Skip to main contentSkip to Content
Parashat HaShavuaפרשת נשאAliyah 5 — חמישי

פרשת נשא — חמישי (Aliyah 5)

Parashat Naso | Numbers 6:1–6:27 | Aliyah 5 of 7


קלאוד על הפרשה

The fifth aliyah (chapter 6 in its entirety) covers two theologically dense institutions: the nazir (6:1-21) and Birkat Kohanim (6:22-27). Their juxtaposition is famous — Chazal (Sotah 2a) ask why parashat nazir follows immediately on parashat sotah, and answer: ha-ro’eh sotah be-kilkulah, yazir atzmo min ha-yayin — one who witnesses a sotah in her disgrace should take a nazirite vow to abstain from wine, since wine led to her downfall. The Torah’s structural pairing thus enacts a moral logic: when one sees public failure of self-control, one’s response should be voluntary self-restraint.

The parashat nazir (6:1-21) defines a Torah-instituted form of voluntary holiness. Anyone — man or woman — may take a vow of nezirut, which entails three primary prohibitions for the duration: (1) abstention from wine and any grape product (including grape juice, grapes, raisins, even seeds and skins — Rashi notes the extreme breadth, even charatzanim ve-zagim); (2) refraining from cutting hair; and (3) avoiding corpse-impurity (even for close relatives — the nazir’s restriction here is stricter than that of an ordinary Kohen and matches that of the Kohen Gadol). The default minimum term is thirty days. If a nazir contracts corpse-impurity inadvertently, his nezirut is interrupted: he shaves his head on the seventh day, brings two birds (chatat and olah), and begins counting his term anew from day one — with the previous days not counted. Upon successful completion of the term, the nazir brings three sacrifices (olah, chatat, shelamim), shaves his head at the Mishkan entrance, and burns the hair beneath the shelamim-fire.

The Ramban’s famous question on the nazir’s chatat: what sin did he commit? The Ramban answers (drawing on R’ Elazar HaKappar in Nedarim 10a): the nazir errs by ending his asceticism, by returning to ordinary life with its temptations. He should have stayed a nazir forever. This is a minority view in Chazal — the Rambam in Hilchot De’ot reads nezirut as a middle path between excess and asceticism, and considers excessive nezirut itself a kind of error. The two views capture the deep tension at the heart of Torah’s ascetic option: voluntary self-restriction is valuable, but ordinary life is not contaminated; the nazir who returns is neither sinning nor failing.

Birkat Kohanim (6:22-27) follows immediately. The three-fold blessing — yevarechecha Hashem ve-yishmerecha / ya’eir Hashem panav eilecha vi-chuneka / yisa Hashem panav eilecha ve-yaseim lecha shalom — is one of the briefest and most ancient liturgical texts in Tanakh; archaeological evidence at Ketef Hinnom has uncovered a seventh-century BCE silver amulet bearing nearly the same Hebrew words. Rashi explains each line: the first asks for material blessing and protection (Hashem bless you and guard you); the second asks for divine favor and grace (may His face shine on you and favor you); the third asks for peace (may He lift His face to you and grant you peace). The verses are progressively longer in Hebrew: three, five, seven words. The aliyah closes with Hashem’s seal on the priestly blessing: ve-samu et shemi al Bnei Yisrael, va-ani avarekhem — they shall place My name upon the Children of Israel, and I Myself shall bless them. The Sforno reads this not as a mere formula but as a transfer of divine name — the Kohanim are conduits; the actual blessing flows from Hashem. The juxtaposition with nezirut is theologically elegant: the nazir voluntarily restricts himself for sanctity; the Kohen, by divine appointment, channels sanctity to the people. Both are paths into holiness — one solitary, one communal.


Numbers 6:1–6:27 · במדבר ו:א–ו:כז

פסוק ו:א · 6:1

Hebrew:

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

English:

יהוה spoke to Moses, saying:


פסוק ו:ב · 6:2

Hebrew:

דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהֹוָֽה׃

English:

Speak to the Israelites and say to them: If any men or womenany men or women Lit. “a participant or a (specifically) womanly participant whose involvement defines the depicted situation.” Co-references are likewise rendered in the plural, per the explicitly gender-inclusive intent. explicitlyexplicitly See note at Lev. 22.21. utter a nazirite’s vow, to set themselves apart for יהוה,

The Torah opens the parashat nazir by inviting 'ish o ishah' — any man or woman — to take a vow of nezirut, meaning voluntary separation (the root נזר denotes setting-apart). Rashi famously connects the juxtaposition with sotah: 'ha-ro'eh sotah be-kilkulah, yazir atzmo min ha-yayin' — one who witnesses a sotah's disgrace should respond by taking a nazir-vow to abstain from wine. Sforno reads the verse as describing a person who 'separates himself from all the vanities and physical pleasures' in order to devote himself fully to the service of Hashem.
רש״יRashi
כי יפלא. יַפְרִישׁ; לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת נָזִיר לְפָרָשַׁת סוֹטָה? לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל הָרוֹאֶה סוֹטָה בְקִלְקוּלָהּ יַזִּיר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן, שֶׁהוּא מֵבִיא לִידֵי נִאוּף (סוטה ב'): נדר נזיר. אֵין נְזִירָה בְכָל מָקוֹם אֶלָּא פְּרִישָׁה, אַף כָּאן שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הַיַּיִן: להזיר לה'. לְהַבְדִּיל עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן לְשֵׁם שָׁמַיִם:
כי יפלא means, IF HE CLEARLY UTTERS (cf. Rashi on Leviticus 22:21 and Note thereon). — Why is the section dealing with the Nazarite placed in juxtaposition to the section dealing with the סוטה? To tell you that he who has once seen a סוטה in her disgrace should abstain from wine, because it may lead to adultery (Sotah 2a). נדר נזיר — The term נזר wherever it occurs denotes "keeping aloof from something" (cf. Rashi on Leviticus 22:2). Here, too, it means that he keeps away from wine (Sifrei Bamidbar 22). להזיר לה׳ means, TO KEEP HIMSELF ALOOF from wine FOR THE SAKE OF HEAVEN (God).
אבן עזראIbn Ezra
יפלא. יפריש או יעשה דבר פלא כי רוב העולם הולכים אחר תאותם: נדר נזיר. פירוש נדר להיות נזיר כי נזיר הוא תאר השם: נזיר מגזירת וינזרו שירחיק מהתאות ועשה זה לעבודת השם כי היין משחית הדעת ועבודת השם ובפרשת כי תצא מחנה ארמוז לך סוד:
SHALL CLEARLY UTTER A VOW. The word yafli means to set aside. On the other hand, it might mean doing something out of the ordinary,1The word yafli is related to the word pele (wonder). for most people follow their lusts.2But this person took an oath to separate himself from the pleasure of drinking. Hence what he did was wondrous. THE VOW OF A NAZIRITE. Neder nazir means an oath to be a Nazirite, for the word nazir (Nazirite) is an adjective.3Nazir modifies the person who takes the oath, for according to I.E. the meaning of neder nazir is to be a Nazirite person. See Weiser. The word ve-yenazeru (that they separate) (Lev. 22:13) is related to it. [TO CONSECRATE HIMSELF UNTO THE LORD.]4The Hebrew reads, le-hazir la-Adonai. This literally means to separate himself unto the Lord. Hence I.E.'s comment. To distance himself from lust. He does this in order to serve God, for wine destroys reason and the proper service of God.5Thus le-nazir la-Adonai means to separate (himself from wine) in order to serve God. I will hint at a secret in the chapter that opens with When thou goest forth in camp against thine enemies (Deut. 23:10).
ספורנוSforno
כי יפליא. יפריש עצמו מן הבלי ותענוגות בני האדם: לנדור נדר נזיר. להיות נזור ופרוש מן התענוגים המורגלים: להזיר לה'. להפריש עצמו מכל אלה למען יהיה כלו לה' להתעסק בתורתו וללכת בדרכיו ולדבקה בו:
כי יפליא, he will separate himself from all the vanities and physical pleasures in life. לנדור נדר נזיר, to become a Nazirite and the life of self denial which comes with this. 'להזיר לה, to separate himself from all the pleasures in order to devote himself exclusively to the service of the Lord, to study His Torah and practice walking in His ways.
אור החייםOr HaChaim
דבר וגו' ואמרת וגו'. כפל הכתוב לומר דבר ואמרת, גם שינה לשונו, אולי שיכוין לב' מיני נזיר שאחד משובח מחבירו, והוא נזירות כההוא שאמרו בנדרים (ט:) שאמר שמעון הצדיק מימי לא אכלתי וכו' אלא פעם וכו' העבודה שאגלח לשמים וכו' עליך אמר קרא נזיר להזיר לה' יעויין שם. לזה אמר דבר כנגד שאר נזירות, ואמרת כנגד נזירות המעולה, ולזה כפל לומר נזיר להזיר לה' ולא אמר להזיר לה', נתכוון לומר כנגד ב' מיני נזירות, נזיר כנגד כל הנזירות שיזיר עצמו, ומאמר להזיר לה' כנגד נזירות שהיא מתחלתה לה' כמעשה אותו אדם שהזיר כשראה בבואה שלו:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם, "speak to the children of Israel and say to them, etc." Our verse repeated the form of address Moses was to use by calling it both the harsh דבר "speak" as well as the softer ואמרת, "and say." Why is that? Furthermore, why did the Torah switch to indirect speech when discussing the laws pertaining to a Nazirite? Perhaps the Torah wanted to address two kinds of Nazirite, the one kind being superior to the other. We learned in Nedarim 9 that Shimon the Just said that in all his years as High Priest he had only once eaten the guilt-offering of a Nazirite who had become ritually unclean during the term of his Naziriteship whose motivation for becoming a Nazirite he approved of. The Nazirite in question had described to him that he became a Nazirite as a means to fight off his evil urge. Concerning the Naziriteship of people similarly motivated the Torah used the term ואמרת, whereas concerning a Nazir who was motivated by less noble considerations the Torah used the term דבר when detailing the rules he had to observe. This is also why the Torah speaks of נזיר להזיר instead of merely saying להזיר לה׳. The Torah wanted to hint it speaks of two kinds of נזירות. The word נזיר refers to most kinds of Nazir, whereas the expression להזיר לה׳ refers to the Nazirite who is highly motivated such as the Nazirite mentioned by Shimon the Just.

פסוק ו:ג · 6:3

Hebrew:

מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכׇל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל׃

English:

they shall abstain from wine and any other intoxicant; they shall not drink vinegar of wine or of any other intoxicant, neither shall they drink anything in which grapes have been steeped, nor eat grapes fresh or dried.

The first nazirite prohibition is spelled out with remarkable breadth: not only wine and shekhar (which Rashi, following Targum, takes as new wine and aged wine respectively), but even wine-vinegar, anything in which grapes were steeped (mishrat anavim), and grapes themselves whether fresh or dried (raisins). Sforno notes the wisdom of this particular restriction: the nazir is not commanded to fast or flagellate himself — only to abstain from wine, since wine 'destroys reason' (in Ibn Ezra's phrase) and inflames the urge toward demeaning behavior, while other forms of asceticism would impair the body's capacity for divine service.
רש״יRashi
מיין ושכר. כְּתַרְגּוּמוֹ "מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק", שֶׁהַיַּיִן מְשַׁכֵּר כְּשֶׁהוּא יָשָׁן: וכל משרת. לְשׁוֹן צְבִיעָה בְּמַיִם וְכָל מַשְׁקֶה; וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֵּה, אֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמָּנִים (שבת י"ז), נָזִיר שֶׁשָּׁרָה פִתּוֹ (נזיר ל"ד):
מיין ושכר — Understand this as the Targum does: he shall abstain from new (יין) and old wine (שכר). The latter is called שכר, "intoxicating drink", because wine makes one intoxicated when it is old. וכל משרת — The word משרת denotes "steeping" in water or any other liquid. In the Mishnaic language there are many examples of this, e.g., (Shabbat 17b): "One must not soak (שורין) ink-materials and dyes in water on the eve of Sabbath"; (Nazir 34b): "A Nazarite who steeped (שרה) his bread in wine".
אבן עזראIbn Ezra
וטעם מיין ושכר. אם נדר להיותו נזיר וקדוש מיין ושכר יזיר על דעת המעתיקים ששכר גדול מהתירוש ואחרים אמרו שכר ממש כל דבר שישתכר האדם ממנו: וטעם חומץ יין והמשרה והענבים. לשום גדר שירחק מן היין כלל ובאשת מנוח פי' כל טומאה כל אשר יצא מגפן היין: משרת. אין לו חבר והתי"ו לסמיכת לשון נקבה וטעמו כל דבר שימס עם ענבים ויש אומרים משקה מבושל:
[HE SHALL ABSTAIN FROM WINE AND STRONG DRINK.] Its meaning is, if he took a vow to be a Nazirite and holy, then he shall separate himself from wine and strong drink. According to the transmitters of tradition, shekhar (strong drink) is aged wine.6In other words, shekhar refers to old wine while yayin refers to young wine. See Targum and Rashi. Others say that shekhar is to be taken literally; it refers to any drink that intoxicates a person. [HE SHALL DRINK NO VINEGAR OF WINE…NEITHER SHALL HE DRINK ANY LIQUOR OF GRAPES, NOR EAT FRESH GRAPES.] This explains the oath.7Taken by the Nazirite. He must distance himself from anything connected to wine.8Hence he must not eat any grapes or grape products even if they are not intoxicating. In the account of the wife of Manoah,9The mother of Samson. Scripture states, and eat not any unclean thing (Jud. 13:7). She10Samson's mother. may not eat of any thing that cometh of the grape-vine (Jud. 13:14). LIQUOR OF. The word mishrat (liquor of) is not found elsewhere in Scripture. The tav indicates that the word is feminine and is in the construct. Mishrat anavim refers to anything that has been mashed with grapes. Others say that mishrat anavim refers to a cooked drink.11Made from grapes.
ספורנוSforno
מיין ושכר יזיר. לא יסגף עצמו בצום שממעט במלאכת שמים כדבריהם ז"ל ולא יצער גופו במכות פרושים כמנהג צבועים וכומרים אבל יפריש עצמו מן היין שבזה הוא ממעט את התיפלה מאד ומכניע יצרו ולא יתיש כחו בזה כלל:
מיין ושכר יזיר, he is not to flagellate himself, or practice fasting, but only to abstain from wine and intoxicating liquids. The former methods of self-denial would result in a diminished ability to serve the Lord with all one's faculties. Flagellation, a common practice among certain types of monks and "holy men," is not allowed, but becoming a teetotaler does reduce the urge to let oneself go and engage in demeaning activities due to drunkenness

פסוק ו:ד · 6:4

Hebrew:

כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃

English:

Throughout their term as nazirite, they may not eat anything that is obtained from the grapevine, even seeds or skin.*seeds or skin Meaning of Heb. ḥarṣannim and zag uncertain.

The Torah extends the prohibition to every grape-derivative, going as far as charatzanim (seeds) and zagim (skins). Rashi gives a memorable etymology for zag: just as a bell (zog) has a clapper inside it, so the grape-skin contains the seeds within it. The breadth of this verse — banning even inedible by-products of the grape — underscores that nezirut is not merely about avoiding intoxication but about a total separation from the wine-complex; the nazir builds a fence around the very plant.
רש״יRashi
חרצנים. הֵם הַגַּרְעִינִין: זג. הֵם קְלִפוֹת שֶׁמִּבַּחוּץ, שֶׁהַחַרְצַנִּים בְּתוֹכָן כְּעִנְבָּל בְּזוּג:
חרצנים are THE KERNELS.... זג are THE HUSKS (skins) outside. They are called זג (a term also used for a bell) because the kernels are inside them as the clapper is in the bell (cf. Siphre; Nazir 34b; 39a).
אבן עזראIbn Ezra
מחרצנים. אין לו ריע וכן זג והמפרשים אמרו חרצנים חצונים וזג פנימי' ואחרים הפכו הפירוש ויהיה פירוש מחרצנים דבק עם מכל אשר יעשה כל מה שיעשה מאלה שניהם:
PRESSED GRAPES. The word chartzannim (pressed grapes) is not found anywhere else in Scripture. The same applies to the word zag (grape-stone). The commentaries tells us that chartzannim refers to the outer skin of the grape and zag to the pits. Others say the reverse.12See Nazir 34b. According to these interpretations, me-chartzannim (from the pressed grapes)13That is, me-chartzannim ad zag (from the pressed grapes even to the grape-stone). is connected to nothing that is made of the grape-vine. The meaning of our verse is that the Nazirite shall eat nothing made from the grapevine, that is, from these two things.14The outer skin and the pit of the grape.

פסוק ו:ה · 6:5

Hebrew:

כׇּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַיהֹוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ׃

English:

Throughout the term of their vow as nazirite, no razor shall touch their head; it shall remain consecrated until the completion of their term as nazirite of יהוה, the hair of their head being left to grow untrimmed.

The second nazirite restriction: no razor may pass over the head, and the hair must be allowed to grow wild — 'gaddel pera se'ar rosho.' Rashi clarifies that 'kadosh yihyeh' refers to the hair itself: it acquires a sanctified status. He also notes that the term pera technically requires a minimum of thirty days of growth — which is why the default minimum nezirut-term is thirty days. Sforno reads the un-coiffed hair as a symbolic gesture of indifference to physical vanity, a visible declaration that the nazir has 'cast behind him every thought of beauty and grooming.'
רש״יRashi
קדש יהיה. הַשֵּׂעָר שֶׁלּוֹ, לְגַדֵּל הַפֶּרַע שֶׁל שְׂעַר רֹאשׁוֹ (ספרי; תענית י"א): פרע. נָקוּד פַּתָּח קָטָן אַף שֶׁהוּא דָּבוּק לִשְׂעַר רֹאשׁוֹ — פֶּרַע שֶׁל שֵׂעָר, וּפֵרוּשׁ שֶׁל פֶּרַע, גִּדּוּל שֶׁל שֵׂעָר, וְכֵן "אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע" (ויקרא כ"א), וְאֵין קָרוּי פֶּרַע פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם (ספרי; סנהדרין כ"ב):
קדש יהיה means HOLY SHALL IT (not "he") BE viz., his hair shall be holy. inasmuch as he must let grow freely the hair of his head (lit., so as to let grow the over-growth, פרע, of the hair of his head) (Sifrei Bamidbar 25; Taanit 4a). פרע — The word פרע is punctuated (as to its first syllable) with Patach-Katan (Segol) because it is in construct state to שער ראשו and the meaning is: the פרע, the wild growth of שער ראשו — The meaning of the word פרע is over-growth of the hair; similar is (Leviticus 21:10) "He shall not let his hair grow wild (יפרע)". Growth of the hair of less than thirty days' duration does not come under the term פרע (Sifrei Bamidbar 25; Sanhedrin 22b).
אבן עזראIbn Ezra
גדל פרע. שם הפעל מהכבד. והטעם גדל. יגדל:
HE SHALL LET THE LOCKS OF THE HAIR OF HIS HEAD GROW LONG. The word gaddel (grow) is a pi'el infinitive.15Scripture employs an infinitive with the meaning of a third person imperfect (yegaddel). The meaning of gaddel is, he shall grow.
ספורנוSforno
תער לא יעבור על ראשו. ובזה ישליך אחרי גוו כל מחשבת יופי ותיקון שער: קדוש יהיה. נבדל מן התאוות החמריות:
תער לא יעבור על ראשו, by not coiffing his hair through trimming it to certain shapes, he automatically abandons all manner of preening himself. קדוש יהיה, separate from base urges and addiction to the pleasures of the flesh.

פסוק ו:ו · 6:6

Hebrew:

כׇּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהֹוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃

English:

Throughout the term that they have set apart for יהוה, they shall not go in where there is a dead person.

The third primary restriction: the nazir may not come into contact with a corpse (tum'at met) throughout the term of his vow. Sforno frames the principle: the nazir 'shall not desecrate his sacred activities by occupying himself with honoring the dead.' This stringency places the nazir alongside the Kohen Gadol in his relationship to corpse-impurity — even more restrictive than an ordinary Kohen, who may defile himself for his closest relatives.
אבן עזראIbn Ezra
הזירו. שם הפעל מהכבד: על נפש מת. תאר לנפש או יחסר גוף:
THAT HE CONSECRATETH. The word hazziro (that he consecrateth) is a hifil infinitive.16It is not a perfect; if it were, it would be vocalized hiziro. A DEAD BODY.17Hebrew, nefesh met. The word met (dead) is an adjective describing body (nefesh). On the other hand, the word guf (body) is missing from our text.18In this case, the word met is describing the word guf. Our verse reads, nefesh met.
ספורנוSforno
על נפש מת לא יבא. לא יחלל עסקי קדושתו להתעסק בכבוד מתים כמו הענין בכהן גדול וכאמרם ז"ל המבלי אין קברים בטבריא שלחתיך בנציבין (במרדכי דמועד קטן בדיני אבילות הביא המאמר הזה בשם הירושלמי):
על נפש מת לא יבא; he must not desecrate his sacred activities by honouring the dead and thereby downgrading his spiritual concerns. In this respect he is much like the High Priest. Our sages report that a father who had sent his son to study Torah in an advanced academy in Tiberias heard that his son was engaged in doing charitable deeds there. When the father heard about it he sent the following message to his son: "are there no opportunities to perform such charitable deeds in our town that I had to send you to Tiberias to do this?" (Jerusalem Talmud Chagigah 1,7) The point is that there are other people who can perform the charitable deed of burying the dead so that the services of the Nazirite are not required.

פסוק ו:ז · 6:7

Hebrew:

לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ׃

English:

Even if their father or mother, or their brother or sister should die, they must not become defiled for any of them, since hair set apart for their God*hair set apart for their God Others “his consecration unto God.” is upon their head:

The Torah specifies the stringency: even for father, mother, brother, or sister — the very closest relatives — the nazir may not become defiled. The justification given is striking: 'ki nezer Elohav al rosho' — the nezer (crown) of his God is on his head. Ibn Ezra develops a play on words: nazir is etymologically linked to nezer (crown/diadem), suggesting that whereas most people are 'slaves to worldly lust,' the nazir is a true king, wearing the royal diadem of freedom from desire.
אבן עזראIbn Ezra
לאביו ולאמו. ואף כי לאשתו ולבתו ולאחרים ויש אומרים כי מלת נזיר מגזרת נזר והעד כי נזר אלהיו על ראשו ואיננו רחוק ודע כי כל בני אדם עבדי תאות העולם והמלך באמת שיש לו נזר ועטרת מלכות בראשו כל מי שהוא חפשי מן התאות:
FOR HIS FATHER, OR FOR HIS MOTHER. And certainly not for his wife, his daughter, and others. Some say that the word nazir (Nazirite) is related to the word nezer (crown). Because his consecration (nezer) unto God is upon his head19I.E. renders this clause, "Because the crown of (nezer) his God is upon his head." is proof of this. This interpretation is not farfetched.20It is not aggadic. Note that most people are slaves to worldly lusts. The true king, the one who has a crown, the one who wears the royal diadem, is the person who is free from this lust.21Hence the term nazir, the one who wears the crown.

פסוק ו:ח · 6:8

Hebrew:

כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה׃

English:

throughout their term as nazirite they are consecrated to יהוה.

A summary verse closing the prohibitions-section: throughout the term of nezirut, the nazir is 'kadosh la-Hashem' — holy unto God. Rashi explains that this refers specifically to kedushat ha-guf (the sanctity of his body) — i.e., his obligation to avoid corpse-impurity. Sforno reads the verse mystically: the nazir 'merits the light of the world to come' and stands among the spiritual elite of his generation, citing Chanah's vow regarding Shmuel as the paradigm of such elevated nezirut.
רש״יRashi
כל ימי נזרו קדש הוא. זוֹ קְדֻשַּׁת הַגּוּף, מִלִּטַּמֵּא לְמֵתִים (ספרי):
כל ימי נזרו קדש הוא ALL THE DAYS OF HIS NAZARITESHIP HE IS HOLY — This refers to the holiness of his body which consists in his abstaining from defiling himself by reason of a corpse (Sifrei Bamidbar 27).
ספורנוSforno
קדוש הוא לה'. יזכה לאור באור החיים ולהיות מוכן להבין ולהורות כראוי לקדושי הדור ולזה נראה שכיון אלקנה באמרו אך יקם ה' את דברו כלומר אני מסכים להדירו בנזיר ואיני מבקש מהאל יתברך דבר אחר בעד הילד זולתי שיקם את דברו שיהיה קדוש לה':
'קדוש הוא לה. He will merit the light available for those enjoying eternal life, as well as be able to instruct the spiritual leaders of his generation. This may have been what Elkanah referred to when he said: "may the Lord keep His word" (Samuel I 1,23). What he meant was that he agreed with Chanah his wife's vow that the child she would bear would spend his life on earth as a Nazirite. He did not add any additional request regarding the child that would be born to them. If G'd would allow Chanah's prayer and vow to come true this would be more than enough satisfaction for him.

פסוק ו:ט · 6:9

Hebrew:

וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טׇהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ׃

English:

If someone dies suddenly nearby,*nearby Cf. Num. 19.14–16. defiling the consecrated hair, the [nazirite] shall shave the head at the time of becoming pure, shaving it on the seventh day.

The Torah now addresses the case of accidental corpse-impurity. Rashi parses 'be-feta pit'om' as covering both onnes (forced/unavoidable circumstance) and shogeg (inadvertent). Or HaChaim notes that the doubled language signals that not only the nazir's body becomes impure, but even the sanctity of the hair itself — the 'crown of God' on his head — is defiled. The nazir must shave his head on day seven, when he is sprinkled with the mei chatat (ashes of the red heifer) for ritual purification.
רש״יRashi
בפתע. זֶה אֹנֶס: פתאום. זֶה שׁוֹגֵג, וְיֵ"א פֶּתַע פִּתְאֹם דָּבָר אֶחָד הוּא – מִקְרֶה שֶׁל פִּתְאוֹם: וכי ימות מת עליו. בָּאֹהֶל שֶׁהוּא בוֹ: ביום טהרתו. בְּיוֹם הַזָּאָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בַשְּׁמִינִי שֶׁהוּא טָהוֹר לְגַמְרֵי, תַּ"ל "בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי", אִי שְׁבִיעִי יָכוֹל אֲפִלּוּ לֹא הִזָּה, תַּ"ל "בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ" (ספרי):
בפתע — This refers to a Nazarite who defiles himself thus by accident. פתאם — This refers to one who does so inadvertently (Sifrei Bamidbar 28:1; cf. Onkelos). — But there are some who say that פתע פתאום denotes one thing, viz., an occurrence of suddenness (by a sudden occurrence, suddenly). וכי ימות מת עליו AND IF A MAN DIES עליו — i.e., in the tent where he (the נזיר) happens to be. ביום טהרתו [THEN HE SHALL CLIP THE HAIR OF HIS HEAD] IN THE DAY OF HIS CLEANSING — i.e., on the day when he is being sprinkled with the מי חטאת, (the water containing the ashes of the Red Heifer; cf. Numbers 19:17). Or perhaps this is not so, but it means, on the eighth day when he is perfectly clean! It, however, continues: "on the seventh day [he shall clip it]". But if it had written only "on the seventh day [he shall clip it]" I might have thought that he must clip his hair even if one had not sprinkled him for some reason or other! Scripture therefore also states "on the day of his cleansing [he shall clip the hair of his head]" (Sifrei Bamidbar 28:2).
אבן עזראIbn Ezra
בפתע פתאום. שניהם קרובים בטעם וכן אדמת עפר: וטמא. המת יטמאנו: ביום טהרתו. במי נדה כי הוא טמא מת:
VERY SUDDENLY. The words peta and pitom22J.P.S. renders peta pitom as very suddenly. According to I.E. the literal meaning of peto pitom is suddenly, suddenly. are close in meaning. The same applies to admat afar (dust of the earth) (Dan. 12:2).23For adamah and afar mean the same. See I.E. on Gen. 8:11 (Vol. 1, p. 115. AND HE DEFILE. The corpse will defile him.24In other words, and he defile his consecrated head does not mean and the Nazirite will defile himself, but that the corpse will defile the Nazirite. IN THE DAY OF HIS CLEANSING. By the waters of purification,25See Num. 19:1-22. for he was defiled by a corpse.26Ibid.
אור החייםOr HaChaim
וטמא ראש נזרו. אמר תוס' וא"ו, גם אמר תיבת ראש, נתכוון לומר שהגם שאינו אלא טומאת שוגג אף על פי כן לא מלבד שנטמא גופו אלא אפילו קדושה שיש בראשו דכתיב נזר אלהיו על ראשו. עוד ירצה לומר כי לא סתר הנזירות מאז והלאה לבד אלא וטמא גם כן ראש נזרו פירוש תחילת הנזירות, והוא מה שגמר אומר והזיר לה' וגו' והימים הראשונים יפלו, ומה שחזר לומר אחר כך כי טמא נזרו ולא הספיק מה שקדם במאמר וטמא ראש נזרו, שלא יהיה מקום לבעל דין לומר שלא טמא אלא יום א' שהוא התחלת הנזירות, ומאמר והימים הראשונים גילה כי לא יום אחד לבד מתחילת הנזירות יטמא אלא ב' הראשונים ולא כל הימים, וגזירת הכתוב הוא, תלמוד לומר כי טמא נזרו בדרך כלל:
וטמא ראש נורו, and he defile his consecrated head, etc. Both the letter ו in the word וטמא as well as the word ראש appear superfluous in our verse. The meaning may be that even if the ritual impurity contracted by the Nazirite was unintentional, not only does his body become ritually impure but also the hair on his head, as the Torah refers to his hair as "the crown of G'd which is on his head." Another detail which is revealed by this wording is that not only does the Nazirite have to make up the days following his becoming ritually impure, but even the days which he counted in purity are not accounted for him and he has to go back to square one. This is confirmed by the words והזיר לה׳ את ימי נזרו in verse 12 where the Torah specifically states that the days he observed prior to becoming defiled become void. The reason the Torah says once more כי טמא נזרו, that he defiled his Naziriteship, is intended to prevent us from making the error of thinking that he loses only the day on which he became ritually impure, i.e. the beginning of Naziriteship. The words והימים הראשונים reveal that when such a person has contracted impurity lasting not only one day but a minimum of two days he loses not only these two days but all the days he had already counted. It is what is known as גזרת הכתוב, i.e. the Torah did not bother to explain its reason for this ruling.

פסוק ו:י · 6:10

Hebrew:

וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶ֨ל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

English:

On the eighth day that person shall bring two turtledoves or two pigeons to the priest, at the entrance of the Tent of Meeting.

On the eighth day — the day after his ritual purification — the defiled nazir brings two birds (either turtledoves or pigeons) to the Kohen at the entrance of the Mishkan. Rashi notes that 'on the eighth day' means the eighth day or later, but not earlier; the verse fixes a minimum time, not a strict deadline. These two birds, as the next verse will specify, function as a chatat-and-olah pair to atone for the impurity and restart the nezirut.
רש״יRashi
וביום השמיני יבא שתי תרים. לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁבִיעִי, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הַתְּשִׁיעִי ? קָבַע זְמַן לַקְּרֵבִין וְקָבַע זְמַן לַמַּקְרִיבִין, מַה קְּרֵבִין הִכְשִׁיר שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, אַף מַקְרִיבִין שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה (שם):
וביום השמיני יבא שתי תרים AND ON THE EIGHTH DAY HE SHALL BRING TWO TURTLES — On the eighth day, thus excluding the seventh. Or perhaps this is not so, but it is intended to exclude the ninth day (i.e., that the offering must not be brought later than the eighth day)? But Scripture has fixed a date for the animals which are to be offered (cf. Leviticus 22:27), and has also fixed a date for the persons who bring offerings (Exodus 22:29). How is it in the case of the animals offered as sacrifices? It declared the eighth day and any time from the eighth onward as fit for offering them! So, too, in the case of persons offering sacrifices "the eighth day" implies the eighth and any day from the eighth onwards and only excludes the seventh or any earlier day (Sifrei Bamidbar 29:1).

פסוק ו:יא · 6:11

Hebrew:

וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃

English:

The priest shall offer one as a sin offering*sin offering So traditionally; more precisely, “offering of purgation.” and the other as a burnt offering, and make expiation on the person’s behalf for the guilt incurred through the corpse. That same day the head shall be reconsecrated;

One bird becomes a chatat (sin-offering) and the other an olah (burnt-offering), and the kohen makes expiation 'me-asher chata al ha-nafesh' — for the sin he committed concerning the corpse. Rashi cites the famous machloket: the plain meaning, that he sinned by failing to guard himself against tum'ah; but R' Elazar HaKappar reads the verse to mean the nazir's chatat is for having afflicted himself by abstaining from wine. The same day, he reconsecrates his head — restarting his term of nezirut from scratch.
רש״יRashi
מאשר חטא על הנפש. שֶׁלֹּא נִזְהַר מִטֻּמְאַת הַמֵּת, רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן (ספרי; נזיר י"ט): וקדש את ראשו. לַחֲזֹר וּלְהַתְחִיל מִנְיַן נְזִירוּתוֹ:
מאשר חטא על הנפש [AND THE PRIEST … MAKE EXPIATION FOR HIM] FOR THAT HE HATH SINNED BY THE DEAD — i.e., that he has not been on his guard against defilement by a corpse. — R. Eleazer ha-Kappar said, "his sin consists in that he has afflicted himself by abstaining from the enjoyment of wine (Sifrei Bamidbar 30; Nazir 19a). וקדש את ראשו AND HE SHALL HALLOW HIS HEAD [THAT SAME DAY] by beginning again the counting of his Nazaritehood (i.e., he resumes his Nazaritehood).
אבן עזראIbn Ezra
אחד לחטאת ואחד לעולה. והסוד שהוא שאמרו חז"ל ושכר עבירה עבירה: על הנפש. הוא על נפש מת כמו ושרט לנפש ואילו היה שחטא על נפשו לא היה השם מצוה אותו שיחזור לחטאתו:
ONE FOR A SIN-OFFERING AND THE OTHER FOR A BURNT-OFFERING. Its secret was explained by the sages. They said that the reward of sin is sin.27Abot 4:2. I.E.'s point is that the Nazirite must have been guilty of some sin for uncleanliness to have befallen him during his period of Naziriteship (Filwarg). FOR THAT HE SINNED BY REASON OF THE BODY.28Hebrew, nefesh. J.P.S. renders it as dead. The reference is to a dead body. Compare the word nefesh (body) in Ye shall not make any cuttings in your flesh for a body (Lev. 19:28).29Hebrew, la-nefesh. J.P.S. renders it as the dead. If the sin referred to a sin committed against his very own body,30According to Rabbi Eleazar Ha-Kappar, the Nazirite sins by abstaining from wine. See Nazir 19:a; Nedarim 10:2. then Scripture would not command him to return to his sin.31To start the days of his Nazirite term anew (v. 12).

פסוק ו:יב · 6:12

Hebrew:

וְהִזִּ֤יר לַֽיהֹוָה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ׃

English:

and that person shall rededicate to יהוה the term as nazirite, bringing a lamb in its first year as a penalty offering. The previous period shall be void, since the consecrated hair was defiled.

The harshest consequence of accidental defilement: 've-ha-yamim ha-rishonim yipolu' — all the previous days of nezirut are lost. Rashi states the principle bluntly: 'they shall not count toward the total.' The nazir must restart from day one and bring an asham (guilt-offering) of a year-old male lamb. Ibn Ezra explains the strict logic: the nazir vowed an uninterrupted term, so any break — even one beyond his control — voids the prior counting; he must begin anew.
רש״יRashi
והזיר לה' את ימי נזרו. יַחֲזֹר וְיִמְנֶה נְזִירוּתוֹ כְּבַתְּחִלָּה: והימים הראשנים יפלו. לֹא יַעֲלוּ מִן הַמִּנְיָן:
'והדר לה את ימי נזרו AND HE SHALL CONSECRATE IN HONOUR OF THE LORD THE DAYS OF HIS NAZARITEHOOD — i.e., he shall again count the days of his Nazaritehood as though for the first time (i.e., he must begin the counting of the period of his Nazaritehood from the first day, not resume it at the point where it was broken off). והימים הראשנים יפלו AND THE DAYS THAT WERE BEFORE SHALL BE LOST — i.e. shall not come into account.
אבן עזראIbn Ezra
והזיר לה' את ימי נזרו. כל הימים שנדר להיות נזיר ועתה יחל לספור אותם: כי טמא נזרו. כי הוא לא נדר רק שיהיו שלמים זה אחר זה ולא יכרית שום דבר ויפסיק ביניהם:
AND HE SHALL CONSECRATE UNTO THE LORD THE DAYS OF HIS NAZIRITESHIP. All the days that he vowed to be a Nazirite. He shall now begin to count them.32He shall now start to count them anew. BECAUSE HIS CONSECRATION WAS DEFILED. For he vowed to be a Nazirite for a fixed number of days in succession without anything intervening and breaking them up.

פסוק ו:יג · 6:13

Hebrew:

וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

English:

This is the ritual for the nazirite: On the day that the term as nazirite is completed, the person*the person Or “it,” i.e., the consecrated hair; cf. v. 19. shall be brought to the entrance of the Tent of Meeting.

The Torah now turns to the successful completion of the nezirut. Rashi (drawing on R' Yishmael's reading) parses 'yavi oto' as reflexive — 'he shall bring himself' to the entrance of the Mishkan. Sforno develops this beautifully: with the metzora and the sotah, a superior figure 'brings' the person to the kohen, but the nazir — who has just elevated himself spiritually through his vow — brings himself, for there is no one on a higher spiritual level to escort him.
רש״יRashi
יביא אתו. יָבִיא אֶת עַצְמוֹ, וְזֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה אֶתִים שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) — אֶת עַצְמָם, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי" (דברים ל"ד) — הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ:
יביא אתו means, he shall bring himself. This (the word אתו) is one of the three cases of את with a pronominal suffix which R. Ishmael explained thus (as being reflexive and not accusative pronouns). Similar to it is (Leviticus 22:16): והשאיו אותם עון אשמה "and they will bring אותם the iniquity of trespass", i.e., "and they will bring upon themselves". Similar to it is, (Deuteronomy 34:6) ויקבר אתו בני "He (Moses) buried himself in the glen", (Sifrei Bamidbar 32; cf. Rashi on Leviticus 22:16 and Note thereon).
אבן עזראIbn Ezra
מלאת. שם הפועל מבעלי האל"ף על מנהג בעלי הה"א באחרונה וכמוהו לבלתי קראת לנו: יביא אותו. יביא נפשו כמו וירעו הרועים אותם או יביא הכהן אותו בצווי בעל כרחו להקריב את קרבנו:
FULFILLED. Melot (fulfilled) is an infinitive. Its final root letter is an alef.33Its root is mem, lamed, alef. It is conjugated like a word that has a heh as a final root letter.34Hence the ending ot. Words that end in an alef end in an o in the infinitive. Thus the infinitive of mem, lamed, alef should be melo. It is like the word kero'ot (call)35Which comes from the root kof, resh, alef, but whose infinitive form follows the paradigm of a word ending in a heh. in that thou didst call us (Jud. 8:1). HE SHALL BRING IT.36Hebrew, oto. Oto can mean him or it. I.E. renders our phrase, he shall bring him. Yavi oto (he shall bring it) means he37The Nazirite. shall bring himself.38In other words, oto (him) here has the meaning of himself. Compare, but the shepherds fed themselves (Ezek. 34:8).39Hebrew, otam. Literally, them (otam). However, in order to makes sense of the verse we must render otam as themselves. Similarly, oto (him) in our verse is to be rendered as himself. Or yavi oto means that the kohen shall bring him40The Nazirite if he refuses to bring his offering. against his will by commanding that he be forced to bring his sacrifice.
ספורנוSforno
יביא אותו. כבר בארו ז"ל הוא יביא את עצמו וזה כי אמנם כל הקרב אל מי שיחדש דבר מעצמו נאמר שהוא מובא אל המחדש בו על ידי נכבד ממנו כזה שאין חבוש מתיר עצמו ולזה נכתב במצורע בטומאתו ובטהרתו והובא אל הכהן ובסוטה והביא האיש את אשתו אל הכהן וכן בעבד והגישו אדוניו אל האלהים אמנם בנזיר אשר יחודש בו גילוח ובו יהפך לאיש אחר אין נכבד ממנו שיביאהו אבל הוא יביא את עצמו:
יביא אותו, our sages in B'rachot 8 have already explained this to mean that the Nazirite is to bring himself, as it were. Normally, when someone is being prepared for a higher status than that he had attained in the past, such a person is being "brought" to his new assignment by someone superior to himself. This is why the person afflicted with tzoraat is brought to the Temple. Here. the Nazir presents himself in the Temple instead of being brought, i.e. presented by someone superior. Compare Leviticus 14,2 concerning the צרוע, and concerning the Sotah where the Torah had also written in Numbers 5,15 that the husband was to bring his wife to the priest. Similarly, a Jewish servant, asking to extend his term of service beyond the original 6 years, is brought to the door post to have his ear pierced by his master. (Exodus 21,6). Contrary to all this, the Nazirite at the end of his term who will once more begin to shave the hairs of his face and head, thus becoming "a new man," brings himself. The reason is simple. There is no one on a higher spiritual niveau who could act as the one "bringing" him, i.e. presenting him.

פסוק ו:יד · 6:14

Hebrew:

וְהִקְרִ֣יב אֶת־קׇרְבָּנ֣וֹ לַיהֹוָ֡ה כֶּ֩בֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים׃

English:

As an offering to יהוה that person shall present: one male lamb in its first year, without blemish, for a burnt offering; one ewe lamb in its first year, without blemish, for a sin offering; one ram without blemish for an offering of well-being;

The completing nazir brings three sacrifices: a male lamb as olah, a female lamb as chatat, and a ram as shelamim. Ibn Ezra explains the gender-distinctions: a male for the olah and a female for the chatat — following the general pattern for individual sin-offerings in Vayikra. The ram as shelamim, he adds, is 'an expression of joy that he has fulfilled his vow.' The chatat at the end of a successful nezirut is the very offering that drives Ramban's famous question: what sin? — and supports R' Elazar HaKappar's reading that the chatat atones for ending the nezirut.
אבן עזראIbn Ezra
כבש. זכר כמשפט כל עולה: וכבשה. נקבה כמשפט כל חטאת: ואיל לשלמים. שמחה שהשלים מה שנדר:
ONE HE-LAMB. A male, as is the law regarding all burnt offerings.41See Lev. 1:3. ONE EWE-LAMB. A female, as is the law with all sin offerings.42See Lev. 4:27-29. AND ONE RAM…FOR PEACE-OFFERINGS. As an expression of joy that he fulfilled his vow.

פסוק ו:טו · 6:15

Hebrew:

וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃

English:

a basket of unleavened cakes of choice flour with oil mixed in, and unleavened wafers spread with oil; and the proper meal offerings and libations.

In addition to the three animal sacrifices, the nazir brings a basket of matzot — both challot (loaves mixed with oil) and rekikim (thin wafers smeared with oil) — plus the standard menachot (grain-offerings) and nesachim (wine-libations) that accompany an olah and shelamim. Rashi specifies that there were ten of each kind of matzah. The matzot-basket is a distinctive feature of the nazir's korbanot, marking the ritual as a celebratory completion-event rather than an ordinary sacrifice.
רש״יRashi
ומנחתם ונסכיהם. שֶׁל עוֹלָה וּשְׁלָמִים; לְפִי שֶׁהָיוּ בִכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בְּדָבָר חָדָשׁ — שֶׁיִּטָּעֲנוּ לֶחֶם — הֶחֱזִירָן לִכְלָלָן, שֶׁיִּטָּעֲנוּ נְסָכִים כְּדִין עוֹלָה וּשְׁלָמִים (ספרי): חלות מצות ורקיקי מצות. עֶשֶׂר מִכָּל מִין:
ומנחתם ונסכיהם AND THEIR MEAL-OFFERING AND THEIR DRINK-OFFERINGS — i.e., those of the burnt-offering and the feast-offerings (mentioned in v. 14; no חטאת except that of a leper requires נסכים). Because these (the עולה and the שלמים of the Nazir) are included in (come under) the general rule governing עולה and שלמים and have here been excepted to become subject to a new matter, viz., that they require an offering of bread together with them. Scripture restores them to the general rule by expressly stating that they require drink-offerings (and meal-offerings) as is the law of עולה and שלמים in general (Sifrei Bamidbar 34). חלות מצות ורקיקי מצות (the word מצות must be connected with חלות too) PIERCED CAKES UNLEAVENED AND WAFERS OF UNLEAVENED BREAD — ten of each kind (Menachot 77b).

פסוק ו:טז · 6:16

Hebrew:

וְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹלָתֽוֹ׃

English:

The priest shall present them before יהוה and offer the sin offering and the burnt offering.

The kohen brings the nazir's offerings before Hashem and offers the chatat and the olah. Ibn Ezra notes a stylistic point: although the burnt-offering was listed before the sin-offering in the previous verse, here the chatat is mentioned first — a normal feature of biblical Hebrew style where the last item mentioned tends to be addressed first when the action is described.
אבן עזראIbn Ezra
את חטאתו. בעבור שהזכיר באחרונה כי כן מנהג הל':
HIS SIN-OFFERING. The sin offering is mentioned first43In our verse, even though the burnt offering was offered first. because it was mentioned last,44In verse 14. for this is Hebrew style.

פסוק ו:יז · 6:17

Hebrew:

וְאֶת־הָאַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ׃

English:

He shall offer the ram as a sacrifice of well-being to יהוה, together with the basket of unleavened cakes; the priest shall also offer the meal offerings and the libations.

The ram is offered as a zevach shelamim, together with the basket of matzot. Rashi explains 'al sal ha-matzot' to mean that the shelamim must be slaughtered with the express intention of sanctifying the bread — only then do the matzot acquire their elevated status as part of the offering. The meal-offering and libation accompanying the ram are also brought by the kohen.
רש״יRashi
זבח שלמים לה' על סל המצות. יִשְׁחַט אֶת הַשְּׁלָמִים עַל מְנָת לְקַדֵּשׁ אֶת הַלֶּחֶם (עי' מנחות מ"ו): את מנחתו ואת נסכו. שֶׁל אַיִל:
זבח שלמים לה' על סל המצות [AND HE SHALL OFFER THE RAM] FOR A SACRIFICE OF A FEAST-OFFERING UNTO THE LORD, WITH THE BASKET OF UNLEAVENED BREAD — i.e., he shall slaughter the feast-offerings with the intention of sanctifying the bread by this very act (cf. Menachot 46b). את מנחתו ואת נסכו [THE PRIEST SHALL ALSO OFFER] ITS MEAL-OFFERING AND ITS DRINK-OFFERING — those of the ram.

פסוק ו:יח · 6:18

Hebrew:

וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃

English:

The nazirite shall then shave the consecrated hair, at the entrance of the Tent of Meeting, and take those locks of consecrated hair and put them on the fire that is under the sacrifice of well-being.

The dramatic closing ritual: the nazir shaves the consecrated hair at the entrance of the Mishkan and places the shaven hair on the fire beneath the shelamim. Rashi clarifies a procedural difficulty: the shaving was not literally inside the courtyard (that would be unseemly), but rather adjacent to it, after the shelamim had been slaughtered. The hair beneath the fire is striking — it visibly returns the nazir's sanctified separation back to the altar-fire, transforming his thirty-plus days of physical consecration into a sacrificial offering.
רש״יRashi
וגלח הנזיר פתח אוהל מועד. יָכוֹל יְגַלֵּחַ בָּעֲזָרָה, הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן, אֶלָּא וְגִלַּח הַנָּזִיר לְאַחַר שְׁחִיטַת הַשְּׁלָמִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶן "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד": אשר תחת זבח השלמים. תַּחַת הַדּוּד שֶׁהוּא מְבַשְּׁלָן בּוֹ, לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי נָזִיר הָיוּ מִתְבַּשְּׁלִין בָּעֲזָרָה, שֶׁצָּרִיךְ לִטֹּל הַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ אַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה וּלְהָנִיף לִפְנֵי ה' (עי' נזיר מ"ה):
וגלח הנזיר פתח אהל מועד AND THE NAZARITE SHALL CLIP [THE HAIR OF THE HEAD OF HIS NAZARITEHOOD] AT THE ENTRANCE OF THE APPOINTED TENT — One might think that he must cut his hair in the forecourt (for it states at the entrance of the appointed tent)! Surely, this would be treating the forecourt in a contemptuous manner! But the meaning is: the Nazarite shall cut his hair after the feast-offerings had been slaughtered of which Scripture writes, (Leviticus 3:2) "and he shall slaughter it פתח אהל מועד" (cf. Sifrei Bamidbar 35; Nazir 45a). אשר תחת זבח השלמים [AND HE SHALL TAKE THE HAIR … AND PUT IT IN THE FIRE] WHICH IS UNDER THE SACRIFICE OF THE FEAST-OFFERINGS — i.e., under the pot in which he boils it (the שלמים); because the feast offerings of the Nazarite were boiled in the forecourt since the priest had to take "the shoulder" after it had been boiled (cf. vv. 19 and 20) and to wave it before the Lord (cf. Nazir 45b).
אבן עזראIbn Ezra
שער. על שני משקלים:
THE HAIR OF. The Hebrew word for hair of is vocalized in two ways.45Se'ar (sheva, pattach) in our verse, and sa'ar (pattach, pattach) in Is. 7:20.

פסוק ו:יט · 6:19

Hebrew:

וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַ֒יִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ׃

English:

The priest shall take the shoulder of the ram when it has been boiled, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and place them on the hands of the nazirite after the consecrated hair has been shaved.

After the shaving, the kohen takes the boiled shoulder of the ram, one challah, and one rakik, and places them in the hands of the nazir. Ibn Ezra notes that the verse confirms 'beshelah' means 'cooked' — the shoulder is given after it has been boiled, which is why (per Rashi on the prior verse) the cooking-pot was located in the courtyard under whose fire the hair was placed. This placing-on-the-hands recalls the tenufah ceremony of millu'im and shelamim, marking the kohen's portion.
רש״יRashi
הזרע בשלה. לְאַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה (חולין פ"ח):
הזרע בשלה [AND THE PRIEST SHALL TAKE] THE SHOULDER בשלה — i.e. after it has been boiled.
אבן עזראIbn Ezra
בשלה. פירוש והיא בשלה: התגלחו את נזרו. הנה אות כי קדש הוא שב אל הזרוע כי הוא עיקר או ישוב הוא על המונף כלו:
WHEN IT IS SODDEN. The meaning of beshelah (when it is sodden) is, and it46The shoulder. is sodden.47Our verse reads, ha-zero'ah beshelah. This literally means the shoulder cooked. Hence I.E.'s comment. AFTER HE HATH SHAVEN HIS CONSECRATED HEAD. This is a sign that the kodesh hu (this is holy) (v. 20) refers to the word shoulder,48In our verse. for that is the main organ that is being waved. On the other hand, the word hu (this)49In kodesh hu. may refer to all that is waved.50Even though hu is a singular. Thus kodesh hu refers to all that is being waved.

פסוק ו:כ · 6:20

Hebrew:

וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן ׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃

English:

The priest shall elevate them as an elevation offering before יהוה; and this shall be a sacred donation for the priest, in addition to the breast of the elevation offering and the thigh of gift offering. After that the nazirite may drink wine.

The kohen performs tenufah (waving) with the shoulder, challah, and rakik, and they become his portion — in addition to the chazeh (breast) and shok (thigh) that he receives from every shelamim. The verse closes with the dramatic resolution: 've-achar yishteh ha-nazir yayin' — and afterward the nazir may drink wine. The nezirut is over; the spiritual journey ends with the return to ordinary life. This is precisely the moment that troubles Ramban: if the nazir has just been elevated, why must he sin by returning?
רש״יRashi
קדש הוא לכהן. הַחַלָּה וְהָרָקִיק וְהַזְּרוֹעַ תְּרוּמָה הֵן לַכֹּהֵן: על חזה התנופה. מִלְּבַד חָזֶה וְשׁוֹק הָרְאוּיִים לוֹ מִכָּל שְׁלָמִים מוּסָף עַל שַׁלְמֵי נָזִיר הַזְּרוֹעַ הַזֶּה, לְפִי שֶׁהָיוּ שַׁלְמֵי נָזִיר בִּכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בַּדָּבָר הֶחָדָשׁ — לְהַפְרָשַׁת זְרוֹעַ — הֻצְרַךְ לְהַחֲזִירָן לִכְלָלָן לִדּוֹן אַף בְּחָזֶה וְשׁוֹק (ספרי):
קדש הוא לכהן IT IS HOLY FOR THE PRIEST — The cake, the wafer and the shoulder are a heave-offering for the priest. על חזה התנופה means: BESIDES THE BREAST AND THE SHOULDER which are due to him (the priest) from all feast-offerings, there is to be added to the portions assigned to the priest in the case of the Nazarite's feast-offerings, this shoulder. Because the feast-offerings of the Nazarite are included in the general rule governing feast-offerings but were excepted to become subject to a new matter — the setting apart of the shoulder for the priest — it became necessary to restore them to the general rule of שלמים by expressly stating that they are subjected also to the setting apart of the breast and thigh as are שלמים in general (Sifrei Bamidbar 37).

פסוק ו:כא · 6:21

Hebrew:

זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קׇרְבָּנ֤וֹ לַֽיהֹוָה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ׃ {פ}

English:

Such is the obligation of a nazirite; except that those who vow an offering to יהוה of what they can afford, beyond their nazirite requirements, must do exactly according to the vow that they have made beyond their obligation as nazirites.

The Torah closes the parashat nazir with a generalizing clause: these are the basic, default requirements — but an individual nazir may add to them according to his vow. Rashi gives a precise example: if one vows to bring his completion-sacrifices on the basis of 'a hundred olot and a hundred shelamim,' he must fulfill exactly what he vowed, in addition to the basic minimum. Ibn Ezra adds an elegant transitional note: the parasha of Birkat Kohanim follows nezirut because, just as the Torah has concluded the laws of the holy nazir, it now turns to the laws of the holy kohanim.
רש״יRashi
מלבד אשר תשיג ידו. שֶׁאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת לְגַלֵּחַ עַל מֵאָה עוֹלוֹת וְעַל מֵאָה שְׁלָמִים, כְּפִי נִדְרוֹ אֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶֹה — מוּסָף עַל תּוֹרַת נִזְרוֹ: עַל תּוֹרַת הַנָּזִיר, מוּסָף וְלֹא יֶחְסַר, שֶׁאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר חָמֵשׁ נְזִירוֹת עַל מְנָת לְגַלֵּחַ עַל שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת הַלָּלוּ, אֵין אֲנִי קוֹרֵא בוֹ "כַּאֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶֹה" (שם):
מלבד אשר תשיג ידו [THIS IS THE LAW OF THE NAZARITE WHO HATH VOWED, AND OF HIS OFFERING UNTO THE LORD …] BESIDES THAT WHICH HIS HAND SHALL GET — This implies that if he vowed: "Behold, I take upon myself to become a Nazir under the condition that I shall cut my hair (i.e. that I shall make the final ceremony) in connection with the offering of a hundred burnt offerings and a hundred feast offerings" (whilst really there is prescribed a single offering of each kind) — then כפי נדרו אשר ידור כן יעשה ACCORDING TO THE VOW WHICH HE HATH VOWED MUST HE DO, but "in addition to (על) what is prescribed in the usual law of the Nazarite". In addition to it, but not omitting any of it — so that if he vowed: "Behold, I take upon myself to become a Nazir five times under the condition to cut my hair (i.e. to make the final ceremony once) in connection with the offering of only these three animals (i. e. one עולה, one שלמים and one חטאת, whilst after the elapse of each term an עולה and a שלמים offering are due), I do not read with reference to him (i.e. I do not apply to him the words): "According to the vow which he vowed, so must he do" [— but he must bring each of the offerings five times as prescribed] (Sifrei Bamidbar 38).
אבן עזראIbn Ezra
וטעם מלבד אשר תשיג ידו. חיוב שיתן כפי ממונו גם כפי ימי הנדר אם רבים אם מעטים ונסמכה פרשת ברכת כהנים לפרשת נזיר כאשר השלים תורת הנזיר שהוא קדוש הזכיר תורת כהנים שהם קדושים והמכחישים אמרו כי זאת הברכה היה הכהן מברך לכל מביא מנחה ונסמכה בעבור על פי אשר תשיג יד הנודר והאמת כמו שהעתיקו חז"ל והעד וישא אהרן את ידיו אל העם ויברכם ביום השמיני ונכתבה זאת הפרשה שהשם צוה בהקמת המשכן שיברך אהרן את העם ושם כתיב נשיאות כפים כי הכפים כידים רק ידים כללים:
[BESIDE THAT FOR WHICH HIS MEANS SUFFICE.] It means that he is obligated to give in accordance with his wealth. He is also obligated to give in accordance with the days of his vow, whether they are few or whether they are many.51The additional offerings brought by the Nazirite are contingent upon the length of his vow; the longer the vow period, the more sacrifices to be brought. The chapter dealing with the blessings of the kohanim52Verses 22-26. follows the chapter dealing with the Nazirite because, after concluding the laws of the Nazirite who is holy, Scripture mentions the laws of the kohanim who are holy. Those who contradict Rabbinic tradition53The Karaites. say that the kohen used this blessing to bless all who brought a gift. They claim that the blessing of the kohanim follows the law of the Nazirite because the latter concludes with "beside that which the means of the celebrant suffice."54I.E.'s paraphrase of beside that for which his means suffice. However, the truth is in keeping with the tradition of our sages of blessed memory.55The rabbis teach that this is a blessing to be given to all of Israel. This is so even though it is written in the singular. And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them (Lev. 9:22)56We thus see that Aaron blessed all of Israel. I.E. assumes that the reference is to the blessing mentioned in verses 24-26. on the eighth day57Of consecration when the tabernacle was dedicated. is proof of this. This portion58Verses 24-26. was written because God commanded Aaron to bless the people when the tabernacle was erected. Scripture there59In Lev. 9:22. mentions, nesi'at kappayim (the lifting of the hands),60The Rabbinic term for the blessing given by the kohanim. for the word kappayim means the same as yadayim (hands).61Lev. 9:22 reads: Va-yissa et yadav (lifted up his hands). According to I.E. this means the same as va-yissa et kapav. Thus Lev. 9:22 refers to what the rabbis call nisi'at kappayim, that is, the blessing given by the kohanim. However, the term yadayim is a more general term.62It takes in the entire hand, while kappayim technically refers to the fingers and their sockets (Weiser).

פסוק ו:כב · 6:22

Hebrew:

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

English:

יהוה spoke to Moses:


פסוק ו:כג · 6:23

Hebrew:

דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרְכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם׃ {ס}        

English:

Speak to Aaron and his sons: Thus shall you bless the people of Israel. Say to them:

The introduction to Birkat Kohanim: Hashem commands Aharon and his sons to bless Bnei Yisrael with this specific text. Rashi extracts two crucial points from 'amor lahem': first, all the people must actually hear the blessing (the kohanim cannot bless absent persons in a casual murmur); second, the malei spelling of 'amor' (with a vav) teaches that the blessing must be given 'be-kavanah u-ve-lev shalem' — with deliberate intention and full heart, not hurriedly. Or HaChaim notes that the doubled 'lemor' establishes the blessing as an obligatory mitzvah (not optional), applicable to all subsequent generations of kohanim.
רש״יRashi
אמור. כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר, בְּלַעַז דישנ"ט: אמור להם. שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שׁוֹמְעִים (שם): אמור. מָלֵא — לֹא תְבָרְכֵם בְּחִפָּזוֹן וּבַהֲלוּת, אֶלָּא בְכַוָּנָה וּבְלֵב שָׁלֵם (תנחומא):
אמור is infinitive. Similar forms are זכור (Exodus 20:8), שמור (Deuteronomy 5:12); in O. F. disant, (English = saying). אמור להם SAYING UNTO THEM — so that all of them should hear the blessing (it would not suffice to pronounce the blessings upon the Israelites in their absence; cf. Sifrei Bamidbar 39). אמור is written plene (with ו after the מ) thus indicating: ye shall not bless them hurriedly and hastily, but devoutly and with a whole heart (Midrash Tanchuma, Nasso 10).
אור החייםOr HaChaim
דבר אל אהרן וגו' לאמר. אמר פעם ב' לאמור, אולי כי חש הכתוב לומר שאינו אלא רשות תלמוד לומר לאמר כי מצות עשה היא לאמר. עוד ירצה שלא לאהרן ובניו שהיו אז בנמצא לבד הוא מצוה אלא גם לדורות. עוד נתכוון לשון רוממות, לומר כי מצוה זו יש בה דבר מלך לקיים הדבר, גם יש בה מעלה לכהנים כי הברכות מסרם ה' בידם, והוא אומרו דבר וגו' לאמר:
דבר אל אהרון ואל בניו, "speak to Aaron and his sons, etc." Why did the Torah repeat the word לאמור in this verse? Perhaps the Torah was afraid that the blessing described here was something that the priests could pronounce but were not obligated to pronounce. The Torah wanted to make sure that although the word כה at the beginning might be construed as something to be performed voluntarily, i.e. "if you bless you shall keep to this formula," the priests should know it is a positive commandment to bless the Israelites. The repeated use of the word לאמור may also mean that the commandment did not only apply to Aaron and his sons but to the priests in all subsequent generations. There is also an implied compliment to the priests here, i.e. the priests are privileged by G'd to transmit His blessing to the people by pronouncing G'd's wording.

פסוק ו:כד · 6:24

Hebrew:

יְבָרֶכְךָ֥ יְהֹוָ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ {ס}        

English:

יהוה bless you and protect you!

The first line of Birkat Kohanim: 'Yevarechecha Hashem ve-yishmerecha' — three words, the shortest of the three blessings. Rashi explains the content: 'yevarechecha' means 'may your property increase'; 've-yishmerecha' means 'may He guard you' so that thieves cannot take it away. He adds a memorable parable: a human master who gives a gift cannot also protect it — but Hashem both gives and guards. Sforno, citing Avot's 'im ein kemach ein Torah,' explains why material blessing must come first: without an economic foundation, Torah-life cannot flourish.
רש״יRashi
יברכך. שֶׁיִּתְבָּרְכוּ נְכָסֶיךָ: וישמרך. שֶׁלֹּא יָבֹאוּ עָלֶיךָ שׁוֹדְדִים לִטֹּל מָמוֹנְךָ; שֶׁהַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְעַבְדּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְשָׁמְרוֹ מִכָּל אָדָם, וְכֵיוָן שֶׁבָּאִים לִסְטִים עָלָיו וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ, מַה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ בְּמַתָּנָה זוֹ? אֲבָל הַקָּבָּ"ה, הוּא הַנּוֹתֵן, הוּא הַשּׁוֹמֵר; וְהַרְבֵּה מִדְרָשִׁים דָּרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי:
יברכך [THE LORD] BLESS THEE — that thy property may increase (Sifrei Bamidbar 40). וישמרך AND MAY HE GUARD THEE — that no robbers come upon thee to take away thy property. For a human being who gives a present to his servant cannot guard him against everybody, and if a band of robbers attack him and take it away, what pleasure can he, then, derive from this present?! The Holy One, blessed be He, however, both gives and guards — against everybody (Midrash Tanchuma, Nasso 10). Many Midrashic interpretations are given of this verse in the Sifrei (Sifrei Bamidbar 40).
אבן עזראIbn Ezra
יברכך. תוספות חיים ועושר: וטעם וישמרך. שישמור התוספת שלא יגזול אחר מה שהוסיף:
THE LORD BLESS THEE. The Lord increase your life and your wealth.63According to I.E. a blessing means an increase in the good. See his comments on Gen. 2:3 (Vol. 1, p. 50). AND KEEP THEE. God will protect what he has increased so that no one steals it.
ספורנוSforno
יברכך. בעושר ונכסים שאם אין קמח אין תורה: וישמרך. מן הגזלנים:
יברכך, with material wealth. The reason this is the first of the blessing is explained by our sages in Avot 3,17 אם אין קמח אין תורה, "if there is no flour, (no economic base) a Torah environment cannot flourish." וישמרך, and protect you from those who steal material possessions.
אור החייםOr HaChaim
יברכך ה' וישמרך. הקדים הברכה ואחר כך השמירה, לומר שיצוה ה' שמירתו להם לפי ערך הברכה וגדולתה. עוד ירצה שכל כך תהיה גדולת הברכה עד שיצטרך ה' לשומרך. עוד ירצה יברכך ולא יסובב רעה מהברכה כדרך פן תאכל ושבעת וגו' (דבדים ח'):
יברכך וישמרך. "May the Lord bless you and preserve you." The order of 1) the blessing, 2) preserving the people who received the blessing, means that the degree of שמירה, protection, will be commensurate with the extent of the blessing previously received. Moreover, there is an implication here that the blessing will be so comprehensive that G'd has to make a special effort that all of it will be preserved. The wording יברכך may also imply that there should be no negative side effects to this blessing such as is referred to in Deuteronomy 8,12: "lest you eat, become sated etc…. and become haughty, forgetting the Lord your G'd."

פסוק ו:כה · 6:25

Hebrew:

יָאֵ֨ר יְהֹוָ֧ה ׀ פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ {ס}        

English:

יהוה deal kindly and graciously with you!*deal kindly and graciously with you Others “make His face to shine upon thee and be gracious to thee.”

The second line of Birkat Kohanim grows to five words: 'Ya'er Hashem panav eilecha vi-chuneka' — may Hashem cause His face to shine upon you and grant you favor. Rashi explains: 'ya'er Hashem panav' means a smiling, beaming countenance ('panim tzehuvot'), and 'vi-chuneka' means 'may He give you chen,' divine grace. Ibn Ezra invokes 'be-or pnei melech chayim' — in the light of the King's face is life — and reads the verse as a prayer that whenever one approaches Hashem in supplication, He should respond favorably. Sforno deepens it: may Hashem illumine your eyes to perceive the wonders of His Torah and His works.
רש״יRashi
יאר השם פניו אליך. יַרְאֶה לְךָ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת, פָּנִים צְהֻבּוֹת: ויחנך. יִתֵּן לְךָ חֵן (תנחומא):
יאר ה' פניו אליך THE LORD MAKE HIS FACE SHINE UPON THEE — i.e. May He show thee a friendly (more lit., smiling) countenance — a beaming countenance. ויחנך means, May He grant thee good favour (חן) (Sifrei Bamidbar 41).
אבן עזראIbn Ezra
יאר ה' פניו אליך. כטעם באור פני מלך חיים והטעם וכל אשר תבקש ממנו ובשעת שתדרשו יאר פניו והטעם יקבל אותך וירצה למלא' שאלתך מיד: ואם בקשת אותו בעת צרה הוא יחנך גם יתכן היות ויחנך ויתן לך בקשתך כטעם חנוני אתם אשר חנן אלהים מגזרת חנן:
THE LORD MAKE HIS FACE TO SHINE UPON THEE. Its meaning is the same as In the light of the king's countenance is life (Prov. 16:15). It means may God make his face to shine upon you when you ask something of Him and at the time that you make the request. May God accept you and may His will be to immediately fulfill your request. [AND BE GRACIOUS TO THEE.] If you make a request of God in a time of trouble, may He be gracious to you. Ve-yechunekka (and be gracious to thee) is similar to channuni (have pity) in have pity upon me, O ye (Job. 19:21) and chanan (graciously given) in The children whom God hath graciously given (Gen. 33:5).64According to I.E. this should be rendered, The children whom God out His pity hath given. Ve-yechunekka comes from the same root as chanan.65Which I.E. renders, to have pity. See I.E. on Ex. 22:26 (Vol. 2, p. 490).
ספורנוSforno
יאר. יגלה עיניך באור פניו להביט נפלאות מתורתו וממעשיו אחר שתשיג צרכיך בברכתו:
יאר, may He grant light to your eyes to see and appreciate all the wonderful things G'd has done and keeps on doing. You should become aware that all that you achieve is due to His blessing.
אור החייםOr HaChaim
יאר ה'. פירוש שלא יהיה מסך המבדיל בין ישראל לאביהם שבשמים שבזה יאיר אור שכינתו על ישראל: ויחנך וגו'. פירוש יתן לך חן וחנינה, ועיין מה שפירשתי בפסוק (בראשית לט, כא) ויהי ה' את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו וגו':
יאר ה׳ פניו, "May the Lord make His face shine upon you." This means that there should not be a "curtain" dividing between Israel and their Father in Heaven. ויחנך, "and be gracious unto you." Please refer to what I have explained on the meaning of the word חן in my commentary on Genesis 39,21, "G'd was with Joseph and he caused him to enjoy grace, etc."

פסוק ו:כו · 6:26

Hebrew:

יִשָּׂ֨א יְהֹוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ {ס}        

English:

יהוה bestow [divine] favor*bestow [divine] favor Others “lift up His countenance.” upon you and grant you peace!*peace Or “friendship.”

The third and longest line of Birkat Kohanim — now seven words — climaxes the blessing-formula: 'Yisa Hashem panav eilecha ve-yasem lecha shalom.' Rashi reads the lifting of Hashem's face as a metaphor for restraining anger ('yikhbosh ka'aso'). Ibn Ezra reads it as the reverse of 'a'alim einai mikem' — wherever you turn, Hashem's face will be lifted toward you. Sforno reads the blessing eschatologically: 'lifting His face' refers to the world to come (echoing 'ki imkha mekor chayim, be-orkha nireh or'), and 'shalom' is the eternal serenity, the unbroken existence of the righteous in olam ha-ba. Or HaChaim adds a profound theological note: shalom is the foundation that holds the upper and lower worlds together — it is the vessel that contains all blessing.
רש״יRashi
ישא ה' פניו אליך. יִכְבֹּשׁ כַּעֲסוֹ:
ישא ה' פניו אליך THE LORD LIFT UP HIS COUNTENANCE UPON THEE — This expresses the idea: May He suppress His anger (Numbers Rabbah 11:7)).
אבן עזראIbn Ezra
ישא ה' פניו אליך. הפך אעלים עיני מכם והטעם כאשר פירשתי כי בכל מקום שתפנה יהיה פניו נשואות אליך: וישם לך שלום. כטעם לא יגע בך רע לא מאבן ולא מחיה רעה ולא מאויב:
THE LORD LIFT UP HIS COUNTENANCE UPON THEE. The reverse of I will hide Mine eyes from you (Is. 1:15). As I have already explained,66It isn't clear where I.E. made this comment earlier. its meaning is, wherever you go My face shall be lifted up to you. AND GIVE THEE PEACE. Its meaning is similar to, no evil — from stones, from evil animals, from any enemy — touch thee (Job. 5:19).
ספורנוSforno
ישא ה' פניו אליך. לחיי עולם כענין כי עמך מקור חיים וכו' וכאמרם (ברכות פרק היה קורא) צדיקים יושבים ועטרותיהם בראשיהם ומתענגים מזיו שכינה: וישם לך שלום. מנוחת שלום שהוא הנצחיות בלי תערובת עונש הראוי לכל שלם לחיי עולם:
ישא ה' פניו אליך, giving you a vista of the world to come which awaits you. The line is similar in essence to what David said in Psalms 36,10 כי עמך מקור חיים באורך נראה אור, "with You is the fountain of life; by Your light do we see light." It also reflects the statement of our sages in B'rachot 17 that in the world of the future the righteous sit with their crowned heads and enjoy the radiations of G'd's glory. וישם לך שלום, the serenity of peace which is equivalent to an infinite, unbroken and undisturbed existence, not tainted by punishment, something which is a feature of life in the world to come.
אור החייםOr HaChaim
ישא ה' פניו אליך וגו'. פירוש אם סיבבו מעשים עד שהבדילו עונותיכם ביניכם ובין אלהיכם ישא ה' המבדיל, וישם לך שלום פירוש הוא הפך הפירוד, והמשכיל בתיבת שלום ידע כי הוא זה יסוד עולם המחזיק בעליונים ובתחתונים והוא כלי המחזיק ברכה כשאין מפריד, וזה הוא סוד ושמו את שמי על בני ישראל שגמר אומר ואני אברכם:
ישא ה׳ פניו אליך, "May the Lord lift up His countenance upon you, etc." This means that in the event the deeds (sins) of the Israelites have erected some kind of barrier between them and G'd that G'd should lift this barrier and remove it. וישם לך שלום, "and may He grant you peace." The meaning of the word "peace" or "harmony" is the reverse of every kind of separation and fragmentation. Anyone examining the word carefully realises that the concept it represents is the foundation our world is built upon, the force which ensures that the "higher" world and our "lower" world can co-exist successfully. This is the mystical dimension of the words: "and they shall put My name upon the children of Israel," and the concluding words "and I will bless them."

פסוק ו:כז · 6:27

Hebrew:

וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרְכֵֽם׃ {ס}        

English:

Thus they shall link My name with the people of Israel, and I will bless them.

The sealing verse of Birkat Kohanim reveals the mechanism of the priestly blessing: 've-samu et shemi al Bnei Yisrael, va-ani avarekhem.' Rashi explains 've-samu et shemi' as the requirement to bless using the Shem ha-Meforash (the explicit divine name) and reads 'va-ani avarekhem' two ways: I will bless the Israelites by ratifying the kohanim's blessing, or I will bless the kohanim themselves. Ibn Ezra elaborates: the kohanim are conduits — they place Hashem's name on the people, and Hashem alone is the source of actual blessing. This is the theological heart of Birkat Kohanim: the kohen pronounces, but Hashem blesses.
רש״יRashi
ושמו את שמי. יְבָרְכוּם בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ (ספרי): ואני אברכם. לְיִשְׂרָאֵל, וְאַסְכִּים עִם הַכֹּהֲנִים; דָּ"אַ, וַאֲנִי אֲבָרְכֵם — לַכֹּהֲנִים (חולין מ"ט):
ושמו את שמי AND THEY SHALL PUT MY NAME [UPON THE CHILDREN OF ISRAEL] — i.e. they shall bless them by the Proper Name of God (i. e. when uttering the blessings they shall use the Tetragrammaton and no substitute for it) (Sifrei Bamidbar 43). ואני אברכם AND I WILL BLESS THEM — i.e. I will bless the Israelites: I will give My approval to the priests' blessings (lit., I will agree with the priests). — Another explanation of "And I will bless them" is: "And I will bless the priests (Chullin 49a).
אבן עזראIbn Ezra
ושמו את שמי. כטעם לשום שמו שם שיהיו מקודשים בשם או טעמו כאשר יזכירו שמי עליהם כי בכל אחד מהשלשה פסוקים השם הנכבד והנורא: ואני אברכם. ויתכן היות מ"ם אברכם סימן הכהנים המברכים או יהיה סימן לישראל והטעם אם הם יברכום אני אברכם והטעם שאקיים ברכתם לפי דעתי שמ"ם אברכם סימן לכלם כהנים וישראלים:
SO SHALL THEY PUT MY NAME. Its meaning is similar to to set His name there (Deut. 14:24),67It means that "the place" will be sanctified because it shall be called by God's name. that is, the children of Israel be sanctified by God's name. Or it means that when they shall mention My name over the children of Israel [I will bless them], for God's revered and awe-inspiring name is found in each one of the three verses.68Hence this is what So shall they put My name upon the children of Israel refers to. AND I WILL BLESS THEM. It is possible that the mem69The mem of va-avarekhem is a pronominal suffix meaning them. of avarekhem (I will bless them) refers to the kohanim who utter the blessing. It means they will bless Israel, and I will bless those who bless.70In other words, the meaning of So shall they put My name upon the children of Israel, and I will bless them is: the kohanim shall bless Israel and I will bless the kohanim. It is also possible that the mem of avarekhem refers to Israel.71Thus and I will bless them means and I will bless Israel. Its meaning is, if the kohanim bless Israel, then I will bless Israel; that is, I will fulfill the blessing of the kohanim. In my opinion, the mem of avarekhem refers to all of them, the kohanim and the Israelites.72Thus the meaning of and I will bless them is, I will bless both Israel and the kohanim.

Aliyah 4 — רביעי | Aliyah 6 — ששי

Back to Parashat Naso | Back to Parashat HaShavua

Last updated on