Skip to main contentSkip to Content

I Kings 5

מלכים א׳ ׀ךק ה׳

Section: נביאים · נביאים ךאשונים | Book: I Kings | Chapter: 5 of 22 | Day: 105 of 742

Date: May 27, 2026


קלאוד על הנ׮ך

I Kings 5 is the chapter in which the abstraction of Shlomo’s wisdom — promised in the dream at Givon, demonstrated in the judgment of the two mothers — is finally translated into the material conditions of an empire and the diplomatic architecture of a Temple. The chapter falls naturally into three movements: a panorama of the kingdom’s reach and prosperity (verses 1-8), a portrait of Shlomo’s wisdom in its full intellectual and literary range (verses 9-14), and the long, carefully detailed account of his negotiations with Hiram of Tyre and the mobilization of Israelite labor for the Beit HaMikdash (verses 15-32). Each movement prepares the next: the prosperity of the kingdom is the precondition for serious wisdom; the wisdom is the precondition for the audacity of the Temple project; the international diplomacy is the practical execution.

The opening panorama describes a Davidic dream realized at scale. Shlomo’s dominion runs from the Euphrates to the border of Egypt, the boundaries promised to Avraham (Bereishit 15:18), and tribute flows in from all the peoples within that arc. The royal table requires staggering daily quantities — thirty kor of fine flour and sixty of ordinary flour, ten fattened oxen and twenty from pasture, a hundred sheep, and an astonishing variety of game including deer, gazelles, and roebucks. The mishpat hamelech, the cost of monarchy, that Shmuel had warned Israel about (Shmuel I 8:11-17) has now arrived in full form. Yet the chapter frames it not as a tax burden but as the visible glow of stability: every Jew, from Dan to Beer-sheva, dwells “under his vine and under his fig tree” — the prophetic image of messianic peace borrowed by Micha and Zecharia later, here reported as already accomplished. Forty thousand stalls of horses for chariotry and twelve thousand riders give a sense of the army Shlomo never had to use; the rotating system of twelve regional prefects, each providing the royal household for one month of the year, is the bureaucratic machinery that supports it all.

The middle section is one of Tanakh’s most concentrated meditations on wisdom as a literary phenomenon. Shlomo’s chochma is “כחול אשך על ש׀ת הים” — as vast as the sand on the seashore, the very metric used in the promise to Avraham about his offspring. He surpasses the bnei kedem (the wisdom traditions of the East — Edom, Arabia, Mesopotamia) and the famed wisdom of Egypt. He outshines named individual sages: Eitan the Ezrachi (whom tradition identifies with Avraham himself, and to whom Tehillim 89 is attributed), Heiman, Calcol, and Darda. He composed three thousand mishlei (proverbs) and his songs numbered a thousand and five — the biblical book of Mishlei is traditionally seen as a curated remnant. The list of his subjects is striking: he discoursed on trees, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows from the wall; and on animals, beasts and birds and creeping things and fish. This is the wisdom of natural philosophy — taxonomy, classification, the patterns of the created world. Envoys came from all the kings of the earth to hear it, an early image of Israel as a magnet of universal learning. Chazal in Mesechta Eruvin and elsewhere read this catalogue as covering all knowledge that has practical value; later traditions associated lost works on plants and animals with Shlomo’s teaching.

The third section is the chapter’s longest and most consequential. King Hiram of Tzor (Tyre), the Phoenician monarch who had been a friend of David, sends envoys to congratulate the new king. Shlomo seizes the moment to launch the project that will define his reign. The letter he sends Hiram is a small masterpiece of diplomatic theology: it explains why his father David could not build the Beit HaMikdash (because of the wars that surrounded him until God placed enemies under his feet), and why now is the time (because the Lord his God has granted menucha — rest — on every side, with no satan and no pega ra). Shlomo cites the divine promise that David’s son who sits on his throne will build the House. He requests cedars from Lebanon, offering Israelite labor to work alongside Phoenician craftsmen, with full payment, and acknowledging openly that no one in Israel knows how to cut timber like the Tzidonim. The honesty about Israel’s lack of forestry expertise is striking, and the partnership it implies — Israelite vision and Phoenician technique — becomes the working model for the construction.

Hiram’s response is one of the most beautiful diplomatic exchanges in Tanakh. He hears Shlomo’s letter and rejoices, declaring “Blessed is Hashem this day, who has given David a wise son over this great people.” From a foreign monarch this is no small thing — a Phoenician king blessing the God of Israel, recognizing that what is happening in Yerushalayim is not just a kingdom-building project but something the God of Israel has authored. The trade emerges in concrete detail: Hiram’s men will float the timber down the coast as rafts (a Phoenician maritime specialty); Shlomo will pay annually with twenty thousand kor of wheat as food for Hiram’s household and twenty kor of beaten olive oil. The two kings cut a brit — a formal covenant — and the chapter notes pointedly that Hashem gave Shlomo the wisdom he had promised, and there was peace between Hiram and Shlomo. Wisdom and peace, the two opening themes of the chapter, become the conditions for the great work.

The chapter closes with the practical mobilization. Shlomo conscripts thirty thousand Israelites for forced labor in Lebanon, working in monthly shifts (one month abroad, two at home — already a humane rotation). Adoniram is appointed over the levy. Seventy thousand porters and eighty thousand quarriers are at work in the hills, with three thousand three hundred officers supervising. The king orders large stones, costly stones, hewn stones for the foundations of the House. Israelite, Tzori, and Givli (Byblos) masons together prepare timber and stone. The chapter ends with the materials assembled: “ויכינו הע׊ים והאבנים לבנות הבית” — they prepared the timber and the stones to build the House. The next chapter will open with the actual construction. But the work of chapter 5 — the wealth, the wisdom, the diplomacy, the labor, the joining of Israelite vision with Phoenician craftsmanship and Givli stoneworking — has done what every great project requires before its first stone is laid: it has assembled the conditions for its own possibility.


׀ךק ה׳ · Chapter 5

׀סוק א׳ · Verse 1

Hebrew:

ו֌שְׁלֹמֹ֗ה ×”Öž×™ÖžÖ€×” מוֹשֵׁל֙ ב֌ְכׇל֟הַמ֌ַמְל֞כ֔וֹת מ֎ן֟הַנ֌֞ה֞ך֙ אֶ֣ךֶץ ׀֌ְל֎שְׁת֌֎֔ים וְעַ֖ד ג֌ְב֣ו֌ל מ֮שְ׹־֑י֮ם מַג֌֎שׁ֎֥ים מ֮נְח־֛ה וְעֹבְד֎֥ים אֶת֟שְׁלֹמֹ֖ה כ֌ׇל֟יְמֵ֥י חַי֌֞֜יו׃ {×€}

English:

Solomon’s rule extended over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines and the boundary of Egypt. They brought Solomon tribute and were subject to him all his life.

The opening verse establishes the geographic scope of Shlomo's empire: from the Euphrates (the Nahar of Avraham's covenant in Bereishit 15:18) through Pelishtim down to the border of Egypt. Surrounding nations bring tribute and serve him. Radak emphasizes this is fear-based dominion; Metzudat David identifies 'the river' as the Euphrates flowing from the East.

׀סוק ב׳ · Verse 2

Hebrew:

וַיְה֎֥י לֶ֜חֶם֟שְׁלֹמֹ֖ה לְי֣וֹם אֶח֑֞ד שְׁלֹשׁ֎֥ים כ֌ֹך֙ סֹ֔לֶת וְשׁ֎שׁ֌֎֥ים כ֌ֹ֖ך ק֞֜מַח׃

English:

Solomon’s daily provisions consisted of 30 kors of semolina, and 60 kors of [ordinary] flour,

The royal table's daily flour requirement: 30 kor of fine semolina (sefelet) and 60 kor of ordinary flour. Metzudat David: 'Shlomo's bread' refers to all who came to his table — the kingdom's senior officials, soldiers, foreign envoys; sefelet is the finest-quality flour for the royal portion.

׀סוק ג׳ · Verse 3

Hebrew:

עֲשׂ֞ך֚֞ה ב־ק־֜׹ ב֌ְך֎א֎֗ים וְעֶשְׂך֎֥ים ב֌֞ק֛֞ך ךְע֎֖י ו֌מֵ֣א֞ה ׊ֹ֑אן לְ֠בַ֠ד מֵאַי֌֞րל ו֌׊ְב֎י֙ וְיַחְמ֔ו֌ך ו֌בַךְב֌ֻך֎֖ים אֲבו֌ס֎֜ים׃

English:

10 fattened oxen, 20 pasture-fed oxen, and 100 sheep and goats, besides deer and gazelles, roebucks and fatted geese.afatted geese Exact meaning of Heb. uncertain.

The animal portion of the daily provisions: 10 fattened (stall-raised, beriim) oxen, 20 pasture-fed, 100 sheep, plus game (deer, gazelle, roebuck) and 'barburim avusim' — fattened fowl. Rashi (citing Bava Metzia 86b): some Sages identify the barburim as fattened roosters; Radak: a foreign import, possibly from a place called Barbaria.
ךש׎יRashi
ב֌ְך֎א֎ים. ׀֌ְטו֌מ֎ים עַל ה֞אֵבו֌ס. ךְע֎י. מ֮ן ה֞א֞חו֌. ו֌בַךְב֌ֻך֎ים אֲבו֌ס֎ים. יֵשׁ מֵךַב֌וֹתֵינו֌ אוֹמְך֎ים: ת֌ַךְנְגוֹל֎ים ׀֌ְטו֌מ֎ין (ו֌כְעֵין זֶה כ֌֞תַב ךש"י בב"מ ׀ו ב).
Fat. Fattened in the stall. Pastured. [I.e.,] on the grass. And fattened fowl. Among our Rabbis there are those who say [it refers to] roosters which were fattened.1See Maseches Bava Metzia 86b.

׀סוק ד׳ · Verse 4

Hebrew:

כ֌֎י֟ה֞ו֌א ךֹדֶ֣ה ׀ ב֌ְכׇל֟עֵ֣בֶך הַנ֌֞ה֞֗ך מ֎ת֌֎׀ְסַח֙ וְעַד֟עַז֌֞֔ה ב֌ְכׇל֟מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶך הַנ֌֞ה֑֞ך וְשׁ֞ל֗וֹם ×”ÖžÖ¥×™Öž×” ל֛וֹ מ֎כ֌ׇל֟עֲב֞ך֖֞יו מ֎ס֌֞ב֎֜יב׃

English:

For he controlled the whole region west of the Euphrates—all the kings west of the Euphrates, from Tiphsah to Gaza—and he had peace on all his borders round about.

The reason for the staggering provisions: Shlomo ruled over the entire trans-Euphrates region from Tifsach to Azza (Gaza), and even the nations not under his rule were at peace with him. Metzudat David: this explains the volume of guests at his table — both subjects and friendly foreign delegations. Radak preserves a Sages' debate: were Tifsach and Azza at the world's two ends, or close together (a metonym for 'all the world')?

׀סוק ה׳ · Verse 5

Hebrew:

וַי֌ֵ֩שֶׁב֩ יְהו֌ד֚֞ה וְי֎שְׂך֞אֵ֜ל ל֞בֶ֗טַח א֎֣ישׁ ת֌ַրחַת ג֌ַ׀ְנוֹ֙ וְתַ֣חַת ת֌ְאֵנ֞ת֔וֹ מ֎ד֌֖֞ן וְעַד֟ב֌ְאֵ֣ך שׁ֑֞בַע כ֌ֹ֖ל יְמֵ֥י שְׁלֹמֹ֜ה׃ {ס}        

English:

All the days of Solomon, Judah and Israel from Dan to Beer-sheba dwelt in safety, every family under its own vine and fig tree.

The chapter's most evocative line: throughout Shlomo's reign, every Israelite from Dan in the north to Beer-Sheva in the south sat 'under his vine and his fig tree' — the prophetic image of messianic peace later echoed by Micha 4:4 and Zecharia 3:10, here described as already present. Metzudat David: each man could remain on his own land, never displaced by an enemy.

׀סוק ו׳ · Verse 6

Hebrew:

וַיְה֎֣י ל֎שְׁלֹמֹ֗ה אַךְב֌֞ע֎֥ים אֶ֛לֶף אֻ֜ךְוֺ֥ת סו֌ס֎֖ים לְמֶךְכ֌֞ב֑וֹ ו֌שְׁנֵים֟ע֞שׂ֥֞ך אֶ֖לֶף ׀֌֞ך֞שׁ֎֜ים׃

English:

Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariotry and 12,000 riders.

40,000 horse-stalls for Shlomo's chariotry and 12,000 cavalrymen. Rashi notes the parallel in Divrei Hayomim II 9:25 reads '4,000' — the Sages reconcile by reading both numbers as multiplied (40,000 stables × 4,000 partitions, or vice versa — Sanhedrin 21b). Radak observes that Shlomo had no real wars yet kept these horses, possibly violating the Devarim 17:16 prohibition against the king accumulating horses; he kept them for royal grandeur and small frontier campaigns.
ךש׎יRashi
אַךְב֌֞ע֎ים אֶלֶף אֻךְו‍ֹת סו֌ס֎ים. ו֌בְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים הו֌א אוֹמֵך: אַךְב֌ַעַת אֲל֞׀֎ים, ׀֌ֵךְשׁו֌ ךַב֌וֹתֵינו֌ אַךְב֌֞ע֎ים אֶלֶף אֻךְווֹת ה֞יו֌, ו֌בְכ֞ל אַחַת אַךְב֌ַע אֶלֶף א֎׊ְטַב֌ְל֞אוֹת. אוֹ אַךְב֌ַעַת אֲל֞׀֎ים אֻךְווֹת, ו֌בְכ֞ל אַחַת אַךְב֌֞ע֎ים אֶלֶף א֎׊ְטַב֌ְל֞אוֹת.
Forty thousand stables of horses. In Divrei Hayomim it states, "four thousand [stables of horses]."2II Divrei Hayomim 9:25. Our Rabbis explained there were forty thousand stables and in each there were four thousand partitions, or there were four thousand stables and in each there were forty thousand partitions.3See Maseches Sanhedrin 21b.

׀סוק ז׳ · Verse 7

Hebrew:

וְכ֎לְכ֌ְלו֌֩ הַנ֌֎׊֌֞ב֎֚ים ה֞אֵ֜ל֌ֶה אֶת֟הַמ֌ֶ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כ֌ׇל֟הַק֌֞ךֵ֛ב אֶל֟שֻׁלְחַ֥ן הַמ֌ֶלֶךְ֟שְׁלֹמֹ֖ה א֎֣ישׁ חׇדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַד֌ְך֖ו֌ ד֌֞ב֞֜ך׃

English:

bResuming the account begun in 4.2. All those prefects, each during his month, would furnish provisions for King Solomon and for all who were admitted to King Solomon’s table; they did not fall short in anything.

Returning to the prefect-rotation begun in chapter 4: each of the twelve regional officials provided the royal table for one month annually. Rashi: 'they omitted nothing' — even produce of the summer season was supplied in winter. Metzudat David: 'all who came near' includes foreign visitors. Radak notes the verse adds the horse-feed obligation (next verse) to what was already mentioned in chapter 4.
ךש׎יRashi
לֹא יְעַד֌ְךו֌ ד֌֞ב֞ך. אֲ׀֎ל֌ו֌ שֶׁל יְמוֹת הַחַמ֌֞ה ב֌֎ימוֹת הַג֌ְשׁ֞מ֎ים.
They omitted nothing. Even [fruits and vegetables] of the summer season, in the winter season.

׀סוק ח׳ · Verse 8

Hebrew:

וְהַשׂ֌ְעֹך֎֣ים וְהַת֌ֶ֔בֶן לַס֌ו֌ס֎֖ים וְל֞ך֑֞כֶשׁ י֞ב֎֗או֌ אֶל֟הַמ֌֞קוֹם֙ אֲשֶׁ֣ך י֎֜הְיֶה֟שׁ֌֞֔ם א֎֖ישׁ כ֌ְמ֎שְׁ׀֌֞ט֜וֹ׃ {ס}        

English:

They would also, each in his turn, deliver barley and straw for the horses and the swift steeds to the places where they were stationed.

The same prefect-system handled barley and straw for the horses and rechesh (swift steeds; Radak: possibly mules from horse-mares), delivering to whichever regional stables needed it. Rashi: each official supplied the stable closest to him; Metzudat David: 'each according to his arrangement' — they had divided the territories among themselves.
ךש׎יRashi
וְהַש֌ְׂעֹך֎ים וְהַת֌ֶבֶן. ה֞יו֌ נוֹתְנ֎ים אֵל֌ו֌ הַנ֌ְ׊֎יב֎ים, אֶל הַמ֌֞קוֹם אֲשֶׁך י֎הְיֶה שׁ֞ם הַמ֌ֶלֶךְ.
And the barley and the straw. Were provided by these officers in the place where the king would be.

׀סוק ט׳ · Verse 9

Hebrew:

וַי֌֎ת֌ֵן֩ אֱלֹה֎֚ים חׇכְמ־֧ה ל֎שְׁלֹמֹ֛ה ו֌תְבו֌נ֖֞ה הַךְב֌ֵ֣ה מְאֹ֑ד וְךֹ֣חַב לֵ֔ב כ֌ַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ך עַל֟שְׂ׀ַ֥ת הַי֌֞֜ם׃

English:

God endowed Solomon with wisdom and discernment in great measure, with understanding as vast as the sands on the seashore.

The narrative pivots from material empire to intellectual: God gave Shlomo chochma, tevuna, and 'breadth of heart' (rochav lev) like the sand of the seashore. Metzudat David: 'breadth of heart' means capacity to hold every kind of wisdom, with vast detailed knowledge in each. Radak preserves the Sages' homiletic reading — just as sand is the boundary that contains the sea, wisdom was the boundary that contained Shlomo (kept him in check).

׀סוק י׮ · Verse 10

Hebrew:

וַת֌ֵ֙ךֶב֙ חׇכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵחׇכְמַ֖ת כ֌ׇל֟ב֌ְנֵי֟קֶ֑דֶם ו֌מ֎כ֌ֹ֖ל חׇכְמַ֥ת מ֎׊ְך֞֜י֎ם׃

English:

Solomon’s wisdom was greater than the wisdom of all the Kedemites and than all the wisdom of the Egyptians.

Shlomo's wisdom surpassed that of the bnei kedem (Eastern peoples — Edom, Arabia, Mesopotamia) and the renowned wisdom of Egypt. Rashi (citing the Pesikta on Parah Adumah): the bnei kedem specialized in astronomy/astrology and birdsong-divination. Metzudat David: the Egyptians excelled in natural philosophy and the mixing of the four elements; their sages were known as 'chartumim.'
ךש׎יRashi
מֵח֞כְמַת כ֌֞ל ב֌ְנֵי קֶדֶם. מַה ה֮יא ח֞כְמַת ב֌ְנֵי קֶדֶם, יוֹדְע֎ים ב֌ְמַז֌֞לוֹת וְכו֌' כ֌֎דְא֎ית֞א ב֌֎׀ְס֎יקְת֌֞א ד֌ְ׀֞ך֞ה אֲדֻמ֌֞ה, וְכ־ל הַ׀֌֞ך֞שׁ֞ה הַז֌ֹאת נ֎דְךֶשֶׁת שׁ֞ם לְ׀֎י מַשְׁמ֞ע֞ה֌.
Than the wisdom of all the Eastern people. What was the wisdom of the children of the East? They were learned in the field of astronomy, etc. as it is [stated] in the Pesikta of Parah Adumah, and this entire chapter is expounded there according to its plain meaning.

׀סוק י׮א · Verse 11

Hebrew:

וַי֌ֶחְכ֌ַם֮ מ֎כ֌ׇל֟ה֞א֞ד֞ם֒ מֵאֵית֣֞ן ה֞אֶזְך֞ח֎֗י וְהֵימ֧֞ן וְכַלְכ֌ֹ֛ל וְדַךְד֌ַ֖ע ב֌ְנֵ֣י מ֞ח֑וֹל וַיְה֎֜י֟שְׁמ֥וֹ בְכׇ֜ל֟הַג֌וֹי֎֖ם ס֞ב֎֜יב׃

English:

He was wiser than anybody else—including Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalkol, and Darda the sons of Mahol. His fame spread among all the surrounding nations.

Shlomo surpassed even named individual sages: Eitan the Ezrachi, Heiman, Calcol, Darda — sons of Machol. Rashi identifies them as Levite musicians (sons of Zerach b. Yehuda) who composed Tehillim psalms (89, 88). The Pesikta-midrash reads them allegorically: 'than every man' = Adam, 'Eitan the Ezrachi' = Avraham, Heiman = Moshe, Calcol = Yosef, Darda = the wilderness generation, 'sons of Machol' = those forgiven (machal) for the Golden Calf.
ךש׎יRashi
וַי֌ֶחְכ֌ַם מ֎כ֌֞ל ה־א־ד־ם. כ֌ְמַשְׁמ֞עוֹ. אֵית֞ן וְהֵימ֞ן וְכַלְכ֌ֹל וְדַךְד֌ַע. אַח֎ין ה֞יו֌, ב֌ְנֵי זֶךַח ב֌ֶן יְהו֌ד֞ה, שֶׁנ֌ֶאֱמַך: ו֌בְנֵי זֶךַח ז֮מְ׹֮י וְאֵית֞ן (ה֞יו֌ לְו֎י֌֎ם מְשׁוֹךְך֎ים). ב֌ְנֵי מ֞חוֹל. ה֞יו֌ יוֹדְע֎ים לְיַס֌ֵד מ֎זְמוֹך֎ים ה֞אֲמו֌ך֎ים ב֌֎מְחוֹלוֹת שׁ֎יך, שֶׁה֞יו֌ הַלְו֎י֌֎ם אוֹמְך֎ים עַל ד֌ו֌כ֞נ֞ם מ֎זְמוֹך֎ים שֶׁי֌֎ס֌ְדו֌ בְסֵ׀ֶך ת֌ְה֎ל֌֎ים: מַשְׂכ֌֎יל לְאֵית֞ן ה֞אֶזְך֞ח֎י; ו֌מַשְׂכ֌֎יל לְהֵימ֞ן ה֞אֶזְך֞ח֎י. מ֎דְךַשׁ אַג֌֞ד֞ה ב֌֎׀ְס֎יקְת֌֞א: מ֎כ֌֞ל ה־א־ד־ם — זֶה א־ד־ם ה֞ך֎אשׁוֹן; אֵית֞ן ה֞אֶזְך֞ח֎י — זֶה אַבְך֞ה֞ם; הֵימ֞ן — זֶה משֶׁה; וְכַלְכ֌ֹל — זֶה יוֹסֵף; וְדַךְד֌ַע — זֶה ד֌וֹך הַמ֌֎דְב֌֞ך; מ֞חוֹל — שֶׁנ֌֎מְחַל ל֞הֶם עַל מַעֲשֵׂה ה֞עֵגֶל.
He was wiser than any man. [To be understood] according to its plain meaning.4Alternatively, "he gained wisdom from every man," as the Mishmah in Avos 4:1 states, "Who is wise? He who learns from every man." Eison the Ezrachite and Heimon, Chalkol and Darda. They were brothers, the sons of Zerach son of Yehudah, as it is stated, "And the children of Zerach were Zimri and Eison [and Heimon and Chalkol and Dora]"5I Divrei Hayomim 2:6. (who were Leviyim who played musical instruments). The sons of Mochol. They knew how to compose psalms which are recited with the accompaniment of dance and song; the Leviyim recited on their platform psalms which were composed in the book of Tehillim, [e.g.,] "An instruction of Eison the Ezrachi,"6Tehillim 89:1. [and,] "An instruction to Heimon the Ezrachi."7Ibid. 88:1. The Midrash Aggadah in the Pesikta [expounds]: "Than all men," refers to Adam; "Eison Ha'ezrachi," refers to Avrohom; "Heimon," refers to Moshe; "Chalkol," refers to Yoseif; "Darda," refers to the generation of the wilderness; "Mochol," who were forgiven for the act of the golden calf.

׀סוק י׮ב · Verse 12

Hebrew:

וַיְדַב֌ֵ֕ך שְׁלֹ֥שֶׁת אֲל֞׀֎֖ים מ֞שׁ֑֞ל וַיְה֎֥י שׁ֎יך֖וֹ חֲמ֎שׁ֌֥֞ה ו֞א֞֜לֶף׃

English:

He composed three thousand proverbs, and his songs numbered one thousand and five.

The literary scope: 3,000 mishlei (proverbs) and 1,005 songs. Rashi: 'three thousand' parallels the three times 'Mishlei Shlomo' is written in the book of Mishlei; the five songs are Mishlei, Kohelet, Shir HaShirim and two others; or — per the Aggadah (Eruvin 21b) — for each verse Shlomo offered 3,000 parables and 1,005 explanations. Metzudat David and Radak both lament that most of these compositions are lost in galut, with some preserved by gentile cultures under different names.
ךש׎יRashi
שְׁלשֶׁת אֲל֞׀֎ים מ֞שׁ֞ל. שְׁלשֶׁת ל֎מ֌ו֌דֵי מְשׁ֞לוֹת, שׁ֞לשׁ ׀֌ְע֞מ֎ים כ֌֞תו֌ב 'מ֎שְׁלֵי שְׁלֹמֹה' ב֌ְסֵ׀ֶך מ֎שְׁלֵי. וַיְה֎י שׁ֎יךוֹ חֲמ֎ש֌ׁ֞ה. שְׁלשׁ֞ה אֵל֌ֶה, וְשׁ֎יך הַש֌ׁ֎יך֎ים, וְקֹהֶלֶת. ו֞א֞לֶף. ב֌ְכ֞ל אֶח֞ד כ֌ְדַי הו֌א ל֎לְמֹד. ו֌מ֎דְךַשׁ אַג֌֞ד֞ה: שֶׁה֞י֞ה אוֹמֵך ב֌ְכ֞ל ׀֌֞סו֌ק שְׁלשֶׁת אֲל֞׀֎ים מ֞שׁ֞ל, וְעַל כ֌֞ל מ֞שׁ֞ל, אֶלֶף וַחֲמ֎ש֌ׁ֞ה טְע֞מ֎ים.
Three thousand parables. Three parabolical studies [=אל׀ים]. It is written three times, "the proverbs of Shlomo," in the book of Mishlei. And his songs numbered [one thousand and] five. The above three, and Shir Hashirim and Koheles. One thousand. Each on its own is worthy of studying [=ואלף]. The Midrash Aggadah [states that Shlomo's wisdom] enabled him to say three thousand allegories for each verse, and for each of the allegories [he was able to say] one thousand and five reasons.8See Maseches Eruvin 21b.

׀סוק י׮ג · Verse 13

Hebrew:

וַיְדַב֌ֵך֮ עַל֟ה֞עֵ׊֎ים֒ מ֎ן֟ה֞אֶ֙ךֶז֙ אֲשֶׁ֣ך ב֌ַל֌ְב֞נ֔וֹן וְעַד֙ ה֞אֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ך יֹ׊ֵ֖א ב֌ַק֌֎֑יך וַיְדַב֌ֵך֙ עַל֟הַב֌ְהֵמ֣֞ה וְעַל֟ה֞ע֔וֹף וְעַל֟ה֞ךֶ֖מֶשׂ וְעַל֟הַד֌֞ג֎֜ים׃

English:

He discoursed about trees, from the cedar in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; and he discoursed about beasts, birds, creeping things, and fishes.

The breadth of Shlomo's natural philosophy: from cedar to hyssop, from beast to fish. Rashi: he taught the medicinal use of each tree, the soil best suited for it, the diet and care of each animal. Aggadically: why does the metzora-purification require both the tallest tree (cedar) and the lowest (hyssop)? Why is fowl shechted on one siman, beast on two, fish on neither? Shlomo addressed these mysteries. Metzudat David: he expounded the 'mixing of elements' (yesodot) in each created being.
ךש׎יRashi
וַיְדַב֌ֵך עַל ה֞עֵ׊֎ים. מ־ה ךְ׀ו֌אַת כ֌֞ל אֶח֞ד, וְעֵץ ׀֌ְלוֹנ֎י ×™Öž×€Ö¶×” לְב֮נְי־ן ׀֌ְלוֹנ֎י, וְל֎ט֌ַע ב֌ְקַךְקַע ׀֌ְלוֹנ֎ית וְכֵן עַל הַב֌ְהֵמ֞ה, מ־ה ךְ׀ו֌א֞ת֞ה֌, וְע֎ק֌ַך ג֌֎ד֌ו֌לֶיה֞ ו֌מַאֲכ֞ל֞ה֌. ו֌מ֎דְךַשׁ אַג֌֞ד֞ה: מ־ה ׹־א־ה מְ׊ֹך֞ע ל֎ט֌֞הֵך ב֌ְג֞בוֹה֌ַ שֶׁב֌ַג֌ְבוֹה֎ים, ו֌בְנ֞מו֌ךְ שֶׁב֌ַנ֌ְמו֌כ֎ים. וְעַל הַב֌ְהֵמ֞ה וְעַל ה֞עוֹף, מ־ה ׹־א־ה זֶה ל֎הְיוֹת כ֌֞שֵׁך ב֌֎שְׁח֎יט֞ה ב֌ְס֎ימ֞ן אֶח֞ד, וְזֶה ב֌֎שְׁנֵי ס֎ימ֞נ֎ין, וְד־ג֮ים וַחֲג֞ב֎ים ב֌ְלֹא כְלו֌ם.
He spoke of trees. Which medical remedy is derived from each [tree], and that a particular tree is best suited for that type of building or to be planted in a particular field. And similarly regarding to animals, what is its cure and the vital elements needed for its development and its food. The Midrash Aggadah [expounds]: Why did God see [fit] that a leper becomes ritually clean with the tallest of the tall [trees]9I.e., cedar tree. and the lowest of the low [trees]?10I.e., hyssop tree. "And of the animals and the fowl," why did God see fit that this one11Fowl. should become permissible through Shechitah, by severing one organ,12The trachea or the esophagus. and this one,13E.g., cattle, etc. by [severing] both [organs],14The trachea and the esophagus. and fish and grasshoppers without anything [i.e., slaughtering].

׀סוק י׮ד · Verse 14

Hebrew:

וַי֌֞בֹ֙או֌֙ מ֎כ֌ׇל֟ה֣֞עַמ֌֎֔ים ל֎שְׁמֹ֕עַ אֵ֖ת חׇכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה מֵאֵת֙ כ֌ׇל֟מַלְכֵ֣י ה֞א֞֔ךֶץ אֲשֶׁ֥ך שׁ֞מְע֖ו֌ אֶת֟חׇכְמ֞ת֜וֹ׃ {ס}        

English:

EnvoyscEnvoys Heb. “They.” came from all peoples to hear Solomon’s wisdom, [sent] by all the monarchs of the earth who had heard of his wisdom.

A two-step image of the international audience for Shlomo's wisdom. Metzudat David and Radak both read: kings of the earth came to hear Shlomo personally; their peoples then came to hear it from them upon their return. Yerushalayim becomes a magnet of universal learning, an early prefiguring of the prophecy 'for from Tziyon shall go forth Torah' (Yeshaya 2:3).

׀סוק ט׮ו · Verse 15

Hebrew:

וַ֠י֌֎שְׁלַ֠ח ח֮י׹־ֹם מֶלֶךְ֟׊րוֹך אֶת֟עֲב֞ד֞יו֙ אֶל֟שְׁלֹמֹ֔ה כ֌֎֣י שׁ֞מַ֔ע כ֌֎֥י אֹת֛וֹ מ֞שְׁח֥ו֌ לְמֶ֖לֶךְ ת֌ַ֣חַת א֞ב֎֑יהו֌ כ֌֎֣י אֹהֵ֗ב ×”Öž×™ÖžÖ¥×” ח֮י׹־֛ם לְד־ו֖֮ד כ֌ׇל֟הַי֌֞מ֎֜ים׃ {ס}        

English:

King Hiram of Tyre sent his officials to Solomon when he heard that he had been anointed king in place of his father; for Hiram had always been a friend of David.

The diplomatic narrative begins. Chiram of Tzor sends his officials upon hearing of Shlomo's coronation. Metzudat David: customary diplomatic protocol — speak words of peace and friendship, as kings do upon a colleague's accession. Radak: Chiram explicitly wished to renew with Shlomo the friendship he had shared with David, even sending a standing offer to supply whatever Shlomo might request from his land — recalling the cedars he had once sent David.

׀סוק ט׮ז · Verse 16

Hebrew:

וַי֌֎שְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל֟ח֎יך֖֞ם לֵאמֹ֜ך׃

English:

Solomon sent this message to Hiram:

Shlomo seizes the diplomatic opening with a substantive request. Radak: Shlomo sent his reply *via Chiram's own returning envoys* — efficient, immediate, and signaling the seriousness of the matter. The letter that follows (verses 17-20) is a carefully composed theological-diplomatic document.

׀סוק י׮ז · Verse 17

Hebrew:

אַת֌֚֞ה י֞דַ֜עְת֌֞ אֶת֟ד֌֞ו֎֣ד א־ב֮֗י כ֌֎֣י לֹրא י֞כֹל֙ ל֎בְנ֣וֹת ב֌ַ֗י֎ת לְשֵׁם֙ יְהֹו֣֞ה אֱלֹה֞֔יו מ֎׀֌ְנֵ֥י הַמ֌֎לְח֞מ֖֞ה אֲשֶׁ֣ך סְב֞בֻ֑הו֌ עַրד ת֌ֵת֟יְהֹו֞ה֙ אֹת֞֔ם ת֌ַ֖ᅵᅵַת כ֌ַ׀֌֥וֹת (׹גלו) [ךַגְל֞֜י]׃

English:

“You know that my father David could not build a house for the name of the ETERNAL his God because of the enemiesdenemies Heb. “war”; cf. Targum. that encompassed him, until GOD had placed them under the soles of his feet.

Shlomo opens his letter by explaining David's failure to build the Temple: the wars surrounding him made it impossible. Rashi cites Devarim 12:10-11: only after God grants 'rest from all enemies around' does the verse permit seeking out the Place. Radak: Shlomo tactfully omits the *real* reason (God forbade David personally because of the blood he had shed) — that would not have honored his father; instead he offers the publicly visible explanation.
ךש׎יRashi
לֹא י֞כֹל ל֎בְנוֹת ב֌ַי֎ת וְגוֹ'. לֹא ה־י־ה ךַש֌ַׁאי מ֎׀֌ְנֵי הַמ֌֎לְח֞מ֞ה, וְהַכ֌֞תו֌ב אוֹמֵך: וְהֵנ֎יחַ ל֞כֶם מ֎כ֌֞ל אֹיְבֵיכֶם מ֎ס֌֞ב֎יב, וְאַחַך כ֌֞ךְ: וְה־י־ה הַמ֌֞קוֹם וְגוֹ' לְשׁ֎כְנוֹ ת֎דְךְשׁו֌ וְגוֹ'.
Was unable to build a house, etc. He was not permitted because of the state of war and the Torah states, "And He will give you rest from all your enemies all around,"15Devarim 12:10. and afterwards, "It will be that the place, etc.16Ibid. v. 11. Will you seek His Presence, etc."17Ibid. v. 5.

׀סוק י׮ח · Verse 18

Hebrew:

וְעַת֌֞֕ה ×”Öµ× ÖŽÖš×™×—Ö· יְהֹו֧֞ה אֱלֹהַ֛י ל֖֮י מ֎ס֌֞ב֎֑יב אֵ֣ין שׂ֞ט֞֔ן וְאֵ֖ין ׀֌ֶ֥גַע ך֞֜ע׃

English:

But now the ETERNAL my God has given me respite all around; there is no adversary and no mischance.

The condition for the Temple has now been met: 'no satan and no pega ra.' Radak: this directly invokes the Devarim 12 sequence — first menucha (rest from enemies), then the place that Hashem will choose for His Name. Shlomo is asserting that the Torah's own scheduling has now opened the door for the Temple to be built.

׀סוק י׮ט · Verse 19

Hebrew:

וְה֎נְנ֎֣י אֹמֵ֔ך ל֎בְנ֣וֹת ב֌ַ֔י֎ת לְשֵׁ֖ם יְהֹו֣֞ה אֱלֹה֑֞י כ֌ַאֲשֶׁ֣ך ׀ ד֌֎ב֌ֶ֣ך יְהֹו֞֗ה אֶל֟ד֌֞ו֎րד א־ב֮י֙ לֵאמֹ֔ך ב֌֎נְך֞֗ אֲשֶׁ֚ך אֶת֌ֵրן ת֌ַחְת֌ֶ֙יך֞֙ עַל֟כ֌֎סְאֶ֔ך֞ הו֌א֟י֎בְנֶ֥ה הַב֌ַ֖י֎ת ל֎שְׁמ֎֜י׃

English:

And so I propose to build a house for the name of the ETERNAL my God, as the ETERNAL promised my father David, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for My name.‘


׀סוק כ׳ · Verse 20

Hebrew:

וְעַת֌֞֡ה ׊ַו֌ֵה֩ וְי֎כְךְתו֌֟ל֎֚י אֲך֞ז֎֜ים מ֎ן֟הַל֌ְב֞נ֗וֹן וַעֲב֞דַי֙ י֎הְי֣ו֌ ע֎ם֟עֲב֞דֶ֔יך֞ ו֌שְׂכַրך עֲב֞דֶ֙יך֞֙ אֶת֌ֵ֣ן לְך־֔ כ֌ְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ך ת֌ֹאמֵ֑ך כ֌֎֣י ׀ אַת֌֣֞ה י֞דַ֗עְת֌֞ כ֌֎֣י אֵ֥ין ב֌֛֞נו֌ א֎֛ישׁ יֹדֵ֥עַ ל֎כְךׇת֟עֵ׊֎֖ים כ֌ַ׊֌֎דֹנ֎֜ים׃

English:

Please, then, give orders for cedars to be cut for me in the Lebanon. My servants will work with yours, and I will pay you any wages you may ask for your servants; for as you know, there is none among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”

Shlomo's specific request: cedars from Lebanon. He proposes joint Israelite-Phoenician labor and offers full payment — striking honesty: 'no one among us knows how to fell timber like the Tzidonim.' Rashi: Tzidon was adjacent to the forest and under Chiram's rule. Radak: actually the Lebanon was within Eretz Yisrael; Shlomo asks not for the trees themselves but for Phoenician *expertise* — woodcutters who know how to fell properly, just as Chiram had once sent woodcutters to David.
ךש׎יRashi
כ֌ַ׊֌֎דֹנ֎ים. שְׁכֵנ֎ים לַי֌ַעַך לְ׊ַד אֶח֞ד ה֞יו֌, ו֌בְמֶמְשַׁלְת֌וֹ שֶׁל ח֮י׹־ם.
As the Tzedonim. They18Tzidon and Tzur. were neighboring with the forest on one side, and under the kingdom of Chirom.

׀סוק כ׮א · Verse 21

Hebrew:

וַיְה֎֞י כ֌֎שְׁמֹ֧עַ ח֮י׹־֛ם אֶת֟ד֌֎בְךֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה וַי֌֎שְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַי֌ֹ֗אמֶך ב֌֞ךրו֌ךְ יְהֹו֞ה֙ הַי֌֔וֹם אֲשֶׁ֚ך נ֞תַրן לְד־ו֮ד֙ ב֌ֵ֣ן ח־כ־֔ם עַל֟ה֞ע֥֞ם ה־׹־֖ב הַז֌ֶ֜ה׃

English:

When Hiram heard Solomon’s message, he was overjoyed. “Praised be GOD this day,” he said, “for granting David a wise son to govern this great people.”

One of the most striking lines in the chapter: a foreign king blesses Hashem upon recognizing Shlomo's wisdom. Metzudat David: through the elegant arrangement of Shlomo's letter Chiram immediately perceived his wisdom; the parallel account in Divrei Hayomim II 2:10-11 preserves a fuller version of Chiram's praise. The Phoenician king's recognition that what is happening in Yerushalayim is divinely authored marks a high point of international relations.

׀סוק כ׮ב · Verse 22

Hebrew:

וַי֌֎שְׁלַրח ח֮י׹־ם֙ אֶל֟שְׁלֹמֹ֣ה לֵאמֹ֔ך שׁ֞מַ֕עְת֌֎י אֵ֥ת אֲשֶׁך֟שׁ֞לַ֖חְת֌֞ אֵל֑֞י אֲנ֎րי אֶ֜עֱשֶׂה֙ אֶת֟כ֌ׇל֟חֶ׀ְ׊ְך֞֔ ב֌ַעֲ׊ֵ֥י אֲך֞ז֎֖ים ו֌בַעֲ׊ֵ֥י בְךוֹשׁ֎֜ים׃

English:

So Hiram sent word to Solomon: “I have your message; I will supply all the cedar and cypress logs you require.

Chiram's reply expands on what Shlomo asked. Metzudat David: Shlomo only requested cedars (arazim), but Chiram volunteered cypresses (beroshim) too — exceeding the request. The relationship is already operating in a register of mutual generosity rather than mere transaction.

׀סוק כ׮ג · Verse 23

Hebrew:

עֲ֠ב֞דַ֠י יֹך֎֚דו֌ מ֎ן֟הַל֌ְב֞נ֜וֹן י֞֗מ֌֞ה וַ֠אֲנ֎֠י אֲשׂ֎ימֵ֚ם ד֌ֹבְךրוֹת ב֌ַי֌֞ם֙ עַ֜ד֟הַמ֌֞ק֞וֹם אֲשֶׁך֟ת֌֎שְׁלַ֥ח אֵלַ֛י וְנ֎׀֌ַ׊ְת֌֎֥ים שׁ֖֞ם וְאַת֌֣֞ה ת֎שׂ֌֑֞א וְאַת֌֞ה֙ ת֌ַעֲשֶׂ֣ה אֶת֟חֶ׀ְ׊֎֔י ל֞תֵ֖ת לֶ֥חֶם ב֌ֵית֎֜י׃

English:

My servants will bring them down to the sea from the Lebanon; and at the sea I will make them into floats and [deliver them] to any place that you designate to me. There I shall break them up for you to carry away. You, in turn, will supply the food I require for my household.”

Chiram details the maritime delivery system. His men will fell the trees and bring them to the coast; logs will be tied into rafts (dovrot — Rashi: 'rafsudot' in Divrei Hayomim, the term for log-bundles floated on water like ships) and floated to whatever port Shlomo designates. There the rafts will be broken up (nipatztim — untied and dispersed). In return, Chiram requests food for his household — establishing the trade as wood-for-grain.
ךש׎יRashi
אֲשׂ֎ימֵם ד֌ֹבְךוֹת. 'ךַ׀ְסוֹדוֹת' קוֹךֵא ל֞הֶם ב֌ְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים, ו֌ב֎לְשׁוֹן אַשְׁכ֌ְנַז ׀לי׊י"ן, ו֌בְלַעַ"ז ׹י"×¥, קוֹשְׁך֎ין ה֞עֵ׊֎ים זֶה ע֎ם זֶה, ו֌מְ׊֎י׀֎ין אוֹת֞ן עַל ׀֌ְנֵי הַמ֌ַי֎ם, ו֌מוֹל֎יכ֎ין אוֹת֞ן כ֌ְמוֹ שֶׁמ֌וֹל֎יכ֎ין הַס֌ְ׀֎ינוֹת. עַד הַמ֌֞קוֹם אֲשֶׁך ת֌֎שְׁלַח אֵלַי. אֲשֶׁך ת֌וֹד֎יעֵנ֎י לַהֲב֎יא֞ם שׁ֞ם. וְנ֎׀֌ַ׊ְת֌֎ים שׁ֞ם. כ֌ְשֶׁמ֌ַת֌֎יך אוֹגְד֞ן ו֌מוֹ׊֎יא֞ן אֶל הַי֌ַב֌֞שׁ֞ה כ֌֞ל ×¢Öµ×¥ וְעֵץ לְעַ׊ְמוֹ, ה֮יא קְךו֌י֞ה נ֎׀֌ו֌ץ (כ֌֞ל ד֌֞ב֞ך שׁ֞לֵם שֶׁמ֌ְחַל֌ְק֎ים אוֹתוֹ ל֎׀ְך֞ק֎ים, ק֞ךו֌י נ֎׀֌ו֌ץ), די׀׊י"ך ב֌ְלַעַ"ז.
I will make them into rafts. They are referred to as ך׀סודות in Divrei Hayomim.19II Divrei Hayomim 2:15. And in German, flots, and in O.F., res. They would tie logs together and float them on the water, and sail them [in the same manner] as ships are sailed. To the designation that you designated to me. That you will notify me to bring them there. We will detach them there. As their binding is untied and they are brought unto dry land each log individually, is called ני׀וץ. (Any whole object when it is taken apart, is called ני׀וץ.) Depced, in O.F.

׀סוק כ׮ד · Verse 24

Hebrew:

וַיְה֎֚י ח֎יך֜וֹם נֹתֵ֣ן ל֎שְׁלֹמֹ֗ה עֲ׊ֵ֧י אֲך֞ז֎֛ים וַעֲ׊ֵ֥י בְךוֹשׁ֎֖ים כ֌ׇל֟חֶ׀ְ׊֜וֹ׃

English:

So Hiram kept Solomon provided with all the cedar and cypress wood he required,


׀סוק כ׮ה · Verse 25

Hebrew:

ו֌שְׁלֹמֹה֩ נ֞תַ֚ן לְח֮י׹־֜ם עֶשְׂך֎ים֩ אֶ֚לֶף כ֌ֹրך ח֎ט֌֎ים֙ מַכ֌ֹ֣לֶת לְבֵית֔וֹ וְעֶשְׂך֎֥ים כ֌ֹ֖ך שֶׁ֣מֶן כ֌֞ת֎֑ית כ֌ֹ֜ה֟י֎תᅵᅵֵ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לְח֮י׹־֖ם שׁ֞נ֥֞ה בְשׁ֞נ֞֜ה׃ {×€}

English:

and Solomon delivered to Hiram 20,000 kors of wheat as provisions for his household and 20 korse20 kors Septuagint reads, “20,000 baths.” of beaten oil. Such was Solomon’s annual payment to Hiram.

The annual payment: 20,000 kor of wheat and 20 kor of beaten oil (shemen katit). Rashi: 'beaten oil' is the purest grade — produced by mortar-and-pestle pounding rather than millstone grinding, yielding minimal sediment. Metzudat David: just as Chiram had exceeded Shlomo's request by adding cypresses, Shlomo now exceeds Chiram's request by adding oil — a continuation of the mutual-overage pattern.
ךש׎יRashi
מַכ֌ֹלֶת לְבֵיתוֹ. לְשׁוֹן מַאֲכ֞ל. שֶׁמֶן כ֌֞ת֎ית. שֶׁמֶן נ־ק֮י, שֶׁאֵין זֵית֎ים נ֮טְח־נ֮ים ב֌֞ךֵיחַי֎ם, אֶל֌֞א כ֌וֹתֵשׁ ב֌ְמַכְת֌ֶשֶׁת, וְאֵין מַעֲלֶה שְׁמ֞ך֎ים כ֌֞ל כ֌֞ךְ כ֌ְמוֹ הַט֌֞חו֌ן.
Food for his household. אל׀ים is an expression of food [מאכל]. Crushed oil. Pure oil, because the olives were not ground in a mill but were crushed with a mortar, and this does not stir up as much dregs as ground [olives].

׀סוק כ׮ו · Verse 26

Hebrew:

וַ֜יהֹו֞֗ה נ֞תַրן חׇכְמ־ה֙ ל֎שְׁלֹמֹ֔ה כ֌ַאֲשֶׁ֖ך ד֌֎ב֌ֶך֟ל֑וֹ וַיְה֎֣י שׁ֞לֹ֗ם ב֌ֵրין ח֮י׹־ם֙ ו֌בֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה וַי֌֎כְךְת֥ו֌ בְך֎֖ית שְׁנֵיהֶ֜ם׃

English:

GOD had given Solomon wisdom, just as promised. There was friendship between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.

A summarizing verse. The promised wisdom (from chapter 3's Givon dream) is now visibly operative; Chiram and Shlomo enjoy peace, sealed with a formal treaty (brit). Metzudat David: Chiram desired peace specifically because he sensed Shlomo's wisdom-spirit. Radak: Shlomo had peace with all kings, but with Chiram it became a *formal, durable* peace — strong enough to anchor the long Temple-construction project.

׀סוק כ׮ז · Verse 27

Hebrew:

וַי֌ַ֚עַל הַמ֌ֶ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מ֎כ֌ׇל֟י֎שְׂך֞אֵ֑ל וַיְה֎֣י הַמ֌ַ֔ס שְׁלֹשׁ֎֥ים אֶ֖לֶף א֎֜ישׁ׃

English:

King Solomon imposed forced labor on all Israel; the levy came to 30,000 men.

The mass labor mobilization: 30,000 Israelites conscripted (mas) for the Temple project. Metzudat David: the levy was not money but service — going to Lebanon to fell trees alongside Chiram's woodcutters. Radak resolves an apparent tension with the later verse 'Shlomo did not impose servitude on Bnei Yisrael' (I Kings 9:22) by arguing that this 30,000 worked the *lighter* labor (cutting timber in Lebanon, an apprenticeship-style trade), while the heavier work (porters, quarriers) was done by gerim.
ךש׎יRashi
וַיְה֎י הַמ֌ַס. עוֹלֶה לְשׂ֞כ֞ך שֶׁל שְׁלשׁ֎ים אֶלֶף א֎ישׁ.
The tax consisted of. Which amounted to the wages of thirty thousand men.

׀סוק כ׮ח · Verse 28

Hebrew:

וַי֌֎שְׁל֞חֵ֣ם לְב֞נ֗וֹנ֞ה עֲשֶׂ֚ךֶת אֲל֞׀֎րים ב֌ַחֹ֙דֶשׁ֙ חֲל֎י׀֔וֹת חֹ֚דֶשׁ י֎הְי֣ו֌ בַל֌ְב֞נ֔וֹן שְׁנַ֥י֎ם חֳד֞שׁ֎֖ים ב֌ְבֵית֑וֹ וַאֲדֹנ֎יך֖֞ם עַל֟הַמ֌ַ֜ס׃ {ס}        

English:

He sent them to the Lebanon in shifts of 10,000 a month: they would spend one month in the Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.

A humane rotation: only 10,000 men were in Lebanon at any given month. Each Israelite worked one month in Lebanon and rested two months at home. Rashi and Metzudat David: the 30,000 split into three teams of 10,000, alternating month-by-month so that each man worked four months a year and rested eight. Adoniram (the same official we will meet again at Rechavam's coronation in I Kings 12, where he is stoned by the rebelling tribes) is appointed as labor-supervisor.
ךש׎יRashi
חֲל֎י׀וֹת. כ֌ְמוֹ שֶׁמ֌ְסַי֌ֵם וְאוֹמֵך: חֹדֶשׁ י֎הְיו֌ בַל֌ְב֞נוֹן, כ֌ְשֶׁה֞יו֌ עֲשֶׂךֶת אֲל֞׀֎ים א֎ישׁ ב֌ְת֎שְׁךֵי ב֌ַל֌ְב֞נוֹן, וְה֞עֶשְׂך֎ים אֶלֶף א֎ישׁ ב֌ְבֵיתוֹ, ב֌ְמַךְחֶשְׁו֞ן מ֎תְחַל֌ְ׀֎ים עֲשֶׂךֶת ה֞אֲל֞׀֎ים הַש֌ְׁנ֎י֌֎ים וְיוֹ׊ְא֎ים ל֎לְב֞נוֹן, וְאֵל֌ו֌ חוֹזְך֎ים לְבֵית֞ם, ו֌בְכ֎סְלֵו יוֹ׊ְא֎ים עֲשֶׂךֶת אֲל֞׀֎ים הַש֌ְׁל֎ישׁ֎ים וְיוֹ׊ְא֎ים ל֎לְב֞נוֹן, וְאֵל֌ו֌ חוֹזְך֎ים לְבֵית֞ם, ו֌בְטֵבֵת יוֹ׊ְא֎ים ה֞ך֎אשׁוֹנ֎ים וְחוֹזְך֎ים ל֎לְב֞נוֹן, וְכֵן חוֹזְך֎ים ח־ל֮יל־ה, נ֎מְ׊ְאו֌ כ֌֞ל עֲשֶׂךֶת אֲל֞׀֎ים שֶׁב֌֞הֶם, חֹדֶשׁ ב֌ַל֌ְב֞נוֹן, ו֌שְׁנֵי חֳד֞שׁ֎ים ב֌ְבֵית֞ם. עַל הַמ֌ַס. ל֎גְב֌וֹתוֹ.
In shifts. As he concludes and says, "they will be a month in Levanon." When the ten thousand men were in Levanon in Tishrei and the twenty thousand men were at home in Mar Cheshvan, the second ten thousand would alternate and go out to Levanon and these would return to their home[s]. And in Kislev the third ten thousand would go out to Levanon, and these [second ones] would return to their home[s]. And in Teiveis the first ones go out and return to Levanon, and thus they would continue the cycle, which resulted that each ten thousand among them spent one month in Levanon and two months at home. In charge of the tax. To collect it.

׀סוק כ׮ט · Verse 29

Hebrew:

וַיְה֎֧י ל֎שְׁלֹמֹ֛ה שׁ֎בְע֎֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַב֌֑֞ל ו֌שְׁמֹנ֎֥ים אֶ֖לֶף חֹ׊ֵ֥ב ב֌֞ה֞֜ך׃

English:

Solomon also had 70,000 porters and 80,000 quarriers in the hills,

The non-Israelite labor force: 70,000 porters carrying stones from quarry to construction site, plus 80,000 quarriers cutting in the mountain — totaling 150,000. Rashi: these were all gerim (converts) drawn to Jewish faith by Shlomo's grandeur and his table; the parallel in Divrei Hayomim II 2:17 says Shlomo counted the gerim and found exactly 150,000. Metzudat David: possibly Givonim (descendants of the Yehoshua-treaty Canaanites who served the sanctuary).
ךש׎יRashi
שׁ֎בְע֎ים אֶלֶף נֹשֵׂא סַב֌֞ל. לְה־ב֮יא ה֞אֲב֞נ֎ים מ֮ן ה־ה־׹ ל֞ע֎יך, ו֌שְׁמוֹנ֎ים אֶלֶף הַחוֹ׊ְב֎ים אוֹת֞ם ב֌֞ה֞ך, הֲךֵי מֵא֞ה וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים אֶלֶף, וְכֻל֌֞ם ג֌ֵך֎ים ג֌ְךו֌ך֎ים ה֞יו֌, שֶׁנ֌֎תְג֌ַי֌ְךו֌ מֵחֲמַת ג֌ְדֻל֌ַת שְׁלֹמֹה וְשֻׁלְח֞נוֹ, וְכֵן כ֌֞תו֌ב ב֌ְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים: וַי֌֎סְ׀֌ֹך שְׁלֹמֹה אֶת כ֌֞ל הַג֌ֵך֎ים וַי֌֎מְ׊֞אֵם מֵא֞ה וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים אֶלֶף וַי֌ַעַשׂ מֵהֶם שׁ֎בְע֎ים אֶלֶף וְגוֹ'.
Seventy thousand men who carried loads. To bring the stones from the mountain to the city, and there were [an additional] eighty thousand who quarried them from the mountain, totaling one hundred fifty thousand [workers]. And they were all proselytes who were drawn, [i.e.,] they converted because of Shlomo's greatness and his hospitality. And it is likewise written in Divrei Hayomim, "And Shlomo counted all the proselytes and they were found a hundred and fifty thousand. And he made seventy thousand, etc."20II Divrei Hayomim 2:17.

׀סוק ל׳ · Verse 30

Hebrew:

לְ֠בַ֠ד מ֎שׂ֌֞ךֵ֚י הַנ֌֎׊֌֞ב֎րים ל֎שְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ך עַל֟הַמ֌ְל֞אכ֞֔ה שְׁלֹ֥שֶׁת אֲל֞׀֎֖ים ו֌שְׁᅵᅵֹ֣שׁ מֵא֑וֹת ה֞ךֹד֎֣ים ב֌֞ע֞֔ם ה֞עֹשׂ֎֖ים ב֌ַמ֌ְל֞אכ֞֜ה׃ {ס}        

English:

apart from Solomon’s 3,300 officials who were in charge of the work and supervised the gangs doing the work.

3,300 supervisor-officials over the 150,000 laborers, separately counted from the workers themselves. Rashi reconciles the parallel in Divrei Hayomim II 2:17 (which gives 3,600): the additional 300 were *supervisors of supervisors* — each in charge of about 500 men — while the 3,300 were lower-tier foremen each over about 45 men. Metzudat David: the 'rodim' are the taskmasters keeping the pace of the work.
ךש׎יRashi
מ֎ש֌ׂ֞ךֵי הַנ֌֎׊֌֞ב֎ים. נוֹגְשׂ֎ים ו֌נְ׊֎יב֎ים עַל עוֹשֵׂי הַמ֌ְל֞אכ֞ה. שְׁלשֶׁת אֲל֞׀֎ים ו֌שְׁלשׁ מֵאוֹת. ו֌בְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים הו֌א אוֹמֵך: וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, אוֹמֵך אֲנ֎י, שְׁלשֶׁת אֲל֞׀֎ים ו֌שְׁלשׁ מֵאוֹת ה֞יו֌ מְמֻנ֌֎ים עַל מֵא֞ה וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים אֶלֶף, שֶׁכ֌֞ל אֶח֞ד מְמֻנ֌ֶה עַל אַךְב֌֞ע֎ים וַחֲמ֎ש֌ׁ֞ה וְיוֹתֵך, וְהַש֌ְׁלשׁ מֵאוֹת שֶׁנ֌וֹס֞׀֎ים ב֌ְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים, ה֞יו֌ מְמֻנ֌֎ים עַל כ֌ֻל֌֞ם, שֶׁכ֌֞ל אֶח֞ד מְמֻנ֌ֶה עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְיוֹתֵך. וְתֵדַע, שֶׁהֲךֵי יֵשׁ עוֹד שְׁנֵי כְתו֌ב֎ים ב֌ְד֞ב֞ך זֶה, ו֌מַכְח֎ישׁ֎ין זֶה אֶת זֶה, שֶׁנ֌ֶאֱמַך ב֌וֹ ב֌ְסֵ׀ֶך זֶה: אֵל֌ֶה שׂ֞ךֵי הַנ֌֎׊֌֞ב֎ים אֲשֶׁך ל֎שְׁלֹמֹה חֲמ֎ש֌ׁ֎ים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, ו֌בְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים הו֌א אוֹמֵך: מ֞אתַי֎ם וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים, הֲךֵי אַךְב֌ַע מ֎קְך֞אוֹת מַכְח֎ישׁ֎ין זֶה אֶת זֶה. אֲב֞ל יֵשׁ ל֞נו֌ לְ׀֞ךֵשׁ, שֶׁב֌ַמ֌֎קְך֞אוֹת ה֞אַחֲךוֹנ֎ים מְמֻנ֌֎ים עַל כ֌ֻל֌֞ן, וְל֎שְׁלֹמֹה ה֞יו֌ אֵל֌ו֌ הַג֌ֵך֎ים ל֎הְיוֹת לְנוֹשֵׂא סַב֌֞ל וְלַחֲ׊ֹב אֲב֞נ֎ים ב֌֞ה֞ך, וְי֎הְיו֌ לוֹ שְׁא֞ך עוֹשֵׂי הַמ֌ְל֞אכ֞ה לְע֞ךֵי הַמ֌֎סְכ֌ְנוֹת, שֶׁהֵם אֶזְך֞ח֎י֌֎ים, שֶׁאֵל֌ו֌ הַכ֌ְתו֌ב֎ים אֲמו֌ך֎ים שׁ֞ם. ו֌בְסֵ׀ֶך מְל־כ֮ים מ־נ־ה אֶת הַנ֌ְ׊֎יב֎ים הַג֌ֵך֎ים שְׁנֵי מ֮נְי־נ֮ים, שׂ֞ךֵי ה֞אַךְב֌֞ע֎ים וְהַחֲמ֎ש֌ׁ֞ה לְבַד֌֞ם, וְהַש֌ְׁלשׁ מֵאוֹת הַחֲשׁו֌ב֎ים ׊ֵךֵף ע֎ם מ֞אתַי֎ם וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים שֶׁה֞יו֌ מְמֻנ֌֎ים עַל עוֹשֵׂי ע֞ךֵי הַמ֌֎סְכ֌ְנוֹת, ו֌מ֞נ֞ה חֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים שׂ֞ך֎ים, ו֌בְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים מ־נ־ה כ֌֞ל נְ׊֎יבֵי הַג֌ֵך֎ים לְעַ׊ְמ֞ם, הַג֌ְדוֹל֎ים ע֎ם הַק֌ְטַנ֌֎ים שְׁלשֶׁת אֲל֞׀֎ים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, וְכֻל֌֞ן ג֌ֵך֎ים, ו֌נְ׊֎יבֵי ע֞ךֵי הַמ֌֎סְכ֌ְנוֹת שֶׁה֞יו֌ י֎שְׂך֞אֵל מ֞אתַי֎ם וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים, מ־נ־ה לְעַ׊ְמ֞ן. ה֞ךֹד֎ים ב֌֞ע֞ם ה֞עֹשׂ֎ים ב֌ַמ֌ְל֞אכ֞ה. הַנ֌וֹגְשׂ֎ים אֶת ה֞ע֞ם עוֹשֵׂי הַמ֌ְל֞אכ֞ה.
Chief officers. The oppressors and overseers over those who did the work. Three thousand three hundred [officers]. And in II Divrei Hayomim it says, "[three thousand] and six hundred."21Ibid. It is my opinion that three thousand three hundred men were in charge of one hundred fifty thousand, so that each one was in charge of slightly over forty-five, and the three hundred that were added in Divrei Hayomim were in charge of all of them, so that each was in charge of a little more than five hundred. And you should know that there are two additional passages regarding this matter, that contradict each other. For [further on] in this book it states, "These were the supervising officers that oversaw the work for Shlomo, [there were] five hundred and fifty [of them],"22I Melochim 9:23. and in Divrei Hayomim it says, "two hundred and fifty."23II Divrei Hayomim 8:10. These are four verses contradicting each other. But we may explain that those that are in the latter verses24I Melochim 9:23 and II Divrei Hayomim 8:10. are referring to those who were in charge of all of them. And Shlomo had employed these proselytes to be bearers of burdens to hew stones in the mountain. He had the remaining workers for the store cities who were native born [Jews], because these passages are stated there.25In II Divrei Hayomim the passages discuss the store cities. However, in the book of Melochim he counted the proselyte officers in two separate totals. [First was the total of] the officers who were in charge of forty-five men each, separately, and he combined26In I Melochim 9:23. the three hundred superior officers with the two hundred and fifty men who were in charge of the builders of the store cities and total together five hundred and fifty officers. And in II Divrei Hayomim he counted all the proselyte officers separately, the more important together with the less important, three thousand six hundred [men], all were proselytes. And the officers [in charge of the workers] in the store cities who totaled two hundred and fifty Jews, he counted separately. Who controlled the people that did the work. The taskmasters over the people who did the work.

׀סוק ל׮א · Verse 31

Hebrew:

וַיְ׊ַ֣ו הַמ֌ֶ֡לֶךְ וַי֌ַס֌֎֩עו֌֩ אֲב֞נ֎֚ים ג֌ְדֹל֜וֹת אֲב֞נ֎֧ים יְק֞ך֛וֹת לְיַס֌ֵ֥ד הַב֌֖֞י֎ת אַבְנֵ֥י ג֞ז֎֜ית׃

English:

The king ordered huge blocks of choice stone to be quarried, so that the foundations of the house might be laid with hewn stones.

Shlomo orders 'large stones, costly stones' for the Temple foundations — even the underground portions, which by ordinary practice no one would see. Rashi notes the apparent tension with the famous 'no hammer, axe, or iron tool was heard in the Temple during its construction' (I Kings 6:7) — resolution per Sotah 48b: the iron-tool work happened *outside*, then finished stones were brought in. Metzudat David remarks on Shlomo's piety: he insisted on dressed-stone foundation even though no one would see it — beauty unto Hashem alone.
ךש׎יRashi
וַי֌ַס֌֎עו֌. מ֮ן ה־ה־׹, לְשׁוֹן עֲק֎יך֞ה. אֲב֞נ֎ים יְק֞ךוֹת. כ֌ְבֵדוֹת. אַבְנֵי ג֞ז֎ית. נ֎׀ְס֞לוֹת ו֌מְסֻת֌֞תוֹת. וְא֮ם ת֌ֹאמַך וַהֲךֵי כ֌ְב֞ך נֶאֱמַך: ו֌מַק֌֞בוֹת וְהַג֌ַךְזֶן לֹא נ֎שְׁמַע ב֌ַב֌ַי֎ת ב֌ְה֎ב֌֞נוֹתוֹ, ׀֌ֵךו֌שׁ שֶׁכ֌ְל֎י ב֌ַךְזֶל לֹא נ֎שְׁמַע ב֌ַב֌ַי֎ת ב֌ְה֎ב֌֞נוֹתוֹ, אֶל֌֞א שֶׁה֞י֞ה מְסַת֌ֵת מ֎ב֌ַחו֌ץ, ו֌מַכְנ֎יס ו֌בוֹנֶה מ֎ב֌֎׀ְנ֎ים (סוטה מח ב).
And they brought. From the mountains; an expression of uprooting. Heavy stones. Heavy. Hewn stone. Carved and chiseled. And if you ask, it has already been stated, "Neither hammer nor axe [nor any iron tool] was heard in the Beis Hamikdosh, during its construction."27Below 6:7. The explanation is, that no iron was heard in the Beis [Hamikdosh], while it was being built, but they would chisel on the outside, and bring in and build [it] inside. Thus is this expounded in the Maseches Sotah.28See 48b.

׀סוק ל׮ב · Verse 32

Hebrew:

וַ֜י֌֎׀ְסְל֞ו֌ ב֌ֹנֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה ו֌בֹנֵ֥י ח֎יך֖וֹם וְהַג֌֎בְל֎֑ים וַי֌֞כ֎֛ינו֌ ה֞עֵ׊֎֥ים וְה֞אֲב֞נ֎֖ים ל֎בְנ֥וֹת הַב֌֞֜י֎ת׃ {×€}

English:

Solomon’s masons, Hiram’s masons, and those from Gebal shaped them. Thus the timber and the stones for building the house were made ready.

The chapter closes with three groups of artisans working together: Israelite masons under Shlomo, Phoenician masons under Chiram, and the **Givlim** (men of Geval/Byblos, north of Tzor — known throughout the ancient world as master stone-shapers; Yechezkel 27:9 calls them caulkers of Tzor). Rashi connects the name גבלים to גבול (boundary) — they marked the boundary of each stone before cutting, ensuring exact dimensions. The verb *vayachinu* ('they prepared'): the timber and stones for the House were now ready — chapter 6 will describe the building itself.
ךש׎יRashi
וַי֌֎׀ְסְלו֌. ב֌ֶה֞ך֎ים. וְהַג֌֎בְל֎ים. אֻמ֌֞ה שֶׁש֌ְׁמ֞ה֌ ג֌ְב֞ל, ו֌בְק֎יא֎ים לְסַת֌ֵת אֲב֞נ֎ים וְל֎בְנוֹת, כ֌ְמ֞ה שֶׁנ֌ֶאֱמַך ב֌ְ׊וֹך: ז֎קְנֵי גְבַל וַחֲכ֞מֶיה֞ ה֞יו֌ ב־ךְ מַחֲז֎יקֵי ב֌֎דְקֵךְ. וַי֌֞כ֎ינו֌. לְשׁוֹן הַזְמ֞נ֞ה.
[And they] carved. In the mountains. And the Givlim. A nation whose name was Geval, and they were skilled in chiseling stones and in building,29Geval comes from the word גבול [=boundary]. The Givlim knew how to mark the boundaries of the stone before they cut it, and were thus able to cut stone to exact dimensions. as it is stated in reference to Tzur, "The elders of Geval and its wise men, were within you, caulkers of your cracks."30Yechezkeil 27:9. And they prepared. An expression of designating.31The stones and wood to their exact position.

← I Kings 4 | I Kings 6 →

Back to I Kings | Back to Nach Yomi

Last updated on