Skip to main contentSkip to Content

Chullin Daf 13 (חולין דף י״ג)

Daf: 13 | Amudim: 13a – 13b | Date: Loading...


📖 Breakdown

Amud Aleph (13a)

Segment 1

TYPE: סיום ציטוט המשנה

Completing the Kelim 17:15 quote from end of 12b

Hebrew/Aramaic:

וְאֵין לָהֶן מַחְשָׁבָה.

English Translation:

but they do not have the capacity to effect a halakhic status by means of thought.

קלאוד על הדף:

The amud opens by completing the Mishna of Kelim 17:15 quoted at the close of 12b: cheresh, shoteh, and katan have מעשה but lack מחשבה. This explicit Mishnaic ruling is what made R. Ami press R. Yochanan: why ask whether a katan has effective machshava when the Mishna already says he doesn’t? The next segments will give R. Chiyya bar Abba’s two-fold answer.

Key Terms:

  • אֵין לָהֶן מַחְשָׁבָה = “they do not have [halachically operative] thought” — the second half of the Kelim 17:15 ruling

Segment 2

TYPE: תירוץ

The bei’a is about a hybrid case — מחשבה discernible from action

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ: מַחְשָׁבָה גְּרֵידְתָּא לָא קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ, כִּי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ – מַחְשַׁבְתּוֹ נִיכֶּרֶת מִתּוֹךְ מַעֲשָׂיו.

English Translation:

Rabbi Ḥiyya bar Abba said to Rabbi Ami: With regard to a case of effecting a halakhic status by means of thought alone, Rabbi Yoḥanan does not raise a dilemma. When he raises a dilemma, it is with regard to a case where his thought is discernible from his actions.

קלאוד על הדף:

R. Chiyya bar Abba clarifies: R. Yochanan was not asking about pure machshava (which the Mishna settled) — he was asking about a third, hybrid category: machshava that is “visible through the actions” (מַחְשַׁבְתּוֹ נִיכֶּרֶת מִתּוֹךְ מַעֲשָׂיו). The katan didn’t merely think; he did something that demonstrated his thought. Does that count?

Key Terms:

  • מַחְשָׁבָה גְּרֵידְתָּא = “thought alone” — pure mental designation
  • מַחְשַׁבְתּוֹ נִיכֶּרֶת מִתּוֹךְ מַעֲשָׂיו = “his thought is visible through his actions” — a hybrid category

Segment 3

TYPE: דוגמא

Concrete example — a katan moves an olah from south to north before slaughtering

Hebrew/Aramaic:

כְּגוֹן דַּהֲוָה קָיְימָא עוֹלָה בַּדָּרוֹם, וְאַתְיַיהּ בַּצָּפוֹן וְשַׁחְטַהּ, מַאי? מִדְּאַתְיַיהּ בַּצָּפוֹן וְשַׁחְטַהּ אִיכַּוֵּין לַהּ, אוֹ דִילְמָא מָקוֹם הוּא דְּלָא אִיתְרְמִי לֵיהּ?

English Translation:

For example, in a case where an animal that is brought as a burnt offering was standing in the south of the Temple courtyard and a minor took it to the north of the courtyard, the designated place for its slaughter, and slaughtered it there, what is the halakha? Can one conclude from the fact that he took it to the north and slaughtered it there that he had the intent to slaughter the animal for the sake of a burnt offering; or perhaps he moved the animal to the north because a place did not happen to be available for him in the south?

קלאוד על הדף:

A specific Temple-precincts case: a korban olah is in the south of the Azarah, but olah-slaughter must take place in the north (צָפוֹן). A katan takes the animal to the north and slaughters it. The act of moving has built-in halachic significance — does it indicate his lishmah-intent (so the korban is valid)? Or did he simply not have available space in the south, making the move a coincidence rather than a deliberate designation? This is the prototype “machshava nikeret mitokh ma’asav” case.

Key Terms:

  • עוֹלָה = burnt offering — must be slaughtered specifically in the north of the Azarah
  • דָּרוֹם / צָפוֹן = south / north — Temple-courtyard zones, with halachic implications
  • אִיכַּוֵּין לַהּ = “he intended for it [the lishmah purpose]“

Segment 4

TYPE: קושיא חוזרת

R. Ami presses again — R. Yochanan already settled this in Makhshirin 6:1

Hebrew/Aramaic:

הָא נָמֵי אַמְרַהּ רַבִּי יוֹחָנָן חֲדָא זִימְנָא, דִּתְנַן: הַמַּעֲלֶה פֵּירוֹתָיו לַגַּג מִפְּנֵי הַכְּנִימָה, וְיָרַד עֲלֵיהֶם טַל – אֵינָן בְּ״כִי יוּתַּן״, וְאִם נִתְכַּוֵּין לְכָךְ – הֲרֵי הֵן בְּ״כִי יוּתַּן״.

English Translation:

Rabbi Ami asked: But with regard to this matter, too, Rabbi Yoḥanan already said a conclusive resolution one time, as we learned in a mishna (Makhshirin 6:1): In the case of one who takes his produce up to the roof to protect it from insects, and dew fell upon it, the produce is not in the category of the verse: “But when water is placed upon the seed” (Leviticus 11:38), from which it is derived that produce becomes susceptible to ritual impurity only if it is dampened by one of seven liquids and its owner was agreeable to its dampening. And if after taking the produce up to the roof he intended that the produce would be dampened by dew, the produce is in the category of the verse “But when water is placed upon the seed.”

קלאוד על הדף:

R. Ami presses anew. R. Yochanan has ALREADY ruled on this exact “machshava-via-action” question. The Mishna in Makhshirin 6:1 deals with the category of כי יותן — when produce is “placed upon water” (i.e., became halachically susceptible to tumah by being intentionally moistened). If someone moves produce to the roof solely to protect it from insects (כְּנִימָה), and rain or dew falls on it, the produce remains insusceptible. But if he intended for it to be moistened, it becomes susceptible. The Mishna provides the conceptual framework R. Yochanan should be applying.

Key Terms:

  • כִּי יוּתַּן = “when it is placed [upon water]” — Vayikra 11:38, the verse triggering tumah-susceptibility
  • כְּנִימָה (knima) = small insects/lice attacking grain
  • מַשְׁקִין (mashkin) = the seven liquids that produce halachic moistening

Segment 5

TYPE: המשך המשנה

The Mishna explicitly extends to cheresh/shoteh/katan

Hebrew/Aramaic:

הֶעֱלוּם חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוְּונוּ לְכָךְ, אֵינָן בְּ״כִי יוּתַּן״, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחְשָׁבָה.

English Translation:

That mishna continues: In a case where a deaf-mute, an imbecile, or a minor took the produce up to the roof, even if they intended that the produce would be dampened by dew, the produce is not in the category of the verse “But when water is placed upon the seed” due to the fact that they have the capacity to perform an action but they do not have the capacity for halakhically effective thought.

קלאוד על הדף:

The Makhshirin Mishna applies this directly to our three categories: even if the cheresh/shoteh/katan brought the produce up specifically intending it to get wet, the produce remains insusceptible. Their action carries no machshava-weight. The Mishna’s reason: יש להם מעשה ואין להם מחשבה — exactly the principle from Kelim 17:15.

Key Terms:

  • הֶעֱלוּם = “they brought it up” — the physical act of placing the produce on the roof

Segment 6

TYPE: ר׳ יוחנן עצמו

R. Yochanan himself already drew the line — turning them over indicates real intent

Hebrew/Aramaic:

וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא הִיפֵּךְ בָּהֶן, אֲבָל הִיפֵּךְ בָּהֶן – הֲרֵי זֶה בְּ״כִי יוּתַּן״.

English Translation:

And Rabbi Yoḥanan says: The tanna taught this halakha only in a case where the minor did not turn them over. But if he turned them over, indicating that he wants them to be dampened by the dew, the produce is in the category of the verse “But when water is placed upon the seed.” Evidently, Rabbi Yoḥanan rules that when the intention of a minor is apparent from his actions, it is halakhically effective.

קלאוד על הדף:

R. Ami’s punchline: R. Yochanan HIMSELF has already given the qualifying ruling on the Makhshirin Mishna. The Mishna’s blanket “ein lahem machshava” applies only when the katan didn’t TURN OVER (הִיפֵּךְ) the produce. But if he turned the produce over to expose more of it to the dew, that visible-action-with-intent counts halachically — the produce IS in כִּי יוּתַּן. So R. Yochanan has already ruled that machshava-discernible-from-action is operative for a katan. R. Ami’s question becomes: why is R. Yochanan re-asking the same question in our daf’s bei’a?

Key Terms:

  • הִיפֵּךְ בָּהֶן = “he turned them over” — the visible action expressing dew-intent
  • הֲרֵי זֶה בְּ״כִי יוּתַּן״ = “this is in [the category of] ‘when it is placed’” — i.e., susceptible

Segment 7

TYPE: דיוק התירוץ

The real bei’a — is “machshava nikeret” effective de’oraita or only de’rabanan?

Hebrew/Aramaic:

הָכִי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: דְּאוֹרָיְיתָא אוֹ דְּרַבָּנַן?

English Translation:

Rabbi Ḥiyya bar Abba said to Rabbi Ami that this is the dilemma that Rabbi Yoḥanan raises: In a case where the intent of a minor is clear from his actions, is the fact that his thought is effective by Torah law or by rabbinic law? That is one version of the exchange between Rabbi Ḥiyya bar Abba and Rabbi Ami.

קלאוד על הדף:

R. Chiyya bar Abba’s refined answer: R. Yochanan was not asking whether “machshava nikeret mitokh maaseh” is operative in principle (he settled that on Makhshirin) — but at what halachic LEVEL. Is it valid de’oraita (Torah-level), so the katan’s olah-slaughter would actually be a valid korban? Or only de’rabanan, a stringency that makes the produce susceptible to tumah for rabbinic purposes but wouldn’t suffice for Temple slaughter? This level-question is the real chiddush.

Key Terms:

  • דְּאוֹרָיְיתָא / דְּרַבָּנַן = of Torah-origin / of rabbinic-origin — the binding-strength distinction

Segment 8

TYPE: גרסה אחרת

An alternate transmission — Rav Nachman bar Yitzchak’s version: R. Yochanan’s bei’a was about מעשה, not מחשבה

Hebrew/Aramaic:

רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מַתְנֵי הָכִי: אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, בָּעֵי רַבִּי יוֹחָנָן: קָטָן יֵשׁ לוֹ מַעֲשֶׂה אוֹ אֵין לוֹ מַעֲשֶׂה?

English Translation:

Rav Naḥman bar Yitzḥak teaches their exchange in this manner. Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan raises a dilemma: With regard to a minor, does he have the capacity to perform an action that is halakhically effective or does he not have the capacity to perform such an action?

קלאוד על הדף:

A second textual tradition. Rav Nachman bar Yitzchak transmits R. Yochanan’s bei’a INVERSELY — as a question about מעשה rather than מחשבה: does a katan’s action have halachic operative force? The dialectic in segment 9 will mirror segment 7 but in flipped terms.

Key Terms:

  • מַתְנֵי הָכִי = “transmits/teaches it this way” — flagging an alternate transmission

Segment 9

TYPE: קושיא מקבילה

The mirror challenge — why ask about maaseh when the Mishna says they DO have it?

Hebrew/Aramaic:

אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַמֵּי: וְתִיבְּעֵי לֵיהּ מַחְשָׁבָה! מַאי שְׁנָא מַחְשָׁבָה דְּלָא קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ? דִּתְנַן: אֵין לָהֶן מַחְשָׁבָה. מַעֲשֶׂה נָמֵי לָא תִּיבְּעֵי לֵיהּ, דִּתְנַן: יֵשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה.

English Translation:

Rabbi Ami said to Rabbi Ḥiyya bar Abba: And let Rabbi Yoḥanan raise this dilemma with regard to the thought of a minor. What is different about the thought of a minor that Rabbi Yoḥanan does not raise a dilemma? Is it due to the fact that we learned in a mishna (Kelim 17:15): A deaf-mute, an imbecile, and a minor do not have the capacity for effective thought? With regard to action as well let him not raise this dilemma, as we learned in the same mishna: They have the capacity to perform an action.

קלאוד על הדף:

R. Ami’s mirror challenge: if R. Yochanan was asking about מעשה, the Mishna explicitly grants it (יש להם מעשה). So why ask? And if you say he didn’t ask about machshava because the Mishna ruled it out (אין להם מחשבה), the same logic should apply to maaseh.

Key Terms:

  • The same Kelim 17:15 Mishna handles BOTH categories — and either way, R. Yochanan’s question seems already settled

Segment 10

TYPE: פשיטות הבעיא

The full three-tier resolution: pure machshava — neither; pure maaseh — both; hybrid — only de’rabanan

Hebrew/Aramaic:

הָכִי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ: דְּאוֹרָיְיתָא אוֹ דְּרַבָּנַן? וּפָשֵׁיט: יֵשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה, וַאֲפִילּוּ מִדְּאוֹרָיְיתָא, אֵין לָהֶן מַחְשָׁבָה, וַאֲפִילּוּ מִדְּרַבָּנַן. מַחְשַׁבְתּוֹ נִיכֶּרֶת מִתּוֹךְ מַעֲשָׂיו – מִדְּאוֹרָיְיתָא אֵין לוֹ, מִדְּרַבָּנַן יֵשׁ לוֹ.

English Translation:

Rabbi Ḥiyya bar Abba said to Rabbi Ami that this is the dilemma that Rabbi Yoḥanan raises: Is the fact that their actions are effective and their thought is ineffective by Torah law, and a minor’s action would consequently be effective even with regard to the sacrifice of a burnt offering, or is this fact by rabbinic law and it is merely a stringency? And Rabbi Yoḥanan resolves the dilemma: They have the capacity to perform an action and it is effective, even by Torah law. But they do not have the capacity for effective thought, even by rabbinic law. Nevertheless, in a case where his thought is apparent from his actions, by Torah law he does not have effective thought, and by rabbinic law he has effective thought.

קלאוד על הדף:

The chiddush emerges in its full sophistication. R. Yochanan’s bei’a was at the de’oraita/de’rabanan level, and his pesak gives a three-tier rule:

  • Pure מעשה: effective even de’oraita — a katan’s action counts halachically.
  • Pure מחשבה: ineffective even de’rabanan — pure mental designation does nothing.
  • מחשבה נכרת מתוך מעשיו (hybrid): de’oraita ineffective, de’rabanan effective.

So a katan moving an olah from south to north would NOT make it valid as a de’oraita korban, but for רבנן purposes (e.g., produce becoming susceptible to tumah) the visible-intent does count. This three-tier framework becomes a major reference point for later rabbinic thinking on the metaphysics of agency.

Key Terms:

  • פָּשֵׁיט = “he resolves” — the answer-giving stage of a bei’a
  • The three-tier ruling is a paradigm for halachic thinking about levels of intent

Segment 11

TYPE: בעיא אחרת

Shmuel asks Rav Huna — מתעסק בקדשים: from where do we know it disqualifies?

Hebrew/Aramaic:

בְּעָא מִינֵּיהּ שְׁמוּאֵל מֵרַב הוּנָא: מִנַּיִן לַמִּתְעַסֵּק בְּקָדָשִׁים שֶׁהוּא פָּסוּל? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר״, שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה לְשֵׁם בֶּן בָּקָר. אָמַר לוֹ: זוֹ בְּיָדֵינוּ הִיא, לְעַכֵּב מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לִרְצוֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ״, לְדַעְתְּכֶם זְבוּחוּ.

English Translation:

§ Shmuel asked Rav Huna: From where is it derived with regard to one who acts unawares in the slaughter of sacrificial animals, i.e., he slaughtered without intending to perform the act of slaughter at all, that the offering is disqualified? Rav Huna said to him that it is derived from a verse, as it is stated: “And he shall slaughter the young bull” (Leviticus 1:5), indicating that the slaughter must be for the sake of a young bull, i.e., knowing that he is performing an act of slaughter. Shmuel said to him: we received this as an established halakha already that one must have intent to slaughter the animal ab initio. But from where is it derived that intent to slaughter is indispensable even after the fact? It is derived from a verse, as the verse states: “You shall slaughter it to your will” (Leviticus 19:5), indicating: Slaughter the animal with your intent, i.e., in the form of a purposeful action.

קלאוד על הדף:

A new sugya. Shmuel asks Rav Huna: where do we derive that mit’asek (acting absent-mindedly, without intent to slaughter at all) disqualifies a korban? Rav Huna: “וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר” (Vayikra 1:5) — the slaughter must be FOR THE SAKE of a young bull, i.e., conscious of slaughtering. Shmuel: that derivation gives us only the לכתחלה requirement; we already had that. From where is it מעכב — actively disqualifying after the fact? Answer: “לִרְצוֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ” (Vayikra 19:5) — slaughter with intent (לדעתכם).

Key Terms:

  • מִתְעַסֵּק = one who acts absent-mindedly, without intent to perform the specific act
  • לְעַכֵּב = “to invalidate after the fact” — beyond mere lechatchila preference
  • לִרְצוֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ = “you shall slaughter it to your will” — the source for required כוונה

Segment 12

TYPE: משנה

New Mishna — gentile slaughter is neveila and imparts tumah by carrying

Hebrew/Aramaic:

מַתְנִי׳ שְׁחִיטַת נׇכְרִי נְבֵלָה, וּמְטַמְּאָה בְּמַשָּׂא.

English Translation:

MISHNA: Slaughter performed by a gentile renders the animal an unslaughtered carcass, and the carcass imparts ritual impurity through carrying.

קלאוד על הדף:

A new Mishna. Slaughter performed by a גוי (non-Jew) is invalid as shechita; the resulting carcass has the status of a נבלה — forbidden for consumption AND impure to those who carry it. The Gemara will pivot off the careful wording: “neveila” but NOT “issur hana’a” (forbidden benefit). Why does the Mishna stop short of the stronger prohibition?

Key Terms:

  • שְׁחִיטַת נׇכְרִי = slaughter performed by a non-Jew — invalid as shechita
  • נְבֵלָה = unslaughtered carcass — both food-prohibited and tumah-bearing
  • מְטַמְּאָה בְּמַשָּׂא = imparts impurity by being carried — the standard rule for neveila

Segment 13

TYPE: גמרא — מי תנא

The Mishna’s diyuk — neveila yes, איסור הנאה no — rules out R. Eliezer

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ נְבֵלָה – אִין, אִיסּוּר הֲנָאָה – לָא. מַאן תַּנָּא? אָמַר רַבִּי חִיָּיא בְּרַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: דְּלָא כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דְּאִי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר – הָאָמַר: סְתָם מַחְשֶׁבֶת נׇכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה.

English Translation:

GEMARA: The slaughter renders the animal an unslaughtered carcass, yes; an item from which deriving benefit is prohibited, no. Who is the tanna who taught the mishna? Rabbi Ḥiyya, son of Rabbi Abba, said that Rabbi Yoḥanan said: It is not in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, as, if it were in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, doesn’t he say: The unspecified thought of a gentile is for idol worship.

קלאוד על הדף:

The Gemara dwells on the Mishna’s careful framing: it stopped at neveila status (food-prohibition + carrier-impurity) but did NOT add איסור הנאה (the absolute prohibition on deriving any benefit). R. Yochanan: this rules out R. Eliezer, who would have said the gentile’s “unspecified thought” defaults to avoda zara — making the slaughter tantamount to an idolatrous offering, which IS forbidden for benefit. The Mishna’s silence on issur hana’a tells us it follows the Sages, not R. Eliezer.

Key Terms:

  • אִיסּוּר הֲנָאָה = the absolute prohibition on deriving benefit — stricter than mere food-prohibition
  • סְתָם מַחְשֶׁבֶת נׇכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה = “an unspecified gentile’s thought defaults to idol worship” — R. Eliezer’s principle

Segment 14

TYPE: פירוש חלופי

R. Ami — the Mishna IMPLIES the contrast: a non-Jew’s slaughter is neveila, but a min’s is לעבודה זרה

Hebrew/Aramaic:

רַבִּי אַמֵּי אָמַר: הָכִי קָתָנֵי, שְׁחִיטַת נׇכְרִי – נְבֵלָה, הָא דְּמִין – לַעֲבוֹדָה זָרָה. תְּנֵינָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנַן: שְׁחִיטַת מִין לַעֲבוֹדָה זָרָה, פִּיתּוֹ – פַּת כּוּתִי, יֵינוֹ – יֵין נֶסֶךְ, סְפָרָיו – סִפְרֵי קוֹסְמִין, פֵּירוֹתָיו – טְבָלִין, וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אַף

English Translation:

Rabbi Ami said that this is what the mishna is teaching: Slaughter performed by a gentile renders the animal an unslaughtered carcass, but slaughter performed by a heretic is for the sake of idol worship. The Gemara notes: We learn from an inference in the mishna that which the Sages taught explictly in a baraita: Slaughter performed by a heretic is for the sake of idol worship and deriving benefit from it is prohibited, the halakhic status of his bread is that of the bread of a Samaritan, the status of his wine is that of wine used for a libation in idol worship, his sacred scrolls that he writes are the scrolls of sorcerers and it is a mitzva to burn them, his produce is untithed produce even if he separated teruma and tithes, and some say: Even

קלאוד על הדף:

R. Ami offers a different reading: the Mishna’s “shechitat nochri = neveila” is in implicit contrast to the harsher case of a מִין (an apostate Jew), whose slaughter IS treated as לעבודה זרה (idolatrous). This dichotomy is supported by a baraita listing the cascade of stringencies for a min: bread = pat-kuti, wine = yain nesech, sacred writings = magicians’ scrolls (mitzvah to burn), produce = tevel even if tithed. The “yesh omrim” view extends to the next clause (continued on amud bet).

Key Terms:

  • מִין = apostate / heretic — typically refers to a Jew who has rejected Torah for an alternative belief
  • פַּת כּוּתִי = Samaritan bread — rabbinically prohibited
  • יֵין נֶסֶךְ = wine used for idolatrous libation — assur b’hana’ah
  • סִפְרֵי קוֹסְמִין = magicians’ scrolls — mitzvah to burn

Amud Bet (13b)

Segment 1

TYPE: סיום הברייתא

Completing the “yesh omrim” view — the min’s children are mamzerim

Hebrew/Aramaic:

בָּנָיו מַמְזֵרִין.

English Translation:

his sons are mamzerim, as he is indifferent to his wife’s engaging in adultery.

קלאוד על הדף:

The “yesh omrim” view extends the cascade: even the min’s sons have the status of mamzerim. The reasoning (provided in the next segment): a min is so detached from Torah social norms that he doesn’t actively prevent his wife from adulterous relationships; presumed paternity therefore breaks down and the children inherit doubt-mamzer status.

Key Terms:

  • מַמְזֵרִין = mamzerim — children born of adulterous or otherwise forbidden unions; restricted in marriage

Segment 2

TYPE: ביאור המחלוקת

The first Tanna disagrees — a min doesn’t actively forsake his wife

Hebrew/Aramaic:

וְתַנָּא קַמָּא, אִשְׁתּוֹ לָא מַפְקַר.

English Translation:

The Gemara asks: And the first tanna, why did he not include the ruling that the sons of a heretic are mamzerim? The Gemara answers: In his opinion, a heretic does not release his wife and allow her to engage in adultery.

קלאוד על הדף:

The Gemara explains the disagreement: the first Tanna excluded the mamzer-clause because he holds that even a min — though detached from Torah practice — does not actively abandon (מפקר) his wife to other men. He still maintains a marital boundary in his social life, even if his religious life has gone astray. The yesh omrim view: religious abandonment leaks into marital abandonment.

Key Terms:

  • מַפְקַר = abandons / forsakes — releases marital exclusivity
  • The dispute is empirical-anthropological about how religious heresy interacts with marital fidelity

Segment 3

TYPE: קושיא ותירוץ

Why doesn’t the Mishna worry that the gentile slaughterer might be a min?

Hebrew/Aramaic:

אָמַר מָר: שְׁחִיטַת נׇכְרִי נְבֵלָה, וְנֵיחוּשׁ שֶׁמָּא מִין הוּא? אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: אֵין מִינִין בָּאוּמּוֹת.

English Translation:

The Master said in the mishna: Slaughter performed by a gentile renders the animal an unslaughtered carcass. The Gemara challenges this: And let us be concerned that perhaps he is a heretic who is a devout idolater and deriving benefit from his slaughter is prohibited. Rav Naḥman said that Rabba bar Avuh says: There are no such heretics among the nations of the world.

קלאוד על הדף:

The Gemara presses on the Mishna’s lenient framing. Per R. Ami’s reading, a gentile’s slaughter is “only” neveila (food-prohibited but not assur b’hana’ah), but a min’s is לעבודה זרה (assur b’hana’ah). Why don’t we worry that this particular gentile might effectively be a min — a devout idolater whose slaughter would carry the harsher prohibition? Rav Nachman in the name of Rabba bar Avuh: אֵין מִינִין בָּאוּמּוֹת — “there are no minim among the gentile nations.” The category of minut is reserved for Jewish apostates; gentile religious practice is its own category.

Key Terms:

  • אֵין מִינִין בָּאוּמּוֹת = “there are no minim among the nations” — non-Jews aren’t classed as minim
  • מִין in this context implies a devout, ideological idolater (not a casual one)

Segment 4

TYPE: דיוק וביאור

Refining the rule via rov, and connecting it to R. Yochanan’s principle about gentile worship outside Eretz Yisrael

Hebrew/Aramaic:

וְהָא קָאחָזֵינַן דְּאִיכָּא? אֵימָא: אֵין רוֹב אוּמּוֹת מִינִין, סָבַר לַהּ כִּי הָא דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: גּוֹיִם שֶׁבְּחוּצָה לְאָרֶץ לָאו עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה הֵן, אֶלָּא מִנְהַג אֲבוֹתֵיהֶן בִּידֵיהֶן.

English Translation:

The Gemara asks: But don’t we see that there are? The Gemara answers: Say the majority of the people of the nations of the world are not heretics, and with regard to slaughter one follows the majority. The Gemara notes: Rabba bar Avuh holds in accordance with that which Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: The status of gentiles outside of Eretz Yisrael is not that of idol worshippers, as their worship is not motivated by faith and devotion. Rather, it is a traditional custom of their ancestors that was transmitted to them.

קלאוד על הדף:

The Gemara objects: but we DO see devout idolaters. Refinement: not “no minim at all” but “the majority of gentile nations are not minim” — and we follow the rov for shechita. The deeper conceptual basis comes from R. Yochanan: gentiles outside Eretz Yisrael are not “true” avoda zara worshippers in the ideologically committed sense; their worship is מנהג אבותיהם בידיהם — inherited custom rather than active faith. This profoundly important principle becomes the foundation for many later rulings on commerce and interaction with non-Jews.

Key Terms:

  • גּוֹיִם שֶׁבְּחוּצָה לְאָרֶץ = gentiles outside Eretz Yisrael
  • מִנְהַג אֲבוֹתֵיהֶן בִּידֵיהֶן = “the custom of their fathers in their hands” — inherited tradition, not ideological commitment

Segment 5

TYPE: גרסה אחרת

A different transmission of Rav Nachman — what context is this rule for?

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר מִנְיוֹמֵי אָמַר רַב נַחְמָן: אֵין מִינִין בָּאוּמּוֹת. לְמַאי? אִילֵימָא לִשְׁחִיטָה, הַשְׁתָּא שְׁחִיטַת מִין דְּיִשְׂרָאֵל אָמְרַתְּ אֲסִירָא, דְּגוֹי מִבַּעְיָא? אֶלָּא לְמוֹרִידִין, הַשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל מוֹרִידִין, דְּגוֹיִם מִבַּעְיָא?

English Translation:

Rav Yosef bar Minyumi says that Rav Naḥman says: There are no heretics among the nations of the world, i.e., gentile heretics do not have the halakhic status of actual heretics. The Gemara asks: With regard to what matter did Rav Naḥman state the halakha? If we say that it is with regard to slaughter, now that you said the slaughter of a Jewish heretic is forbidden, is it necessary to say the slaughter of a gentile heretic is forbidden? Rather, it is with regard to the halakha that one lowers them into a pit, i.e., one may kill a heretic, and Rav Naḥman holds that one may not kill them. But this too is difficult, as now if one lowers a Jewish heretic into a pit, is it necessary to say that one lowers a gentile heretic?

קלאוד על הדף:

A second transmission. Rav Yosef bar Minyumi cites Rav Nachman’s “ein minin ba-umot” but the Gemara probes: what does it accomplish? Not slaughter (a Jewish min is already worse than a gentile min in this regard). Not מורידין (the rule of “lower them into a pit” — also already covers Jewish minim). The Gemara’s puzzlement sets up the next segment’s resolution.

Key Terms:

  • לְמוֹרִידִין = “to lower them” — the rabbinic rule that a heretic may be passively allowed to die, applied severely
  • The Gemara is asking: of what halachic discourse is the rule a chiddush?

Segment 6

TYPE: תירוץ — לקבל קרבן

Rav Ukva bar Chama: the rule is for accepting korbanot from them

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב עוּקְבָא בַּר חָמָא: לְקַבֵּל מֵהֶן קׇרְבָּן, דְּתַנְיָא: ״מִכֶּם״ וְלֹא כּוּלְּכֶם, לְהוֹצִיא אֶת הַמְשׁוּמָּד, ״מִכֶּם״ – בָּכֶם חִלַּקְתִּי וְלֹא בָּאוּמּוֹת.

English Translation:

Rav Ukva bar Ḥama said: It is stated with regard to accepting an offering from them, as it is taught in a baraita with regard to the verse: “When any person of you shall bring an offering” (Leviticus 1:2): The verse states: “Of you,” and not: Of all of you, to exclude the Jewish transgressor who regularly violates a prohibition. Furthermore, God states: “Of you,” to mean that among you, the Jews, I distinguished between a transgressor and other Jews, but not among the nations. One accepts an offering from all gentiles, even a heretic.

קלאוד על הדף:

Rav Ukva bar Chama: the rule applies to accepting korbanot at the Mikdash. A baraita derives from “מִכֶּם” (Vayikra 1:2): “from you, but not all of you” — Jewish meshumadim (apostates) are excluded; AND “from you” — meaning the discrimination applies WITHIN the Jewish people but NOT among the nations. So we accept korbanot from any gentile, including those who would be classified as minim. This is the practical meaning of “ein minin ba-umot” — a non-discrimination rule for gentile sacrificial offerings.

Key Terms:

  • מִכֶּם וְלֹא כּוּלְּכֶם = “of you, and not all of you” — exegetical narrowing
  • מְשׁוּמָּד = an apostate (Jewish) — disqualified from offering korbanot

Segment 7

TYPE: דחיה ותירוץ

Pre-empting the alternate reading — gentiles definitively can offer korbanot

Hebrew/Aramaic:

מִמַּאי? דִּלְמָא הָכִי קָאָמַר: מִיִּשְׂרָאֵל – מִצַּדִּיקֵי קַבֵּל, מֵרַשִּׁיעֵי לָא תְּקַבֵּל, אֲבָל בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם – כְּלָל כְּלָל לָא! לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דְּתַנְיָא: ״אִישׁ״ – מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִישׁ אִישׁ״? לְרַבּוֹת הַגּוֹיִם, שֶׁנּוֹדְרִים נְדָרִים וּנְדָבוֹת כְּיִשְׂרָאֵל.

English Translation:

The Gemara asks: From where do you draw that conclusion? Perhaps this is what the verse is saying: With regard to offerings from Jews, from righteous Jews accept the offering and from wicked Jews do not accept the offering; but with regard to the nations of the world, do not accept their offerings at all. The Gemara rejects that possibility: That should not enter your mind, as it is taught in a baraita with regard to the verse: “Any man [ish ish] from the house of Israel…who shall sacrifice his offering” (Leviticus 22:18): Since it would have been sufficient to write: A man [ish], what is the meaning when the verse states: “Any man [ish ish]”? It serves to include the gentiles, who may vow to bring vow offerings and gift offerings like a Jew.

קלאוד על הדף:

The Gemara pre-empts a reverse reading: maybe “מכם” means we accept ONLY from righteous Jews and reject ALL gentile offerings? No — a separate baraita on “אישׁ אִישׁ” (Vayikra 22:18, “any man”) teaches that gentiles CAN bring nedarim and nedavot (voluntary offerings) like Jews. So the Mikdash welcomes gentile offerings; “ein minin ba-umot” is the operative rule that no gentile is rejected qua min.

Key Terms:

  • אִישׁ אִישׁ = “any man, any man” — the doubled phrasing inclusive of gentiles
  • נְדָרִים וּנְדָבוֹת = vows and freewill-offerings — voluntary korbanot

Segment 8

TYPE: ביאור — רבא

Why state the obvious? Rava: the Mishna implicitly teaches a stronger comparison — תקרובת ע”ז

Hebrew/Aramaic:

וּמְטַמְּאָה בְּמַשָּׂא. פְּשִׁיטָא, כֵּיוָן דִּנְבֵלָה הִיא מְטַמְּאָה בְּמַשָּׂא! אָמַר רָבָא: הָכִי קָתָנֵי, זוֹ מְטַמְּאָה בְּמַשָּׂא, וְיֵשׁ לְךָ אַחֶרֶת שֶׁהִיא מְטַמְּאָה אֲפִילּוּ בְּאֹהֶל, וְאֵיזוֹ זוֹ? תִּקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה, וּכְרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא.

English Translation:

§ The mishna states with regard to an animal slaughtered by a gentile: And the carcass imparts ritual impurity through carrying. The Gemara asks: Isn’t it obvious? Since it is considered an unslaughtered carcass it imparts ritual impurity through carrying. Rava said that this is what the tanna is teaching: This slaughtered animal imparts ritual impurity through carrying, and you have another animal that imparts impurity even in a tent, i.e., if one is beneath the same roof with this animal he becomes impure even though he neither touched it nor carried it. And which animal is that? That animal is an idolatrous offering, and this statement is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira cited below.

קלאוד על הדף:

Rava asks: why mention “מטמאה במשא” — that’s already implied by being neveila? Rava’s reading: the Mishna is implicitly contrasting our case (mere carrier-tumah) with a stronger one (אהל-tumah, impurity merely by being under the same roof). What case has אהל-tumah? תקרובת עבודה זרה (a gentile’s idolatrous offering, by R. Yehuda ben Beteira’s view). The Mishna is teaching by understatement: this carcass is “only” maseh-tumah, NOT אהל-tumah.

Key Terms:

  • מְטַמְּאָה בְּאֹהֶל = imparts impurity in a tent — the strongest level of corpse-like tumah
  • תִּקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה = an offering brought to an idol

Segment 9

TYPE: גרסה אחרת

Alternate version — Rava taught the OPPOSITE comparison

Hebrew/Aramaic:

אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רָבָא: הָכִי קָתָנֵי, זוֹ מְטַמְּאָה בְּמַשָּׂא, וְיֵשׁ לְךָ אַחֶרֶת שֶׁהִיא כָּזוֹ שֶׁמְּטַמְּאָה בְּמַשָּׂא וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה בְּאֹהֶל, וְאֵיזוֹ זוֹ? תִּקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה, וּדְלָא כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא.

English Translation:

There are those who say an alternative version of Rava’s statement: Rava said that this is what the tanna is teaching: This slaughtered animal imparts ritual impurity through carrying, and you have another animal that is like this one in that it imparts ritual impurity through carrying and does not impart impurity in a tent. And which animal is this? This animal is an idolatrous offering, and this statement is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Beteira.

קלאוד על הדף:

A second transmission of Rava’s reading. Same structure but reversed: the Mishna is teaching by parallelism, not contrast. תקרובת עבודה זרה also has only מַשָּׂא-tumah (NOT אהל-tumah). The Mishna says: “this is מטמא במשא” — implying that there’s a similar case (idolatrous offering) which also is “only” מטמא במשא. This version is דלא כרבי יהודה בן בתירא — opposing R. Yehuda ben Beteira, who held that idolatrous offerings DO have אהל-tumah.

Key Terms:

  • אִיכָּא דְּאָמְרִי = “there are those who say” — flagging an alternate transmission
  • The two readings give opposite verdicts on R. Yehuda ben Beteira’s view

Segment 10

TYPE: ברייתא — מקור הדרשה

The source — R. Yehuda ben Beteira derives אהל-tumah from “זבחי מתים”

Hebrew/Aramaic:

דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר: מִנַּיִן לְתִקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִיא מְטַמְּאָה בְּאֹהֶל? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים״, מָה מֵת מְטַמֵּא בְּאֹהֶל, אַף תִּקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה מְטַמְּאָה בְּאֹהֶל.

English Translation:

As it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda ben Beteira says: From where is it derived with regard to an idolatrous offering that it imparts impurity in a tent? It is derived from a verse, as it is stated: “They adhered to Ba’al-Peor and ate the offerings to the dead” (Psalms 106:28). Just as a corpse imparts impurity in a tent, so too an idolatrous offering imparts impurity in a tent.

קלאוד על הדף:

The baraita that frames the disagreement: R. Yehuda ben Beteira derives that תקרובת עבודה זרה carries אהל-tumah from Tehillim 106:28 — “וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים” (“they ate the offerings of the dead”). Idolatrous offerings are textually likened to מתים (corpses), and a met carries אהל-tumah. So whichever Rava-version one accepts, R. Yehuda ben Beteira’s position is the focal datum.

Key Terms:

  • זִבְחֵי מֵתִים = “offerings of the dead” — the verse equating idolatrous sacrifices to corpse-tumah
  • בַּעַל פְּעוֹר = Baal-Peor — the paradigmatic idol of the Numbers/Psalms passage

Segment 11

TYPE: משנה

New Mishna — slaughter at night and slaughter by a blind person are valid

Hebrew/Aramaic:

מַתְנִי׳ הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה, וְכֵן הַסּוֹמֵא שֶׁשָּׁחַט – שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה.

English Translation:

MISHNA: In the case of one who slaughters an animal at night, and likewise in the case of the blind person who slaughters an animal, his slaughter is valid.

קלאוד על הדף:

A new Mishna addresses two related cases of low-visibility shechita: slaughtering at night (השוחט בלילה) and slaughtering by a blind person (סומא). The Mishna rules both kosher. The Gemara will press on the precise force of “כשרה” (valid) — bedi’avad-only, or even lechatchila?

Key Terms:

  • לַיְלָה = night — limited visibility
  • סוֹמֵא = a blind person — no direct visual access to the act

Segment 12

TYPE: דיוק וקושיא

Diyuk — only bedi’avad? Then a baraita seems to contradict, allowing it lechatchila

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ הַשּׁוֹחֵט דִּיעֲבַד – אִין, לְכַתְּחִלָּה – לָא. וּרְמִינְהִי: לְעוֹלָם שׁוֹחֲטִין, בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה, בֵּין בְּרֹאשׁ הַגָּג בֵּין בְּרֹאשׁ הַסְּפִינָה!

English Translation:

GEMARA: The Gemara infers from the formulation of the mishna: One who slaughters, and not: One may slaughter, that with regard to the slaughter of one who slaughters at night, after the fact, yes, it is valid, but ab initio, one may not do so. The Gemara raises a contradiction from a baraita (Tosefta 1:4): One may always slaughter, both during the day and at night, both on the rooftop and atop a ship, indicating that slaughter at night is permitted ab initio.

קלאוד על הדף:

The Gemara extracts the diyuk from the Mishna’s wording: “השוחט” (one who slaughtered) — past-form, suggesting bedi’avad-only. The Gemara then raises a contradiction from a baraita in Tosefta: “לְעוֹלָם שׁוֹחֲטִין” (one may always slaughter — both day and night, both on the rooftop and on the ship). This phrasing is fully permissive — לכתחלה. The next segment will resolve.

Key Terms:

  • רֹאשׁ הַגָּג / רֹאשׁ הַסְּפִינָה = rooftop / atop a ship — locations where slaughter is permitted
  • לְעוֹלָם = “always” — licensing the activity in all cited circumstances

Segment 13

TYPE: תירוצי רב פפא ורב אשי

Rav Pappa and Rav Ashi — torchlight makes it lechatchila; juxtaposition reveals which case is which

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רַב פָּפָּא: בְּשֶׁאֲבוּקָה כְּנֶגְדּוֹ. אָמַר רַב אָשֵׁי: דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָתָנֵי הָתָם דּוּמְיָא דְּיוֹם, וְהָכָא דּוּמְיָא דְּסוֹמֵא, שְׁמַע מִינַּהּ.

English Translation:

Rav Pappa said: The tanna of the baraita is referring to a case where there is a torch opposite the slaughterer; therefore, it is permitted ab initio. Rav Ashi said: The language of the baraita is also precise, as slaughter at night is taught there in the baraita similar to slaughter during the day, based on the juxtaposition: Both during the day and at night. And here slaughter at night is taught similar to the slaughter performed by a blind person, with no light, based on the juxtaposition: One who slaughters at night, and likewise the blind person who slaughters. Therefore, the slaughter is valid only after the fact. The Gemara concludes: Learn from it.

קלאוד על הדף:

Rav Pappa resolves: the lechatchila baraita is talking about night-slaughter WITH a torch (אֲבוּקָה — a controlled light source) — equivalent to daytime in halachic terms. Without artificial light, it remains bedi’avad-only. Rav Ashi confirms via stylistic analysis: each baraita’s juxtaposition reveals the case. The lechatchila baraita pairs night with DAY (בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה) — torch-lit night IS day-like. Our Mishna pairs night with the BLIND person (השוחט בלילה וכן הסומא) — both lacking visual access; both bedi’avad-only.

Key Terms:

  • אֲבוּקָה (avukah) = a torch — providing the equivalent of daylight
  • דּוּמְיָא = “similar to” — the juxtaposition-as-clue technique of close-reading
  • שְׁמַע מִינַּהּ = “learn from this” — concluding affirmation


← Previous: Daf 12 | Next: Daf 14

Last updated on