוּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״כׇּל מוּם״. אָמַר ״מוּם״ וְאָמַר ״כׇּל מוּם״.

English Translation:

The Gemara analyzes the opinion of the Rabbis. And according to the opinion of the Rabbis as well, who base their opinion on the phrase: “It shall be perfect to be accepted,” isn’t it written: “There shall not be any blemish in it,” which indicates an expansion of the prohibition against inflicting a blemish? The Gemara answers: That verse is necessary for that which is taught in a baraita: The verse states: “There shall not be any blemish in it” (Leviticus 22:21). I have derived only that it may not have a blemish caused directly by human action. From where is it derived that one may not cause a blemish to be inflicted upon it indirectly by means of other agents, e.g., that one may not place dough or pressed figs on its ear so that a dog will come and take it, thereby biting off part of the animal’s ear and leaving it blemished? The verse states: “Any blemish.” It says: “Blemish,” and it says “Any blemish”; the word “no” serves to teach that one may not cause a blemish indirectly.

קלאוד על הדף:

Now the Gemara challenges the Rabbis: they use “tamim yihyeh leratzon” to limit the blemishing prohibition to unblemished animals — but what do they do with “kol mum lo yihyeh bo” (any blemish shall not be in it)? Their answer: this verse teaches about INDIRECT blemishing. The word “kol” (any) expands the prohibition beyond direct blemishing to include causing a blemish through agents — for example, placing dough on an animal’s ear to attract a dog, which bites off part of the ear. This vivid example illustrates grama (indirect causation) in the context of blemishing sacred animals.

Key Terms:

  • גְּרָמָא (grama) = Indirect causation — causing a result through an intermediary
  • דְבֵילָה (deveilah) = Pressed figs — used as an example of bait to attract a dog
  • כׇּל מוּם = Any blemish — the expansion to include indirect blemishing

Segment 9

TYPE: גמרא

Rabbi Ami — passive leavening of a meal offering and comparison to Shabbat

Hebrew/Aramatic:

אָמַר רַבִּי אַמֵּי: הִנִּיחַ שְׂאוֹר עַל גַּבֵּי עִיסָּה, וְהָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ, וְנִתְחַמְּצָה מֵאֵלֶיהָ – חַיָּיב עָלֶיהָ כְּמַעֲשֵׂה שַׁבָּת. וּמַעֲשֵׂה שַׁבָּת כִּי הַאי גַּוְונָא מִי מִיחַיַּיב? וְהָאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה

English Translation:

§ The Gemara returns to discuss the leavening of a meal offering. Rabbi Ami says: If one placed leaven, i.e., dough that has leavened to such an extent that it is no longer used as food but as a leavening agent for other dough, on top of the dough of a meal offering, and he went and sat himself down to wait, meaning that he performed no other action, and the dough then leavened of its own accord, he is liable to receive lashes for it. This is similar to performing a prohibited action on Shabbat. The Gemara questions this comparison: And is one liable for performing a prohibited action on Shabbat in a case like this? But doesn’t Rabba bar bar Ḥana say

קלאוד על הדף:

The daf concludes mid-discussion with a fascinating question about passive leavening. Rabbi Ami rules that placing leaven on meal offering dough and then walking away — letting it leaven on its own — creates liability, comparing it to Shabbat labor. The Gemara challenges this comparison: on Shabbat, is one liable for initiating a process that completes itself? The challenge from Rabba bar bar Ḥana (whose statement continues on the next daf) presumably involves the principle that indirect or self-completing actions may not generate Shabbat liability. This sets up an important discussion about the nature of human agency in prohibited acts.

Key Terms:

  • שְׂאוֹר (se’or) = Leaven/sourdough — old leavened dough used as a leavening agent
  • נִתְחַמְּצָה מֵאֵלֶיהָ = It leavened of its own accord — the process completed without further human intervention
  • מַעֲשֵׂה שַׁבָּת = An act of Shabbat labor — the analogy used to determine liability


← Previous: Daf 55 | Next: Daf 57

Last updated on