Skip to main contentSkip to Content

Chullin Daf 72 (חולין דף ע״ב)

Daf: 72 | Amudim: 72a – 72b | Date: Loading...


📖 Breakdown

Amud Aleph (72a)

Segment 1

TYPE: קושיא

A challenge to Rabba’s two-rings principle from the mishna’s dead fetus.

Hebrew/Aramaic:

וְהָא עוּבָּר וְחַיָּה, דְּכִשְׁתֵּי טַבָּעוֹת דָּמוּ, וְקָא מְטַמֵּא לַהּ עוּבָּר לְחַיָּה?

English Translation:

The Gemara objects: But what about the mishna’s case of a dead fetus in its mother’s womb, and a midwife who touched it there, which is similar to the case of two swallowed rings, and yet the mishna rules that the fetus renders the midwife impure.

קלאוד על הדף:

The Gemara challenges Rabba’s principle from the end of 71b — that even two items swallowed together do not defile each other. The dead fetus and the midwife’s inserted hand seem to be exactly that case: two items enclosed within the mother’s body, in contact. Yet the mishna rules that the fetus does defile the midwife. This apparent contradiction drives the entire opening discussion of the daf.

Key Terms:

  • עוּבָּר = the (dead) fetus enclosed in the womb
  • חַיָּה = here, the midwife whose hand is inserted into the womb
  • כִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת דָּמוּ = “they are like two rings” — the parallel to Rabba’s two-swallowed-rings case

Segment 2

TYPE: תירוץ

Rabba’s answer is rejected; Rava points to Rav Yosef’s explanation.

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַבָּה: שָׁאנֵי עוּבָּר, הוֹאִיל וְסוֹפוֹ לָצֵאת. אָמַר רָבָא: עוּבָּר סוֹפוֹ לָצֵאת, טַבַּעַת אֵין סוֹפָהּ לָצֵאת? אֶלָּא אָמַר רָבָא: פּוּמְבְּדִיתָאֵי יָדְעִי טַעְמָא דְּהָא מִילְּתָא, וּמַנּוּ? רַב יוֹסֵף.

English Translation:

Rabba said: A fetus is different from a ring in this regard, since it will ultimately leave the womb. Rava said in puzzlement: Is that to say that a fetus will ultimately leave the womb, but a ring that someone swallowed will not ultimately leave his body? A ring will certainly be expelled eventually as well. Rather, Rava said: The scholars of Pumbedita know the reason for this matter, and who is the Sage referred to as the scholars of Pumbedita? It is Rav Yosef.

קלאוד על הדף:

Rabba first distinguishes the fetus by saying it is destined to emerge, unlike a permanently swallowed item — but Rava dismisses this, since a swallowed ring will also eventually be expelled. Rava instead defers to “the scholars of Pumbedita,” his affectionate epithet for Rav Yosef, who holds the true reason. The move signals that the mishna’s ruling rests not on any distinction in the encapsulation principle itself, but on a separate consideration Rav Yosef will supply.

Key Terms:

  • סוֹפוֹ לָצֵאת = “it is destined to emerge” — Rabba’s rejected distinction between fetus and ring
  • פּוּמְבְּדִיתָאֵי = “the scholars of Pumbedita” — Rava’s epithet for Rav Yosef, master of the academy there

Segment 3

TYPE: תירוץ

Rav Yosef (citing Shmuel): the midwife’s impurity is only rabbinic.

Hebrew/Aramaic:

דְּאָמַר רַב יוֹסֵף אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: טוּמְאָה זוֹ אֵינָהּ מִדִּבְרֵי תוֹרָה, אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. מַאי אֵינָהּ מִדִּבְרֵי תוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים? דְּלָא תֵּימָא אַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר: ״עוּבָּר בִּמְעֵי אִשָּׁה טָמֵא״, אֶלָּא אֲפִילּוּ לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּאָמַר: ״עוּבָּר בִּמְעֵי אִשָּׁה טָהוֹר״, גְּזַרוּ בַּהּ טוּמְאָה מִדְּרַבָּנַן.

English Translation:

As Rav Yosef says that Rav Yehuda says that Shmuel says: This impurity of the midwife in the mishna’s case is not in effect by Torah law; rather, it was decreed by rabbinic law. The Gemara asks: What was Shmuel’s intention in emphasizing: It is not in effect by Torah law; rather, it was decreed by rabbinic law? It should have sufficed for him to say simply the impurity is decreed by rabbinic law. The Gemara answers: He said this so that you should not say that the ruling of the mishna is only in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says that one who touches a dead fetus in a woman’s womb is impure by Torah law, and that is why the midwife was rendered impure. Rather, even according to the opinion of Rabbi Yishmael, who says that one who touches a dead fetus in a woman’s womb is pure by Torah law, nevertheless, the Sages decreed that a midwife who touches it is impure by rabbinic law.

קלאוד על הדף:

Rav Yosef resolves the contradiction: the midwife’s impurity is not a Torah-level defilement at all, but a rabbinic decree — so it never contradicts Rabba’s encapsulation principle, which operates on the Torah level. Shmuel’s precise phrasing (“not Torah law, but rabbinic”) is deliberate: it teaches that the mishna is not merely following Rabbi Akiva (who would defile the midwife by Torah law), but holds even according to Rabbi Yishmael (who deems her Torah-pure), since the Sages independently decreed impurity. The mishna is thus universally applicable, resting on a rabbinic safeguard rather than either Tanna’s Torah position.

Key Terms:

  • מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים = “by the words of the Scribes” — a rabbinic decree, as opposed to Torah law
  • רַבִּי עֲקִיבָא / רַבִּי יִשְׁמָעֵאל = the dispute (Torah-impure vs. Torah-pure) over touching a fetus in the womb, which the decree transcends

Segment 4

TYPE: גמרא

Rav Hoshaya gives the reason: lest the head had briefly emerged unnoticed.

Hebrew/Aramaic:

מַאי טַעְמָא? אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא: גְּזֵירָה שֶׁמָּא יוֹצִיא וָלָד רֹאשׁוֹ חוּץ לַפְּרוֹזְדוֹר.

English Translation:

The Gemara asks: What is the reason for this decree? Rav Hoshaya said: It is a rabbinic decree lest the fetus extend its head out of the concealed opening of its mother’s womb. If it did, it would be regarded as having been born, and it would then be ritually impure by Torah law. The Sages were concerned that the fetus extended its head and then the head returned inside but the midwife did not notice. Consequently, when she touched the fetus she mistakenly assumed she remained ritually pure. To safeguard against this, the Sages decreed that in any case where she touches the dead fetus, she is ritually impure.

קלאוד על הדף:

Rav Hoshaya supplies the concern behind the decree: the fetus’s head might have briefly poked out past the vaginal canal (the prozdor) — making it a “born” corpse that defiles by Torah law — and then slipped back in without the midwife noticing. Since she cannot reliably tell whether this happened, treating her as pure would risk a genuine Torah-level defilement going undetected. The Sages therefore decreed her impure in every case, converting an uncertain Torah risk into a uniform rabbinic rule.

Key Terms:

  • פְּרוֹזְדוֹר = the vaginal canal/vestibule; once the head passes it, the fetus counts as “born”
  • גְּזֵירָה שֶׁמָּא = “a decree lest…” — a preventive rabbinic enactment guarding against an undetectable Torah violation

Segment 5

TYPE: גמרא

Why the decree targets only the midwife, not the mother.

Hebrew/Aramaic:

אִי הָכִי, אִשָּׁה נָמֵי? אִשָּׁה מַרְגֶּשֶׁת בְּעַצְמָהּ. וְתֵימָא לַהּ לְחַיָּה! טְרִידָא.

English Translation:

The Gemara objects: If so, the Sages should also decree that the woman herself, who is carrying the fetus, is impure, since she also might not notice that the fetus’s head emerged. The Gemara explains: A woman accurately senses with regard to her own body whether the head of the fetus had emerged. The Gemara asks: But then she would have said this to the midwife. Why is there a need for a decree? The Gemara answers: Since the mother is distracted by the pain of childbirth, she does not have the presence of mind to warn the midwife.

קלאוד על הדף:

The Gemara refines the decree’s scope. The mother is not included in the decree because she physically feels whether the head emerged — so for her the Torah-level risk is not undetectable. But if she can feel it, why not simply rely on her to inform the midwife and avoid the decree entirely? Because the agony of labor distracts her, leaving her unable to reliably report; hence the midwife still needs the blanket rabbinic decree.

Key Terms:

  • מַרְגֶּשֶׁת בְּעַצְמָהּ = “she senses in herself” — the mother feels whether the head emerged, so she needs no decree
  • טְרִידָא = “distracted” — the mother’s labor-pain prevents her from reliably warning the midwife

Segment 6

TYPE: ברייתא

The baraita underlying the Yishmael–Akiva dispute over “in the open field.”

Hebrew/Aramaic:

מַאי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וּמַאי רַבִּי עֲקִיבָא? דְּתַנְיָא: ״וְכֹל אֲשֶׁר יִגַּע עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה״ – לְהוֹצִיא עוּבָּר בִּמְעֵי אִשָּׁה, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לְרַבּוֹת גּוֹלֵל וְדוֹפֵק.

English Translation:

The Gemara cited a dispute as to whether one who touches a dead fetus in a woman’s womb is ritually impure. It now elucidates that dispute: What is the opinion of Rabbi Yishmael, and what is the opinion of Rabbi Akiva? As it is taught in a baraita with regard to the verse: “And whoever in the open field touches one who is slain by the sword, or one who dies on his own, or a bone of a man, or a grave, shall be impure seven days” (Numbers 19:16). The phrase “in the open field” indicates that one is rendered impure only in a case where he touches an exposed corpse. This serves to exclude one who touches a dead fetus in a woman’s womb from being rendered impure; this is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva says: This phrase serves to include the grave cover and the grave walls, upon which the cover rests, as sources of impurity that render impure anyone who touches them.

קלאוד על הדף:

The Gemara now sources the underlying Tanna’itic dispute. Rabbi Yishmael reads “on the open field” (al penei ha-sadeh) restrictively: impurity by contact applies only to a corpse out in the open, excluding a fetus hidden inside the womb — hence his view that it is Torah-pure. Rabbi Akiva instead reads the phrase expansively as an inclusion (ribbui), adding the grave-cover (golel) and grave-walls (dofek) to the list of things that defile by contact. Their differing hermeneutics of the same phrase generate the pure/impure split.

Key Terms:

  • עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה = “on the open field” — read by Rabbi Yishmael to exclude a concealed (in-womb) corpse
  • גּוֹלֵל וְדוֹפֵק = the grave-cover and the supporting grave-walls, which Rabbi Akiva includes as defiling

Segment 7

TYPE: גמרא

Each Tanna’s source: tradition vs. a derashah on “corpse of the life.”

Hebrew/Aramaic:

וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, גּוֹלֵל וְדוֹפֵק – הִלְכְתָא גְּמִירִי לַהּ. וְרַבִּי עֲקִיבָא, עוּבָּר בִּמְעֵי אִשָּׁה טָמֵא מִדְּאוֹרָיְיתָא – מְנָא לֵיהּ? אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא, אָמַר קְרָא: ״הַנּוֹגֵעַ בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ״, אֵיזֶהוּ מֵת שֶׁבְּנֶפֶשׁ שֶׁל אָדָם? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה עוּבָּר שֶׁבִּמְעֵי אִשָּׁה.

English Translation:

The Gemara asks: And from where does Rabbi Yishmael derive that the grave cover and the grave walls render one who touches them impure? He learned this halakha through tradition, not from a verse. The Gemara asks: And as for Rabbi Akiva, from where does he derive that a dead fetus in a woman’s womb is impure by Torah law? Rabbi Oshaya said he derives it from the verse that states: “Whoever touches of a corpse, of the life of a person that died, he will be impure” (Numbers 19:13). The term “of the life” can also be interpreted as: Inside the life. What is the case of a corpse that is inside the life of a person? You must say that this is a dead fetus inside a woman’s womb.

קלאוד על הדף:

The Gemara supplies each Tanna’s missing source. Rabbi Yishmael, having spent “open field” on excluding the fetus, must derive golel and dofek from an oral tradition (halakha) rather than a verse. Rabbi Akiva, who used the phrase for golel/dofek, derives the fetus’s Torah impurity from a rereading of “be-nefesh” (Numbers 19:13) as “within the life” — a corpse located inside a living person, which can only be a dead fetus in the womb. Each Tanna thereby accounts for both laws through a different allocation of texts.

Key Terms:

  • הִלְכְתָא גְּמִירִי לַהּ = “it is learned as a tradition” — an orally transmitted law, not derived from a verse
  • מֵת שֶׁבְּנֶפֶשׁ = “a corpse within the life” — Rabbi Akiva’s reading yielding a dead fetus inside a living mother

Segment 8

TYPE: גמרא

Rabbi Yishmael needs the verse for a quarter-log of corpse-blood.

Hebrew/Aramaic:

וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לִרְבִיעִית דָּם הַבָּאָה מִן הַמֵּת, שֶׁמְּטַמְּאָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַנֹּגֵעַ בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ הָאָדָם״, אֵיזֶהוּ נֶפֶשׁ שֶׁל אָדָם שֶׁמְּטַמֵּא? הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ רְבִיעִית דָּם.

English Translation:

The Gemara comments: And Rabbi Yishmael requires that verse to teach about a quarter-log of blood that comes from a corpse, meaning that even it imparts impurity like a corpse, as it is stated: “Whoever touches of a corpse, of the life of a person that died” (Numbers 19:13). What is the case of a life of a person that imparts impurity? You must say this is referring to a quarter-log of blood, as blood is regarded as the life force of a person, as the verse states: “For the blood is the life” (Deuteronomy 12:23), and a person requires a minimum of a quarter-log of blood to survive.

קלאוד על הדף:

The Gemara explains why Rabbi Yishmael cannot use the “be-nefesh” verse for the fetus: he needs it for a different derashah. Reading “nefesh” as blood (per “the blood is the life,” Deuteronomy 12:23), he learns that a revi’it (quarter-log) of blood from a corpse — the minimal amount needed to sustain life — itself conveys corpse-impurity. Since the verse is committed to this teaching, Rabbi Yishmael has no textual source for in-womb fetus impurity, consistent with his view that it is Torah-pure.

Key Terms:

  • רְבִיעִית דָּם = a quarter-log of blood — the minimum life-sustaining quantity, which conveys corpse-impurity
  • הַדָּם הוּא הַנֶּפֶשׁ = “the blood is the life” (Deuteronomy 12:23) — the basis for reading “nefesh” as blood

Segment 9

TYPE: גמרא

Rabbi Akiva’s own revi’it derashah frees the verse for the fetus.

Hebrew/Aramaic:

וְרַבִּי עֲקִיבָא לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר: אַף רְבִיעִית דָּם הַבָּאָה מִשְּׁנֵי מֵתִים מְטַמֵּא בְּאֹהֶל, דְּתַנְיָא: רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מִנַּיִן לִרְבִיעִית דָּם הַבָּאָה מִשְּׁנֵי מֵתִים שֶׁמְּטַמְּאָה בְּאֹהֶל?

English Translation:

The Gemara comments: And Rabbi Akiva does not accept this derivation. He conforms to his line of reasoning, as he says even a quarter-log of blood that comes from two corpses imparts ritual impurity in a tent to people and other items that are under the same roof. As it is taught in a baraita: From where is it derived that a quarter-log of blood that came out of two separate corpses also imparts ritual impurity in a tent?

קלאוד על הדף:

The Gemara explains how Rabbi Akiva can afford to use the “be-nefesh” verse for the fetus: he derives the revi’it-blood law from a different source. Consistent with his broader view, he holds that a quarter-log of corpse-blood conveys impurity even when pooled from two different corpses — and he anchors that expansive ruling elsewhere. Because his revi’it teaching does not depend on the “be-nefesh” verse, that verse remains available to teach the in-womb fetus’s Torah impurity.

Key Terms:

  • מִשְּׁנֵי מֵתִים = “from two corpses” — Rabbi Akiva’s expansive revi’it-blood ruling, blood combining across two bodies
  • מְטַמֵּא בְּאֹהֶל = “imparts impurity in a tent” — overhead (ohel) impurity, not merely by contact

Segment 10

TYPE: ברייתא

The source: “any nafshot met” — blood combining from two corpses.

Hebrew/Aramaic:

שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעַל כׇּל נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא״, שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת וְשִׁיעוּר אֶחָד.

English Translation:

It is derived from a verse, as it is stated with regard to the prohibition against priests coming in contact with a dead body: “He shall not come upon any people that are a corpse [nafshot met]” (Leviticus 21:11). The use of the plural form “people [nafshot]” indicates that the blood imparts impurity even if it comes from two people, as blood is referred to as “nefesh” (see Deuteronomy 12:23), and the use of the singular form “corpse [met]” indicates that this blood combines to complete one measure, i.e., the minimum amount of a quarter-log required to impart impurity.

קלאוד על הדף:

Rabbi Akiva’s source is the priestly verse “he shall not come upon any nafshot met” (Leviticus 21:11), whose grammatical mismatch he exploits: the plural “nafshot” (souls/bloods) shows the blood may derive from more than one person, while the singular “met” (one corpse) shows the separate bloods nonetheless combine into a single quarter-log measure. This precisely yields “a revi’it from two corpses defiles.” With the revi’it law secured from here, Rabbi Akiva keeps the “be-nefesh” verse free to teach fetus-impurity — completing the symmetry with Rabbi Yishmael.

Key Terms:

  • נַפְשֹׁת מֵת = “souls of a corpse” (Leviticus 21:11) — plural “souls” + singular “corpse,” read as blood from two bodies combining
  • שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת וְשִׁיעוּר אֶחָד = “two souls but one measure” — separate bloods joining to the single revi’it threshold

Segment 11

TYPE: משנה

A new mishna: a severed foreleg and the purity of the fetus’s flesh (Rabbi Meir).

Hebrew/Aramaic:

מַתְנִי׳ בְּהֵמָה הַמְקַשָּׁה לֵילֵד, וְהוֹצִיא עוּבָּר אֶת יָדוֹ, וַחֲתָכָהּ, וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת אִמּוֹ – הַבָּשָׂר טָהוֹר. שָׁחַט אֶת אִמּוֹ וְאַחַר כָּךְ חֲתָכָהּ – הַבָּשָׂר מַגַּע נְבֵלָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.

English Translation:

MISHNA: If an animal was encountering difficulty giving birth and as a result the fetus extended its foreleg outside the mother’s womb, and someone severed it and afterward slaughtered the mother animal, the flesh of the fetus is ritually pure. If one first slaughtered the mother animal and afterward severed the foreleg, the flesh of both the mother animal and the fetus are ritually impure due to having been in contact with a carcass. Since the foreleg was not permitted to be consumed through the act of slaughtering, it is regarded as a carcass with the associated ritual impurity. The rest of the flesh, which was permitted to be consumed by the slaughter, was in contact with it and so was rendered ritually impure from it; this is the statement of Rabbi Meir.

קלאוד על הדף:

The new mishna returns to the protruding-foreleg (yotzei) scenario, now for purity. The timing of severing versus slaughtering is decisive: if the leg is cut off before the mother’s slaughter, it never entered the carcass-impurity system while attached, so the fetus’s flesh stays pure. But if the mother is slaughtered first and the leg cut afterward, the leg — which slaughter could not permit, since it had already left its boundary — becomes a carcass (neveila); Rabbi Meir holds it then defiles the adjoining permitted flesh by contact. The order of operations thus determines whether the flesh is pure or carcass-defiled.

Key Terms:

  • הַמְקַשָּׁה לֵילֵד = an animal in difficult labor, whose fetus extends a foreleg
  • מַגַּע נְבֵלָה = “contact with a carcass” — the impurity Rabbi Meir imposes on the flesh touching the severed leg
  • יוֹצֵא = (the underlying concept) a limb that “left its boundary” and so cannot be permitted by the mother’s slaughter

Segment 12

TYPE: משנה

The Rabbis: the flesh has only the lighter status of contact with a slaughtered tereifa.

Hebrew/Aramaic:

וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מַגַּע טְרֵפָה שְׁחוּטָה,

English Translation:

And the Rabbis say: The flesh has the ritual impurity of having been in contact with a tereifa that was slaughtered, as the limb is regarded as a tereifa that was slaughtered. By Torah law, although it is prohibited to consume it, it does not impart ritual impurity. Nevertheless, the Sages decreed that a tereifa that was slaughtered, as well as anything that comes in contact with it, is regarded as ritually impure to the extent that it disqualifies sacrificial foods that come in contact with it.

קלאוד על הדף:

The Rabbis assign the flesh a much lighter status than Rabbi Meir. They liken the severed leg not to a carcass but to a slaughtered tereifa — an animal that was validly slaughtered though forbidden to eat. By Torah law such an animal conveys no impurity at all; the Sages merely decreed a limited impurity that disqualifies sacrificial food (poseil) without conferring full carcass-defilement. The dispute is thus over the leg’s category: full neveila (Rabbi Meir) versus slaughtered-tereifa (the Rabbis). Their reasoning follows on 72b.

Key Terms:

  • טְרֵפָה שְׁחוּטָה = a slaughtered tereifa — validly slaughtered but forbidden; by Torah law it does not defile
  • מַגַּע טְרֵפָה שְׁחוּטָה = “contact with a slaughtered tereifa” — the Rabbis’ lighter, rabbinic-level status for the flesh

Amud Bet (72b)

Segment 1

TYPE: משנה

The Rabbis’ rationale: the mother’s slaughter purifies the leg, as with a tereifa.

Hebrew/Aramaic:

מָה מָצִינוּ בִּטְרֵפָה שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ, אַף שְׁחִיטַת בְּהֵמָה תְּטַהֵר אֶת הָאֵבֶר.

English Translation:

The Rabbis explain the rationale behind their opinion: Just as we found in the case of a tereifa that its slaughter renders it ritually pure according to Torah law, i.e., ritual slaughter prevents it from having the ritual impurity of a carcass despite not rendering the animal permitted for consumption, so too, the slaughter of the mother animal should render the limb of its fetus that left the womb ritually pure, despite the fact that its consumption is prohibited.

קלאוד על הדף:

The Rabbis argue by analogy (mah matzinu). A slaughtered tereifa proves that valid slaughter can strip away carcass-impurity even when it fails to permit consumption — purity and edibility are separable outcomes. So too, the mother’s slaughter should purify the protruding leg from carcass status, even though it cannot render the leg permitted to eat. Slaughter’s purifying power thus extends to the leg despite its remaining forbidden.

Key Terms:

  • מָה מָצִינוּ = “just as we find” — an analogy from a known case (the tereifa) to the case at hand
  • שְׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ = “its slaughter purifies it” — slaughter removes carcass-impurity even without permitting consumption

Segment 2

TYPE: משנה

Rabbi Meir rebuts: the leg is not part of the mother’s body.

Hebrew/Aramaic:

אָמַר לָהֶם רַבִּי מֵאִיר: לֹא, אִם טִיהֲרָה שְׁחִיטַת טְרֵפָה אוֹתָהּ, דָּבָר שֶׁגּוּפָהּ, תְּטַהֵר אֶת הָאֵבֶר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ גּוּפָהּ?

English Translation:

Rabbi Meir said to them: No, if the slaughter of a tereifa renders the body of the animal ritually pure, it is because the slaughter is performed on something that is part of its body, i.e., its throat. Does it necessarily follow that you should also render the limb that left the womb pure, given that it is something that is not part of the mother’s body? Certainly not.

קלאוד על הדף:

Rabbi Meir breaks the analogy on a crucial disanalogy. A tereifa’s slaughter purifies the tereifa itself — the very body on which the cut is made. The protruding fetal leg, however, is a separate entity, “not part of the mother’s body,” so the mother’s slaughter has no purchase on it. Slaughter can only purify what it acts upon; it cannot reach across to cleanse a limb that is external to the slaughtered animal.

Key Terms:

  • דָּבָר שֶׁגּוּפָהּ = “something that is part of its body” — what slaughter can purify (the tereifa itself)
  • דָּבָר שֶׁאֵינוֹ גּוּפָהּ = “something not part of its body” — the fetal leg, beyond the reach of the mother’s slaughter

Segment 3

TYPE: משנה

Establishing the premise: why should a tereifa’s slaughter purify it at all?

Hebrew/Aramaic:

מִנַּיִן לִטְרֵפָה שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ? בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה, אַף טְרֵפָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה, מָה בְּהֵמָה טְמֵאָה – אֵין שְׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ, אַף טְרֵפָה – לֹא תְּטַהֲרֶנָּה שְׁחִיטָה!

English Translation:

The mishna asks: From where is it derived with regard to a tereifa that its slaughter renders it ritually pure, i.e., prevents it from having the ritual impurity of a carcass? The mishna notes there is a reason to say the slaughter should not render it pure, as one can compare a tereifa with a non-kosher animal: A non-kosher animal is prohibited for consumption; so too, a tereifa is prohibited for consumption. Therefore, conclude: Just as with regard to a non-kosher animal, its slaughter does not render it ritually pure, so too with regard to a tereifa, its slaughter should not render it ritually pure.

קלאוד על הדף:

Before the analogy can be used, the mishna probes its very premise: is it even true that a tereifa’s slaughter purifies it? One might argue the opposite by comparing a tereifa to a non-kosher animal — both are forbidden to eat, and a non-kosher animal’s slaughter certainly does not purify it (it remains a carcass). So perhaps a tereifa’s slaughter likewise fails to purify. The next segments test and ultimately reject this challenge, securing the premise the Rabbis rely on.

Key Terms:

  • בְּהֵמָה טְמֵאָה = a non-kosher animal — whose slaughter never removes carcass-impurity (the comparison case)
  • אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה = “forbidden to eat” — the shared trait proposed to link tereifa and non-kosher animal

Segment 4

TYPE: משנה

First distinction: a tereifa once had a moment of fitness; a non-kosher animal never did.

Hebrew/Aramaic:

לֹא, אִם אָמַרְתָּ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר, תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר?

English Translation:

The mishna questions the comparison: No, if you said that slaughtering cannot prevent an animal from having the ritual impurity of a carcass in the case of a non-kosher animal, which is distinct in that it did not have a period of potential fitness when slaughtering it could have rendered its consumption permitted, does it necessarily follow that you should also say this in the case of a tereifa, which did have a period of potential fitness? Perhaps, since the animal had a period of potential fitness its slaughter remains effective in preventing it from having the ritual impurity of a carcass.

קלאוד על הדף:

The mishna breaks the non-kosher analogy with a distinction: a non-kosher animal never had a “moment of fitness” (she’at ha-kosher) — there was never a point at which slaughter could have permitted it. A tereifa, by contrast, was once a healthy kosher animal before the fatal defect arose, so it did have such a window. That prior fitness may be enough for its slaughter to retain purifying force even now, so the two cannot be equated.

Key Terms:

  • שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר = “a moment of fitness” — a prior time when slaughter could have permitted the animal
  • לֹא … תֹּאמַר = the dialectical formula rejecting an analogy by isolating a distinguishing feature

Segment 5

TYPE: משנה

The distinction is refuted: a congenital tereifa never had a moment of fitness either.

Hebrew/Aramaic:

טוֹל לְךָ מַה שֶּׁהֵבֵאתָ, הֲרֵי שֶׁנּוֹלְדָה טְרֵפָה מִן הַבֶּטֶן, מִנַּיִן?

English Translation:

The mishna rejects this distinction: Take back to yourself this claim that you brought, as it is insufficient. What about a case where an animal was born as a tereifa from the womb, and so it never had a period of potential fitness? For such a case, from where is it derived that its slaughter renders it ritually pure?

קלאוד על הדף:

The “moment of fitness” distinction is dismantled by a counterexample: an animal born a tereifa from the womb never had any window of fitness, yet its slaughter still purifies it. So a prior moment of fitness cannot be what gives slaughter its purifying power — the premise (that tereifa-slaughter purifies) holds even without it. A better distinguishing feature between tereifa and non-kosher animal must be found.

Key Terms:

  • נוֹלְדָה טְרֵפָה מִן הַבֶּטֶן = “born a tereifa from the womb” — a congenital tereifa that never had a moment of fitness
  • טוֹל לְךָ מַה שֶּׁהֵבֵאתָ = “take back what you brought” — the idiom refuting a proposed distinction as inadequate

Segment 6

TYPE: משנה

A better distinction: a tereifa’s species is subject to slaughter; a non-kosher species is not.

Hebrew/Aramaic:

לֹא, אִם אָמַרְתָּ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה שֶׁכֵּן אֵין בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה, תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁיֵּשׁ בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה?

English Translation:

The mishna reformulates the distinction: No, if you say that slaughtering cannot prevent a prohibited animal from having the ritual impurity of a carcass with regard to a non-kosher animal, which is distinct in that there are no animals of its kind that are permitted through slaughtering, as the Torah states the concept of slaughtering only with regard to kosher animals, does it necessarily follow that you should also say this with regard to a tereifa kosher animal, given that there are other animals of its kind that are permitted through slaughtering, i.e., kosher animals that are not tereifa? Perhaps, since the concept of slaughtering is relevant to that kind of animal it can serve to prevent the animal from having the ritual impurity of a carcass even if the slaughter cannot render it permitted for consumption.

קלאוד על הדף:

The mishna now proposes a sturdier distinction: the very concept of ritual slaughter (shechita) does not apply to a non-kosher species at all — no member of its kind is ever permitted by slaughter — so slaughtering one accomplishes nothing, including purification. A tereifa, however, belongs to a kosher species, a kind for which slaughter is a meaningful, operative act. That relevance of slaughter to its species is enough for its own slaughter to purify it, even though it cannot render this particular animal edible.

Key Terms:

  • אֵין בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה = “slaughter does not apply to its kind” — true of non-kosher species, for which shechita is inoperative
  • יֵשׁ בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה = “slaughter applies to its kind” — true of a tereifa, a member of a kosher species

Segment 7

TYPE: משנה

A corollary: a live eight-month fetus’s slaughter does not purify it.

Hebrew/Aramaic:

בֶּן שְׁמֹנֶה חַי, אֵין שְׁחִיטָתוֹ מְטַהַרְתּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין בְּמִינוֹ שְׁחִיטָה.

English Translation:

The mishna notes: Based on this reasoning, one must conclude that with regard to an eight-month-old fetus that was born alive, slaughter does not render it ritually pure, as there are no animals of its kind that are permitted through slaughtering. The Torah applies the concept of slaughter only with regard to animals that were born full term.

קלאוד על הדף:

The mishna draws out a striking corollary of the “slaughter applies to its kind” criterion. A premature (eight-month) fetus born alive is non-viable, and its “kind” — non-viable prematures — is never permitted by slaughter; so, like a non-kosher species, its slaughter cannot purify it either. This shows the operative test is not the individual animal’s edibility but whether shechita is a meaningful category for its type, and a ben shemona fails that test.

Key Terms:

  • בֶּן שְׁמֹנֶה חַי = a live eight-month (premature, non-viable) fetus — its kind is not subject to purifying slaughter
  • אֵין בְּמִינוֹ שְׁחִיטָה = “slaughter does not apply to its kind” — the criterion that also excludes the ben shemona

Segment 8

TYPE: גמרא

The Gemara challenges Rabbi Meir: this is concealed-area contact, which should not defile.

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ אַמַּאי? טוּמְאַת בֵּית הַסְּתָרִים הִיא, וְטוּמְאַת בֵּית הַסְּתָרִים לָא מְטַמְּיָא! לֵימָא רַבִּי מֵאִיר לְטַעְמֵיהּ?

English Translation:

GEMARA: The mishna states that according to Rabbi Meir, if a foreleg of a fetus emerges from the womb and is severed after the slaughter of the mother, it is regarded as a carcass with the associated ritual impurity. Furthermore, the rest of the fetus from which it was cut is thereby rendered ritually impure through its contact with the foreleg. The Gemara asks: Why should the rest of the fetus be impure? This is a case of impurity imparted within a concealed area, as the point of contact between the foreleg and the fetus existed when they were still naturally connected to each other. And the halakha is that an impure item within a concealed area does not impart impurity. If the two items were in contact in a concealed area and not on an external surface, impurity cannot be imparted from one item to the other. Shall we say that Rabbi Meir conforms to his standard line of reasoning in this regard, as he holds that an impure item within a concealed area does impart impurity?

קלאוד על הדף:

The Gemara raises a difficulty with Rabbi Meir’s carcass-defilement ruling. The point where the severed leg met the rest of the fetus is an internal, concealed junction (beit ha-setarim), and the accepted rule is that impurity is not transmitted through contact in a concealed area. So how can the leg defile the flesh it was attached to? The Gemara wonders whether Rabbi Meir must here be following his own minority view that concealed-area contact does transmit impurity — which would make the mishna’s ruling narrowly his.

Key Terms:

  • טוּמְאַת בֵּית הַסְּתָרִים = “impurity of a concealed area” — contact at an internal/hidden surface, which normally does not transmit impurity
  • לְטַעְמֵיהּ = “[following] his own view” — the suggestion that the ruling depends on Rabbi Meir’s idiosyncratic position

Segment 9

TYPE: משנה

A Kelim mishna on a split midras-garment introduces Rabbi Meir’s view.

Hebrew/Aramaic:

דִּתְנַן: שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה שֶׁנֶּחְלַק – טָהוֹר מִן הַמִּדְרָס,

English Translation:

This is as we learned in a mishna (Kelim 27:10) concerning ritual impurity imparted by treading: If a person who is ritually impure due to having experienced a bodily emission, such as a man who experiences a gonorrhea-like discharge [zav], sits or leans upon an item that was designated for that purpose, the item is rendered ritually impure due to ritual impurity imparted by treading. The item will then impart impurity to people or utensils that come in contact with it. In the case of a garment that is impure with ritual impurity imparted by treading that was three by three handbreadths in size, i.e., the minimum size to impart such impurity, that was split into smaller pieces, each part is ritually pure with regard to ritual impurity imparted by treading and will no longer impart impurity to people and utensils that come in contact with it.

קלאוד על הדף:

The Gemara cites a Kelim mishna to establish Rabbi Meir’s stance on concealed-area contact. A three-by-three-handbreadth garment made impure by a zav’s treading (midras) conveys that treading-impurity while whole. Once split into pieces smaller than the minimum, each piece loses midras-impurity — it can no longer make others impure by that route. The mishna’s next clause (the following segment) reveals what impurity does linger, and thereby Rabbi Meir’s view on hidden contact.

Key Terms:

  • מִדְרָס = treading-impurity, imparted when a zav sits/leans on an item designated to bear weight
  • שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה = a three-by-three-handbreadth garment — the minimum size to carry midras-impurity
  • שֶׁנֶּחְלַק = “that was split” — divided into pieces below the minimum size

Segment 10

TYPE: משנה

Rabbi Meir: the pieces retain contact-impurity from their former internal connection.

Hebrew/Aramaic:

אֲבָל טָמֵא מַגַּע מִדְרָס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.

English Translation:

The mishna continues: But each piece will still have the ritual impurity of having been in contact with an item that imparts ritual impurity imparted by treading. Before the garment was split, when it still imparted ritual impurity imparted by treading, each piece of the garment was in contact with another part of it. Through that connection, each piece was rendered ritually impure with the impurity of having been in contact with ritual impurity imparted by treading. When the garment was subsequently split, although the pieces were no longer able to impart ritual impurity imparted by treading, they retained the ritual impurity they acquired through their contact with the other pieces before the garment was split. This is the statement of Rabbi Meir. In this case, the contact between the pieces occurred within a concealed area, as the connection between parts of the same item has the status of a connection within a concealed area. Evidently, Rabbi Meir holds that impurity can be imparted within a concealed area.

קלאוד על הדף:

Here is the telling clause: Rabbi Meir holds each fragment retains contact-impurity (maga midras) acquired from touching the other parts while the garment was still whole. But those parts were joined internally — a connection with the status of a concealed area — so his ruling presupposes that concealed-area contact does transmit impurity. This confirms the Gemara’s suspicion: the fetal-leg mishna reflects Rabbi Meir’s distinctive position, matching his view here in Kelim.

Key Terms:

  • מַגַּע מִדְרָס = “contact with midras” — the residual impurity a piece keeps from having touched the impure whole
  • דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר = “the words of Rabbi Meir” — attributing to him the view that hidden contact transmits impurity

Segment 11

TYPE: ברייתא

Rabbi Yosei disagrees — seemingly leaving the mishna as Rabbi Meir’s alone.

Hebrew/Aramaic:

וְתַנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: וְכִי בְּאֵיזֶה מִדְרָס נָגַע זֶה? אֶלָּא שֶׁאִם נָגַע בּוֹ זָב, שֶׁיְּהֵא טָמֵא מַגַּע זָב.

English Translation:

And it is taught in that mishna that Rabbi Yosei says, disagreeing with Rabbi Meir: But what source of impurity imparted by treading did these pieces touch? Rabbi Yosei disregards the contact between the pieces that occurred before the garment was split, as that contact has the status of a connection within a concealed area. Rather, the only way the pieces could still be ritually impure is if a zav had touched the garment directly, e.g., when he sat on the garment he also touched it with his skin. In that case the garment would have also been rendered ritually impure due to contact with a zav, and that impurity would remain even after the garment was split. It would appear, then, that the opinion of Rabbi Meir in the mishna here can be reconciled only with the opinion of Rabbi Meir in the mishna in Kelim, but not with the opinion of Rabbi Yosei.

קלאוד על הדף:

Rabbi Yosei rejects Rabbi Meir’s premise: “what midras did these pieces ever touch?” — dismissing the internal, concealed contact as incapable of transmitting impurity. For him the pieces can be impure only if the zav’s body touched the garment directly (open contact). This makes the fetal-leg mishna appear to hinge on Rabbi Meir’s disputed view, which would trouble those who rule like Rabbi Yosei; the Gemara now works to reconcile the mishna with Rabbi Yosei too.

Key Terms:

  • בְּאֵיזֶה מִדְרָס נָגַע = “what midras did it touch?” — Rabbi Yosei denying that concealed contact conveys impurity
  • מַגַּע זָב = “contact with a zav” — direct (open) contact, the only impurity Rabbi Yosei recognizes here

Segment 12

TYPE: תירוץ

Ulla limits Rabbi Yosei’s dissent to a whole garment that was split.

Hebrew/Aramaic:

לָאו אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר עוּלָּא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה שֶׁנֶּחְלַק.

English Translation:

The Gemara responds: Wasn’t it stated with regard to that mishna in Kelim that Ulla said: They taught that Rabbi Yosei disagrees with Rabbi Meir only in the case of a garment of three by three handbreadths that was split into smaller pieces, as once it is split, there is no piece large enough to impart to the other pieces impurity imparted through treading.

קלאוד על הדף:

Ulla narrows the scope of Rabbi Yosei’s objection, opening a path to reconcile the mishna. Rabbi Yosei denies lingering contact-impurity only in the minimal three-by-three case, because once split, no fragment is large enough to have been an active midras-source contributing impurity to the others. His dissent is thus about the source’s insufficiency, not a blanket rejection of concealed contact — leaving room to distinguish the fetal-leg case.

Key Terms:

  • לֹא שָׁנוּ אֶלָּא = “they taught [the dispute] only [in the case of]…” — the device restricting a ruling’s scope
  • שֶׁנֶּחְלַק = “that was split” — the minimal garment divided so no piece remains an adequate impurity-source

Segment 13

TYPE: תירוץ

Ulla’s reconciliation: impurity is received at the moment of separation.

Hebrew/Aramaic:

אֲבָל שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ הַבָּאוֹת מִבֶּגֶד גָּדוֹל – בִּשְׁעַת פְּרִישָׁתָן מֵאֲבִיהֶן, מְקַבְּלוֹת טוּמְאָה מֵאֲבִיהֶן. הָא נָמֵי בִּשְׁעַת פְּרִישָׁתָן מֵאֵבֶר, מְקַבֵּל טוּמְאָה מֵאֵבֶר.

English Translation:

But with regard to pieces of three by three fingerbreadths that come, i.e., are cut, from a large garment, everyone agrees that at the time of their separation from their original garment, before they are fully detached from it, they are rendered impure through their contact with the original garment, despite the fact that the contact occurs within a concealed area. In this case of the mishna here also, one can say that at the time of separation of the flesh of the fetus from the limb, i.e., the foreleg, it is rendered impure through its contact with the limb. According to Ulla, then, the mishna can be reconciled also with the opinion of Rabbi Yosei.

קלאוד על הדף:

Ulla completes the reconciliation. Small three-by-three-fingerbreadth pieces cut from a large garment (which stays a viable midras-source) are conceded by everyone to absorb impurity at the very instant of separation — even though that contact is in a concealed area. Applying this to our mishna: the fetal flesh receives carcass-impurity from the leg at the moment they part, so even Rabbi Yosei can accept the ruling. The key is the timing — impurity transfers precisely as the pieces separate.

Key Terms:

  • בִּשְׁעַת פְּרִישָׁתָן = “at the moment of their separation” — the instant impurity transfers, even in a concealed area
  • מְקַבֵּל טוּמְאָה מֵאֵבֶר = “it receives impurity from the limb” — the fetal flesh defiled by the leg as they part

Segment 14

TYPE: תירוץ

Ravina’s alternative: the fetal leg “stands to be cut,” unlike a garment.

Hebrew/Aramaic:

רָבִינָא אָמַר: בֶּגֶד – לָאו לַחֲתִיכָה קָאֵי, עוּבָּר – לַחֲתִיכָה קָאֵי, וְכׇל הָעוֹמֵד לַחְתּוֹךְ

English Translation:

Ravina said there is a different explanation of how the mishna can be reconciled with the opinion of Rabbi Yosei: A garment does not stand, i.e., is not intended, to be cut. On the contrary, it is better for it to remain whole. Therefore, the connections between its pieces are regarded as being within a concealed area that cannot impart impurity. By contrast, with regard to a fetus that extends its foreleg, the foreleg does stand to be cut, as it is prohibited for consumption while the rest of the fetus is permitted, and the halakhic principle is that any item that stands to be cut

קלאוד על הדף:

Ravina offers a different reconciliation, turning on the item’s destiny. A garment is not meant to be cut — it is better whole — so the junctions between its parts are true concealed areas that block impurity. The protruding fetal leg, however, is destined to be cut off, since it is forbidden while the rest of the fetus is permitted; and by the principle that “whatever stands to be cut is regarded as [already] cut,” the junction is treated as an exposed surface rather than a concealed one. The daf breaks off mid-principle, continuing onto the next page.

Key Terms:

  • לַחֲתִיכָה קָאֵי = “stands to be cut” — destined for cutting, so treated as already severed
  • כׇּל הָעוֹמֵד לַחְתּוֹךְ = “whatever stands to be cut” — the legal principle that an item bound to be cut is regarded as if already cut, exposing the junction


← Previous: Daf 71 | Next: Daf 73

Last updated on