Skip to main contentSkip to Content

Chullin Daf 5 (חולין דף ה׳)

Daf: 5 | Amudim: 5a – 5b | Date: Loading...


📖 Breakdown

Amud Aleph (5a)

Segment 1

TYPE: דחיה

Yehoshafat would not have separated himself from Achav — but the proof requires care

Hebrew/Aramaic:

לָא הֲוָה מְפַלֵּיג נַפְשֵׁיהּ מִינֵּיהּ, מְנָלַן? אִילֵּימָא מִדִּכְתִיב ״כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ״, אֶלָּא מֵעַתָּה ״כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ״ הָכִי נָמֵי? אֶלָּא מָה דְּהָוֵי אַסּוּסֶיךָ תֶּהֱוֵי אַסּוּסַי, הָכִי נָמֵי מַאי דְּהָוֵי עֲלָךְ וְעִילָּוֵי עַמָּךְ תֶּיהֱוֵי עֲלַי וְעִילָּוֵי עַמִּי.

English Translation:

The Gemara rejects that suggestion: Jehoshaphat would not have separated himself from Ahab to eat and drink by himself, as he relied on him completely. From where do we derive this? If we say that it is derived from that which is written that Jehoshaphat said to Ahab: “I am as you are, my people as your people” (I Kings 22:4), i.e., I am equally reliable, this is difficult, as, if that is so, then when Jehoshaphat said at the conclusion of that verse: “My horses as your horses,” can this also be referring to reliability? Rather, Jehoshaphat’s intention was: That which will befall your horses will befall my horses; so too, that which will befall you and your people will befall me and my people.

קלאוד על הדף:

Picking up directly from the question that closed daf 4, the Gemara rebuts the workaround “each king ate from his own men’s slaughter” — Yehoshafat would not have separated himself from Achav at the feast. The proof needs solid grounding. The verse “כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ” (Melachim Aleph 22:4) cannot mean equal reliability, because the same verse continues “כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ” — and horses are not bearers of trust. The verse must instead express shared fate: whatever happens to your forces will happen to mine.

Key Terms:

  • לָא הֲוָה מְפַלֵּיג נַפְשֵׁיהּ = he would not have separated himself
  • כָּמוֹנִי כָמוֹךָ = “I am as you are” (Yehoshafat’s pledge of solidarity to Achav)

Segment 2

TYPE: ראיה

Better proof: the two kings sat together “on a threshing floor”

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא מֵהָכָא: ״וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה יֹשְׁבִים אִישׁ עַל כִּסְאוֹ מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרוֹן״. מַאי גּוֹרֶן? אִילֵּימָא גּוֹרֶן מַמָּשׁ, אַטּוּ שַׁעַר שׁוֹמְרוֹן גּוֹרֶן הֲוָה? אֶלָּא כִּי גוֹרֶן, דִּתְנַן: סַנְהֶדְרִין הָיְתָה כַּחֲצִי גוֹרֶן עֲגוּלָּה כְּדֵי שֶׁיְּהוּ רוֹאִין זֶה אֶת זֶה.

English Translation:

Rather, it is derived that Jehoshaphat relied upon Ahab from here: “And the king of Israel and Jehoshaphat, king of Judea, sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing floor, at the entrance of the gate of Samaria” (I Kings 22:10). The Gemara asks: What is the meaning of the term threshing floor in this context? If we say that it was an actual threshing floor; is that to say that the gate of Samaria was a threshing floor? Typically, the gate of a city was the place of assembly for the city’s judges and elders, not a threshing floor. Rather, they were sitting in a configuration like that of a circular threshing floor, i.e., facing each other in a display of amity, as we learned in a mishna (Sanhedrin 36b): A Sanhedrin was arranged in the same layout as half of a circular threshing floor, so that the judges would see each other. This verse demonstrates that Jehoshaphat deliberated with Ahab and relied on his judgment.

קלאוד על הדף:

The Gemara finds firmer textual support: a verse describing the two kings seated “בגרן” — not on an actual threshing floor (the gate of Shomron is no granary) but in the semicircular arrangement of a Sanhedrin (compare Mishna Sanhedrin 4:3). The image is of two rulers arrayed face to face in deliberation. If Yehoshafat sat that intimately with Achav for council, surely he sat with him at table — and ate from the same slaughter. The proof completes the argument that Yehoshafat ate Achav’s meat.

Key Terms:

  • גּוֹרֶן = a threshing floor (here: a semicircular seating arrangement)
  • כַּחֲצִי גוֹרֶן עֲגוּלָּה = like half of a circular threshing floor (the Sanhedrin’s layout)

Segment 3

TYPE: סיוע ודחיה

Eliyahu eating from Achav’s slaughterhouse — but he ate by direct divine command

Hebrew/Aramaic:

לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ, ״וְהָעֹרְבִים מְבִיאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר בַּבֹּקֶר וְלֶחֶם וּבָשָׂר בָּעָרֶב״, וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מִבֵּי טַבָּחֵי דְאַחְאָב. עַל פִּי הַדִּבּוּר שָׁאנֵי.

English Translation:

The Gemara suggests: Let us say that the verse written with regard to Elijah supports the opinion of Rav Anan. The verse states: “And the ravens [orevim] brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening” (I Kings 17:6); and Rav Yehuda said that Rav said: They would bring the meat from the slaughterhouse of Ahab. Clearly, Elijah would not have eaten the meat if Ahab’s slaughter was not valid. The Gemara responds: Since he ate the meat according to the word of God, the case of Elijah is different, and no proof may be cited from there.

קלאוד על הדף:

A second proposed support for Rav Anan: when Eliyahu hid at Nachal Kerit, ravens brought him bread and meat — and Rav identified the source as Achav’s own slaughterhouse. If Eliyahu ate that meat, surely Achav’s slaughter was kosher. The Gemara deflects: Eliyahu acted על פי הדבור, by explicit prophetic instruction, which can override ordinary kashrut concerns just as it overrode the prohibition of eating outside the Temple courtyard during the time of the Mishkan. No general inference may be drawn.

Key Terms:

  • עוֹרְבִים = ravens (or, ambiguously, “Orebites”)
  • עַל פִּי הַדִּבּוּר = by explicit divine instruction (overriding normal halakhic categories)
  • בֵּי טַבָּחֵי = the slaughterhouse

Segment 4

TYPE: בעיא

Were the orevim ravens or men named Orev?

Hebrew/Aramaic:

מַאי עוֹרְבִים? אָמַר רָבִינָא: עוֹרְבִים מַמָּשׁ. אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא בַּר מִנְיוֹמֵי: וְדִלְמָא תְּרֵי גַבְרֵי דְּהָוֵי שְׁמַיְיהוּ עוֹרְבִים! מִי לָא כְּתִיב: ״וַיַּהַרְגוּ אֶת עוֹרֵב בְּצוּר עוֹרֵב וְאֶת זְאֵב וְגוֹ׳״? אֲמַר לֵיהּ: אִיתְרְמַאי מִילְּתָא דְּתַרְוַיְיהוּ הֲוָה שְׁמַיְיהוּ עוֹרְבִים?

English Translation:

The Gemara asks: What is the meaning of orevim in this context? Ravina said: They were actual ravens. Rav Adda bar Minyumi said to him: And perhaps they were two men whose names were Oreb? Isn’t it written: “And they slew Oreb at the Rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb” (Judges 7:25), indicating that Oreb is a person’s name? Ravina said to him: Did the matter just so happen that the names of both of the people supplying Elijah with food were Oreb? The improbability of this occurrence indicates that they were actual ravens.

קלאוד על הדף:

A side question: were the orevim that fed Eliyahu actual ravens or two men whose names happened to be Orev? Ravina holds that they were literal ravens. Rav Adda counters from the Midianite generals Orev and Ze’ev (Shoftim 7:25) — Orev can be a personal name. Ravina answers: it would be too coincidental for both feeders to share that name. The miracle of ravens is the more natural reading.

Key Terms:

  • עוֹרְבִים מַמָּשׁ = literal ravens
  • אִיתְרְמַאי מִילְּתָא = does it just so happen (a Gemara argument from improbability)

Segment 5

TYPE: קושיא ותירוץ

Could “orevim” be a place-name? The grammar rules it out

Hebrew/Aramaic:

וְדִלְמָא עַל שֵׁם מְקוֹמָן! מִי לָא כְּתִיב: ״וַאֲרָם יָצְאוּ גְדוּדִים וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה״, וְקַשְׁיָא לַן: קָרֵי לַהּ ״נַעֲרָה״ וְקָרֵי לַהּ ״קְטַנָּה״, וְאָמַר רַבִּי פְּדָת: קְטַנָּה דְּמִן נְעוֹרָן! אִם כֵּן ״עוֹרְבִיִּים״ מִיבְּעֵי לֵיהּ.

English Translation:

The Gemara suggests: And perhaps they are called orevim after the name of their place of origin. Isn’t it written: “And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a minor young woman [na’ara ketana]” (II Kings 5:2)? And it is difficult for us to understand why the verse calls her a young woman and also calls her a minor, which are two different stages in a girl’s development. And Rabbi Pedat said: She was a minor girl who was from a place called Naaran. Perhaps in the case of Elijah they were two people from a place called Oreb. The Gemara rejects that suggestion: If so, Orebites [oreviyyim] should have been written in the verse.

קלאוד על הדף:

A third possibility: perhaps the orevim were two men named for their hometown, just as Rabbi Pedat resolved the puzzling phrase “נערה קטנה” (Melachim Bet 5:2 — Naaman’s Israelite captive maid) by reading “ketana” as “from Naaran.” But the Gemara closes this option on grammatical grounds: a gentilic noun would have to be “ארביים” (Orebites), not “ערבים.” Ravina’s reading — actual ravens — stands.

Key Terms:

  • עַל שֵׁם מְקוֹמָן = named after their place
  • עוֹרְבִיִּים מִיבְּעֵי לֵיהּ = it would have to read “Orebites” (the gentilic suffix)

Segment 6

TYPE: סיוע (revisited)

Same baraita as 4b — but now offered as proof for Rav Anan’s idolator-mumar

Hebrew/Aramaic:

לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: הַכֹּל שׁוֹחֲטִין, וַאֲפִילּוּ כּוּתִי, וַאֲפִילּוּ עָרֵל, וַאֲפִילּוּ יִשְׂרָאֵל מְשׁוּמָּד. הַאי עָרֵל הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא שֶׁמֵּתוּ אֶחָיו מֵחֲמַת מִילָּה – הַאי יִשְׂרָאֵל מְעַלְּיָא הוּא! אֶלָּא פְּשִׁיטָא מְשׁוּמָּד לַעֲרֵלוּת.

English Translation:

Let us say that the following baraita supports the opinion of Rav Anan, who says that it is permitted to eat from the slaughter of a Jew who is a transgressor with regard to idol worship: Everyone slaughters, and even a Samaritan, and even an uncircumcised man, and even a Jewish transgressor. The Gemara analyzes the baraita: This uncircumcised man, what are the circumstances? If we say that he is an uncircumcised man whose brothers died due to circumcision and the concern is that he might suffer a similar fate, clearly one may eat from what he slaughters, as he is a full-fledged Jew and not a transgressor at all. Rather, it is obvious that he is a transgressor with regard to remaining uncircumcised.

קלאוד על הדף:

The Gemara cites the same baraita that appeared on 4b, now reframed as a possible proof for Rav Anan’s specific position about the idolator-mumar. The dialectical analysis of the עָרֵל is recapped: he must be a defiant non-circumciser (not a medical exemption), establishing that the baraita treats some category of mumar as fit to slaughter. The question becomes: which category does the third “אפילו” add?

Key Terms:

  • מְשׁוּמָּד לַעֲרֵלוּת = a transgressor regarding circumcision (refuses to be circumcised)
  • יִשְׂרָאֵל מְעַלְּיָא = a fully upstanding Jew

Segment 7

TYPE: דיוק

The third “אפילו” must add the idolator — supporting Rav Anan

Hebrew/Aramaic:

אֵימָא סֵיפָא: וַאֲפִילּוּ יִשְׂרָאֵל מְשׁוּמָּד, הֵיכִי דָמֵי? אִי מְשׁוּמָּד לְדָבָר אֶחָד – הַיְינוּ מְשׁוּמָּד לַעֲרֵלוּת, אֶלָּא לָאו מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְכִדְרַב עָנָן.

English Translation:

Say the latter clause of the baraita: And even a Jewish transgressor. What are the circumstances? If he is a transgressor with regard to one matter, that is identical to the case of a transgressor with regard to remaining uncircumcised. Rather, is it not that he is a transgressor with regard to idol worship, and it is in accordance with the opinion of Rav Anan?

קלאוד על הדף:

The dialectical squeeze: the baraita’s third “אפילו” must add a category beyond a mere one-mitzva mumar (already covered by the עָרֵל). The natural reading is the idolator-mumar — exactly Rav Anan’s chiddush. The proof appears to land cleanly.

Key Terms:

  • מְשׁוּמָּד לְדָבָר אֶחָד = a transgressor regarding one specific matter
  • מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה = a transgressor regarding idolatry

Segment 8

TYPE: דחיה

Idolatry is unique — to deny it equals upholding the entire Torah

Hebrew/Aramaic:

לָא, לְעוֹלָם אֵימַר לָךְ: מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה לָא, דְּאָמַר מָר: חֲמוּרָה עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁכׇּל הַכּוֹפֵר בָּהּ כְּמוֹדֶה בְּכׇל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ.

English Translation:

The Gemara rejects that proof: No, actually I will say to you that a transgressor with regard to idol worship may not slaughter, as the Master said: Idol worship is a severe transgression, as with regard to anyone who denies it, it is as though he acknowledges his acceptance of the entire Torah. Conversely, with regard to one who accepts idolatry, it is as though he denies the entire Torah. Therefore, his halakhic status is that of a transgressor with regard to the entire Torah, and his slaughter is not valid.

קלאוד על הדף:

The Gemara invokes a fundamental principle: idolatry is so severe that denying it is tantamount to accepting the entire Torah, and conversely accepting it is tantamount to denying the entire Torah. The idolator-mumar is therefore not “a transgressor in one matter” but a transgressor against the whole Torah — and his slaughter cannot be valid. The baraita’s third “אפילו” must mean something else.

Key Terms:

  • חֲמוּרָה עֲבוֹדָה זָרָה = idolatry is severe (categorically different from other transgressions)
  • כְּמוֹדֶה בְּכׇל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ = as one who acknowledges the entire Torah

Segment 9

TYPE: תירוץ

Rather, the third “אפילו” supports Rava — a mumar for the very matter of slaughter

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא מְשׁוּמָּד לְאוֹתוֹ דָּבָר, וְכִדְרָבָא.

English Translation:

Rather, the transgressor in the latter clause of the baraita is a transgressor concerning the same matter of eating unslaughtered carcasses, and it is in accordance with the opinion of Rava, who said that one may rely on the slaughter of a transgressor with regard to eating unslaughtered animal carcasses to satisfy his appetite even ab initio.

קלאוד על הדף:

The Gemara reassigns the baraita: the third “אפילו” adds the mumar לאותו דבר — a transgressor whose sin is in the very domain of slaughter (eating neveilot). This aligns the baraita with Rava (4a) rather than Rav Anan, with the implicit qualification of the bedikat ha’sakin requirement. Note the contrast with the 4b reading, which reversed these (mumar לאותו דבר was rejected, idolator-mumar was retained); the dialectic on 5a now treats the idolator as too severe and the same-matter mumar as the right fit.

Key Terms:

  • מְשׁוּמָּד לְאוֹתוֹ דָּבָר = a transgressor regarding the very matter at hand (here, neveilot)

Segment 10

TYPE: מיתיבי (objection)

Baraita on Vayikra 1:2 — three derashot from “מכם … מן הבהמה”

Hebrew/Aramaic:

מֵיתִיבִי: ״מִכֶּם״ – וְלֹא כּוּלְּכֶם, לְהוֹצִיא אֶת הַמְשׁוּמָּד. ״מִכֶּם״ – בָּכֶם חִלַּקְתִּי וְלֹא בְּאוּמּוֹת. ״מִן הַבְּהֵמָה״ – לְהָבִיא בְּנֵי אָדָם שֶׁדּוֹמִים לִבְהֵמָה. מִכָּאן אָמְרוּ: מְקַבְּלִין קׇרְבְּנוֹת מִפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ בָּהֶן בִּתְשׁוּבָה, חוּץ מִן הַמְשׁוּמָּד, וּמְנַסֵּךְ אֶת הַיַּיִן, וּמְחַלֵּל שַׁבָּתוֹת בְּפַרְהֶסְיָא.

English Translation:

The Gemara raises an objection to the opinion of Rav Anan from that which is taught in a baraita with regard to the verse: “When any man of you brings an offering unto the Lord, from the animal” (Leviticus 1:2). The tanna infers: “Of you,” indicating: But not all of you. This serves to exclude the transgressor, from whom an offering is not accepted. The tanna continues: The term “of you” is also interpreted to mean that I distinguished among you and not among the nations. Therefore, a gentile may bring an offering even if he is an idol worshipper. The expression “from the animal” serves to include people who are similar to an animal in that they do not recognize God. From here, the Sages stated: One accepts offerings from Jewish transgressors so that they will consequently repent, except for the transgressor, one who pours wine as a libation to idolatry, and one who desecrates Shabbat in public [befarhesya].

קלאוד על הדף:

A new objection from a Sifra-style baraita on the opening verses of Vayikra. Three derashot are extracted: (1) “מכם” but not all of you — to exclude the mumar; (2) “מכם” — among Jews I distinguish, but not among the nations (any gentile may bring); (3) “מן הבהמה” — to include “people who are like animals” (presumably gentile idolators, who lack discernment). The baraita concludes with a halacha permitting offerings from Jewish sinners as a path to teshuva, EXCEPT three categories: the mumar, the wine-libator to idolatry, and the public Shabbat-desecrator.

Key Terms:

  • מֵיתִיבִי = “they raise an objection” (a Gemara challenge from a baraita)
  • מְנַסֵּךְ אֶת הַיַּיִן = one who pours wine libations to idolatry
  • מְחַלֵּל שַׁבָּתוֹת בְּפַרְהֶסְיָא = one who desecrates Shabbat in public (i.e., openly, before ten Jews)
  • פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל = Jewish sinners

Segment 11

TYPE: קושיא פנימית

Internal contradiction: the baraita first excludes mumarim, then accepts sinners

Hebrew/Aramaic:

הָא גוּפָא קַשְׁיָא, אָמְרַתְּ: ״מִכֶּם״ – וְלֹא כּוּלְּכֶם, לְהוֹצִיא אֶת הַמְשׁוּמָּד, וַהֲדַר תָּנֵי: מְקַבְּלִין קׇרְבָּנוֹת מִפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל!

English Translation:

This baraita itself is difficult. Initially, you said: “Of you,” indicating: But not all of you. This serves to exclude the transgressor, from whom an offering is not accepted. And then the tanna teaches: One accepts offerings from Jewish transgressors.

קלאוד על הדף:

The Gemara turns aside to a הא גופא קשיא — the baraita seems to contradict itself. Its opening derasha excludes the mumar; its concluding statement accepts offerings from פושעי ישראל. Resolution must come before the baraita can be deployed against Rav Anan.

Key Terms:

  • הָא גוּפָא קַשְׁיָא = the source itself is difficult (a Gemara move to resolve internal tensions before drawing inferences)

Segment 12

TYPE: תירוץ

Resolution: the rejection is for the all-Torah mumar; acceptance is for the one-matter mumar

Hebrew/Aramaic:

הָא לָא קַשְׁיָא, רֵישָׁא – מְשׁוּמָּד לְכׇל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ, מְצִיעֲתָא – מְשׁוּמָּד לְדָבָר אֶחָד.

English Translation:

The Gemara answers: This is not difficult. The first clause states that an offering is not accepted from a transgressor with regard to the entire Torah. The middle clause states that one accepts an offering from a transgressor with regard to one matter.

קלאוד על הדף:

The first apparent contradiction dissolves: רישא (the exclusion via “מכם ולא כולכם”) refers to the מומר לכל התורה כולה — a wholesale apostate; מציעתא (the acceptance of פושעי ישראל) refers to the one-matter mumar, whose qorbanot are received in hopes of teshuva. Two different categories, both biblically grounded.

Key Terms:

  • רֵישָׁא = the first clause
  • מְצִיעֲתָא = the middle clause

Segment 13

TYPE: קושיא נוספת

The seifa’s “מומר” doesn’t fit either category

Hebrew/Aramaic:

אֵימָא סֵיפָא: חוּץ מִן הַמְשׁוּמָּד וּמְנַסֵּךְ אֶת הַיַּיִן וּמְחַלֵּל שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא. הַאי מְשׁוּמָּד הֵיכִי דָמֵי? אִי מְשׁוּמָּד לְכׇל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ – הַיְינוּ רֵישָׁא, וְאִי מְשׁוּמָּד לְדָבָר אֶחָד – קַשְׁיָא מְצִיעֲתָא.

English Translation:

The Gemara challenges: Say the last clause: Except for the transgressor, and one who pours wine as a libation to idolatry, and one who desecrates Shabbat in public. With regard to this transgressor in the last clause, what are the circumstances? If the reference is to a transgressor with regard to the entire Torah, that is identical to the first clause: Of you, and not all of you, to exclude the transgressor. And if the reference is to a transgressor with regard to one matter, the middle clause is difficult, as it is stated there that one accepts an offering from a transgressor with regard to one matter.

קלאוד על הדף:

The seifa lists three categories whose offerings are not accepted: “the mumar, one who pours wine to idolatry, and one who desecrates Shabbat publicly.” But the lone term “mumar” is now ambiguous: if the all-Torah type, it duplicates the reisha; if the one-matter type, it contradicts the metzia. A textual rereading is required.

Key Terms:

  • סֵיפָא = the latter clause

Segment 14

TYPE: תיובתא

The seifa names two specific mumarim — and Rav Anan is conclusively refuted

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר: חוּץ מִן הַמְשׁוּמָּד לְנַסֵּךְ אֶת הַיַּיִן וּלְחַלֵּל שַׁבָּתוֹת בְּפַרְהֶסְיָא, אַלְמָא מְשׁוּמָּד לַעֲבוֹדָה זָרָה הָוֵה מְשׁוּמָּד לְכׇל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ, וּתְיוּבְתָּא דְּרַב עָנָן, תְּיוּבְתָּא.

English Translation:

Rather, is it not that this is what the mishna is saying in the last clause: Except for the transgressor to pour wine as a libation to idolatry or to desecrate Shabbat in public? Apparently, a transgressor with regard to idol worship is a transgressor with regard to the entire Torah, and this baraita is a refutation of the opinion of Rav Anan. The Gemara concludes: It is indeed a conclusive refutation.

קלאוד על הדף:

The Gemara reparses the seifa as a single phrase: “except the mumar to pour wine to idolatry or desecrate Shabbat publicly.” The exclusion targets two specific mumar-types: the wine-libator (functionally an idolator) and the Shabbat desecrator. Both are treated as full-Torah mumarim — confirming that the idolator-mumar’s offering (and by extension, his slaughter) is NOT accepted. This is a תיובתא — a conclusive refutation — of Rav Anan, who had said the idolator-mumar’s slaughter is permitted. Note: the Yehoshafat-Achav material was extended aggadic context, but the dispositive halacha follows this baraita.

Key Terms:

  • תְּיוּבְתָּא = a conclusive refutation (the strongest negative ruling in the Talmud’s repertoire)
  • בְּפַרְהֶסְיָא = in public (legally requires a quorum of ten Jews to constitute “public” desecration)

Segment 15

TYPE: קושיא

Is the source-verse the right one? It seems to come from elsewhere

Hebrew/Aramaic:

וְהָא מֵהָכָא נָפְקָא? מֵהָתָם נָפְקָא,

English Translation:

The Gemara asks: And is this halakha that one does not accept an offering from a transgressor derived from the verse cited here? It is derived from the verse written there with regard to a sin offering:

קלאוד על הדף:

After settling Rav Anan’s refutation, the Gemara turns aside to a methodological question: is the exclusion of the mumar really derived from “מכם” in Vayikra 1:2 (the olah)? It looks instead like it should come from the parallel phrase in the chatas chapter (Vayikra 4:27). The discussion will play out across the bottom of 5a into the top of 5b.

Key Terms:

  • מֵהָכָא נָפְקָא = is it derived from here?
  • מֵהָתָם נָפְקָא = it is derived from there

Amud Bet (5b)

Segment 1

TYPE: ברייתא

The chatas-source: “מעם הארץ” excludes the mumar

Hebrew/Aramaic:

״מֵעַם הָאָרֶץ״ – פְּרָט לִמְשׁוּמָּד.

English Translation:

“And if any one of the common people sins unwittingly…and he shall bring his offering” (Leviticus 4:27–28), from which it is inferred in a baraita: “Of the common people,” indicating: But not all of the common people. This serves to exclude a transgressor, from whom a sin offering is not accepted.

קלאוד על הדף:

The Gemara crosses to Amud Bet by quoting the alternate derasha-source for excluding the mumar from offerings: “מעם הארץ” (Vayikra 4:27, the chatas chapter), parsed as “from — but not all of — the common people.” So there are two derashot to consider: one in olah, one in chatas. Why does the Torah teach this twice?

Key Terms:

  • מֵעַם הָאָרֶץ = “from the common people” (Vayikra 4:27, the source for excluding the mumar from chatas)
  • פְּרָט לִ־ = excluding (a derasha-formula introducing an exclusion)

Segment 2

TYPE: דעה

Rabbi Shimon’s alternate criterion: he who would repent if he knew

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹסֵי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן: ״אֲשֶׁר לֹא תֵּעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה וְאָשֵׁם״, הַשָּׁב מִידִיעָתוֹ – מֵבִיא קׇרְבָּן עַל שִׁגְגָתוֹ, אֵינוֹ שָׁב מִידִיעָתוֹ – אֵינוֹ מֵבִיא קׇרְבָּן עַל שִׁגְגָתוֹ.

English Translation:

Rabbi Shimon ben Yosei says in the name of Rabbi Shimon that the verse states: “And does unwittingly one of the things…that may not be done, and he becomes guilty, or if his sin that he sinned became known to him” (Leviticus 4:22–23). From the words “become known to him” it is inferred: One who repents due to his awareness that he performed a transgression, as had he known that the action is prohibited he would not have performed it, brings an offering for his unwitting transgression in order to achieve atonement. But one who does not repent due to his awareness that he sinned, e.g., a transgressor who would have sinned even had he been aware that the act is prohibited, does not bring an offering for his unwitting action.

קלאוד על הדף:

Rabbi Shimon ben Yosei (citing Rabbi Shimon) offers a different exclusion-criterion: only one who would have refrained had he known the act was forbidden — השב מידיעתו — brings a chatas. This shifts the test from category (mumar/non-mumar) to attitude (would he repent if informed?). The two derashot — “מעם הארץ” vs. “השב מידיעתו” — define the mumar-exclusion differently and produce different practical results.

Key Terms:

  • הַשָּׁב מִידִיעָתוֹ = one who repents upon awareness (i.e., who would not have sinned had he known)

Segment 3

TYPE: דיוק

Rav Hamnuna’s test case: a חלב-mumar bringing a chatas for unwitting blood

Hebrew/Aramaic:

וְאָמְרִינַן: מַאי בֵּינַיְיהוּ? וְאָמַר רַב הַמְנוּנָא: מְשׁוּמָּד לֶאֱכוֹל חֵלֶב וְהֵבִיא קׇרְבָּן עַל הַדָּם אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ.

English Translation:

And we say: What is the difference between their two opinions? And Rav Hamnuna said: The difference is in the case of a transgressor with regard to eating the forbidden fat of a domesticated animal and he brought an offering for unwittingly consuming blood is the difference between them. According to the first tanna he may not bring an offering, as he is a transgressor. According to Rabbi Shimon, since he repented for unwittingly consuming blood, due to his awareness that he sinned, he brings a sin offering for that unwitting sin. In any event, this baraita apparently contradicts the previously cited baraita with regard to the source for the halakha that one does not accept an offering from a transgressor.

קלאוד על הדף:

Rav Hamnuna sharpens the practical difference: a person who is a brazen mumar for חלב (forbidden fat) but unwittingly consumed blood and brought a chatas for it. The first tanna (mumar = excluded categorically) rejects his offering; Rabbi Shimon accepts it, since for THIS sin (blood) he is a שב מידיעתו. The two opinions thus turn on whether mumar-status is global or transgression-specific.

Key Terms:

  • חֵלֶב = forbidden fat (a category of animal fat one is liable to karet for eating)
  • דָּם = blood (similarly forbidden)
  • מַאי בֵּינַיְיהוּ = what is the practical difference between them?

Segment 4

TYPE: צריכותא

Both verses are necessary — chatas and olah teach different cases

Hebrew/Aramaic:

חֲדָא בְּחַטָּאת, וַחֲדָא בְּעוֹלָה, וּצְרִיכִי, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן חַטָּאת – מִשּׁוּם דִּלְכַפָּרָה הוּא, אֲבָל עוֹלָה דְּדוֹרוֹן הוּא – אֵימָא לְקַבֵּל מִינֵּיהּ. וְאִי אַשְׁמְעִינַן עוֹלָה – מִשּׁוּם דְּלָאו חִיּוּבָא הוּא, אֲבָל חַטָּאת דְּחִיּוּבָא הוּא – אֵימָא לְקַבֵּל מִינֵּיהּ, צְרִיכָא.

English Translation:

The Gemara answers: One source teaches with regard to the sin offering of a transgressor that it is not accepted, and one source teaches with regard to the burnt offering of a transgressor that it is not accepted. And both sources are necessary, as, if the Torah had taught us this halakha only with regard to a sin offering, one might have thought that it is not accepted due to the fact that it is for atonement, and as a transgressor he is undeserving of atonement, but with regard to a burnt offering, which is merely a gift [dedoron], say that one ought to accept it from him. And if the Torah had taught us this halakha only with regard to a burnt offering, one might have thought that it is not accepted due to the fact that it is not an obligation, but with regard to a sin offering, which is an obligation, say that one ought to accept it from him. Therefore, both sources are necessary.

קלאוד על הדף:

A classic צריכותא argument: each derasha is needed independently. The chatas-derasha alone might be read narrowly (atonement is denied to the mumar, but a voluntary olah-gift might still be welcomed). The olah-derasha alone might be read narrowly the other way (a non-obligatory gift is rejected, but the obligatory chatas might be accepted). Therefore the Torah includes both exclusions.

Key Terms:

  • צְרִיכִי = both are necessary
  • דּוֹרוֹן = a voluntary gift (the olah’s character, contrasted with chatas which is obligatory)

Segment 5

TYPE: אגדתא

“בהמה” alone is pejorative; “אדם ובהמה” together is praise

Hebrew/Aramaic:

וְכׇל הֵיכָא דִּכְתִיב בְּהֵמָה, גְּרִיעוּתָא הִיא? וְהָכְתִיב ״אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ ה׳״, וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁהֵן עֲרוּמִין בְּדַעַת, וּמְשִׂימִין עַצְמָן כִּבְהֵמָה! הָתָם כְּתִיב ״אָדָם וּבְהֵמָה״, הָכָא בְּהֵמָה לְחוּדֵּיהּ כְּתִיב.

English Translation:

In the previous baraita the Sages derived from the phrase “from the animal” that people who are similar to an animal are included among those from whom offerings are accepted. The Gemara seeks to understand the meaning of the phrase: Similar to an animal, and asks: And everywhere that the word animal is written and interpreted as referring to a person, does it indicate a deficiency? But isn’t it written: “Man and animal You preserve, Lord” (Psalms 36:7), and Rav Yehuda says that Rav says: These are people who are clever in terms of their intellect, like people, and despite their intelligence they comport themselves humbly and self-effacingly, like an animal. The Gemara answers: There it is written “man and animal.” Here, the word “animal” alone is written.

קלאוד על הדף:

The Gemara turns aside to a brief aggadic tangent on the imagery in “מן הבהמה” (which the earlier baraita read as referring to ignorant people). Is “בהמה” always pejorative? Tehillim 36:7 — “אדם ובהמה תושיע ה’” — was interpreted by Rav as praise: clever people who carry themselves humbly. The Gemara distinguishes: when paired (“אדם ובהמה”) it can be praise; alone (“בהמה”) it is pejorative.

Key Terms:

  • גְּרִיעוּתָא = a deficiency, pejorative
  • עֲרוּמִין בְּדַעַת = clever in intellect (the praise-reading)
  • לְחוּדֵּיהּ = alone, by itself

Segment 6

TYPE: דקדוק

Even when paired, separation in the verse breaks the praise

Hebrew/Aramaic:

וְכׇל הֵיכָא דִּכְתִיב ״אָדָם וּבְהֵמָה״ מְעַלְּיוּתָא הִיא? וְהָא כְּתִיב: ״וְזָרַעְתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה״! הָתָם, הָא חַלְּקֵיהּ קְרָא, ״זֶרַע אָדָם״ לְחוֹד וְ״זֶרַע בְּהֵמָה״ לְחוֹד.

English Translation:

The Gemara asks: And everywhere that the terms “man” and “animal” are written together, does it indicate a virtue? But isn’t it written: “And I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of animal” (Jeremiah 31:26), and the Sages interpreted the phrase “seed of animal” as a reference to ignorant, inferior people. The Gemara answers: There, doesn’t the verse separate man and animal? The seed of man is discrete and the seed of animal is discrete.

קלאוד על הדף:

The Gemara refines the rule. Yirmiyahu 31:26 contains “זרע אדם וזרע בהמה” — and Chazal read “seed of bahema” as a deficiency. But here the verse explicitly separates them by repeating “זרע” before each term, breaking the unitary praise-image. So the principle stands: only when “אדם ובהמה” appears as a unified phrase does it serve as praise.

Key Terms:

  • מְעַלְּיוּתָא = a virtue, praise
  • חַלְּקֵיהּ קְרָא = the verse separated them
  • לְחוֹד = on its own, separately

Segment 7

TYPE: סימן

Mnemonic for the chain of transmitters in the next teaching

Hebrew/Aramaic:

(סִימָן: נִקְלָ״ף.)

English Translation:

The Gemara revisits the matter of slaughter by a Samaritan and cites a mnemonic for the names of the Sages that follow: Nun, for Ḥanan; kuf, for Ya’akov; lamed, for ben Levi; and peh, for bar Kappara.

קלאוד על הדף:

A scribal mnemonic — נִקְלָ״ף — for the chain of names in the upcoming citation: Nun (חנן) – Kuf (יעקב) – Lamed (בן לוי) – Peh (בר קפרא). The acronym is itself a Hebrew word (“peeled”), making it memorable. The Gemara now returns to the Kuti-shechita question after the long detour through the mumar material.

Key Terms:

  • סִימָן = mnemonic device

Segment 8

TYPE: שמועה ושאלה

Rabban Gamliel’s beit din formally banned Kuti shechita — even with supervision

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבִּי חָנָן אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידֵּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא: רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּבֵית דִּינוֹ נִמְנוּ עַל שְׁחִיטַת כּוּתִי וַאֲסָרוּהָ. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי: שֶׁמָּא לֹא שָׁמַע רַבִּי אֶלָּא בְּשֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו? אֲמַר לֵיהּ: דָּמֵי הַאי מֵרַבָּנַן כִּדְלָא גְּמִירִי אִינָשֵׁי שְׁמַעְתָּא, בְּשֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו לְמֵימְרָא בָּעֵי?

English Translation:

Rabbi Ḥanan says that Rabbi Ya’akov bar Idi says that Rabbi Yehoshua ben Levi says in the name of bar Kappara: The opinions of Rabban Gamliel and his court were counted with regard to the status of the slaughter of a Samaritan, and they prohibited it. Rabbi Zeira said to Rabbi Ya’akov bar Idi: Perhaps my teacher heard that halakha only in a case where a Jew is not standing over him. Rabbi Ya’akov bar Idi said to Rabbi Zeira: This one of the Sages seems like one of the people who have not studied halakha. When a Jew is not standing over the Samaritan is it necessary to say that it is prohibited to eat from what he slaughters?

קלאוד על הדף:

A late development: Rabban Gamliel’s beit din formally voted to prohibit Kuti shechita altogether — overturning the original Mishnaic permission. Rabbi Zeira tries to limit the ruling to unsupervised slaughter, but Rabbi Ya’akov bar Idi sharply rebuffs him: it would be trivial — almost insulting to assume — that an unsupervised Kuti’s slaughter requires its own ban. The chiddush of Rabban Gamliel must be a blanket prohibition, even when a Jew supervises.

Key Terms:

  • רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּבֵית דִּינוֹ נִמְנוּ = Rabban Gamliel and his court took a formal vote (a binding rabbinic enactment)
  • דָּמֵי הַאי מֵרַבָּנַן כִּדְלָא גְּמִירִי אִינָשֵׁי שְׁמַעְתָּא = this Sage seems like someone who hasn’t learned the basics

Segment 9

TYPE: בעיא

Did Rabbi Zeira accept the rebuke? — and Rabbi Yochanan ate Kuti meat

Hebrew/Aramaic:

קַבְּלַהּ מִינֵּיהּ אוֹ לָא קַבְּלַהּ מִינֵּיהּ? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר רַבִּי אַסִּי: אֲנִי רָאִיתִי אֶת רַבִּי יוֹחָנָן שֶׁאָכַל מִשְּׁחִיטַת כּוּתִי, אַף רַבִּי אַסִּי אָכַל מִשְּׁחִיטַת כּוּתִי. וְתָהֵי בַּהּ רַבִּי זֵירָא: לָא שְׁמִיעָא לְהוּ, דְּאִי הֲוָה שְׁמִיעָא לְהוּ הֲווֹ מְקַבְּלִי לֵהּ, אוֹ דִלְמָא שְׁמִיעַ לְהוּ וְלָא קַבְּלוּהָ?

English Translation:

The Gemara asks: Did Rabbi Zeira accept that response from Rabbi Ya’akov bar Idi or did he not accept it from him? Come and hear a proof to resolve that dilemma from that which Rav Naḥman bar Yitzḥak says that Rabbi Asi says: I saw that Rabbi Yoḥanan ate from the slaughter of a Samaritan. And Rabbi Asi too ate from the slaughter of a Samaritan. And Rabbi Zeira wondered about it, whether perhaps they did not hear the halakha that it is prohibited to eat from the slaughter of a Samaritan but had they heard it they would have accepted it, or perhaps they heard the halakha but did not accept it.

קלאוד על הדף:

The Gemara asks whether Rabbi Zeira accepted Rabbi Ya’akov bar Idi’s rebuke. Evidence comes from Rabbi Asi’s testimony: Rabbi Yochanan ate from Kuti slaughter, and so did Rabbi Asi himself — practice that contradicted Rabban Gamliel’s enactment. Rabbi Zeira wondered: did they not hear the new prohibition (and would have accepted it), or did they hear it and reject it? The question is sharp because both options have implications for the binding force of beit din enactments.

Key Terms:

  • קַבְּלַהּ מִינֵּיהּ = did he accept it from him?
  • תָּהֵי בַּהּ = he wondered about it (a Gemara term for sustained reflection on a problem)

Segment 10

TYPE: פשיטות

Resolution: they heard and rejected — Hashem doesn’t let tzaddikim sin

Hebrew/Aramaic:

הֲדַר פָּשֵׁיט לְנַפְשֵׁיהּ: מִסְתַּבְּרָא דִּשְׁמִיעַ לְהוּ וְלָא קַבְּלוּהָ, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לָא שְׁמִיעַ לְהוּ, וְאִי הֲוָה שְׁמִיעַ לְהוּ הֲווֹ מְקַבְּלִי לֵהּ, הֵיכִי מִסְתַּיְּיעָא מִילְּתָא לְמֵיכַל אִיסּוּרָא? הַשְׁתָּא בְּהֶמְתָּן שֶׁל צַדִּיקִים אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא תַּקָּלָה עַל יָדָן, צַדִּיקִים עַצְמָן לֹא כׇּל שֶׁכֵּן!

English Translation:

Rabbi Zeira then resolved the matter for himself. It stands to reason that they heard it and did not accept it. As, if it enters your mind that they did not hear it, but that had they heard it they would have accepted it, how did the matter eventuate, leading these Sages to eat forbidden food? Now consider: If even through the animals of the righteous, the Holy One, Blessed be He, does not generate mishaps, then is it not all the more so true that the righteous themselves would not experience mishaps?

קלאוד על הדף:

Rabbi Zeira resolves the question with a striking principle: Rabbi Yochanan and Rabbi Asi must have heard Rabban Gamliel’s enactment and consciously rejected it (i.e., they disagreed and continued their prior practice). Why? Because if they had unwittingly transgressed, Hashem would not have allowed it — kal vachomer from the principle that even the animals of tzaddikim are protected from causing mishaps (a principle developed elsewhere about Rabbi Pinchas ben Yair’s donkey). The daf closes on this powerful theological note about divine protection of the righteous from inadvertent halakhic error.

Key Terms:

  • הֲדַר פָּשֵׁיט לְנַפְשֵׁיהּ = he then resolved [the question] for himself
  • תַּקָּלָה = a stumbling, an inadvertent halakhic mishap
  • בְּהֶמְתָּן שֶׁל צַדִּיקִים = the animals of the righteous (a kal vachomer source)


← Previous: Daf 4 | Next: Daf 6

Last updated on