Skip to main contentSkip to Content

I Kings 9

מלכים א׳ ׀ךק ט׳

Section: נביאים · נביאים ךאשונים | Book: I Kings | Chapter: 9 of 22 | Day: 109 of 742

Date: May 31, 2026


קלאוד על הנ׮ך

I Kings 9 is the chapter of consequences. After the soaring height of chapter 8 — the dedication of the Mikdash, the descent of the Shechina, Shlomo’s great prayer, and the joyful dismissal of the people — chapter 9 brings a second divine revelation that is starkly different in tone. Hashem appears to Shlomo for the second time (the first was at Givon in chapter 3, where He granted the gift of wisdom) and offers a measured response to the dedicatory prayer. The response confirms that Hashem has heard the prayer and sanctified the Bayit, but it is not an unconditional blessing — it is paired with a sober warning, framed in the conditional language of Devarim’s covenant-curses. The chapter then turns to the practical aftermath of the twenty-year construction project: Shlomo’s relations with King Chiram (who is now visibly disappointed with payment), Shlomo’s massive labor and building program, and the operational structure of his trade and Temple service.

The first eleven verses contain the second divine revelation. Hashem confirms: ‘I have heard your prayer and your supplication; I have sanctified this House that you built to place My name there forever, and My eyes and My heart will be there all the days.’ But the response immediately pivots. If Shlomo walks before Hashem in the integrity (tom levav) of his father David, his throne will be eternal — but if he or his sons turn away to serve other gods, then catastrophic consequences follow. Israel will be cut off from the land. The House Hashem has just sanctified will become a heap of ruins. It will become a byword among the nations — le-mashal ve-li-sheninah ba-amim — and passersby will hiss in shock, asking ‘Why has Hashem done this?’ The answer the nations themselves will provide: because Israel abandoned Hashem and served other gods. It is one of the most prophetic passages in Tanakh — Hashem essentially scripts the future churban and exile at the very moment of the Mikdash’s dedication. The blessing and the warning are inseparable; the height of the moment carries its shadow within it.

The middle section of the chapter (verses 10-14) handles unfinished business with Chiram of Tzor. Twenty years had passed: seven for the Mikdash, thirteen for the palace. Shlomo had received cedar, cypress, and gold throughout. In return, he now gives Chiram twenty cities in the Galil. Chiram inspects them and is unimpressed — he calls them ‘Eretz Cavul’ (‘worthless land’ or ‘land of restraint,’ per Radak). The exchange marks a subtle shift in the international relationships that had defined Shlomo’s reign. The friendship with Chiram persists (Chiram still sends 120 talents of gold), but a note of dissatisfaction has entered the record. Some commentators (Rashi citing Chazal) read this episode positively — the cities were given conditionally and later returned. Others read it as the beginning of Shlomo’s tilt toward burdening his own people and his foreign allies alike.

The chapter’s third section (verses 15-23) describes the mas — the corvée labor regime Shlomo imposed for the great building projects. He fortified Yerushalayim’s walls, the Millo, Chatzor (the northern frontier fortress), Megiddo (the strategic plain), Gezer (which Pharaoh had captured and given as Shlomo’s wife’s dowry), Bet-Choron, Ba’alat, Tamar in the wilderness, the store-cities, the cities for chariots and horsemen, and his palace and Mikdash and walls of Yerushalayim. The labor force is described in detail: Shlomo does not enslave Israelites — they serve as soldiers, ministers, captains, officers, and managers (verse 22) — but he imposes the heavy labor on the remnants of the Canaanite nations (Amorites, Hittites, Perizzites, Hivvites, Jebusites) who had not been driven out at the original conquest. This sets up the chapter’s careful distinction (and the broader tension that will define Shlomo’s later reign): Israelite supervision over foreign forced labor. The arrangement worked for now but planted seeds — by chapter 12, the issue of corvée burdens will trigger the kingdom’s split.

The chapter closes with vignettes of Shlomo’s reign at its operational peak (verses 24-28). Bat-Pharaoh moves into the palace he built for her. Three times a year Shlomo offers olot and shelamim on the new altar, sustaining the festival cycle of the Mikdash. He builds a fleet at Etzion-Gever on the Yam Suf (the Gulf of Aqaba), staffed by Chiram’s experienced Phoenician sailors alongside Shlomo’s own. The fleet sails to Ophir and returns with 420 talents of gold delivered to the king. Trade, gold, military power, Temple service, royal residence, and international diplomacy all converge in the closing tableau. The kingdom is at its zenith. But the warning of verses 6-9 hangs over it all — the chapter is a portrait of glory shadowed by a divine threat that Shlomo has just been told will, if certain conditions are met, become his nation’s history.


׀ךק ט׳ · Chapter 9

׀סוק א׳ · Verse 1

Hebrew:

וַ֜יְה֎י֙ כ֌ְכַל֌֣וֹת שְׁלֹמֹ֔ה ל֎בְנ֥וֹת אֶת֟ב֌ֵית֟יְהֹו֖֞ה וְאֶת֟ב֌ֵ֣ית הַמ֌ֶ֑לֶךְ וְאֵת֙ כ֌ׇל֟חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֔ה אֲשֶׁ֥ך ×—Öž×€ÖµÖ–×¥ לַעֲשׂ֜וֹת׃ {×€}

English:

When Solomon had finished building the House of GOD and the royal palace and everything that Solomon had set his heart on constructing,

The chapter opens with a temporal marker: **'when Shlomo had completed' the Beit Hashem, the royal palace, and *every desire that he wished to do*.** Radak notes the parallel in II Divrei Hayomim 7:11 — 'all that came on Shlomo's heart to do in the House of Hashem and in his own house, he completed and succeeded.' The verse encompasses both the twenty-year construction project (seven years for the Mikdash + thirteen for the palace) and any other royal initiatives. The completion of all this triggers the second divine revelation.

׀סוק ב׳ · Verse 2

Hebrew:

וַי֌ֵך֧֞א יְהֹו֛֞ה אֶל֟שְׁלֹמֹ֖ה שֵׁנ֎֑ית כ֌ַאֲשֶׁ֛ך נ֎ךְא֥֞ה אֵל֖֞יו ב֌ְג֎בְע֜וֹן׃

English:

GOD appeared toaappeared to Or “made contact with.” Solomon a second time, as before, at Gibeon.

The **second divine revelation** to Shlomo. The first was at Givon (chapter 3:5-14) — the dream in which Shlomo asked for wisdom. Metzudat David specifies: 'just as He appeared to him *in the manner of prophetic vision* at Givon.' The verse establishes the parallel: both revelations come at pivotal moments — Givon at the start of his reign (after the dynastic securing of chapter 2), now at the completion of his great building program. The first granted wisdom; this second confirms — and warns.

׀סוק ג׳ · Verse 3

Hebrew:

וַי֌ֹ֚אמֶך יְהֹו֞֜ה אֵל֞֗יו שׁ֞֠מַ֠עְת֌֎י אֶת֟ת֌ְ׀֎ל֌֞תְך֣֞ וְאֶת֟ת֌ְח֎נ֌֞תְך֮֞ אֲשֶׁ֣ך ה֎תְחַנ֌ַ֣נְת֌֞ה לְ׀֞נַי֒ ה֎קְד֌ַ֗שְׁת֌֎י אֶת֟הַב֌ַրי֎ת הַז֌ֶה֙ אֲשֶׁ֣ך ב֌֞נ֎֔ת֞ה ל֞שׂו֌ם֟שְׁמ֎֥י שׁ֖֞ם עַד֟עוֹל֑֞ם וְה֞י֚ו֌ עֵינַ֧י וְל֎ב֌֎֛י שׁ֖֞ם כ֌ׇל֟הַי֌֞מ֎֜ים׃

English:

GOD said to him, “I have heard the prayer and the supplication that you have offered to Me. I consecrate this House that you have built and I set My name there forever. My eyes and My heart shall ever be there.

Hashem's direct response to the dedicatory prayer of chapter 8: **'I have heard your prayer.'** He sanctifies the House to place His name there **forever** — His eyes and heart will be there *all the days*. Rashi (citing Targum): the Shechina will dwell there *if My will is being done* — a conditional formulation that prepares the warning to come. Even after the churban, Chazal teach (Shir HaShirim Rabbah 2:9) that the Shechina did not entirely depart — it remained on the Kotel HaMa'aravi. The promise of *einai ve-libi* (My eyes and heart) frames Hashem's relationship to the Mikdash as both supervisory (eyes) and affectionate (heart).
ךש׎יRashi
וְה֞יו֌ עֵינַי וְל֎ב֌֎י. ת֌ַךְג֌ו֌ם יוֹנ֞ת֞ן: ו֌תְה֎י שְׁכ֎נְת֌֎י שַׁךְי֞א בֵיה֌ א֎ם ךְעו֌ת֎י מ֎תְעַב֌ְד֞א – יְהֵא עֵינַי שׁ֞ם, א֎ם ל֎ב֌֎י וְחֶ׀ְ׊֎י שׁ֞ם.
And My eyes and My heart will be. [Targum] Yonoson rendered, "and My Divine Presence will dwell there if My will is done." And My eyes and My heart will be there. If My heart and My will are there.1I.e., if My desire and My will is being followed, My Divine Presence will be there.2Even after the Beis Hamikdosh was destroyed, the Divine Presence remained on the Western Wall [כותל המעךבי] of the Beis Hamikdosh. See Shir Hashirim 2:9 and Midrash Rabboh there.

׀סוק ד׳ · Verse 4

Hebrew:

וְאַת֌֞֞ה א֎ם֟ת֌ֵלֵ֣ךְ לְ׀֞נַ֗י כ֌ַאֲᅵᅵֶׁ֚ך ה֞לַ֜ךְ ד֌֞ו֎րד א־ב֮֙יך־֙ ב֌ְתׇם֟לֵב֣֞ב ו֌בְיֹ֔שֶׁך לַעֲשׂ֕וֹת כ֌ְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ך ׊֎ו֌֎ית֎֑יך֞ חֻק֌ַ֥י ו֌מ֎שְׁ׀֌֞טַ֖י ת֌֎שְׁמֹ֜ך׃

English:

As for you, if you walk before Me as your father David walked before Me, wholeheartedly and with uprightness, doing all that I have commanded you [and] keeping My laws and My rules,


׀סוק ה׳ · Verse 5

Hebrew:

וַהֲק֎֚מֹת֎֜י אֶת֟כ֌֎ס֌ֵ֧א מַ֜מְלַכְת֌ְך֛֞ עַל֟י֎שְׂך֞אֵ֖ל לְעֹל֑֞ם כ֌ַאֲשֶׁ֣ך ד֌֎ב֌ַ֗ךְת֌֎י עַל֟ד֌֞ו֎րד א־ב֮֙יך־֙ לֵאמֹ֔ך לֹ֜א֟י֎כ֌֞ךֵրת לְך־֙ א֎֔ישׁ מֵעַ֖ל כ֌֎ס֌ֵ֥א י֎שְׂך֞אֵ֜ל׃

English:

then I will establish your throne of kingship over Israel forever, as I promised your father David, saying, ‘Your line on the throne of Israel shall never end.‘bYour line on the throne of Israel shall never end See note at 2.4.


׀סוק ו׳ · Verse 6

Hebrew:

א֎ם֟שׁ֚וֹב ת֌ְשֻׁב֜ו֌ן אַת֌ֶրם ו֌בְנֵיכֶם֙ מֵ֜אַחֲךַ֔י וְלֹրא ת֎שְׁמְךו֌֙ מ֎׊ְוֺתַ֣י חֻק֌ֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ך נ֞תַ֖ת֌֎י ל֎׀ְנֵיכֶ֑ם וַהֲלַכְת֌ֶ֗ם וַ֜עֲבַדְת֌ֶם֙ אֱלֹה֎֣ים אֲחֵך֎֔ים וְה֎שְׁת֌ַחֲו֎יתֶ֖ם ל֞הֶ֜ם׃

English:

[But] if you and your descendants turn away from Me and do not keep the commandments [and] the laws that I have set before you, and go and serve other gods and worship them,

The **conditional warning** begins. **'If you and your sons turn away** from Me and do not keep My mitzvot and chukot... and serve other gods and bow to them...' Metzudat David: 'atem' = 'you and the people of this generation.' Radak: 'atem' = 'you and Israel.' The warning addresses both Shlomo personally and Israel corporately, and across generations ('u-vneichem'). The two-pronged sin specified is failure to keep mitzvot + active avoda zara — the classic Devarim 28 covenant-curse trigger.

׀סוק ז׳ · Verse 7

Hebrew:

וְה֎כְךַת֌֎֣י אֶת֟י֎שְׂך֞אֵ֗ל מֵעַ֚ל ׀֌ְנֵրי ה֞אֲד֞מ֞ה֙ אֲשֶׁ֣ך נ֞תַ֣ת֌֎י ל֞הֶ֔ם וְאֶת֟הַב֌ַ֙י֎ת֙ אֲשֶׁ֣ך ה֎קְד֌ַ֣שְׁת֌֎י ל֎שְׁמ֎֔י אֲשַׁל֌ַ֖ח מֵעַ֣ל ׀֌֞נ֑֞י וְה־י־֧ה י֎שְׂך֞אֵ֛ל לְמ֞שׁ֥֞ל וְל֎שְׁנ֎ינ֖֞ה ב֌ְכׇל֟ה֞עַמ֌֎֜ים׃

English:

then I will sweepcsweep Lit. “cut.” Israel off the land that I gave them; I will rejectdreject Lit. “dismiss from My presence.” the House that I have consecrated to My name; and Israel shall become a proverb and a byword among all peoples.

The catastrophic consequence: **'I will cut off Israel from the land I gave them; the House I sanctified to My name I will dismiss from before Me; and Israel will become a *mashal* and a *sheninah* among all the nations.'** Rashi: the verse anchors itself in Vayikra 26:31 ('I will lay waste your sanctuaries') — the *tochacha* covenant-curses are being invoked. 'Sheninah' (per Rashi and Radak): from the root for *speaking* — they will *talk* about Israel's downfall — a poetic-verbal punishment. Metzudat David: 'ashalach' = the House will be destroyed; 'mashal' = nations will use Israel's downfall as a proverbial cautionary tale.
ךש׎יRashi
וְאֶת הַב֌ַי֎ת אֲשֶׁך ה֎קְד֌ַשְׁת֌֎י ל֎שְׁמ֎י. ת֌ְנַאי הו֌א ב֌ֵינ֎י ו֌בֵינֵיכֶם, וְא֮ם לֹא ת֌֎שְׁמְעו֌, מַה נ֌ֶאֱמַך שׁ֞ם: וַהֲשׁ֎מ֌וֹת֎י אֶת מ֎קְד֌ְשֵׁיכֶם. וְל֎שְׁנ֎ינ֞ה. כ֌ְתַךְג֌ו֌ם: ו֌לְשׁוֹעֵי, יְסַ׀֌ְךו֌ אֶת ה֞ך֞עוֹת הַב֌֞אוֹת ע֞ל֞יו וְי֎תְלַעֲגו֌ ב֌וֹ, כ֌ְמוֹ: וַיְסַ׀֌ֵך, וְא֎שְׁת֌֞עֵי. ו֌לְשׁוֹן 'שְׁנ֎ינ֞ה' אַף הו֌א לְשׁוֹן 'ד֌֎ב֌ו֌ך', ד֌֎כְת֎יב: וְשׁ֎נ֌ַנְת֌֞ם לְב֞נֶיך֞.
And the House that I have sanctified for My Name. There is a condition between Me and you, [that] "If you heed not heed, etc.," what is stated there? "I will bring your Sanctuaries into desolation."3Vayikra 26:31. And a mockery. As the Targum [Yonoson rendered], ולשועי, [i.e.,] they will tell about the evils that have befallen them and will scoff at them, as in, "ויס׀ך [=and he told," which the Targum rendered] ואשתעי. The expression "שנינה" is also an expression of speech as it is written [in Scriptures], "and you shall repeat them [ושננתם] to your children."

׀סוק ח׳ · Verse 8

Hebrew:

וְהַב֌ַրי֎ת הַז֌ֶה֙ י֎הְיֶ֣ה עֶלְי֔וֹן כ֌ׇל֟עֹבֵ֥ך ע֞ל֖֞יו י֎שׁ֌ֹ֣ם וְשׁ֞ך֑֞ק וְא֞מְך֗ו֌ עַל֟מֶ֚ה ע֞שׂ֞րה יְהֹו֞ה֙ כ֌֞֔כ֞ה ל֞א֥֞ךֶץ הַז֌ֹ֖את וְלַב֌ַ֥י֎ת הַז֌ֶ֜ה׃

English:

And as for this House, once so exalted,eas for this House, once so exalted Targum and some other ancient versions read “and this House shall become a ruin.” everyone passing by it shall be appalled and shall hiss.fhiss An action performed at the sight of ruin to ward off a like fate from the observer; cf. note at Jer. 18.16. And when they ask, ‘Why did GOD do thus to the land and to this House?‘

**'And this House — once exalted (elyon) — every passerby shall be astonished and hiss.'** Rashi: 'will be exalted' = present-perfect/future — *while you obey*; but *once you sin*, every passerby will be appalled. The parallel in II Divrei Hayomim 7:21 has *asher hayah elyon* — 'which *had been* exalted.' Radak: per Targum, **'yehiyeh elyon' here actually means 'will be destroyed'** — 'aliya' as a euphemism for being cut down (like *ke-alot gadish*, when the harvested grain is *gathered up*). Metzudat David: a building that was exalted will become a ruin, with every passing stranger pausing to gasp and whistle in shock — the **shomem ve-sharak** posture of one who sees catastrophic destruction.
ךש׎יRashi
וְהַב֌ַי֎ת הַז֌ֶה י֎הְיֶה עֶלְיוֹן. כ֌֞ל זְמַן שֶׁל֌ֹא חֲט֞אתֶם, ו֌מ֎ש֌ֶׁת֌ֶחֶטְאו֌, כ֌֞ל עוֹבֵך ע֞ל֞יו י֎ש֌ׁוֹם וְי֎שְׁךֹק. וְכֵן כ֌֞תו֌ב ב֌ְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים: וְהַב֌ַי֎ת הַז֌ֶה אֲשֶׁך ה־י־ה עֶלְיוֹן כ֌֞ל עוֹבֵך ע֞ל֞יו וְגוֹ'. וְכֹה ׀֌֎תְךוֹנוֹ: וְהַב֌ַי֎ת הַז֌ֶה אֲשֶׁך ה־י־ה עֶלְיוֹן וְנוֹך֞א אַף לְעוֹבְדֵי כ֌וֹכ֞ב֎ים, כ֌ְמוֹ שֶׁא֞מַך לְמַעְל֞ה: וְגַם אֶל הַנ֌֞כְך֎י אֲשֶׁך לֹא מֵעַמ֌ְך֞ וְגוֹ', וְעַכְשׁ֞יו ב֌ְחֻךְב֌֞נוֹ, כ֌֞ל ה֞עוֹבֵך ע֞ל֞יו, אַף עוֹבֵד כ֌וֹכ֞ב֎ים, י֎ש֌ׁוֹם וְי֎שְׁךֹק, וְיֹאמַך כ֌֎י חֶטְאוֹ שֶׁל י֎שְׂך֞אֵל ג֌וֹךֵם. י֎ש֌ֹׁם. י֎תְמַה֌, כ֌ְמוֹ: וְשׁ֞מְמו֌ ע֞לֶיה֞ אוֹיְבֵיכֶם; עַל יוֹמוֹ נ֞שַׁמ֌ו֌ אַחֲךוֹנ֎ים. וְשׁ֞ך֞ק. שו׀ילי"ך ב֌ְלַעַ"ז (ל֎שְׁךוֹק), וְכֵן ד֌ֶךֶךְ כ֌֞ל ה֞ךוֹאֶה חֻךְב֌֞ן ׀֌֎תְאֹם, ל֎שְׁךֹק.
And this Beis Hamikdosh will be most high. So long as you have not sinned; but once you sin, every passerby will be astounded and will hiss.4Rashi understands that יהיה is the future tense, meaning "will be" most high. Alternatively, יהיה can also be interpreted in the present tense, "is" most high—Ralbag. Or, יהיה עליון is interpreted as "will be destroyed."—Radak And similarly it is written in Divrei Hayomim, "And this Beis [Hamikdosh] that was exalted, all who pass by it, etc.,"5II Divrei Hayomim 7:41. and this is its interpretation, "and this house that was exalted and revered even by the gentiles," as is stated above, "And even to the stranger who is not of Your people, etc.,"6I Melochim 8:21. But, now in its destruction, everyone who passes by it, even the gentiles, will be astounded and hiss, and will say that the Jews' sins were the cause. Will be astounded. [ישם means] "will wonder," as in, "and your enemies will be astonished [ושממו] about it,"7Vayikra 26:32. [and as in,] "Concerning his day, the later ones will wonder [נשמו]."8Iyov 18:20. And whistle. Siffler, in O.F. The habit of anyone who suddenly sees desolation, is to hiss.9When people are amazed at what they see, they often whistle.

׀סוק ט׳ · Verse 9

Hebrew:

וְא֞מְך֗ו֌ עַל֩ אֲשֶׁ֚ך ע֞זְב֜ו֌ אֶת֟יְהֹו֣֞ה אֱלֹהֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֚ך הוֹ׊֎֣יא אֶת֟אֲבֹת֞ם֮ מֵאֶ֣ךֶץ מ֎׊ְךַ֒י֎ם֒ וַ֜י֌ַחֲז֎֙קו֌֙ ב֌ֵאלֹה֎֣ים אֲחֵך֎֔ים (וישתחו) [וַי֌֎שְׁת֌ַחֲו֥ו֌] ל֞הֶ֖ם וַי֌ַעַבְדֻ֑ם עַל֟כ֌ֵ֗ן הֵב֎րיא יְהֹו֞ה֙ עֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כ֌ׇל֟ה֞ך֞ע֖֞ה הַז֌ֹ֜את׃ {×€}

English:

they shall be told, ‘It is because they forsook the ETERNAL their God who freed them from the land of Egypt, and they embraced other gods and worshiped them and served them; therefore GOD has brought all this calamity upon them.’”


׀סוק י׮ · Verse 10

Hebrew:

וַיְה֎֗י מ֎קְ׊ֵה֙ עֶשְׂך֎֣ים שׁ֞נ֞֔ה אֲשֶׁך֟ב֌֞נ֥֞ה שְׁלֹמֹ֖ה אֶת֟שְׁנֵ֣י הַב֌֞ת֌֎֑ים אֶת֟ב֌ֵ֥ית יְהֹו֖֞ה וְאֶת֟ב֌ֵ֥ית הַמ֌ֶ֜לֶךְ׃

English:

At the end of the twenty yearsgthe twenty years See 6.38–7.1. during which Solomon constructed the two buildings, GOD’s House and the royal palace—

**Twenty years**: seven for the Beit Hashem (chapter 6:38) and thirteen for the palace (chapter 7:1). Rashi confirms the addition. Radak: throughout these two decades, Chiram had supplied Shlomo with cedar, cypress, and gold. The chapter now narrates Shlomo's accounting-settlement with him after the long mutual building partnership. Radak references the parallel in II Divrei Hayomim 8:2, which records that *Chiram* also gave *Shlomo* cities — suggesting the exchange was reciprocal: the two kings strengthened their alliance with mutual gifts of twenty cities each.
ךש׎יRashi
עֶשְׂך֎ים שׁ֞נ֞ה. שֶׁבַע שׁ֞נ֎ים לְבֵית ה', וְאֶת ב֌ֵיתוֹ שְׁלשׁ עֶשְׂךֵה שׁ֞נ֞ה, כ֌ְמוֹ שֶׁא֞מַך לְמַעְל֞ה.
Twenty years. I.e., seven years [to build] the Beis Hamikdosh, and thirteen years [to build] his own palace, as mentioned above.10Above 6:38, and 7:1.

׀סוק י׮א · Verse 11

Hebrew:

ח֎יך֣֞ם מֶ֜לֶךְ֟׊ֹ֠ך נ֎שׂ֌֚֞א אֶת֟שְׁלֹמֹ֜ה ב֌ַעֲ׊ֵי֩ אֲך֞ז֎֚ים ו֌בַעֲ׊ֵ֧י בְךוֹשׁ֎֛ים ו֌בַז֌֞ה֖֞ב לְכׇל֟חֶ׀ְ׊֑וֹ א֞֡ז י֎ת֌ֵן֩ הַמ֌ֶ֚לֶךְ שְׁלֹמֹրה לְח֮י׹־ם֙ עֶשְׂך֎֣ים ע֎֔יך ב֌ְאֶ֖ךֶץ הַג֌֞ל֎֜יל׃

English:

since King Hiram of Tyre had supplied Solomon with all the cedar and cypress timber and gold that he required—King Solomon in turn gave Hiram twenty towns in the region of Galilee.

Chiram had **'borne (nissa)' Shlomo** with cedars, cypresses, and gold throughout the project. Rashi: 'nissa' is an expression of *burden-bearing* — he carried Shlomo's logistical needs. In return, Shlomo now gives Chiram **twenty cities in the Galil** — payment for the partnership over and above the regular wheat and oil payments mentioned earlier (cf. chapter 5:25). Metzudat David: this final gift of cities was the comprehensive reward beyond the ongoing supplies.
ךש׎יRashi
נ֎ש֌ׂ֞א אֶת שְׁלֹמֹה. ע֎נְיַן עֹמֶס, כ֌֎לְכ֌ֵל אֶת מַש֌ׂ֞אוֹ ב֌ְד֞ב֞ך זֶה.
Provided Shlomo. An expression of bearing, [i.e.,] he bore his burden in this matter.

׀סוק י׮ב · Verse 12

Hebrew:

וַי֌ֵ׊ֵրא ח֮י׹־ם֙ מ֎׊֌ֹ֔ך ל֎ךְאוֹת֙ אֶת֟הֶ֣ע֞ך֎֔ים אֲשֶׁ֥ך נ֞תַן֟ל֖וֹ שְׁלֹמֹ֑ה וְלֹ֥א י֞שְׁך֖ו֌ ב֌ְעֵינ֞֜יו׃

English:

But when Hiram came from Tyre to inspect the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.


׀סוק י׮ג · Verse 13

Hebrew:

וַי֌ֹ֕אמֶך מ־֚ה הֶע֞ך֎֣ים ה֞אֵ֔ל֌ֶה אֲשֶׁך֟נ֞תַ֥ת֌֞ה ל֌֎֖י א־ח֑֮י וַי֌֎קְך֞րא ל֞הֶם֙ אֶ֣ךֶץ כ֌֞ב֔ו֌ל עַ֖ד הַי֌֥וֹם הַז֌ֶ֜ה׃ {×€}

English:

“My brother,” he said, “what sort of towns are these you have given me?” So they were named the land of Cabul,hCabul Perhaps taken to mean “as nothing.” as is still the case.

Chiram's reaction: 'What kind of cities are these, my brother?' (Note the familial address — *achi* — preserving diplomatic courtesy even in disappointment.) He names them **'Eretz Cavul'**. Rashi: a *land of shackles/chains* — marshy soil that catches and traps the foot. Metzudat David: clay-mud that the feet sink into as if chained — hence producing little fruit. Radak cites Chazal: 'eretz chumton' (sandy land where one sinks); alternatively 'a land that produces no fruit.' Whichever etymology, the verse records Chiram's dissatisfaction with the gift, and the place-name preserves it 'until this day.'
ךש׎יRashi
אֶךֶץ כ֌֞בו֌ל. אֶךֶץ כ֌ְב֞ל֎ים, אֶךֶץ ט֮יט, שֶׁה֞ךֶגֶל מ֎שְׁת֌ַקֵעַ וְנ֎כְב֌ֶלֶת ב֌֞ה֌.
The land of Kovul. A land of chains, [i.e.,] a marshland into which the foot sinks and is entrapped.11It was as troublesome to walk on, as it is difficult for a man who is chained in shackles to walk, i.e., the foot is trapped as if it were in a chain [=כבל]—Radak. The land was not fertile. Alternatively, the people of כבל wore chains of silver and gold, i.e., they were wealthy and spoiled, and Chirom did not want to deal with them. See Maseches Shabbos 54a and Rashi there.

׀סוק י׮ד · Verse 14

Hebrew:

וַי֌֎שְׁלַ֥ח ח֮י׹־֖ם לַמ֌ֶ֑לֶךְ מֵא֥֞ה וְעֶשְׂך֎֖ים כ֌֎כ֌ַ֥ך ז֞ה֞֜ב׃

English:

However, Hiram sent the king one hundred and twenty talents of gold.


׀סוק ט׮ו · Verse 15

Hebrew:

וְזֶ֚ה דְבַך֟הַמ֌ַ֜ס אֲשֶׁ֜ך֟הֶעֱל֣֞ה ׀ הַמ֌ֶ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה ל֎בְנוֹת֩ אֶת֟ב֌ֵ֚ית יְהֹו֞րה וְאֶת֟ב֌ֵיתוֹ֙ וְאֶת֟הַמ֌֎ל֌֔וֹא וְאֵ֖ת חוֹמַ֣ת יְךו֌שׁ֞ל֑֞͏֎ם וְאֶת֟ח֞׊ֹ֥ך וְאֶת֟מְג֎ד֌֖וֹ וְאֶת֟ג֌֞֜זֶך׃

English:

This was the purpose of the forced labor that Solomon imposed: It was to build the House of GOD, his own palace, the Millo,iMillo A citadel. and the wall of Jerusalem, and [to fortify] Hazor, Megiddo, and Gezer.

The **mas** — Shlomo's corvée labor regime — is now itemized. Its purpose: to build the Beit Hashem, the palace, the **Millo** (per Rashi: a place in Ir David enclosed by a low wall and filled with earth — its name from *m'lo* / 'filling'), the walls of Yerushalayim, and to fortify three strategic frontier-fortresses: **Chatzor** (the northern stronghold guarding the Galil), **Megiddo** (the central plain commanding the Via Maris), and **Gezer** (the southwestern coastal corridor). Radak: the actual workers are spelled out below (verse 20) as the surviving Canaanite remnants — Shlomo did not enslave Israelites.
ךש׎יRashi
וְזֶה דְבַך הַמ֌ַס. מַה ש֌ֶׁמ֌ְ׀֞ךֵשׁ ב֌ְסוֹף ה֞ע֎נְי֞ן: כ֌֞ל ה֞ע֞ם הַנ֌וֹת֞ך וְגוֹ', וַי֌ַעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס עוֹבֵד, אוֹתוֹ הַמ֌ַס ה־י־ה ל֎בְנוֹת ב֌וֹ אֶת כ֌֞ל אֵל֌ֶה. וְאֶת הַמ֌֎ל֌וֹא. מ֞קוֹם ה־י־ה ב֌֎יךו֌שׁ֞לַי֎ם ב֌ְע֎יך ד֌֞ו֎ד, וְנ֮קְ׹־א מ֎ל֌וֹא, עַל שֵׁם שֶׁמ֌ֻק֌֞ף חוֹמ֞ה נְמו֌כ֞ה, ו֌מ֎ל֌ְאו֌ לְתוֹכ֞ה֌ ע֞׀֞ך.
And this is the review of the tax. Described at the end of this topic, "All the people that remained, etc.,12Below v. 20. Shlomo levied a tax of labor."13Below v. 21. The tax levy was to build all these [structures]. The Millo. [Millo was] a place in Yerusholayim, in the City of Dovid, that was called Millo, because it was enclosed by a low wall and it was filled [ומלאו] with dirt.14Alternatively, it was a large open plaza without any buildings, where people gathered [=מלא]—Ralbag.

׀סוק ט׮ז · Verse 16

Hebrew:

׀֌ַךְעֹ֚ה מֶלֶךְ֟מ֎׊ְךַ֜י֎ם ע֞ל֞֗ה וַי֌֎לְכ֌ֹրד אֶת֟ג֌ֶ֙זֶך֙ וַי֌֎שְׂךְ׀֣֞ה֌ ב֌֞אֵ֔שׁ וְאֶת֟הַ֜כ֌ְנַעֲנ֎֛י הַי֌ֹשֵׁ֥ב ב֌֞ע֎֖יך ה־׹־֑ג וַ֜י֌֎ת֌ְנ֞ה֌֙ שׁ֎ל֌ֻח֎֔ים לְב֎ת֌֖וֹ אֵ֥שֶׁת שְׁלֹמֹ֜ה׃

English:

(Pharaoh king of Egypt had come up and captured Gezer; he destroyed it by fire, killed the Canaanites who dwelt in the town, and gave it as dowry to his daughter, Solomon’s wife.)

A parenthetical explanation of how Gezer came to be in Shlomo's hands. **Pharaoh** had captured Gezer (a Canaanite stronghold that had resisted Israelite conquest), burned it, killed its Canaanite inhabitants, and given it as **shilluchim** — a dowry/wedding-gift — to *Bat Pharaoh* upon her marriage to Shlomo. Rashi: 'shilluchim' = the dowry parents send with their daughter. Metzudat David and Radak both define it as a parental marriage-gift, citing Michah 1:14 ('lachen titni shilluchim'). The verse explains why Gezer features in Shlomo's fortification list and incidentally underscores the diplomatic depth of the Egyptian alliance.
ךש׎יRashi
שׁ֎ל֌ֻח֎ים. נְדו֌נְי֞א.
Present. A dowry.

׀סוק י׮ז · Verse 17

Hebrew:

וַי֌֎րבֶן שְׁלֹמֹה֙ אֶת֟ג֌֞֔זֶך וְאֶת֟ב֌ֵ֥ית חֹךֹ֖ן ת֌ַחְת֌֜וֹן׃

English:

So Solomon fortified Gezer, lower Beth-horon,

Shlomo rebuilds Gezer (since Pharaoh had burned it) and fortifies **Beit Choron Tachton** — Lower Beit-Choron, the strategic pass on the road from the coastal plain up to Yerushalayim (a route of historic military importance, e.g., Yehoshua 10's battle with the five Emori kings). Metzudat David: Gezer needed rebuilding precisely because Pharaoh had destroyed it before handing it over.

׀סוק י׮ח · Verse 18

Hebrew:

וְאᅵᅵ֜ת֟ב֌ַעֲל֛֞ת וְאֶת֟[ת֌ַדְמֹ֥ך] (תמך) ב֌ַמ֌֎דְב֌֖֞ך ב֌֞א֞֜ךֶץ׃

English:

Baalith, and TamarjTamar So kethib, cf. Ezek. 47.19; 48.28; qere Tadmor. in the wilderness, in the land [of Judah],

**Ba'alat** (an unidentified southern fortress) and **Tadmor** (ketiv 'Tamar,' qeri 'Tadmor') in the **midbar** — *desert in the land*. Rashi: 'desert in the land' means adjacent to civilized settlement — i.e., on the borderland between desert and habitable territory. Tadmor (later Palmyra) became one of the great oasis-cities of antiquity; Shlomo founded it as a desert-outpost to control the northeastern trade routes.
ךש׎יRashi
וְאֶת ת֌ַדְמוֹך ב֌ַמ֌֎דְב֌֞ך ב֌֞א֞ךֶץ. אֵ׊ֶל הַי֌֎ש֌ׁו֌ב.
And Tadmor in the desert of the land. [I.e., it was located] near a settlement.15The expression במדב׹ באךץ [=in the desert in the land] is somewhat ambiguous. Therefore Rashi suggests that the desert was located near a civilized area. Alternatively, the city was bordered by a desert on one side, and by arable land on the other side.—Ralbag

׀סוק י׮ט · Verse 19

Hebrew:

וְאֵ֚ת כ֌ׇל֟ע֞ךֵրי הַ֜מ֌֎סְכ֌ְנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ך ה֞י֣ו֌ ל֎שְׁלֹמֹ֔ה וְאֵת֙ ע֞ךֵ֣י ה֞ךֶ֔כֶב וְאֵ֖ת ע֞ךֵ֣י הַ׀֌֞ך֞שׁ֎֑ים וְאֵ֣ת ׀ חֵ֣שֶׁק שְׁלֹמֹ֗ה אֲשֶׁրך ח֞שַׁק֙ ל֎בְנրוֹת ב֌֎יךו֌שׁ֞לַ֙͏֎ם֙ ו֌בַל֌ְב֞נ֔וֹן ו֌בְכֹ֖ל אֶ֥ךֶץ מֶמְשַׁלְת֌֜וֹ׃

English:

and all of Solomon’s garrison towns, chariot towns, and towns for his riderskriders Or “horses”; see note at 1.5.—everything that Solomon set his heart on building in Jerusalem and in the Lebanon, and throughout the territory that he ruled.

The full scope of Shlomo's building program: **arei ha-miskenot** (store-cities — Rashi citing Targum: 'cities of storehouses' / supply depots), the **arei ha-rechev** (chariot-cities), the **arei ha-parashim** (cavalry-cities), and every project his heart desired in Yerushalayim, in the Levanon (forest-region), and across the entire imperial territory. The verse summarizes an empire-wide infrastructure of military, logistical, and royal facilities — a portrait of the kingdom at its administrative apex.
ךש׎יRashi
ע֞ךֵי הַמ֌֎סְכ֌ְנוֹת. (תךגום:) ק֎ךְוֵי ב֌ֵית אוֹ׊֞ךַי֌֞א.
The store cities. [Targum Yonoson rendered,] "cities used for storage."

׀סוק כ׳ · Verse 20

Hebrew:

כ֌ׇל֟ה֞֠ע֞֠ם הַנ֌וֹת֚֞ך מ֎ן֟ה֞אֱמֹך֎֜י הַח֎ת֌֎րי הַ׀֌ְך֎ז֌֎י֙ הַח֎ו֌֎֣י וְהַיְבו֌ס֎֔י אֲשֶׁ֛ך לֹא֟מ֎ב֌ְנֵ֥י י֎שְׂך֞אֵ֖ל הֵ֜מ֌֞ה׃

English:

All the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites who were not of the Israelite stock—


׀סוק כ׮א · Verse 21

Hebrew:

ב֌ְנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֚ך נֹתְךրו֌ אַ֜חֲךֵיהֶם֙ ב֌֞א֞֔ךֶץ אֲשֶׁ֧ך לֹא֟י֞כְל֛ו֌ ב֌ְנֵ֥י י֎שְׂך֞אֵ֖ל לְהַחֲך֎ימ֑֞ם וַי֌ַעֲלֵրם שְׁלֹמֹה֙ לְמַס֟עֹבֵ֔ד עַ֖ד הַי֌֥וֹם הַז֌ֶ֜ה׃

English:

those of their descendants who remained in the land and whom the Israelites were not able to annihilate—of these Solomon made a slave force, as is still the case.

The labor force is identified: the **descendants of the surviving Canaanite peoples** (Emori, Chitti, Perizzi, Chivvi, Yevusi) whom Israel had not driven out at the conquest — Shlomo conscripted them into **mas oved**, forced labor. Metzudat David emphasizes: 'mas oved' here is *labor-service*, not a *monetary tax* — they worked with their bodies. 'Ad ha-yom ha-zeh' marks this regime as continuing at the time of the book's composition.

׀סוק כ׮ב · Verse 22

Hebrew:

ו֌מ֎ב֌ְנֵי֙ י֎שְׂך֞אֵ֔ל לֹא֟נ֞תַ֥ן שְׁלֹמֹ֖ה ע֑֞בֶד כ֌֎י֟הֵ֞ם אַנְשֵׁ֣י הַמ֌֎לְח֞מ֞֗ה וַ֜עֲב֞ד֞יו֙ וְשׂ֞ך֣֞יו וְשׁ֞ל֎ישׁ֞֔יו וְשׂ֞ךֵ֥י ך֎כְב֌֖וֹ ו֌׀֞ך֞שׁ֞֜יו׃ {ס}        

English:

But he did not reduce any Israelites to slavery; they served, rather, as warriors and as his attendants, officials, and officers, and as commanders of his chariots and riders.

**Shlomo did not impose slave-labor on any Israelite.** Israelites served instead as **anshei ha-milchamah** (soldiers), **avadav** (his ministers/aides), **sarav** (officers), **shaliShav** (third-rank lieutenants), and **sarei rikhbo u-parashav** (commanders of chariots and cavalry). Radak: even though Shlomo had largely peaceful times, he did wage some campaigns — capturing Chamat Tzovah, Etzyon-Gever, and Eilot. The verse establishes a crucial halakhic-political distinction: corvée labor falls on the foreign remnants, military and administrative service on Israelites.

׀סוק כ׮ג · Verse 23

Hebrew:

אֵ֣ל֌ֶה ׀ שׂ֞ךֵ֣י הַנ֌֎׊֌֞ב֎֗ים אֲשֶׁրך עַל֟הַמ֌ְל֞אכ֞ה֙ ל֎שְׁלֹמֹ֔ה חֲמ֎שׁ֌֎֖ים וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת ה֞ךֹד֎֣ים ב֌֞ע֞֔ם ה֞עֹשׂ֎֖ים ב֌ַמ֌ְל֞אכ֞֜ה׃

English:

These were the prefectslThese were the prefects Their names are not listed in the text. that were in charge of Solomon’s works and were supervising the people engaged in the work, who numbered 550.

The supervisory hierarchy: **550 sarei ha-nitzavim** — chief officers above the lower officers, who managed the people doing the actual labor. Rashi/Radak harmonize the apparent contradiction with II Divrei Hayomim 8:10 ('250'): 300 of the 550 were converts/gerim supervising the 3,300 lower officers (over the 70,000 carriers and 80,000 stone-cutters of chapter 5:29-30); the remaining 250 were Israelites supervising the gerim themselves. Divrei Hayomim counts only the 250 Israelites separately; here Sefer Melachim totals them together. Metzudat David: 'sarei ha-nitzavim' = officers over officers, two levels of supervision.
ךש׎יRashi
שׂ֞ךֵי הַנ֌֎׊֌֞ב֎ים. מְמֻנ֌֎ים עַל הַמְמֻנ֌֎ים. חֲמ֎ש֌ׁ֎ים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. שְׁלשׁ מֵאוֹת מֵהֶם ה֞יו֌ ג֌ֵך֎ים הַמְמֻנ֌֎ים עַל שׁ֎בְע֎ים אֶלֶף נוֹשֵׂא סַב֌֞ל ו֌שְׁמוֹנ֎ים אֶלֶף חוֹ׊ֵב ב֌֞ה֞ך, ו֌שְׁלשֶׁת אֲל֞׀֎ים ו֌שְׁלשׁ מֵאוֹת ה֞ךוֹד֎ים ב֌֞ע֞ם, שֶׁא֞מַך לְמַעְל֞ה: לְבַד מ֎ש֌ׂ֞ךֵי הַנ֌֎׊֌֞ב֎ים ל֎שְׁלֹמֹה וְגוֹ' שְׁלשֶׁת אֲל֞׀֎ים ו֌שְׁלשׁ מֵאוֹת. ו֌בְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים הו֌א אוֹמֵך: שֵׁשׁ מֵאוֹת, אֵל֌ו֌ שְׁלשׁ מֵאוֹת שֶׁח֞סֵך שׁ֞ם, מ־נ־ה כ֌֞אן, שֶׁה֞יו֌ מְמֻנ֌֎ים עַל כ֌ֻל֌֞ן, ו֌מ֞אתַי֎ם וַחֲמ֎ש֌ׁ֎ים הַנ֌וֹת֞ך֎ים, ה֞יו֌ י֎שְׂך֞אֵל, מְמֻנ֌֎ים עַל שְׁא֞ך עוֹשֵׂי הַמ֌ְל֞אכ֞ה. ו֌בְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים מְנ־א־ן לְעַ׊ְמ֞ן: וְאֵל֌ֶה שׂ֞ךֵי הַנ֌֎׊֌֞ב֎ים ל֎שְׁלֹמֹה חֲמ֎ש֌ׁ֎ים ו֌מ֞אתַי֎ם ה֞ךֹד֎ים ב֌֞ע֞ם, עוֹשֵׂי הַמ֌ְל֞אכ֞ה.
Supervising officers. Commanders over the officers. Five hundred fifty. Three hundred of them were proselytes in charge of 70,000 who bore burdens, 80,000 hewers in the mountains, and 3,300 who controlled the people who did the work, as stated above, "These were in addition to Shlomo's chief officers, etc., three thousand three hundred [officers]." But in Divrei Hayomim it states, "six hundred."16II Divrei Hayomim 2:17. These three hundred that are missing here, he counted there, for they were appointed over all of them. The two hundred fifty remaining were Bnei Yisroel appointed over the other laborers. In Divrei Hayomim17Divrei Hayomim 8:10. they were counted separately, [as it states,] "and these were Shlomo's supervising officers, two hundred fifty, who controlled "the people who did the work," the laborers.

׀סוק כ׮ד · Verse 24

Hebrew:

אַ֣ךְ ב֌ַת֟׀֌ַךְעֹ֗ה ע֞֜לְת֞ה֙ מֵע֎֣יך ד֌֞ו֎֔ד אֶל֟ב֌ֵית֖֞ה֌ אֲשֶׁ֣ך ב֌֞֜נ֞ה֟ל֑֞ה֌ א־֖ז ב֌֞נ֥֞ה אֶת֟הַמ֌֎ל֌֜וֹא׃

English:

As soon as Pharaoh’s daughter went up from the City of David to the palace that he had built for her, he built the Millo.mMillo A citadel.

Bat Pharaoh moves out of the old city (Ir David) into the new palace Shlomo built for her. Rashi (citing II Divrei Hayomim 8:11): Shlomo reasoned, 'a woman shall not dwell with me in Ir David, for the places are holy — for the Aron of Hashem came to them.' Shlomo then builds the **Millo** for her household. Rashi cites Chazal that this was the very Millo for which Yarov'am later rebuked Shlomo: 'your father David left it open for the aliyah le-regel pilgrims, and you built it up to make a corvée-burden for Bat Pharaoh.' But Rashi also offers an alternative: 'the *other* cities Shlomo built for grand strategic reasons (storehouses, chariots, etc.); the Millo he did *not* build for grandeur — only because Bat Pharaoh's new house was adjacent to it.'
ךש׎יRashi
אַךְ ב֌ַת ׀֌ַךְעֹה. שֶׁה֞יְת֞ה מ֎ת֌ְח֎ל֌֞ה ב֌ְע֎יך ד֌֞ו֎ד, כ֌ְמ֞ה שֶׁנ֌ֶאֱמַך ב֌ְךֹאשׁ הַס֌ֵ׀ֶך: וַיְב֎יא֞ה֌ אֶל ע֎יך ד֌֞ו֎ד. ע֞לְת֞ה מֵע֎יך ד֌֞ו֎ד וְגוֹ'. ו֌בְד֎בְךֵי הַי֌֞מ֎ים מְ׀֞ךֵשׁ: כ֌֎י א֞מַך לֹא תֵשֵׁב א֎ש֌ׁ֞ה ל֮י ב֌ְע֎יך ד֌֞ו֎ד כ֌֎י קֹדֶשׁ הֵמ֌֞ה אֲשֶׁך ב֌֞א֞ה אֲלֵיהֶם אֲךוֹן ה'. א־ז ב֌֞נ֞ה. שְׁלֹמֹה. אֶת הַמ֌֎ל֌וֹא. ל֎בְנוֹת לְתוֹכוֹ ב֌֞ת֌֎ים, לַעֲב֞דֶיה֞ ו֌לְשׁ֎׀ְחוֹתֶיה֞, וְזֶה שֶׁהוֹכ֎יחוֹ י֞ך֞בְע֞ם: א־ב֮יך־ ה֎נ֌֎יחוֹ ׀֌֞ךו֌ץ לְעוֹלֵי ׹ְג־ל֮ים, וְאַת֌֞ה ב֌֞נ֎ית֞ אוֹתוֹ לַעֲשׂוֹת אַנְג֌ַךְי֞א לְבַת ׀֌ַךְעֹה, וְזֶהו֌ 'אַךְ' ה֞א֞מו֌ך כ֌֞אן, אַךְ ב֌ְזוֹ הֶעֱו֞ה שְׁלֹמֹה, שֶׁב֌֞נ֞ה ל֞ה֌ אֶת הַמ֌֎ל֌וֹא, כ֌֞ךְ שׁ֞מַעְת֌֎י. וַאֲנ֎י אוֹמֵך, אַךְ ב֌ַת ׀֌ַךְעֹה וְגוֹ', כ֌ְלוֹמַך הֶע֞ך֎ים ה֞אֲמו֌ךוֹת לְמַעְל֞ה, הֻ׊ְךַךְ ל֎בְנוֹת לְמ֎סְכ֌ְנוֹת ל֞ךֶכֶב וְלַ׀֌֞ך֞שׁ֎ים וְלַג֌ְדֻל֌֞ה, אַךְ אֶת הַמ֌֎ל֌וֹא, לֹא ה־י־ה ב֌וֹנֶה לְשׁו֌ם ג֌ְדֻל֌֞ה, כ֌֎י א־ב֮יו ה֎נ֌֎יחוֹ ל֎׀ְךֹשׂ ב֌וֹ עוֹלֵי ׹ְג־ל֮ים אֹה֞ל֎ים, אֶל֌֞א שֶׁב֌ַת ׀֌ַךְעֹה ע֞לְת֞ה אֶל ב֌ֵית֞ה֌, וְהַמ֌֎ל֌וֹא ס֞מו֌ךְ לְאוֹתוֹ ב֌ַי֎ת, א־ז ב֌֞נ֞ה אֶת הַמ֌֎ל֌וֹא.
Only then did the daughter of Pharaoh. Who was originally in the city of Dovid, as it is stated in the beginning of the book, "and he brought her to the City of Dovid."18Above 3:1. Came up from the city of Dovid, etc. In Divrei Hayomim it explains, "for he said, 'I should not have a wife live with me in [the City of] Dovid because they are holy [places], for the Ark of Adonoy was brought there.'"19II Divrei Hayomim 8:11. The text there reads, "in the house of Dovid." Then he built up. [I.e.,] Shlomo. The Millo. To build within it houses for her menservants and maidservants. Concerning this Yerovom admonished him [saying], "Your father left it open for the festival pilgrims, and you closed it up to make a labor force for Pharaoh's daughter."20Paraphrasing below 11:27. See Maseches Sanhedrin 101b and Rashi there. And this "but" mentioned here [means,] but in this Shlomo sinned, that he had built for her the Millo. So have I heard, but I say, "But then did the daughter of Pharaoh, etc.," I.e., the above mentioned cities were necessary to build for store cities, chariots, riders, and greatness; but, the Millo he did not build for any greatness, for his father had left it for the festival pilgrims to pitch their tents there, but since Pharaoh's daughter had gone up to her house, and the Millo was adjacent to that house, then he built up the Millo.21Alternatively, the house of Pharaoh's daughter was built on the area of the Millo.—Radak

׀סוק כ׮ה · Verse 25

Hebrew:

וְהֶעֱל֣֞ה שְׁלֹמֹ֡ה שׁ֞לֹשׁ֩ ׀֌ְע֞מ֎֚ים ב֌ַשׁ֌֞נ֞֜ה עֹל֣וֹת ו֌שְׁל֞מ֎֗ים עַל֟הַמ֌֎זְב֌ֵ֙חַ֙ אֲשֶׁ֣ך ב֌֞נ֣֞ה לַ֜יהֹו֞֔ה וְהַקְטֵ֣יך א֎ת֌֔וֹ אֲשֶׁ֖ך ל֎׀ְנֵ֣י יְהֹו֑֞ה וְשׁ֎ל֌ַ֖ם אֶת֟הַב֌֞֜י֎ת׃

English:

Solomon used to offer burnt offerings and sacrifices of well-being three times a year on the altar that he had built for GOD, and he used to offer incense on the one that was before GOD. And he kept the House in repair.nhe used to offer incense 
 kept the House in repair Meaning of Heb. uncertain.

Shlomo establishes the festival cycle: **three times a year** (the *shalosh regalim* — Pesach, Shavuot, Sukkot) he brings olot and shelamim on the **outer bronze mizbe'ach** he had built, and brings ketoret on the inner **mizbach ha-zahav** (golden incense-altar) in the Heichal. Rashi: 'al ha-mizbe'ach' = the outer altar; 've-hiqtir ito' = on the inner altar that was before Hashem. Metzudat David: Shlomo brought these from his own wealth on behalf of all Israel. 'Ve-shillem et ha-bayit' = he *completed/fulfilled* the operational regimen of the Mikdash to its full halakhic specification — establishing daily korbanot, kohanic rotations, Leviite mishmarot, gatekeepers — as detailed at length in II Divrei Hayomim 8:12-16.
ךש׎יRashi
עַל הַמ֌֎זְב֌ֵחַ. שֶׁל ב֌ֵית עוֹל֞מ֎ים. וְה֮קְט֮י׹ אֹתוֹ. וְאוֹתוֹ מ֎זְב֌ַח הַק֌ְטֹךֶת אֲשֶׁך ל֎׀ְנֵי ה' ל֎קְטֹךֶת הַס֌ַמ֌֎ים.
On the altar. I.e., the altar of the Beis Hamikdosh. And he burnt incense [offerings] with it. And [he burnt the incense on] the incense altar that was before God for the burning of incense.22See Shemos 30:1-10.

׀סוק כ׮ו · Verse 26

Hebrew:

וׇאֳנ֎֡י ע֞שׂ֞ה֩ הַמ֌ֶ֚לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה ב֌ְעֶ׊ְי֜וֹן֟ג֌ֶ֚בֶך אֲשֶׁ֧ך אֶת֟אֵל֛וֹת עַל֟שְׂ׀ַ֥ת יַם֟ס֖ו֌ף ב֌ְאֶ֥ךֶץ אֱד֜וֹם׃

English:

King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-geber, which is near ElothoEloth Elsewhere called Elath. on the shore of the Sea of Reeds in the land of Edom.

Shlomo builds a fleet (**oni** — singular here for ship/fleet, per Rashi) at **Etzyon-Gever** near **Eilat** on the shore of the **Yam Suf** — the Gulf of Aqaba, in the territory of Edom. Metzudat David: 'et Eilot' = adjacent to/with Eilat. Radak: in II Divrei Hayomim 8:17-18 the text records that Shlomo *went* to Etzyon-Gever and Eilat — i.e., conquered them — and built the fleet there; the chapter implies an Edomite vassal-port that Shlomo brought under direct control. The Yam Suf access opened seaborne trade with Africa and Arabia, dramatically expanding Israelite commercial reach beyond Mediterranean horizons.
ךש׎יRashi
ו֞אֳנ֎י. אֳנ֎י֌֞ה.
A ship. A ship.

׀סוק כ׮ז · Verse 27

Hebrew:

וַי֌֎שְׁלַ֚ח ח֎יך֞րם ב֌ׇ֜אֳנ֎י֙ אֶת֟עֲב֞ד֞֔יו אַנְשֵׁ֣י אֳנ֎י֌֔וֹת יֹדְעֵ֖י הַי֌֑֞ם ע֎֖ם עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹ֜ה׃

English:

Hiram sent servants of his with the fleet, mariners who were experienced on the sea, to serve with Solomon’s men.

Chiram sends **experienced Phoenician sailors** — *anshei oniyot yod'ei ha-yam* — to crew the fleet alongside Shlomo's men. Metzudat David: trained navigators with knowledge of sea-routes. The verse reveals the operational secret of Shlomo's naval enterprise: he had the ports and the gold, but lacked maritime expertise. The Tyrians — the legendary mariners of the ancient world — supplied the technical knowledge while Israelites supplied capital and command. The cooperation evidently outlasted the awkward Cavul-cities episode.

׀סוק כ׮ח · Verse 28

Hebrew:

וַי֌֞בֹ֣או֌ אוֹ׀֎֔יך֞ה וַי֌֎קְחրו֌ מ֎שׁ֌֞ם֙ ז־ה־֔ב אַךְב֌ַע֟מֵא֥וֹת וְעֶשְׂך֎֖ים כ֌֎כ֌֑֞ך וַי֌֞ב֎֖או֌ אֶל֟הַמ֌ֶ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה׃ {×€}

English:

They came to Ophir; there they obtained gold in the amount of four hundred and twenty talents, which they delivered to King Solomon.

The expedition's destination: **Ophir** — a famed gold-source in antiquity (most likely southern Arabia or East Africa). Metzudat David: 'Ophir' was the location of gold-mining. The fleet returns with **420 talents of gold** delivered to Shlomo. Radak harmonizes with II Divrei Hayomim 8:18 (which has 450 talents): the missing 30 were spent on the expedition's expenses — provisions, sailor wages, port fees. The chapter closes on this glittering image: the kingdom flush with gold, foreign trade humming, but always under the shadow of the conditional warning of verses 6-9.

← I Kings 8 | I Kings 10 →

Back to I Kings | Back to Nach Yomi

Last updated on