Skip to main contentSkip to Content

Chullin Daf 27 (חולין דף כ״ז)

Daf: 27 | Amudim: 27a – 27b | Date: Loading...


📖 Breakdown

Amud Aleph (27a)

Segment 1

TYPE: משנה

The opening mishna of the new sugya — how many simanim need to be cut in a bird vs. an animal, and the principle that “rov ke-kulo” (the majority equals the whole) governs the count.

Hebrew/Aramaic:

מַתְנִי׳ הַשּׁוֹחֵט אֶחָד בָּעוֹף וּשְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה, וְרוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶת הַוְּורִידִין. חֲצִי אֶחָד בְּעוֹף וְאֶחָד וָחֵצִי בִּבְהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. רוֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרוֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה.

English Translation:

MISHNA: In the case of one who slaughters by cutting one siman, i.e., the windpipe or the gullet, in a bird, and two simanim in an animal, his slaughter is valid, and the halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman. Rabbi Yehuda says: The slaughter is not valid until he cuts the veins [haveridin], i.e., the major blood vessels in the neck. If one cut half of one siman in a bird or one and a half simanim in an animal, his slaughter is not valid. If one cut the majority of one siman in a bird or the majority of two simanim in an animal, his slaughter is valid.

קלאוד על הדף:

This mishna lays the structural foundation for the laws of shechita: a bird requires only one siman cut (either windpipe or gullet), while an animal requires two (both windpipe and gullet). The mishna then introduces the crucial halakhic principle that cutting the majority of a siman is treated as if the entire siman were cut — “rubo ke-kulo.” Rabbi Yehuda adds the requirement that the veridin (jugular vessels) also be cut, primarily a concern for blood-drainage in birds prepared for roasting whole. The mishna’s symmetry between bird and animal — half a siman in either case disqualifies, majority in either case validates — sets up the Gemara’s investigation into the source of these rules.

Key Terms:

  • סִימָנִים (simanim) = The two organs that must be cut in shechita: the קנה (kaneh/windpipe) and the ושט (veshet/gullet).
  • רוּבּוֹ כְּכוּלּוֹ (rubo ke-kulo) = “Its majority is like its entirety” — cutting more than half of a siman halachically counts as cutting the whole.
  • וְרִידִין (veridin) = The two major blood vessels (jugulars) in the neck; per Rabbi Yehuda, must be cut in bird-slaughter.

Segment 2

TYPE: גמרא

A דיוק (precise inference) on the mishna’s wording: the past-tense “one who slaughtered” implies a bediavad (after-the-fact) ruling, prompting a clarification of how this applies to the various clauses.

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ ״הַשּׁוֹחֵט״ – דִּיעֲבַד אִין, לְכַתְּחִלָּה לָא. שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה לְכִתְחִלָּה לָא? עַד כַּמָּה לִשְׁחוֹט וְלֵיזִיל? אִיבָּעֵית אֵימָא: אַאֶחָד בָּעוֹף, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: אַרוּבּוֹ שֶׁל אֶחָד כָּמוֹהוּ.

English Translation:

GEMARA: The Gemara infers from the term: One who slaughters, that if one slaughtered, then after the fact, yes, the slaughter is valid; but ab initio, no, it is prohibited. The Gemara asks: Is the ruling with regard to the cutting of two simanim in an animal that ab initio, no, it is prohibited? If so, how much is one expected to continue and cut the simanim, ab initio? There are only two relevant simanim to be cut. The Gemara answers: If you wish, say that the reference is to the cutting of one siman in a bird, as one is required to cut both simanim in a bird ab initio. And if you wish, say instead that the reference is to the passage in the mishna that states that the halakhic status of the majority of one siman is like that of the entire siman, as one is required to cut the entire siman ab initio.

קלאוד על הדף:

The Gemara extracts a halakhic nuance from the mishna’s past-tense phrasing “ha-shochet” (one who has slaughtered): the validity is only bediavad, but l’chatchila one must cut more. This generates an obvious puzzle — what could “more” mean for an animal which has only two simanim to cut? The Gemara offers two resolutions: (1) the bediavad/lechatchila distinction applies to bird slaughter (one is sufficient bediavad, but two should be cut lechatchila), or (2) it applies to the rov-ke-kulo clause — bediavad a majority cut suffices, but lechatchila one must complete the entire siman. This tension between minimum-required and ideal-practice becomes a recurring motif in shechita halakha.

Key Terms:

  • דִּיעֲבַד (bediavad) = After the fact — the slaughter is valid retroactively.
  • לְכַתְּחִלָּה (lechatchila) = Ab initio / from the outset — the proper way to perform the act in the first place.
  • אִיבָּעֵית אֵימָא (ibaeit eima) = “If you wish, say” — a Talmudic formula introducing alternative answers to a single question.

Segment 3

TYPE: סִימָן

A short mnemonic alerting the learner to the three derivations that are about to be presented for the requirement that shechita be performed at the neck.

Hebrew/Aramaic:

(כמ״ש סִימָן).

English Translation:

§ Kaf, mem, shin is a mnemonic for the sources of the statements cited in the discussion that follows: Rav Kahana, Rav Yeimar, and the school of Rabbi Yishmael.

קלאוד על הדף:

The Talmudic editors insert a memory-aid (siman) for the three forthcoming homiletical derivations of the rule that shechita is performed at the neck: כ for Rav Kahana, מ for Rav Yeimar, and ש for the school of Rabbi Yishmael. These mnemonics are characteristic of the Bavli — short cues that helped students of the oral tradition keep track of long sequences of statements before the Gemara was redacted in writing.

Key Terms:

  • סִימָן (siman) = Here a literary mnemonic (distinct from the anatomical simanim of shechita); a short Hebrew word or acronym encoding the names or topics of upcoming statements.

Segment 4

TYPE: דרשה

Rav Kahana’s homiletical derivation: the word “ve-shachat” is unpacked as “shach + chattehu” — at the place where the animal bends (neck), purify it (slaughter).

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב כָּהֲנָא: מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה שֶׁהִיא מִן הַצַּוָּאר? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר״, מִמָּקוֹם שֶׁשָּׁח חַטֵּהוּ. מִמַּאי דְּהַאי חַטֵּהוּ לִישָּׁנָא דְּדַכּוֹיֵי הוּא? דִּכְתִיב: ״וְחִטֵּא אֶת הַבַּיִת״, וְאִיבָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא: ״תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר״.

English Translation:

Rav Kahana says: From where is it derived with regard to slaughter that it is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And he shall slaughter [veshaḥat] the young bull before the Lord” (Leviticus 1:5), which is interpreted homiletically: From the place where the animal bends [shaḥ], purify it [ḥattehu] through slaughter. The Gemara asks: From where does one ascertain that this term, ḥattehu, is an expression of purification? The Gemara answers: It is ascertained from a verse, as it is written: “And he shall purify [veḥitte] the house” (Leviticus 14:52). And if you wish, say instead that it is ascertained from here: “Purge me [teḥatte’eni] with hyssop and I will be pure” (Psalms 51:9).

קלאוד על הדף:

Rav Kahana parses “ve-shachat” (and he shall slaughter) via notarikon — splitting the word into “shach” (bends) and “chattehu” (purify it). The neck is the part of the animal that bends; the word for slaughter itself encodes the location. The Gemara then defends the second half of the parsing by showing that the root חט”א can mean to purify, citing the metzora’s house-purification ritual (Vayikra 14:52) and David’s psalm of penitence (Tehillim 51:9). The derivation is striking: slaughter is presented not just as physical killing but as an act of purification, transforming a living animal into permitted food.

Key Terms:

  • שָׁח (shach) = Bends, leans low — characterizing the neck as the bendable upper limb.
  • חַטֵּהוּ (chattehu) = “Purify it” — a poetic gloss on the act of shechita.
  • לִישָּׁנָא דְּדַכּוֹיֵי (lishana de-dakhuyei) = “An expression of purification” — the semantic register the Gemara needs to establish for the derivation to work.

Segment 5

TYPE: קושיא ותירוץ

Two challenges to Rav Kahana’s “shach” derivation — what about the tail, or the ear? — and the Gemara’s refinements of what “shach” requires.

Hebrew/Aramaic:

וְאֵימָא מִזְּנָבוֹ? שָׁח – מִכְּלָל שֶׁזָּקוּף בָּעֵינַן, וְהָא שָׁח וְעוֹמֵד הוּא. וְאֵימָא מֵאׇזְנוֹ? בָּעֵינַן דַּם הַנֶּפֶשׁ, וְלֵיכָּא.

English Translation:

The Gemara challenges: And say that slaughter is from its tail, which is also a place in the animal’s body that is bent. The Gemara responds: From the term: Bends [shaḥ], one can conclude by inference that we require a part of the animal’s body that can stand erect and that bends; and this, the tail, is bent perpetually and is never erect. The Gemara challenges: And say that slaughter is from its ear, which is erect and bends. The Gemara explains: We require that slaughter be performed on a part of the animal’s body from which blood of the soul is spilled, and when one cuts the ear there is no blood of the soul spilled.

קלאוד על הדף:

The Gemara tests Rav Kahana’s derivation against rival candidates. If “shach” simply means “bent,” shouldn’t the tail qualify? No — “bends” implies a part that normally stands erect but can bend; the tail hangs bent perpetually. What about the ear, which is both erect and capable of bending? Here the Gemara introduces a critical anatomical-halakhic requirement: slaughter must produce דם הנפש — “lifeblood,” the deep blood whose flow indicates that life has departed. Slicing an ear yields surface blood but not the gushing arterial blood of true shechita. This requirement of dam ha-nefesh will recur as a structural criterion throughout the daf.

Key Terms:

  • זָקוּף (zakuf) = Erect, standing up — the natural posture from which “shach” describes a departure.
  • דַּם הַנֶּפֶשׁ (dam ha-nefesh) = “Lifeblood” — the deep blood whose drainage halakhically marks the end of life; required for shechita to be valid.

Segment 6

TYPE: קושיא ומסקנא

A devastating final challenge that collapses the derivation altogether — and the conclusion that the rule of neck-slaughter is in fact a halakha le-Moshe mi-Sinai.

Hebrew/Aramaic:

וְאֵימָא: דְּקָרַע וְאָזֵיל עַד דַּם הַנֶּפֶשׁ! וְתוּ, שְׁהִיָּיה, דְּרָסָה, חֲלָדָה, הַגְרָמָה, וְעִיקּוּר – מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא. שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

English Translation:

The Gemara asks: And say that one rends the animal starting from the ear and continues until the blood of the soul is spilled. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting the slaughter, pressing the knife, concealing the knife in the course of an inverted slaughter, diverting the knife from the place of slaughter, and ripping the simanim from their place before cutting them, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition, i.e., a halakha transmitted to Moses from Sinai. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition, and has no biblical source.

קלאוד על הדף:

The Gemara then delivers a sharper objection: even granting dam ha-nefesh, one could simply tear from the ear down to the lifeblood — keep cutting until the deep blood gushes. And anyway — the five disqualifying acts of shechita (sh’hiya, derasa, chalada, hagrama, ikkur) have no obvious biblical source either; they too must be learned through gemara (oral tradition / halakha le-Moshe mi-Sinai). So too, the rule that shechita is performed at the neck specifically is itself a Sinai-transmitted halakha — not derivable from a verse. This is a major methodological reset: Rav Kahana’s derivation is recast as merely asmachta, a textual peg for an essentially traditional rule.

Key Terms:

  • שְׁהִיָּיה (sh’hiya) = Pausing mid-slaughter — disqualifies if the pause is long enough that another slaughter could have been performed.
  • דְּרָסָה (derasa) = Pressing the knife straight down rather than drawing it across.
  • חֲלָדָה (chalada) = “Concealing” the knife under skin or wool rather than drawing it openly across the simanim.
  • הַגְרָמָה (hagrama) = Sliding off the proper area of the simanim onto the bone.
  • עִיקּוּר (ikkur) = Tearing/dislocating the simanim from their attachment before cutting.
  • גְּמָרָא (gemara) = Here meaning “received tradition” — i.e., halakha le-Moshe mi-Sinai.

Segment 7

TYPE: שאלה ותשובה

If the rule is from tradition, what does the verse actually teach? The Gemara salvages it: the verse teaches that one must not completely sever the head (“gistera”).

Hebrew/Aramaic:

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיַיהּ גִּיסְטְרָא.

English Translation:

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the verse: “And you shall slaughter,” come to teach? The Gemara answers: The verse serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet, which are adjacent to the major blood vessels.

קלאוד על הדף:

If the rule that shechita is at the neck is purely traditional, the verse “ve-shachat” can’t be entirely redundant — what does it teach? The Gemara answers: it teaches not to make the animal into a gistera — i.e., not to completely sever the head from the body, but to confine the cut to the windpipe and gullet without slicing through the deeper neck-vertebrae. This is the source for the practical rule that the shochet cuts the simanim alone — not a beheading. The verse thus supplies the limit of how far the slaughter cut should extend, while the location (neck) remains tradition.

Key Terms:

  • גִּיסְטְרָא (gistera) = A broken/shattered vessel — here metaphorically a fully decapitated animal whose head is severed from the body.

Segment 8

TYPE: דרשה

Rav Yeimar offers an alternative derivation from “ve-zavachta,” parsing it as “zav (flow) + chattehu (break/cut).”

Hebrew/Aramaic:

רַב יֵימַר אָמַר: אָמַר קְרָא ״וְזָבַחְתָּ״, מִמָּקוֹם שֶׁזָּב חַתֵּהוּ. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי חַתֵּהוּ לִישָּׁנָא דְּמִתְבַּר הוּא? דִּכְתִיב: ״אַל תִּירָא וְאַל תֵּחָת״.

English Translation:

Rav Yeimar says: From where is it derived that slaughter is performed from the neck? It is derived from a verse, as the verse states: “And you shall slaughter [vezavaḥta] of your herd and of your flock” (Deuteronomy 12:21), which is interpreted homiletically: From the place where the blood flows [shezav], break it [ḥattehu], i.e., cut it. The Gemara asks: From where may it be inferred that this term, ḥattehu, is an expression of breaking? The Gemara answers: It is inferred from a verse, as it is written: “Neither fear nor be dismayed [teḥat]” (Deuteronomy 1:21); ensure that your spirit will not be broken.

קלאוד על הדף:

Rav Yeimar offers a parallel but distinct derivation from a different verse — “ve-zavachta” (Devarim 12:21, the source-verse for the entire institution of shechita outside the Mikdash). He splits the word into “zav” (flow) and “chattehu” (break/cut), reading it as: at the place where blood flows, cut. The Gemara again defends the semantic register, citing Devarim 1:21 (“al tira ve-al techat”) to show that the root חת”ת can mean “break.” Note the difference: Rav Kahana’s reading (chattehu = purify) framed shechita spiritually; Rav Yeimar’s (chattehu = break) frames it mechanically — the cut itself, at the place of blood-flow.

Key Terms:

  • זָב (zav) = Flows — characterizing the neck as the place from which blood flows when cut.
  • לִישָּׁנָא דְּמִתְבַּר (lishana de-mitbar) = “An expression of breaking” — the semantic field Rav Yeimar needs for his derivation.

Segment 9

TYPE: קושיא ומסקנא

The Gemara dismantles Rav Yeimar’s derivation with parallel challenges, again concluding that the rule is from tradition.

Hebrew/Aramaic:

וְאֵימָא מֵחוֹטְמוֹ, זָב עַל יְדֵי חִתּוּי בָּעֵינַן, וְהַאי זָב מֵאֵלָיו הוּא. וְאֵימָא מִלִּבּוֹ, וְתוּ: שְׁהִיָּיה, דְּרָסָה, חֲלָדָה, הַגְרָמָה, וְעִיקּוּר – מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא. שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

English Translation:

The Gemara challenges: And say that an animal is slaughtered from its nose, from which mucus flows, as the verse did not mention blood. The Gemara responds: We require a fluid that flows by means of breaking, and this mucus flows on its own. The Gemara challenges: And say that an animal is slaughtered from its heart by means of stabbing. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting, pressing the knife during slaughter, concealing the knife in the course of an inverted slaughter, diverting the knife from the place of slaughter, and ripping, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition.

קלאוד על הדף:

The Gemara presses Rav Yeimar exactly as it pressed Rav Kahana. What about the nose, which has mucus flowing? The Gemara responds that flow must come through the cut (zav al yedei chittui), not spontaneously. What about stabbing the heart, which would produce gushing blood through the cut? And once again the five disqualifications come to the rescue: since they too lack a clear textual source, the entire framework of shechita-rules — including neck-location — must be Sinai-tradition. The pattern is identical to the previous unit: derivation, challenge, collapse, conclusion that this is halakha le-Moshe mi-Sinai.

Key Terms:

  • חִתּוּי (chittui) = “Breaking/cutting” — the action that produces the required flow.
  • מֵאֵלָיו (me-eilav) = “On its own” — spontaneous, distinguishing mucus from blood produced by the cut.

Segment 10

TYPE: שאלה ותשובה

The same residual-verse question recurs: if the rule is traditional, what does “ve-zavachta” actually teach? Same answer: not to make a “gistera.”

Hebrew/Aramaic:

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיֵיהּ גִּיסְטְרָא.

English Translation:

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the phrase in the verse: “And you shall slaughter” come to teach? The Gemara answers: The phrase serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet.

קלאוד על הדף:

Identical follow-up to Segment 7, now applied to Rav Yeimar’s verse “ve-zavachta”: once the derivation collapses, the verse must still teach something, and the Gemara recycles the same answer — the verse teaches not to make a gistera. The repetition is structurally telling: both candidate derivations end up redirecting the verse to the same restricted, technical role.

Key Terms:

  • גִּיסְטְרָא (gistera) = A completely severed/decapitated animal — forbidden by the verse.

Segment 11

TYPE: דרשה

The school of Rabbi Yishmael offers a third reading using al tikrei — read not “ve-shachat” but “ve-sachat,” parsing it as “sach (speaks) + chattehu (purify).”

Hebrew/Aramaic:

דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא: ״וְשָׁחַט״ – אַל תִּקְרֵי ״וְשָׁחַט״ אֶלָּא ״וְסָחַט״, מִמָּקוֹם שֶׁסָּח חַטֵּהוּ.

English Translation:

The school of Rabbi Yishmael taught: From where is it derived that slaughter is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And he shall slaughter [veshaḥat]” (Leviticus 1:5). Do not read it as: Veshaḥat; rather, read it as: Vesaḥat, which literally means: And he shall squeeze, which is interpreted homiletically: From the place where the animal speaks [saḥ], purify it [ḥattehu]. The animal’s voice emanates from its throat; therefore, it is slaughtered from the neck.

קלאוד על הדף:

The school of Rabbi Yishmael offers a third derivation using the classical al tikrei technique — re-read ve-shachat as ve-sachat (swap the שׁ for ס), and parse it as “sach (speaks) + chattehu (purify).” Where Rav Kahana fixed on the bend of the neck and Rav Yeimar on the flow of the blood, the school of Yishmael fixes on the voice — the animal speaks from its throat, hence the throat is the place of shechita. Three Tannaitic-Amoraic schools each landed on a different feature of the neck (bending, flowing, speaking), and the verse “ve-shachat” was elastic enough to support all three readings.

Key Terms:

  • אַל תִּקְרֵי (al tikrei) = “Do not read [this word] as X, but [rather as] Y” — a classical hermeneutic technique that re-vocalizes or substitutes letters to extract additional meaning.
  • סָח (sach) = Speaks/converses — the voice that issues from the throat.

Segment 12

TYPE: קושיא ומסקנא

Parallel challenge: why not the tongue? And same final move — these are all halakhot le-Moshe mi-Sinai, not verse-derived.

Hebrew/Aramaic:

וְאֵימָא מִלְּשׁוֹנוֹ! בָּעֵינַן דַּם הַנֶּפֶשׁ וְלֵיכָּא, וְאֵימָא דְּקָרַע וְאָזֵיל עַד דַּם הַנֶּפֶשׁ! וְתוּ, שְׁהִיָּיה דְּרָסָה חֲלָדָה הַגְרָמָה וְעִיקּוּר מְנָלַן? אֶלָּא גְּמָרָא, שְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר נָמֵי גְּמָרָא.

English Translation:

The Gemara objects: And say that slaughter is from its tongue. The Gemara explains: We require that slaughter be performed on a part of the animal’s body from which blood of the soul is spilled, and when one cuts the tongue there is no blood of the soul spilled. The Gemara objects: And say that one rends the animal starting from the tongue and continues until the blood of the soul is spilled. And furthermore, with regard to those actions that invalidate slaughter, i.e., interrupting, pressing the knife, concealing the knife, diverting the knife, and ripping, from where do we derive them? Rather, these disqualifications are learned through tradition. The requirement of slaughter from the neck is also learned through tradition.

קלאוד על הדף:

The Gemara presses the school of Yishmael with parallel challenges to the earlier two derivations: if “sach” (speaks) is the criterion, why not the tongue itself, which is the primary organ of speech? The same dam-ha-nefesh requirement rules it out (tongue-blood is not lifeblood). The same five disqualifications then exert the same pressure: with no verse-source for them, the entire shechita framework — including neck-location — must be a Sinai-tradition. The triadic structure (Rav Kahana / Rav Yeimar / school of Rabbi Yishmael) is fully symmetrical: each gets the same critical treatment.

Key Terms:

  • לְשׁוֹנוֹ (leshono) = Its tongue — the rejected anatomical candidate here.

Segment 13

TYPE: שאלה ותשובה

Third iteration of the residual-verse question and the now-familiar “gistera” answer.

Hebrew/Aramaic:

וּקְרָא לְמַאי אֲתָא? דְּלָא לְשַׁוְּיֵיהּ גִּיסְטְרָא.

English Translation:

The Gemara asks: And if the halakha is derived through tradition, what halakha does the phrase in the verse: “And you shall slaughter,” come to teach? The Gemara answers: The phrase serves to teach that one should not sever the head completely from the animal’s body and render it a broken animal. He cuts only the windpipe and the gullet.

קלאוד על הדף:

The third time the question is asked, the third time the answer is the same. The verse “ve-shachat” — whichever way one reads it (shach/zav/sach) — has its operational halakhic role only as a limit: it forbids completely severing the head. The location of slaughter remains a Sinai-tradition. This rigorous triple-iteration is the Gemara’s way of demonstrating that multiple plausible homiletical readings of the same verse all point to the same neck — strong confirmation that the tradition about neck-location is what actually grounds the law.

Key Terms:

  • גִּיסְטְרָא (gistera) = Severed/decapitated animal — the prohibited result that the verse rules out.

Segment 14

TYPE: ברייתא

A fourth approach — Rabbi Chiyya’s baraita derives the rule from the verse about arranging the pieces and head of the burnt offering.

Hebrew/Aramaic:

וְתַנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא, דְּתַנְיָא: רַבִּי חִיָּיא אָמַר: מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים״.

English Translation:

And a tanna who recited mishnayot and baraitot in the study hall cites the source for the halakha that slaughter is performed from the neck from here: As it is taught in a baraita that Rabbi Ḥiyya says: From where is it derived with regard to slaughter that it is performed from the neck? It is derived from a verse, as it is stated: “And Aaron’s sons, the priests, shall arrange the pieces, the head, and the fat…upon the altar” (Leviticus 1:8).

קלאוד על הדף:

After the three failed Amoraic derivations, the Gemara turns to a Tannaitic source — a baraita citing Rabbi Chiyya. His proof-text comes not from a slaughter-verse but from a verse about the altar service: “And the sons of Aaron, the priests, shall arrange the pieces, the head, and the fat on the altar” (Vayikra 1:8). The choice of source is unusual — it derives the location of slaughter from the order of post-slaughter assembly. The next several segments unpack this derivation.

Key Terms:

  • תַּנָּא (tanna) = Here meaning the tanna who recited baraitot (oral traditions of the Mishna period) in the study hall — a “reciter,” not a contributor of new statements.
  • בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים (benei Aharon ha-kohanim) = Aaron’s sons, the priests — the agents of altar service after slaughter.

Segment 15

TYPE: דרשת ייתור

The derivation unpacked: the verse “ha-rosh ve-ha-peder” is taken as superfluous and therefore signaling something — that even the partially-severed head must be arranged on the altar.

Hebrew/Aramaic:

שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״? וַהֲלֹא רֹאשׁ וּפֶדֶר בִּכְלַל כׇּל הַנְּתָחִים הָיוּ, לָמָּה יָצְאוּ? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה וְנִתַּח״, אֵין לִי אֶלָּא נְתָחִים שֶׁיֶּשְׁנָן בִּכְלַל הַפְשָׁטָה, מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז? תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ״.

English Translation:

Rabbi Ḥiyya explains: As there is no need for the verse to state: “The head, and the fat.” What is the meaning when the verse states: “The head, and the fat”? Weren’t the head and the fat included in the category of all the pieces, mentioned earlier in the verse? For what purpose did they emerge from the category and warrant individual mention? This is due to the fact that it is stated: “And he shall flay the burnt offering, and cut it into its pieces” (Leviticus 1:6). One might have thought that I have derived that only the pieces that are included in the category of flaying must be arranged on the altar. From where is it derived to include the head, which was already partially severed when the animal was slaughtered, and is not flayed? It is derived from a verse, as the verse states: “With its head and its fat, and the priest shall arrange them” (Leviticus 1:12).

קלאוד על הדף:

Rabbi Chiyya argues from textual redundancy: the head and the fat would have been included in “the pieces” mentioned at the start of Vayikra 1:8; their separate mention must be teaching something extra. The Gemara walks through the logic: the previous verse (1:6) speaks of flaying and cutting the carcass into pieces — head and fat would not normally fall under “flayed pieces” because the head was already partially severed in the act of slaughter. So the verse adds them in to ensure they too are arranged on the altar. The crucial halakhic fact embedded in this derivation: the head is described as kvar hutaz — “already severed” — at the time of slaughter, which means the slaughter cut must have been at the neck, separating head from body.

Key Terms:

  • תַּלְמוּד לוֹמַר (talmud lomar) = “The verse comes to teach” — a standard formula introducing the answer to a mai talmud lomar question.
  • הַפְשָׁטָה (hafshatah) = Flaying — removing the hide of the offering.
  • כְּבָר הוּתַּז (kvar hutaz) = “Already severed” — the head was cut off during slaughter, before the post-slaughter dismemberment of the carcass.
  • פֶּדֶר (peder) = The fat covering the entrails of the offering (specifically the cheilev).

Segment 16

TYPE: מסקנא דרבי חייא

The conclusion: since the head is described as “already severed” by the slaughter, the slaughter must have been at the neck.

Hebrew/Aramaic:

מִדְּקָאָמַר ״אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז״, מִכְּלָל דִּשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר.

English Translation:

The tanna concludes: From the fact that Rabbi Ḥiyya says: The head, which was already partially severed, one learns by inference that slaughter is from the neck, as the neck connects the head to the body.

קלאוד על הדף:

The payoff of Rabbi Chiyya’s argument: if the Torah needs a special inclusion of the head (because it was already severed before flaying) — then the head must have been severed at the neck during shechita. This is an indirect derivation. Unlike the three Amoraic darshanut attempts, Rabbi Chiyya doesn’t try to read the location into a slaughter-verse; he reads it out of the post-slaughter handling procedure. The Gemara has now offered four candidate sources for one rule, of which the first three were demoted to asmachta and the fourth — though presented after the Amoraic derivations — may carry more weight.

Key Terms:

  • מִכְּלָל (mi-klal) = “By inference / from the principle” — drawing out an implication.

Segment 17

TYPE: שאלה ותשובה על נוסח הברייתא

A textual clean-up: the baraita opens citing one verse (the bull offering) but closes with another (the sheep offering). The Gemara reorganizes the logic.

Hebrew/Aramaic:

וְתַנָּא פָּתַח בְּ״רֹאשׁ וּפֶדֶר״, וּמְסַיֵּים בְּ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״? הָכִי קָאָמַר: מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הוּתַּז? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״.

English Translation:

The Gemara questions the formulation of the baraita. And the tanna of the baraita opened with a question about the extraneous phrase written with regard to a bull burnt offering: “The head, and the fat” (Leviticus 1:8), and concludes with an explanation of the phrase written with regard to a sheep burnt offering: “Its head and its fat” (Leviticus 1:12). The Gemara answers that this is what the tanna is saying: From where is it derived to include the head, which was already partially severed? It is derived from a verse, as the verse states: “The head, and the fat” (Leviticus 1:8).

קלאוד על הדף:

The Gemara catches a textual inconsistency in the baraita: it opens by citing “ha-rosh ve-ha-peder” (1:8, the bull offering) but the proof-citation at the end is “rosho ve-pidro” (1:12, the sheep offering). The Gemara corrects the reading: the question and the answer should both reference 1:8 — the apparent slip is harmonized by re-reading the source-verse as 1:8. The Talmudic editors clean up Tannaitic transmission errors with care; the substance of the derivation is intact, but the textual citation needs fixing.

Key Terms:

  • רֹאשׁ וּפֶדֶר (rosh ve-peder) = “Head and fat” — phrasing from Vayikra 1:8 (bull offering).
  • רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ (rosho ve-pidro) = “Its head and its fat” — phrasing from Vayikra 1:12 (sheep offering).

Segment 18

TYPE: דרשה נוספת

If 1:8 supplies the inclusion-of-the-severed-head, what does 1:12 add? It teaches that the head and the fat take priority over the other pieces on the altar.

Hebrew/Aramaic:

וְ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״ לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: מִנַּיִן לְרֹאשׁ וּפֶדֶר שֶׁקּוֹדְמִין לְכׇל הַנְּתָחִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ״.

English Translation:

The Gemara asks: And if so, why do I need the verse cited at the end of the baraita: “Its head and its fat”? The Gemara answers: The verse is necessary for that which is taught in a baraita: From where is it derived that the head and the fat precede all the other pieces when the sacrificial portions are sacrificed on the altar? The verse states: “With its head and its fat, and the priest shall arrange them” (Leviticus 1:12).

קלאוד על הדף:

Since 1:8 handles the inclusion of the head, the parallel verse 1:12 (“ve-arach et rosho ve-et pidro”) must teach something else: the order of altar-service — head and fat are arranged on the altar before the other pieces. The two verses divide labor: 1:8 includes the partially-severed head in the altar offering, 1:12 sets its precedence in the order of arrangement. This split-derivation, characteristic of Talmudic verse-handling, ensures no Torah word is treated as redundant.

Key Terms:

  • קוֹדְמִין (kodmin) = Precede — describing the priority of head and fat in the altar’s order of arrangement.
  • וְעָרַךְ (ve-arach) = “And he shall arrange” — the verb of priestly altar service that anchors the precedence-derivation.

Amud Bet (27b)

Segment 1

TYPE: דרשה

Why does the verse mention “peder” (the fat) the first time, alongside the head? It teaches an aggadic-procedural rule: cover the bloody neck-wound with the fat before placing the head on the altar — “the way of honor toward Heaven.”

Hebrew/Aramaic:

וּפֶדֶר קַמָּא דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? חוֹפֶה אֶת הַפֶּדֶר עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה וּמַעֲלֵהוּ, וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה.

English Translation:

The Gemara asks: And why do I need the first mention of fat that the Merciful One writes: “The pieces, the head, and the fat” (Leviticus 1:8)? Wasn’t the derivation from that verse restricted to the head? The Gemara answers that it is necessary for that which is taught in a baraita: How does the priest who elevates the sacrificial portions of the animal to the altar perform that task? He uses the fat to cover the place of slaughter, i.e., to conceal the bloody neck, and elevates the head to the top of the altar, and that is a deferential manner toward the Most High.

קלאוד על הדף:

The Gemara cleans up the loose end: if 1:8 supplies the head-inclusion and 1:12 supplies the precedence-order, what does the peder in 1:8 separately teach? Answer: a remarkable practical rule of altar service. The kohen takes the fat and covers the place of slaughter — the gory neck-wound where the head was severed — before elevating the head to the altar. This is derech kavod shel ma’alah, “the way of honor on High”: one does not present a bloody, exposed wound directly to God. The act is aesthetic and reverent, treating the offering as one would a royal feast. Embedded again is the same fact: the slaughter was at the neck, since that is where the bloody beit ha-shechita is.

Key Terms:

  • בֵּית הַשְּׁחִיטָה (beit ha-shechita) = “The place of slaughter” — the bloody wound on the neck after the cut.
  • דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה (derech kavod shel ma’alah) = “The way of honor on High” — proper aesthetic and reverent treatment of the altar service.
  • חוֹפֶה (chofeh) = Covers / drapes over.

Segment 2

TYPE: ברייתא

Yet another Tannaitic source for neck-slaughter — this one derived from the equation between animal and bird in Vayikra 11:46.

Hebrew/Aramaic:

וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ מֵהָכָא, דְּתַנְיָא: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״, וְכִי בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לָעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? בְּהֵמָה מְטַמְּאָה בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא, עוֹף אֵינוֹ מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא! עוֹף מְטַמֵּא בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה, בְּהֵמָה אֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה!

English Translation:

And this tanna cites proof that slaughter is from the neck from here: As it is taught in a baraita that the Torah writes with regard to the impurity of carcasses: “This is the law of the animal, and of the bird” (Leviticus 11:46), indicating that the two are somehow equated. But with regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The halakhot of ritual impurity governing animals and birds are not comparable; an animal imparts impurity by contact and by carrying, whereas a bird does not impart impurity by contact or by carrying. Furthermore, a bird renders the garments of one who swallows it ritually impure when it is in the throat; an animal does not render one’s garments impure when it is in the throat.

קלאוד על הדף:

The Gemara turns to a fifth source — a baraita citing Vayikra 11:46: “Zot torat ha-behemah ve-ha-of” — “This is the law of the animal and of the bird.” The baraita first establishes that the two cannot be equated for impurity laws (they are starkly different: bhema-carcass transmits tumah by contact and carrying, but tumah-of-of-tahor only kicks in at the throat-stage of consumption). The juxtaposition must be teaching something else. This sets up the next segment’s resolution.

Key Terms:

  • זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף (zot torat ha-behemah ve-ha-of) = “This is the law of the animal and of the bird” — Vayikra 11:46.
  • בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא (be-maga u-ve-massa) = “By contact and by carrying” — two modes of tumah-transmission applicable to animal but not bird carcasses.
  • בֵּית הַבְּלִיעָה (beit ha-beli’ah) = “The throat / swallowing-place” — the unique zone where an of tahor she-meitah (kosher bird carcass) transmits impurity to garments.

Segment 3

TYPE: היקש ומיעוט

The first tanna’s reading of the equation: birds need slaughter (like animals). The objection — should birds therefore need two simanim cut? — is rebuffed by the limiting word “zot.”

Hebrew/Aramaic:

בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? לוֹמַר לָךְ: מָה בְּהֵמָה בִּשְׁחִיטָה – אַף עוֹף בִּשְׁחִיטָה. אִי מָה לְהַלָּן בְּרוֹב שְׁנַיִם – אַף כָּאן בְּרוֹב שְׁנַיִם? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״זֹאת״.

English Translation:

The baraita continues: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as an animal avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter, so too, a bird avoids the impurity of being an unslaughtered carcass through slaughter. The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of an animal, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim, i.e., the windpipe and the gullet, so too here, in the case of a bird, it avoids the impurity through the cutting of the majority of two simanim. The Gemara explains that the verse states: “This is the law,” to restrict the scope of the juxtaposition in the sense that not all of the halakhot of birds and animals are equal.

קלאוד על הדף:

The baraita’s first tanna explains the zot torat ha-behemah ve-ha-of equation: it teaches that just as an animal avoids the tumah of nevelah through shechita, so does a bird — i.e., birds require slaughter, not stabbing. The Gemara then proposes to extend the heikesh further (just as animals need majority-of-two cut, so birds), but the limiting word “zot” (“This is the law”) narrows the equation: birds need shechita, but not the same shechita as animals. Birds suffice with one siman. The word zot is read as restrictive precisely because the mishna (our 27a) had ruled birds need only one siman.

Key Terms:

  • הֶיקֵשׁ (heikesh) = Juxtaposition / textual equation between two cases — a hermeneutic principle.
  • מִיעוּט (mi’ut) = Limitation / exclusion — a verse-word that restricts the scope of a heikesh or generalization.
  • זֹאת (zot) = “This” — read here as the limiting demonstrative that restricts the bird-animal equation.

Segment 4

TYPE: דעת רבי אליעזר

Rabbi Eliezer reads the same heikesh differently — it teaches that, since birds are pinched at the neck, animals too are slaughtered at the neck.

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּאֵיזוֹ תּוֹרָה שָׁוְותָה בְּהֵמָה לְעוֹף וְעוֹף לִבְהֵמָה? לוֹמַר לָךְ: מָה עוֹף הֶכְשֵׁרוֹ מִן הַצַּוָּאר, אַף בְּהֵמָה הֶכְשֵׁרָהּ מִן הַצַּוָּאר.

English Translation:

The baraita continues. Rabbi Eliezer says: With regard to what law is an animal equal to a bird and a bird to an animal? The verse comes to say to you: Just as in the case of a bird, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through pinching and slaughter from the neck, as the Torah states with regard to bird offerings that one pinches off its head from the neck, so too, in the case of an animal, its fitness for sacrifice and for consumption is accomplished through slaughter from the neck.

קלאוד על הדף:

Rabbi Eliezer reads the heikesh in reverse direction: he takes for granted (from the explicit Torah verses about melika) that a bird is rendered fit through cutting at the neck, and derives that the animal must also be slaughtered at the neck. This is a sixth source — and it gives the rule a textual basis (not just a Sinai tradition). The structural elegance: the same verse (Vayikra 11:46) yields two complementary teachings depending on which way one runs the equation — the first tanna runs bird→animal for the requirement of slaughter, Rabbi Eliezer runs bird→animal for the location of slaughter.

Key Terms:

  • הֶכְשֵׁר (hechsher) = Halakhic preparation / rendering fit — for sacrifice and consumption.
  • מְלִיקָה (melika) = Pinching — the priestly method of slaughtering a bird-offering by severing its neck with the thumbnail.

Segment 5

TYPE: קושיא וצמצום

Objection to Rabbi Eliezer: should we also say the animal is cut at the nape (like a pinched bird)? Answered by the limiting “rosho” — only its (the bird’s) head.

Hebrew/Aramaic:

אִי מָה לְהַלָּן ״מִמּוּל עוֹרֶף״, אַף כָּאן ״מִמּוּל עוֹרֶף״? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עׇרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל״ – רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה מִמּוּל עוֹרֶף, וְאֵין רֹאשׁוֹ שֶׁל אַחַר מִמּוּל עוֹרֶף.

English Translation:

The Gemara objects: If so, say, based on the same juxtaposition: Just as there, in the case of a bird, the pinching is performed adjacent to the nape of the neck, so too here, with regard to an animal, the slaughter is performed adjacent to the nape of the neck and not from the throat. The Gemara explains that therefore, the verse states with regard to a bird: “And pinch off its head adjacent to its nape, but shall not divide it asunder” (Leviticus 5:8), from which it is derived: Its head, i.e., the bird’s head, is pinched adjacent to the nape, but the head of another, the animal, is not cut adjacent to the nape.

קלאוד על הדף:

If Rabbi Eliezer’s heikesh transports “neck” from bird to animal, why not transport the specific spot on the neck — birds are pinched at the back (ממול עורף, the nape), so should animals be slaughtered at the nape too? Answer: the verse about melika says “et rosho mi-mul orpo” — its head is taken at the nape, but another’s head is not. The possessive “rosho” excludes any extension to other species: only the bird’s head is cut at the back. Animals are slaughtered at the front of the neck — the throat — which is the standard position for shechita. This is a critical halakhic outcome: animals are slaughtered at the throat, birds for korbanot are pinched at the nape.

Key Terms:

  • מִמּוּל עוֹרֶף (mi-mul oref) = “Opposite/adjacent to the nape” — the back of the neck.
  • רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה (rosho shel zeh) = “Its head” (the bird’s), as opposed to “another’s” — the excluding possessive.
  • וְלֹא יַבְדִּיל (ve-lo yavdil) = “And he shall not divide” — the prohibition against fully severing the bird-offering’s head with melika (analogous to the gistera prohibition for animal shechita).

Segment 6

TYPE: שאלה ותשובה

The Gemara asks how Rabbi Eliezer uses the word “zot” — and answers that he needs it to block the opposite extension (from bird to animal in the number of simanim).

Hebrew/Aramaic:

וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, הַאי ״זֹאת״ מַאי עָבֵיד לֵיהּ? אִי לָאו ״זֹאת״ הֲוָה אָמֵינָא: מָה עוֹף בְּסִימָן אֶחָד, אַף בְּהֵמָה בְּסִימָן אֶחָד, כְּתַב רַחֲמָנָא ״זֹאת״.

English Translation:

The Gemara asks: And according to Rabbi Eliezer, what does he do with this term: “This is the law,” from which the first tanna restricted the scope of the juxtaposition between animals and birds? The Gemara answers: If not for the derivation from the term “This is the law,” I would say: Just as the fitness of a bird is accomplished by cutting one of the simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., either the windpipe or the gullet, so too, the fitness of an animal is accomplished by cutting one siman. Therefore, the Merciful One writes: “This is the law,” to restrict the juxtaposition.

קלאוד על הדף:

Each Tanna needs the word “zot” for a different limitation. For the first tanna it blocked importing two-siman shechita into bird-law. For Rabbi Eliezer it blocks the reverse importation: without “zot,” one might say that just as a bird needs only one siman cut, an animal too needs only one. The same restrictive zot prevents an over-application of the heikesh in either direction — protecting both rules (bird = one siman; animal = two simanim) from collapsing into each other.

Key Terms:

  • כְּתַב רַחֲמָנָא (k’tav Rachamana) = “The Merciful One wrote” — a formulaic way of attributing a textual move to the Torah.

Segment 7

TYPE: ברייתא דבר קפרא

Bar Kappara reads the same verse positionally — bird is situated between animal and fish in the verse, so its shechita is a halfway-point: one siman, not two.

Hebrew/Aramaic:

תָּנֵי בַּר קַפָּרָא: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״ – הֵטִיל הַכָּתוּב לְעוֹף בֵּין בְּהֵמָה לְדָגִים, לְחַיְּיבוֹ בִּשְׁנֵי סִימָנִין אִי אֶפְשָׁר – שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לְדָגִים, לְפוֹטְרוֹ בְּלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר – שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה. הָא כֵּיצַד הֶכְשֵׁרוֹ? בְּסִימָן אֶחָד.

English Translation:

§ The Gemara proceeds to discuss the source for the slaughter of non-sacred birds. Bar Kappara teaches that the verse states: “This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that swarms upon the earth” (Leviticus 11:46). The verse situated the bird between the animal and the fish. To require the cutting of the two simanim that must be severed in ritual slaughter, i.e., the windpipe and the gullet, for the slaughter of a bird, is impossible, as it was already juxtaposed to fish, which do not require slaughter at all. To exempt it with nothing, i.e., to exempt the bird from slaughter altogether, is impossible, as it was already juxtaposed to the animal. How, then, is fitness of a bird for consumption accomplished? It is rendered fit with the cutting of one siman.

קלאוד על הדף:

Bar Kappara offers an elegant alternative reading: the verse positions the bird between the animal and the fish (the full verse continues with creatures of the water). The bird is thus textually mediated between two categories — animal (requires shechita of two simanim) and fish (requires no shechita at all). To require two simanim would over-apply the animal-side; to require none would over-apply the fish-side. The halakhic mean: one siman. This is a structural-textual argument rather than a heikesh, deriving the precise number from the bird’s verse-position.

Key Terms:

  • הֵטִיל הַכָּתוּב (heitil ha-katuv) = “The verse cast [the bird] between” — the textual-positional argument.
  • בַּר קַפָּרָא (Bar Kappara) = A late Tanna / early Amora, known for short pithy derivations.

Segment 8

TYPE: שאלה

The Gemara probes Bar Kappara’s premise: from where do we even know that fish don’t require slaughter? — and tentatively cites Bamidbar 11:22 (the manna episode), which contrasts “slaughtered” flocks with “gathered” fish.

Hebrew/Aramaic:

דָּגִים דְּלָאו בְּנֵי שְׁחִיטָה נִינְהוּ, מְנָלַן? אִילֵּימָא מִשּׁוּם דִּכְתִיב: ״הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם אִם אֶת כׇּל דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם״, בַּאֲסִיפָה בְּעָלְמָא סַגִּי לְהוּ.

English Translation:

The Gemara asks: From where do we derive that fish are not subject to slaughter? If we say that it is because it is written: “If flocks and herds be slaughtered for them…or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them” (Numbers 11:22), which indicates that mere gathering suffices for them, that is not a proof.

קלאוד על הדף:

Bar Kappara assumed fish don’t need shechita — but where is that established? The Gemara proposes a proof-text: in the manna narrative (Bamidbar 11:22), Moshe asks rhetorically whether flocks and herds could be “slaughtered” or all the sea-fish “gathered” to feed Israel. The contrast — shechita for flocks, mere asifa (gathering) for fish — suggests that fish need only be gathered alive, not slaughtered. The next segment will challenge this proof.

Key Terms:

  • בְּנֵי שְׁחִיטָה (b’nei shechita) = “Subject to slaughter” — a category of creatures requiring shechita for permitted consumption.
  • אֲסִיפָה (asifa) = Gathering — the non-shechita alternative the verse implies for fish.

Segment 9

TYPE: קושיא ותירוץ

Challenge: the quail are also said to have been “gathered” — would that mean birds also don’t need shechita? Resolution: in the quail-verse “gathering” stands alone, but in the fish-verse it stands in contrast with shechita of others.

Hebrew/Aramaic:

אֶלָּא מֵעַתָּה, גַּבֵּי שְׂלָיו דִּכְתִיב: ״וַיַּאַסְפוּ אֶת הַשְּׂלָיו״, הָכִי נָמֵי דְּלָאו בִּשְׁחִיטָה? וְהָא אָמְרַתְּ: לְפוֹטְרוֹ בִּוְלֹא כְּלוּם אִי אֶפְשָׁר, שֶׁכְּבָר הוּקַּשׁ לִבְהֵמָה! הָתָם לָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי, הָכָא כְּתִיבָא אֲסִיפָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי.

English Translation:

The Gemara clarifies: But if that is so, with regard to quail as well, concerning which it is written: “And the people rose up…and gathered the quail” (Numbers 11:32), so too, would one say with regard to birds that, like fish, their fitness is not accomplished with slaughter? The Gemara responds with a question. But didn’t you say: To exempt birds from slaughter altogether with nothing is impossible, as it was already juxtaposed to the animal? The Gemara answers: There, gathering of quail is not written in the context of the slaughter of others; therefore, gathering is not to be understood as an alternative to slaughtering the birds. Here, gathering of fish is written in the context of the slaughter of others, i.e., the flocks and herds, which indicates that gathering is an alternative to slaughter.

קלאוד על הדף:

If “gathered” implies no shechita is needed, what about the quail — Bamidbar 11:32 says “va-ya’asfu et ha-slav,” they gathered the quail, with no contrastive shechita-verb. Would that exempt birds from shechita? Two answers: (1) the heikesh of “behemah ve-of” already obligates bird-slaughter, so birds can’t be exempted; (2) more pointedly, the quail-verse uses asifa alone, but the fish-verse contrasts asifa (for fish) with shechita (for flocks) in the same breath — the parallelism is what generates the inference for fish. With quail, there is no parallel shechita-of-others mentioned. So the asifa-alone of quail does not exempt birds from slaughter.

Key Terms:

  • שְׂלָיו (slav) = Quail — the birds gathered miraculously in Bamidbar 11.
  • בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה דְּאַחֲרִינֵי (bi-mkom shechita de-acharinei) = “In the context of the slaughter of others” — the contrastive pairing in the fish-verse that creates the inference.

Segment 10

TYPE: דרשה אגדית

A Galilean passerby offers a cosmological derivation tied to the creation account: animals from land = two simanim; fish from water = none; birds from “rekak” (mud, a hybrid) = one siman.

Hebrew/Aramaic:

דָּרַשׁ עוֹבֵר גָּלִילָאָה: בְּהֵמָה שֶׁנִּבְרֵאת מִן הַיַּבָּשָׁה – הֶכְשֵׁרָהּ בִּשְׁנֵי סִימָנִים, דָּגִים שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הַמַּיִם – הֶכְשֵׁירָן בִּוְלֹא כְּלוּם, עוֹף שֶׁנִּבְרָא מִן הָרְקָק – הֶכְשֵׁרוֹ בְּסִימָן אֶחָד. אָמַר רַב שְׁמוּאֵל קַפּוֹטְקָאָה: תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי עוֹפוֹת יֵשׁ לָהֶן קַשְׂקֶשֶׂת בְּרַגְלֵיהֶם כַּדָּגִים.

English Translation:

The Gemara relates that a passerby from the Galilee taught: Fitness for consumption of animals, which were created from the dry land, is accomplished through cutting two simanim, the gullet and the windpipe. Fitness for consumption of fish, which were created from the water, is accomplished with nothing, as no slaughter is required. Fitness for consumption of birds, which were created from mud [harekak], a combination of dry land and water, is accomplished through cutting one siman. Rav Shmuel of Cappadocia says: Know that birds were created from a combination of dry land and water, as they have scales on their feet like fish.

קלאוד על הדף:

An anonymous traveler from the Galilee delivers a poetic-cosmological derivation: shechita-requirements track creation-origins. Animals, formed wholly from dry land (Bereishit 1:24), need full slaughter — two simanim. Fish, formed wholly from water (1:20), need none. Birds, formed from rekak (mud — a mix of water and earth), are halfway: one siman. Rav Shmuel of Cappadocia adds an empirical observation: birds have scales on their feet like fish, evidence of their hybrid origin. This is aggadic-halakhic synthesis at its purest — the law mirrors the cosmos.

Key Terms:

  • רְקָק (rekak) = Mud / wet earth — the hybrid medium from which the Galilean tradition says birds were formed.
  • קַשְׂקֶשֶׂת (kaskeset) = Scales — Rav Shmuel notes their presence on bird-feet as evidence of the bird-fish kinship.

Segment 11

TYPE: מעשה / קושיא

A historical anecdote — a Roman official challenges Rabban Yochanan ben Zakkai about an apparent contradiction in Bereishit: are birds created from water or from earth?

Hebrew/Aramaic:

וְעוֹד שְׁאֵלוֹ, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: ״וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף״, אַלְמָא מִמַּיָּא אִיבְּרוֹ, וּכְתִיב: ״וַיִּצֶר ה׳ אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כׇּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כׇּל עוֹף הַשָּׁמַיִם״, אַלְמָא מֵאַרְעָא אִיבְּרוֹ!

English Translation:

The Gemara relates an excerpt of an exchange between a Roman government official and Rabban Yoḥanan ben Zakkai. And furthermore, the official asked Rabban Yoḥanan ben Zakkai: One verse states: “And God said: Let the waters swarm with swarms of living creeping animals, and birds will fly” (Genesis 1:20); apparently birds were created from the water. And it is written: “And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air and brought them unto the man to see what he would call them” (Genesis 2:19); apparently birds were created from the land.

קלאוד על הדף:

The Gemara now relates a fragment of a longer disputation between a Roman hegemon and Rabban Yochanan ben Zakkai — the founder of the post-Churban academy at Yavneh. The hegemon poses a textual contradiction: Bereishit 1:20 says birds came from the waters, but 2:19 says they came from the ground. The disputation belongs to a broader genre of polemic-encounter narratives in which Roman officials test the Sages on the integrity of the Torah’s text. The hegemon hopes to expose contradictions; the Sage must resolve them.

Key Terms:

  • הֶגְמוֹן (hegmon) = A Roman governor or high official.
  • רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי (Rabban Yochanan ben Zakkai) = The Tanna who saved the academy at Yavneh after the destruction of the Second Temple.

Segment 12

TYPE: תשובת רבן יוחנן בן זכאי

Rabban Yochanan ben Zakkai gives the hegemon a “rekak” (mud/hybrid) answer. To his students he reveals: the truth is from water; in the second verse the birds were merely brought to Adam to be named.

Hebrew/Aramaic:

אָמַר לוֹ: מִן הָרְקָק נִבְרְאוּ. רָאָה תַּלְמִידָיו מִסְתַּכְּלִים זֶה בָּזֶה, אָמַר לָהֶם: קָשֶׁה בְּעֵינֵיכֶם שֶׁדָּחִיתִי אֶת אוֹיְבִי בְּקַשׁ? מִן הַמַּיִם נִבְרְאוּ, וְלָמָּה הֱבִיאָן אֶל הָאָדָם? לִקְרוֹת לָהֶן שֵׁם.

English Translation:

Rabban Yoḥanan ben Zakkai said to him: They were created from the mud. He saw his students looking at each other, wondering. He said to them: Does it trouble you that I dismissed my enemy with a flimsy pretext? Actually, it is from water that birds were created. And why does the verse state that they were formed from the ground and that God brought them to Adam? In other words, why are they mentioned in the second verse? It is not because they were actually formed from the ground, but only because they were brought to Adam so that he would call them names.

קלאוד על הדף:

Rabban Yochanan gives the hegemon the rekak answer (matching the Galilean passerby of segment 10) — that birds are a hybrid. But seeing his students puzzled by this answer, he turns to them and uses a memorable phrase: “Kashe be-eineichem she-dachiti et oyvi be-kash?” — “Does it trouble you that I dismissed my enemy with a flimsy straw?” In other words: that wasn’t the real answer; it was a pretext to dispatch a hostile interlocutor. The real answer (he tells his students) is that birds were created from the water. Bereishit 2:19’s “from the ground” refers only to God’s bringing the birds to Adam — for naming — not to their formation. The episode juxtaposes diplomatic protective speech (outside) with truthful esoteric teaching (inside the academy).

Key Terms:

  • דָּחִיתִי אֶת אוֹיְבִי בְּקַשׁ (dachiti et oyvi be-kash) = “I dismissed my enemy with a straw” — Rabban Yochanan’s idiom for a pretext-answer given to an adversary.
  • לִקְרוֹת לָהֶן שֵׁם (likrot lahen shem) = “To call them names” — Adam’s task of naming the creatures (Bereishit 2:19).

Segment 13

TYPE: יש אומרים

An alternative tradition reverses the directions of the two answers — Rabban Yochanan told the hegemon “from water” and his students “from mud,” which aligns better with the “vayitzer” verse.

Hebrew/Aramaic:

וְיֵשׁ אוֹמְרִים: בְּלָשׁוֹן אַחֵר אָמַר לְאוֹתוֹ הֶגְמוֹן, וּבַלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן אָמַר לָהֶן לְתַלְמִידָיו, מִשּׁוּם דִּכְתִיב עַל ״וַיִּצֶר״.

English Translation:

And some say that Rabban Yoḥanan ben Zakkai spoke to that officer with a different formulation, i.e., he said to him that the birds were created from the water. And he stated the first formulation, that the birds were created from the mud, to his students, because it is written: “And from the ground the Lord God formed every beast of the field, and every bird of the air” (Genesis 2:19). According to this explanation, the birds are mentioned there not only because Adam called them names, but also because they too were created from the ground.

קלאוד על הדף:

A variant tradition: the yesh omrim invert the script. They report that Rabban Yochanan actually told the hegemon “from water” (the simple, pretext-style answer) and gave his students the more nuanced “from mud” answer. This second view fits the literal sense of Bereishit 2:19, which uses the verb vayitzer (“and He formed”) for birds from the ground — suggesting genuine ground-origin, not just relocation for naming. The rekak-hybrid view becomes the deep esoteric answer, with the cleaner water-origin offered to outsiders.

Key Terms:

  • בְּלָשׁוֹן אַחֵר (be-lashon acher) = “In a different formulation” — introducing a variant tradition.
  • וַיִּצֶר (vayitzer) = “And He formed” — the verb in Bereishit 2:19 connecting birds to the ground.

Segment 14

TYPE: דעת אמורא — קושיא יסודית

A radical statement: Rav Yehuda in the name of Rabbi Yitzchak ben Pinchas — there is no Torah obligation of shechita for birds at all; mere spilling of blood suffices.

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב יְהוּדָה מִשּׁוּם רַבִּי יִצְחָק בֶּן פִּנְחָס: אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁפַךְ״ – בִּשְׁפִיכָה בְּעָלְמָא סַגִּי.

English Translation:

On the matter of slaughtering birds, Rav Yehuda says in the name of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas: Slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, as it is stated: “And whatever man there be of the children of Israel…who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood, and cover it in earth” (Leviticus 17:13). This indicates that mere spilling of its blood is sufficient.

קלאוד על הדף:

A surprising statement now enters the sugya: Rav Yehuda quoting Rabbi Yitzchak ben Pinchas claims that shechita for birds is not min ha-Torah — birds only need shefichah (spilling of blood), based on Vayikra 17:13’s wording. This appears to contradict everything just established. The Gemara will spend the next several segments analyzing whether this position is tenable, juxtaposing it against challenges from baraitot and mishnayot that assume birds do require shechita. The contradiction may resolve into “birds need slaughter rabbinically, not biblically” — a halakhic possibility the Gemara now probes.

Key Terms:

  • וְשָׁפַךְ (ve-shafach) = “And he shall spill” — the verb of Vayikra 17:13 from which Rav Yitzchak ben Pinchas derives that mere spilling (not formal shechita) suffices.
  • בִּשְׁפִיכָה בְּעָלְמָא (bi-shefichah be-alma) = “By mere spilling” — without the procedural requirements of shechita.

Segment 15

TYPE: קושיא ותירוץ

Multiple objections to Rabbi Yitzchak ben Pinchas — undomesticated animals and birds are juxtaposed to other categories that require shechita; the Gemara’s answer: the explicit “ve-shafach” overrides.

Hebrew/Aramaic:

אִי הָכִי, חַיָּה נָמֵי! אִיתַּקַּשׁ לִפְסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין. עוֹף נָמֵי! אִיתַּקַּשׁ לִבְהֵמָה, דִּכְתִיב: ״זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף״. הָא כְּתִיב: ״וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ״.

English Translation:

The Gemara objects: If so, with regard to an undomesticated animal, which is mentioned in the same verse, spilling should be sufficient also. The Gemara explains: An undomesticated animal is juxtaposed to disqualified consecrated animals, for which slaughter is required, as explained later in the Gemara (28a). The Gemara asks: Birds too are juxtaposed to animals, and therefore slaughter should be required, as it is written: “This is the law of the animal, and of the bird” (Leviticus 11:46). The Gemara answers: But isn’t it written: “He shall spill its blood,” indicating that slaughter is not required?

קלאוד על הדף:

The Gemara presses Rabbi Yitzchak ben Pinchas with two objections. First: the same verse (Vayikra 17:13) mentions chayah (undomesticated animal) — should chayah also escape shechita? The Gemara answers no, because chayah is juxtaposed elsewhere to disqualified consecrated animals (pesulei ha-mukdashin), which definitely require shechita. Second objection: birds are juxtaposed to animals via zot torat ha-behemah ve-ha-of (Vayikra 11:46) — shouldn’t this require bird-shechita? The Gemara responds by reasserting the explicitve-shafach” — which, being explicit, overrides the heikesh-based inference. The wording of the verse trumps a juxtaposition.

Key Terms:

  • חַיָּה (chayah) = Undomesticated kosher mammal (deer, gazelle, etc.) — distinguished from behemah (domesticated cattle).
  • פְּסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין (pesulei ha-mukdashin) = Disqualified consecrated animals — animals that had been dedicated as offerings but became unfit; they require shechita for non-sacred consumption.

Segment 16

TYPE: שאלה ותשובה

Why apply “ve-shafach” specifically to the bird-case rather than to the chayah? Because the bird is the closer antecedent to the spilling-clause in the verse.

Hebrew/Aramaic:

וּמַאי חָזֵית דְּשָׁדֵית לֵיהּ עַל עוֹף? שַׁדְיֵיהּ אַחַיָּה! מִסְתַּבְּרָא, מִשּׁוּם דְּסָלֵיק מִינֵּיהּ.

English Translation:

The Gemara asks: And concerning the derivation that slaughter is not required, based on the phrase in the verse “He shall spill,” what did you see that led you to cast it upon, i.e., apply it to, the case of a bird? Why not cast it upon the case of an undomesticated animal? The Gemara answers: It stands to reason to cast the derivation upon the case of a bird due to the fact that the verse concluded with the bird, i.e., the bird is mentioned just prior to the directive to spill and cover the blood, as it is written: “Who traps any undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall spill its blood.”

קלאוד על הדף:

Once “ve-shafach” overrides the heikesh — exempting something from shechita — which species does it exempt? Why not the chayah instead of the bird? The Gemara invokes a syntactic principle: “saleik mineih” — “[the verse] concluded with it.” Reading Vayikra 17:13 in order — “asher yatzud tzeid chayah o of asher ye’achel ve-shafach et damo” — the most recent noun before “ve-shafach” is “of” (bird). The grammar of antecedence prefers the closer noun. Hence the spill-only ruling applies to the bird, and the chayah remains subject to shechita.

Key Terms:

  • מִסְתַּבְּרָא (mistabra) = “It stands to reason” — an appeal to logical/syntactic plausibility.
  • דְּסָלֵיק מִינֵּיהּ (de-saleik mineih) = “[The verse] concluded with it” — a principle that prefers the most recent antecedent in a verse for the application of a subsequent clause.

Segment 17

TYPE: סִימָן

A mnemonic for the three forthcoming challenges to Rabbi Yitzchak ben Pinchas — became-a-carcass, blood-related, through-pinching.

Hebrew/Aramaic:

(סִימָן: נִתְנַבֵּל, דָּם, בִּמְלִיקָה.)

English Translation:

The Gemara provides a mnemonic for the proofs cited in the Gemara with regard to the slaughter of birds: Became a carcass, blood, through pinching.

קלאוד על הדף:

A second siman in this daf — this one previewing three challenges the Gemara will bring against Rabbi Yitzchak ben Pinchas’s bold claim that birds don’t need shechita min ha-Torah. The three keywords correspond to specific challenge-sources: (1) nitnabel — the mishna about an animal that becomes nevelah by the slaughterer’s hand; (2) dam — a baraita about the blood; (3) bi-melika — a challenge from the laws of pinching offerings.

Key Terms:

  • נִתְנַבֵּל (nitnabel) = “Became a nevelah” — an unslaughtered carcass, the topic of the first challenge.
  • מְלִיקָה (melika) = Pinching — the priestly method of preparing bird-offerings.

Segment 18

TYPE: מיתיבי — קושיא מהמשנה

First challenge from the mnemonic: a mishna (85a) about kisui ha-dam — if stabbing counted as bird-slaughter, the blood should still need covering. The Gemara responds: the mishna only addresses chayah, not bird.

Hebrew/Aramaic:

מֵיתִיבִי: הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְּיָדוֹ, הַנּוֹחֵר וְהַמְעַקֵּר – פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת. וְאִי אָמְרַתְּ אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה, נְחִירָתוֹ זוֹ הִיא שְׁחִיטָתוֹ, לִיבְעֵי כִּסּוּי! מִי סָבְרַתְּ בְּעוֹף? לָא, בְּחַיָּה.

English Translation:

The Gemara raises an objection to the statement of Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas from a mishna (85a): One who slaughters an undomesticated animal and it became an unslaughtered carcass by his hand because the slaughter was not valid, or one who stabbed the animal by slicing the length of the simanim, or one who ripped the gullet or windpipe of the animal, rendering the slaughter not valid, is exempt from covering the blood because his slaughter was ineffective in permitting consumption of the animal, and it is written that the requirement of covering the blood applies only to “any undomesticated animal or bird that may be eaten.” And if you say that slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, the halakhic status of its stabbing is like that of its slaughter; let its blood require covering. The Gemara answers: Do you maintain that this mishna is referring to a bird? No, it is referring exclusively to an undomesticated animal.

קלאוד על הדף:

The first challenge from the mnemonic nitnabel: a mishna (Chullin 85a) rules that if someone stabbed or ripped the simanim of an animal — invalid as shechita — he is exempt from kisui ha-dam (covering the blood) because there was no valid shechita. The Gemara’s challenge: if Rabbi Yitzchak ben Pinchas is right that birds don’t need shechita biblically, then for birds, stabbing should count as a valid mode of death — and the obligation to cover the blood (which applies to birds, per the same verse) should still kick in. The mishna’s exemption-from-kisui then proves that birds do require formal shechita. The Gemara’s resolution: the mishna refers exclusively to chayah, not to bird, and so does not constitute a true counter-example. The amud cuts off mid-discussion — the rest of the inquiry continues on 28a.

Key Terms:

  • מֵיתִיבִי (meitivi) = “An objection is raised” — a formula introducing a challenge from an earlier source (mishna/baraita).
  • כִּסּוּי הַדָּם (kisui ha-dam) = “Covering the blood” — the biblical obligation (Vayikra 17:13) to cover the blood of a slaughtered chayah or bird with earth.
  • נְחִירָה (nechirah) = Stabbing — pre-Sinai slaughter method, halakhically invalid for kosher consumption post-Sinai.
  • עִיקּוּר (ikkur) = Tearing or dislocating the simanim — a disqualifying act of slaughter (cf. Segment 6 amud aleph).

Segment 19

TYPE: תא שמע — קושיא שנייה

Second challenge from the mnemonic: a baraita that distinguishes between shechita (which obligates kisui) and stabbing/ikkur (which exempts) — implying that bird-stabbing is not equivalent to bird-shechita.

Hebrew/Aramaic:

תָּא שְׁמַע: הַשּׁוֹחֵט וְצָרִיךְ לַדָּם – חַיָּיב לְכַסּוֹת. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה? אוֹ נוֹחֲרוֹ אוֹ עוֹקְרוֹ.

English Translation:

The Gemara cites another challenge: Come and hear that which is taught in a baraita: One who slaughters an undomesticated animal or a bird and requires the blood and not the animal is obligated to cover the blood. Rather, how does he act if he seeks to make use of the blood rather than cover it? He either stabs the animal or rips the simanim, and then he is exempt from covering the blood.

קלאוד על הדף:

The second challenge from the mnemonic — dam: a baraita rules that if one performs a valid shechita on a chayah or bird but needs the blood for other purposes, he is obligated to cover it; the only way to avoid kisui is to use nechirah (stabbing) or ikkur (tearing the simanim), which short-circuit the shechita-obligation. The challenge: this baraita explicitly mentions both chayah and bird, and explicitly contrasts shechita with stabbing — clearly assuming that for birds too, stabbing is not equivalent to shechita. If Rabbi Yitzchak ben Pinchas were right (bird-shechita is not biblical), nechirah of a bird should yield the same kisui-status as shechita. The Gemara’s full resolution will continue on 28a — the daf ends here at the heart of the discussion.

Key Terms:

  • תָּא שְׁמַע (ta shma) = “Come and hear” — formula introducing a textual proof or challenge.
  • צָרִיךְ לַדָּם (tzarich la-dam) = “Needs the blood” — wishes to use the blood, e.g., for tanning hides or other purposes.
  • נוֹחֲרוֹ אוֹ עוֹקְרוֹ (nochero o okro) = “Stabs it or rips its simanim” — the two non-shechita alternatives that escape kisui obligation.


← Previous: Daf 26 | Next: Daf 28

Last updated on