Skip to main contentSkip to Content

Chullin Daf 22 (חולין דף כ״ב)

Daf: 22 | Amudim: 22a – 22b | Date: Loading...


📖 Breakdown

Amud Aleph (22a)

Segment 1

TYPE: המשך הברייתא (Continuation of R. Elazar b. R. Shimon’s derashah)

Picking up from where 21b cut off: R. Elazar son of R. Shimon completes his “ka-mishpat = bird-chatat” reading by importing the holding-and-sprinkling procedure.

Hebrew/Aramaic:

אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה, אַף כָּאן אוֹחֵז בְּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה.

English Translation:

after the pinching, the priest holds [oḥez] the head and the body of the bird and sprinkles the blood on the altar, so too here, with regard to the bird burnt offering, he holds the head and the body and sprinkles the blood on the altar.

קלאוד על הדף:

R. Elazar son of R. Shimon completes the position whose opening clause closed 21b. His “ka-mishpat = bird-chatat” reading transfers a procedural feature: just as the bird sin offering’s blood is sprinkled while the kohen holds head and body together, so too the bird burnt offering. The fact that the head and body are held together as one unit during haza’ah is the lever for his halakhic conclusion — that olat ha-of does not require complete separation, just a majority-of-two cut, since the two parts must remain attached to be held.

Key Terms:

  • אוֹחֵז (Oḥez) = Holds — the kohen holds the bird with both head and body still connected.
  • מַזֶּה (Mazeh) = Sprinkles (the blood) — the avodah of haza’ah on the altar’s wall.

Segment 2

TYPE: ביאור (Clarification of derashah)

The Gemara reframes “holds head and body” — the actual rule is that the head and body are still attached at the moment of haza’ah.

Hebrew/Aramaic:

מַאי קָאָמַר? הָכִי קָאָמַר: מָה לְהַלָּן, כְּשֶׁהוּא אָחוּז הָרֹאשׁ בַּגּוּף מַזֶּה, אַף כָּאן, כְּשֶׁהוּא אָחוּז הָרֹאשׁ בַּגּוּף מַזֶּה.

English Translation:

The Gemara asks: What is he saying? There is no requirement with regard to a bird sin offering that the priest hold both the head and the body while sprinkling the blood. The Gemara answers that this is what he is saying: Just as there, with regard to the bird sin offering, when the head is attached [aḥuz] to the body, the priest sprinkles the blood on the altar, so too here, with regard to the bird burnt offering, when the head is attached to the body, the priest sprinkles the blood on the altar. This is what was cited above in the name of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, that one cuts a majority of two simanim in a burnt offering and not the two simanim in their entirety.

קלאוד על הדף:

The Gemara corrects a misreading: there is no special “holding” rule in the bird sin offering. Rather, the “holding” R. Elazar son of R. Shimon refers to is the structural state — head still attached (אָחוּז) to body — at the moment of haza’ah. This is precisely how he derives that olat ha-of, like chatat ha-of, must have head still connected to body during haza’ah. Hence: only a majority-of-two cut, not full separation. The Gemara now confirms: this is the source of R. Elazar son of R. Shimon’s position throughout the prior sugya.

Key Terms:

  • אָחוּז (Aḥuz) = Attached, held together — the head still connected to the body.
  • רוֹב שְׁנַיִם (Rov Shenayim) = Majority of two simanim — R. Elazar son of R. Shimon’s threshold.

Segment 3

TYPE: דחייה (Counter-derivation, R. Elazar’s view continues)

R. Elazar son of R. Shimon must also block one chatat-feature from being imported: only-one-siman. He uses “ve-hikrivo” for that.

Hebrew/Aramaic:

אִי מָה לְהַלָּן בְּסִימָן אֶחָד, אַף כָּאן בְּסִימָן אֶחָד? תַּלְמוּד לוֹמַר “וְהִקְרִיבוֹ”.

English Translation:

The baraita continues: If so, perhaps just as there, in the sin offering, the pinching is performed with the cutting of one siman, so too here, in the burnt offering, the pinching is performed with the cutting of one siman. To counter this, the verse states: “And the priest shall bring it,” meaning that the burnt offering is sacrificed in a manner different from that of the sin offering, by cutting two simanim.

קלאוד על הדף:

Once R. Elazar son of R. Shimon imports the chatat’s “head-attached-to-body” feature, the obvious next step is to import the chatat’s one-siman cut as well. The baraita blocks this move using the same “ve-hikrivo” deployed earlier: that word distinguishes the bird burnt offering as a unique avodah, requiring two simanim (or majority of two), not just one. So R. Elazar son of R. Shimon imports the structural feature (attachment) but not the procedural one (number of simanim).

Key Terms:

  • בְּסִימָן אֶחָד (be-Siman Echad) = With one siman — the chatat ha-of’s distinct procedure.
  • וְהִקְרִיבוֹ (Ve-Hikrivo) = “And he shall bring it” — the verse that distinguishes olat ha-of from chatat ha-of.

Segment 4

TYPE: קושיא (Difficulty against the first tanna)

The Gemara presses the first tanna: he already has “u-malak ve-hiktir” for full separation — what does “ve-hikrivo” add for him?

Hebrew/Aramaic:

וְתַנָּא קַמָּא, וְכִי מֵאַחַר דְּנָפְקָא לַן מִ”וּמָלַק … וְהִקְטִיר”, “וְהִקְרִיבוֹ” לְמָה לִי?

English Translation:

The Gemara asks: And according to the first tanna, once we derive that both simanim of a bird burnt offering must be cut in their entirety from the verse: “And pinch off its head…and burn it on the altar,” why do I need the phrase: “And the priest shall bring it?”

קלאוד על הדף:

The Gemara turns to economy of derashah. The first tanna (the Rabbis) has already shown — from “u-malak ve-hiktir” parallel to burning — that olat ha-of requires full head-body separation. So why is “ve-hikrivo” needed? The Talmud refuses to allow scriptural redundancy: every word must do work. The two upcoming segments will identify exactly which alternate reading “ve-hikrivo” rules out for the first tanna.

Key Terms:

  • תַּנָּא קַמָּא (Tanna Kamma) = The first tanna of the baraita — here representing the Rabbis’ position.
  • וּמָלַק וְהִקְטִיר (U-Malak ve-Hiktir) = “He pinched and burned” — the verse linking melika to the parallel structure of burning.

Segment 5

TYPE: תירוץ (Resolution — first part)

Without “ve-hikrivo,” the first tanna’s whole reading of “ka-mishpat” could collapse into R. Yishmael’s reading — bird-chatat — yielding only one siman.

Hebrew/Aramaic:

אִי לָאו “וְהִקְרִיבוֹ”, הֲוָה אָמֵינָא: מַאי “כַּמִּשְׁפָּט” – כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף.

English Translation:

The Gemara answers: If not for the verse that states: “And the priest shall bring it,” I would say: What is the meaning of “according to the ordinance” that is stated with regard to the bird burnt offering? It means according to the ordinance of the bird sin offering mentioned in that same passage, in the sense that even in the burnt offering, the priest cuts only one siman.

קלאוד על הדף:

The Gemara explains: without “ve-hikrivo,” even the first tanna might have to read “ka-mishpat” as comparison to bird-chatat (R. Yishmael’s reading) — yielding the rule of one siman like the chatat. “Ve-hikrivo” preserves the first tanna’s option of comparing to animal-chatat instead, by establishing the bird burnt offering as procedurally distinct from the bird sin offering. So the seemingly redundant verse is actually the lever that opens the first tanna’s preferred reading.

Key Terms:

  • כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף = “Like the ordinance of the bird sin offering” — the alternative reading “ve-hikrivo” forecloses for the first tanna.

Segment 6

TYPE: המשך התירוץ (Continued resolution)

Even “u-malak ve-hiktir” alone is ambiguous — without “ve-hikrivo,” it could be read to teach a different parallel: melika happens atop the altar.

Hebrew/Aramaic:

וְאִי מִשּׁוּם “וּמָלַק וְהִקְטִיר” – הֲוָה אָמֵינָא: מָה הַקְטָרָה בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ – אַף מְלִיקָה בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ.

English Translation:

And if you would say that one cannot suggest this interpretation due to the verse: “And pinch off its head…and burn it on the altar,” I would say that perhaps another halakha would be derived from that verse: Just as burning the offering is atop the altar, so too pinching is performed atop the altar.

קלאוד על הדף:

The Gemara elaborates: someone might counter that “u-malak ve-hiktir” by itself blocks the bird-chatat reading. The Gemara retorts that without “ve-hikrivo,” that verse could be read for an entirely different parallel — that melika, like burning, is performed atop the altar (a striking and counterfactual ruling). “Ve-hikrivo” both forecloses the bird-chatat reading and frees “u-malak ve-hiktir” to do the work of demanding head-body separation. Both verses are needed.

Key Terms:

  • בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ = “On top of the altar” — the place where haktarah is performed.

Segment 7

TYPE: סיכום (Resolution complete)

Once “ve-hikrivo” is in place, “u-malak ve-hiktir” can produce the head-body separation derashah without ambiguity.

Hebrew/Aramaic:

הַשְׁתָּא דִּכְתַב רַחֲמָנָא “וְהִקְרִיבוֹ”, דְּרוֹשׁ בֵּיהּ נָמֵי הָא.

English Translation:

Now that the Merciful One writes: “And the priest shall bring it,” indicating the distinction between the pinching of a bird burnt offering and the pinching of a bird sin offering, derive this also from the verse: “And pinch off its head…and burn it on the altar,” i.e., that the body and the head of a bird burnt offering must be completely separated.

קלאוד על הדף:

The two verses divide labor: “ve-hikrivo” establishes the bird burnt offering as procedurally distinct from the bird sin offering; “u-malak ve-hiktir,” now freed from the alternative reading, can teach that head and body are fully separated. Both verses are necessary in the first tanna’s economy. The Talmudic principle behind this whole exchange — every word of Torah must produce a halakha not derivable from another word — has been operative.

Key Terms:

  • דְּרוֹשׁ בֵּיהּ (Derosh beih) = “Derive from it” — apply the verse to its second function.

Segment 8

TYPE: שאלה ותירוץ (Source for the chullin requirement)

Rav Chisda traces the chullin-only rule for the animal sin offering back to “the bull of the sin offering that is his” — Aharon’s, not communal, not from ma’aser.

Hebrew/Aramaic:

חַטַּאת בְּהֵמָה, דְּאֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא מִן הַחוּלִּין, מְנָלַן? אָמַר רַב חִסְדָּא, דְּאָמַר קְרָא: “וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת פַּר הַחַטָּאת אֲשֶׁר לוֹ” – מִשֶּׁלּוֹ, וְלֹא מִשֶּׁל צִבּוּר, וְלֹא מִשֶּׁל מַעֲשֵׂר.

English Translation:

§ The first tanna of the baraita derives from the analogy between the bird burnt offering and the animal sin offering that a bird burnt offering is brought only from non-sacred animals and not from an animal purchased with second-tithe money, that it is sacrificed only during the day, and that the priest sacrificing it must do so with his right hand. The Gemara asks: From where do we derive the halakha that an animal sin offering comes only from non-sacred animals? Rav Ḥisda said that the verse states: “And Aaron shall sacrifice the bull of the sin offering that is his” (Leviticus 16:6, 11), from which it is derived: The animal must come from his cattle, but not from communal property, from his cattle, but not from second-tithe property.

קלאוד על הדף:

The Gemara now backtracks to the first tanna’s three claims about animal-chatat — chullin, daytime, right hand — and probes each in turn. Rav Chisda derives the chullin rule from the verse describing the Yom Kippur bull as “אֲשֶׁר לוֹ” — Aharon’s own. The doubled exclusion (not communal, not ma’aser) treats “his” as a strict possessive limitation. Once the source for animal-chatat is secured, the first tanna’s transfer to bird-burnt-offering via “ka-mishpat” can stand.

Key Terms:

  • חוּלִּין (Chullin) = Non-sacred — money or property not consecrated to a higher tier.
  • מַעֲשֵׂר שֵׁנִי (Ma’aser Sheni) = Second tithe — sanctified produce or its monetary equivalent, eaten in Jerusalem.

Segment 9

TYPE: קושיא ותירוץ (Source for “daytime” — relocated)

The “daytime” requirement does not actually need the chatat-comparison; it has its own verse. The baraita listed it incidentally.

Hebrew/Aramaic:

בַּיּוֹם – מִ”בְּיוֹם צַוֹּתוֹ” נָפְקָא! כְּדִי נַסְבַהּ.

English Translation:

The Gemara objects: The halakha that the bird burnt offering is sacrificed only during the day is derived from the verse: “In the day that he commanded the children of Israel to present their offerings” (Leviticus 7:38), not from the halakha of the animal sin offering. The Gemara explains: The requirement of sacrificing the bird burnt offering during the day is not derived from the halakha of the animal sin offering, and it was cited in that list incidentally, for no reason [kedi].

קלאוד על הדף:

The Gemara objects: there’s a more direct source for daytime — “be-yom tzavoto” (Leviticus 7:38). Why force a derivation from animal-chatat? The Talmud’s answer is candid: “כְּדִי נַסְבַהּ” — the baraita threw it in incidentally, almost as filler. This is a rare admission of editorial loose-stitching in a tannaitic text, useful when a phrase doesn’t carry independent halakhic weight.

Key Terms:

  • בְּיוֹם צַוֹּתוֹ (Be-Yom Tzavoto) = “On the day He commanded” (Leviticus 7:38) — a general source for daytime sacrifice.
  • כְּדִי נַסְבַהּ (Kedi Nasvah) = “Picked up incidentally” / “for no reason” — i.e., listed without independent derivation.

Segment 10

TYPE: קושיא (Difficulty — independent source for right hand)

The right-hand rule already comes from a famous principle of Reish Lakish: any verse mentioning “finger” or “priesthood” requires the right hand.

Hebrew/Aramaic:

יָדוֹ הַיְמָנִית – מִדְּרַבָּה בַּר בַּר חָנָה נָפְקָא, דְּאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: כׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֶצְבַּע אוֹ כְהוּנָּה אֵינָהּ אֶלָּא יָמִין.

English Translation:

The Gemara objects: The halakha that the priest performs the service with his right hand is derived from the statement of Rabba bar bar Ḥana, as Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Shimon ben Lakish says: Any place where the terms finger or priesthood are stated with regard to offerings, the sacrificial rites of that offering are performed only with the right hand, and in the context of the bird burnt offering the term “priest” is employed. It is therefore unnecessary to derive this halakha from the analogy to the animal sin offering.

קלאוד על הדף:

The Gemara invokes a sweeping principle of Resh Lakish (transmitted by Rabba bar bar Chana): wherever a sacrificial verse mentions “finger” (אצבע) or “priesthood” (כהונה), the avodah requires the right hand. Since “priest” is mentioned in olat ha-of, the right-hand rule already follows from this principle — no need to import it from animal-chatat. So the first tanna’s derivation seems superfluous.

Key Terms:

  • רַבָּה בַּר בַּר חָנָה (Rabba bar bar Chana) = An Amora known for transmitting R. Shimon b. Lakish’s teachings.
  • כׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֶצְבַּע אוֹ כְהוּנָּה = “Wherever finger or priesthood is mentioned” — a celebrated rule for identifying right-hand-only avodah.

Segment 11

TYPE: תירוץ (Resolution via fine-grained reading of Resh Lakish’s principle)

The first tanna does not subscribe to the broad version of Resh Lakish’s rule — for him, “priesthood” alone needs “finger” to activate the right-hand requirement.

Hebrew/Aramaic:

וְאִידַּךְ, כְּהוּנָּה בָּעֲיָא אֶצְבַּע, אֶצְבַּע לָא בָּעֲיָא כְּהוּנָּה.

English Translation:

The Gemara responds: And the other tanna, the first tanna of the baraita, who derived that the right hand is used from the analogy to the animal sin offering based on the term “according to the ordinance,” did not derive it from the statement of Rabba bar bar Ḥana because in his opinion, in order to derive that the right hand must be used, if the verse mentions only the priesthood, it requires mention of finger for the limitation to apply. If the verse mentions only the term finger, then it does not require a mention of the priesthood as well. With regard to the bird burnt offering, the priesthood is mentioned, but the word finger is not. Therefore, the halakha must be derived from the animal sin offering.

קלאוד על הדף:

The Gemara distinguishes two versions of Resh Lakish’s principle. The expansive version: either “priesthood” or “finger” alone yields the right-hand rule. The narrow version held by the first tanna: “finger” alone yields it, but “priesthood” alone is insufficient — only the combination “finger + priesthood” works. Since the bird burnt offering’s verse mentions priesthood but not finger, the first tanna must reach for an independent source — and finds it in the chatat-comparison. The two amoraic positions sharpen the meaning of a tannaitic derashah.

Key Terms:

  • כְּהוּנָּה בָּעֲיָא אֶצְבַּע = “Priesthood requires (also) finger” — the first tanna’s narrow reading of the rule.
  • אֶצְבַּע לָא בָּעֲיָא כְּהוּנָּה = “Finger does not require priesthood” — i.e., “finger” alone suffices.

Segment 12

TYPE: גזירה שווה (Source for “min mul oref”)

For the first tanna and R. Elazar son of R. Shimon, “ka-mishpat” was already used elsewhere — so the location-rule (mul oref) is derived by the gezera shava melika-from-melika.

Hebrew/Aramaic:

וְתַנָּא קַמָּא וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, מִמּוּל הָעוֹרֶף מְנָא לְהוּ? גָּמְרִי מְלִיקָה מִמְּלִיקָה.

English Translation:

It is taught in the baraita that Rabbi Yishmael derived from the term “according to the ordinance” that is written with regard to the bird burnt offering that the pinching of the bird burnt offering is performed at the nape of the neck, as it is in a bird sin offering. The Gemara asks: And as for the first tanna and Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, who derive other matters from that term, from where do they derive that pinching of the bird burnt offering is performed at the nape of the neck? The Gemara answers: They derive pinching that is written with regard to the burnt offering: “And pinch off its head” (Leviticus 1:15), from pinching that is written with regard to the sin offering: “And pinch off its head adjacent to its neck” (Leviticus 5:8).

קלאוד על הדף:

The first tanna and R. Elazar son of R. Shimon used “ka-mishpat” for other purposes (animal-chatat or holding-while-attached). So how do they get the “mul oref” location rule that Rabbi Yishmael derived from “ka-mishpat”? The answer: a gezera shava — the word “u-malak” appears in both the chatat-of-bird and olat-of-bird passages, and the chatat passage explicitly says “mi-mul orpo.” The location transfers via shared vocabulary. Each tanna pieces together a complete halakha using a different combination of derashot.

Key Terms:

  • גְּזֵרָה שָׁוָה (Gezera Shava) = A hermeneutical inference based on shared wording in two passages.
  • מְלִיקָה מִמְּלִיקָה = “Pinching from pinching” — the gezera shava that links the two melika passages.

Segment 13

TYPE: משנה (Mishna — age-fitness for bird offerings)

A new mishna shifts to a fresh subject: which ages are valid for the two species of sacrificial bird, with a paradoxical “neither” zone in between.

Hebrew/Aramaic:

מַתְנִי׳ כָּשֵׁר בְּתוֹרִין – פָּסוּל בִּבְנֵי יוֹנָה, כָּשֵׁר בִּבְנֵי יוֹנָה – פָּסוּל בְּתוֹרִין, תְּחִלַּת הַצִּיהוּב בָּזֶה וּבָזֶה – פָּסוּל.

English Translation:

MISHNA: It is written with regard to bird offerings: “He shall bring his offering of doves, or of young pigeons” (Leviticus 1:14). The age that is fit for sacrifice in doves, mature birds, is unfit for sacrifice in pigeons, immature birds; the age that is fit for sacrifice in pigeons is unfit for sacrifice in doves. At the intermediate stage of the beginning of the yellowing of its plumage (see 22b), a bird is unfit both as this, a pigeon, and as that, a dove, since it is no longer a fledgling but is not yet a mature bird.

קלאוד על הדף:

A new mishna introduces a striking paradox of bird-offering law. The Torah specifies torim (turtledoves) and bnei yonah (young pigeons). Each species has a valid age: torim must be old, bnei yonah must be young. The result is an “exclusion zone” — birds at “techilat ha-tzihuv” (when neck plumage just begins yellowing) are too young to be torim and too old to be bnei yonah. Even though the Torah lists two species, by linking each to an age it creates a category of birds fit for neither.

Key Terms:

  • תּוֹרִין (Torim) = Turtledoves — fit for sacrifice when older.
  • בְּנֵי יוֹנָה (Bnei Yonah) = Young pigeons — fit for sacrifice when younger.
  • תְּחִלַּת הַצִּיהוּב (Techilat ha-Tzihuv) = “Beginning of yellowing” — the transitional plumage stage of disqualification.

Segment 14

TYPE: ברייתא (Baraita explicating the Mishna)

A baraita lays out the mishna’s age-fitness inversion in plain prose.

Hebrew/Aramaic:

גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: תּוֹרִין גְּדוֹלִים – כְּשֵׁרִים, קְטַנִּים – פְּסוּלִים; בְּנֵי יוֹנָה קְטַנִּים – כְּשֵׁרִים, גְּדוֹלִים – פְּסוּלִין. נִמְצָא כָּשֵׁר בְּתוֹרִין – פָּסוּל בִּבְנֵי יוֹנָה, כָּשֵׁר בִּבְנֵי יוֹנָה – פָּסוּל בְּתוֹרִין.

English Translation:

GEMARA: The Sages taught a baraita in explaining the mishna: Doves, when they are older, are fit for sacrifice; when they are younger, they are unfit. Pigeons, when they are younger, are fit for sacrifice; when they are older, they are unfit. It is found that that which is fit for sacrifice in doves is unfit for sacrifice in pigeons; that which is fit for sacrifice in pigeons is unfit for sacrifice in doves.

קלאוד על הדף:

The baraita restates the mishna’s principle as a chiastic inversion: doves valid old / invalid young; pigeons valid young / invalid old. The phrase “nimtza” (it is found) signals a derived corollary — the symmetrical disjunction that an age which qualifies one species disqualifies the other. This sets up the next derashah, which will probe whether this counter-intuitive rule is a Torah text or merely an inference.

Key Terms:

  • גְּדוֹלִים (Gedolim) = Older / mature birds.
  • קְטַנִּים (Ketanim) = Younger / immature birds.

Segment 15

TYPE: ברייתא (Source-baraita opening)

A second baraita opens by anchoring the doves-old rule to a kal va-chomer that the verse needs to override.

Hebrew/Aramaic:

תָּנוּ רַבָּנַן: “תּוֹרִים” – גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים, שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא:

English Translation:

The Sages taught in a baraita with regard to the verse: “And he shall bring his offering of doves, or of young pigeons” (Leviticus 1:14), that doves are older and not younger. As one might have thought: And couldn’t this be derived through an a fortiori inference:

קלאוד על הדף:

This baraita opens a fully developed derashah-cycle. It will argue: torim are valid only when old (not young). Why is the explicit verse needed to specify this? Because logic might have suggested otherwise via kal va-chomer (a fortiori reasoning). The full reasoning continues into 22b: if pigeons are valid even when young (despite that being “less developed”), then surely doves should be valid both old and young. The verse comes to override that logic.

Key Terms:

  • גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים = “Older and not younger” — the precise rule for torim.
  • קַל וָחוֹמֶר (Kal va-Chomer) = A fortiori inference — one of the thirteen hermeneutical principles.

Amud Bet (22b)

Segment 1

TYPE: המשך הברייתא (Kal va-chomer for torim, blocked by verse)

The kal va-chomer would extend the torim’s age range to include young birds; the verse explicitly limits torim to mature birds.

Hebrew/Aramaic:

וּמָה בְּנֵי יוֹנָה שֶׁלֹּא הוּכְשְׁרוּ בִּגְדוֹלִים הוּכְשְׁרוּ בִּקְטַנִּים, תּוֹרִים שֶׁהוּכְשְׁרוּ בִּגְדוֹלִים אֵינוֹ דִּין שֶׁהוּכְשְׁרוּ בִּקְטַנִּים? תַּלְמוּד לוֹמַר: “תּוֹרִים” – גְּדוֹלִים וְלֹא קְטַנִּים.

English Translation:

If pigeons, which were not deemed fit when older, were deemed fit when younger, as the term “young pigeons” indicates that they are young, then with regard to doves, which were deemed fit when older, isn’t it logical that they were deemed fit when younger? Therefore, the verse states: “Doves,” meaning older and not younger.

קלאוד על הדף:

The kal va-chomer logic: pigeons accept the “smaller” category (younger) even though they don’t accept the “larger” (older); torim accept the “larger” (older) — surely they should also accept the smaller (younger)? The verse blocks this: “torim” specifically means mature birds. The Talmud is showing that the counter-intuitive species-age coupling is not arbitrary — it actively overrides what natural reasoning would conclude.

Key Terms:

  • תַּלְמוּד לוֹמַר (Talmud Lomar) = “The verse comes to teach” — formula introducing a derashah that overrides logical inference.

Segment 2

TYPE: המשך הברייתא (Mirror kal va-chomer for bnei yonah)

The same logic, run in reverse, would extend bnei yonah to mature birds — and is similarly blocked by the explicit verse.

Hebrew/Aramaic:

“בְּנֵי יוֹנָה” – קְטַנִּים וְלֹא גְּדוֹלִים, שֶׁיָּכוֹל וַהֲלֹא דִּין הוּא: וּמָה תּוֹרִים שֶׁלֹּא הוּכְשְׁרוּ בִּקְטַנִּים – הוּכְשְׁרוּ בִּגְדוֹלִים, בְּנֵי יוֹנָה שֶׁהוּכְשְׁרוּ בִּקְטַנִּים – אֵינוֹ דִּין שֶׁהוּכְשְׁרוּ בִּגְדוֹלִים? תַּלְמוּד לוֹמַר “בְּנֵי יוֹנָה” – קְטַנִּים וְלֹא גְּדוֹלִים.

English Translation:

The baraita continues: Young pigeons must be younger and not older, as one might have thought: And couldn’t this be derived through an a fortiori inference: If doves, which were not deemed fit when younger, were deemed fit when older, then with regard to pigeons, which were deemed fit when younger, isn’t it logical that they were deemed fit when older? Therefore, the verse states: “Young pigeons,” meaning younger and not older.

קלאוד על הדף:

The same kal va-chomer machine runs backwards: torim are valid old, so by analogy bnei yonah — already valid young — should also be valid old. The phrase “bnei yonah” (literally “sons of yonah”) explicitly limits pigeons to young birds. The result is that each species occupies one age-band, and the Torah enforces an exclusion rather than allowing both ages for both species. The Talmud delights in showing how scriptural language defeats apparently airtight logic.

Key Terms:

  • קְטַנִּים וְלֹא גְּדוֹלִים = “Younger and not older” — the rule for bnei yonah.

Segment 3

TYPE: שאלה ותירוץ (Source for the species-age coupling)

Rava locates the rule not in any single word but in the Torah’s consistent diction: never “young torim” or “mature pigeons.”

Hebrew/Aramaic:

מַאי תַּלְמוּדָא? אָמַר רָבָא: לָא לִישְׁתְּמִיט קְרָא וְלִכְתּוֹב “מִן בְּנֵי הַתּוֹרִים אוֹ מִן הַיּוֹנָה”.

English Translation:

The Gemara asks: What is the biblical derivation of these matters? Rava said: It is derived from the fact that it is not found that the verse would deviate from the norm and write: Of young doves, or of pigeons; rather, the wording in the Torah is always “of doves” or “of young pigeons.” Evidently, doves must be older and pigeons must be younger.

קלאוד על הדף:

Rava’s elegant proof from “negative attestation”: across the entire Tanakh, the Torah’s phrasing for bird offerings never wavers — always “תורים” (without “bnei”) and “בני יונה” (with “bnei”). The Torah never once writes “young torim” or “mature yonim.” This consistency is itself the source of the rule. Rava reads scriptural style as legal substance — a sophisticated derashah-method.

Key Terms:

  • לָא לִישְׁתְּמִיט קְרָא = “It is not found that the verse [ever deviates]” — the consistency-as-derashah principle.

Segment 4

TYPE: דחייה ותשובה (Counter and reply)

A challenger says torim could be either age, since only “bnei” restricts pigeons. The Gemara replies: torim and yonah are textually paired, so their rules mirror each other.

Hebrew/Aramaic:

אֵימָא: בְּנֵי יוֹנָה דִּכְתַב בְּהוּ רַחֲמָנָא “בְּנֵי” – קְטַנִּים אִין, גְּדוֹלִים לָא, תּוֹרִים – אִי בָּעֵי גְּדוֹלִים לַיְיתֵי, אִי בָּעֵי קְטַנִּים לַיְיתֵי! דֻּמְיָא דִּבְנֵי יוֹנָה: מָה בְּנֵי יוֹנָה – קְטַנִּים אִין, גְּדוֹלִים לָא, אַף תּוֹרִים – גְּדוֹלִים אִין, קְטַנִּים לָא.

English Translation:

The Gemara objects: Say instead that with regard to pigeons, since the Merciful One writes: “Young,” this means younger birds, yes, older birds, no; but with regard to doves, if one wishes, let him bring older birds, and if he wishes, let him bring younger birds. The Gemara responds: Since doves and pigeons are always juxtaposed to one another in the Torah, it is derived that the halakha of doves is similar to the halakha of pigeons: Just as with regard to pigeons the halakha is younger birds, yes, older birds, no, so too with regard to doves, the halakha is older birds, yes, younger birds, no.

קלאוד על הדף:

The objection: maybe only the “bnei” of bnei yonah is restrictive; torim, lacking such qualification, should be valid in either form. The Gemara invokes the principle of דֻּמְיָא — textual juxtaposition produces parallelism. Since the two species always appear side by side, what is restricted in one is mirror-restricted in the other. The intended consequence is precisely the surprising “exclusion zone”: only mature torim and only young pigeons.

Key Terms:

  • דֻּמְיָא (Dumya) = “Similar to” — a Talmudic principle deriving structural parallelism from textual juxtaposition.

Segment 5

TYPE: ברייתא (Source for the disqualification zone + biological markers)

The word “min” (some, of) restricts both species, generating the techilat-ha-tzihuv exclusion. The baraita then gives biological criteria.

Hebrew/Aramaic:

תָּנוּ רַבָּנַן: יָכוֹל יְהוּ כׇּל הַתּוֹרִים וְכׇל בְּנֵי הַיּוֹנָה כְּשֵׁרִים? תַּלְמוּד לוֹמַר: “מִן הַתּוֹרִים” – וְלֹא כׇּל הַתּוֹרִים, “מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה” – וְלֹא כׇּל בְּנֵי יוֹנָה, פְּרָט לִתְחִילַּת הַצִּיהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה שֶׁפָּסוּל. מֵאֵימָתַי הַתּוֹרִים כְּשֵׁרִים – מִשֶּׁיַּזְהִיבוּ, מֵאֵימָתַי בְּנֵי יוֹנָה פְּסוּלִין – מִשֶּׁיַּצְהִיבוּ.

English Translation:

The Sages taught in a baraita: One might have thought that all the older doves or all the younger pigeons would be fit for sacrifice; therefore, the verse states: “Of doves,” and not all doves; “of young pigeons,” and not all young pigeons. This serves to exclude birds at the beginning of the yellowing of their neck plumage, which are unfit as this, doves, and as that, pigeons. They are unfit as doves because they are not sufficiently old and as pigeons because they are no longer young. The tanna elaborates: From when are the doves fit? It is from when the color of their feathers turns a glistening gold. From when are the pigeons unfit? It is from when their feathers turn yellow.

קלאוד על הדף:

The baraita derives the disqualification zone from the word “מִן” (some, of), which it reads as a partitive — “some doves” implies “not all,” and likewise for pigeons. This excludes birds at “techilat ha-tzihuv,” when neck plumage just begins yellowing — birds simultaneously too young to be torim and too old to be bnei yonah. The baraita then gives concrete plumage markers: torim become valid when their feathers turn glistening gold (משיזהיבו); bnei yonah become invalid when feathers begin yellowing (משיצהיבו). The vocabulary is tightly graded.

Key Terms:

  • מִשֶּׁיַּזְהִיבוּ (Mi-she-Yazhibu) = “From when they turn glistening gold” — the maturation marker for torim becoming valid.
  • מִשֶּׁיַּצְהִיבוּ (Mi-she-Yatzhibu) = “From when they turn yellow” — the marker for bnei yonah becoming invalid.

Segment 6

TYPE: ברייתא ופירוש (Ya’akov Korcha’s marker + Abaye’s gloss)

A separate marker for when pigeons become valid: when “ye’alu” — explained via Job 39:30 and Abaye’s concrete test of plucking a feather and seeing blood.

Hebrew/Aramaic:

תָּנֵי יַעֲקֹב קָרְחָה: מֵאֵימָתַי בְּנֵי יוֹנָה כְּשֵׁרִים? מִשֶּׁיְּעַלְעוּ. הוּא תָנֵי לַהּ וְהוּא אָמַר לַהּ, “אֶפְרוֹחָיו יְעַלְעוּ דָם”. אֵימַת? אָמַר אַבָּיֵי: מִכִּי שָׁמֵיט גַּדְפָּא מִינֵיהּ וְאָתֵי דְּמָא.

English Translation:

Ya’akov Korḥa taught a baraita: From when are pigeons fit? It is from when ye’alu. He teaches the baraita and he states its explanation: The reference is to that which is stated: “Its fledglings will suck up [ye’alu] blood” (Job 39:30). When is that? Abaye said: It is from the stage when one plucks a feather from it and blood emerges.

קלאוד על הדף:

Ya’akov Korcha gives the lower-bound marker for pigeons (when they become valid at all). The Aramaic word יְעַלְעוּ is opaque, so he himself invokes Job 39:30 — “אפרוחיו יעלעו דם” (its fledglings will suck up blood) — and Abaye nails down the practical test: pluck a feather; if blood emerges from the follicle, the pigeon has reached the stage of vascular maturity that defines validity. The Talmud transforms a poetic biblical phrase into a clinical sacrificial criterion.

Key Terms:

  • יַעֲקֹב קָרְחָה (Ya’akov Korcha) = A tannaic figure whose name “Korcha” likely indicates a place or feature.
  • שָׁמֵיט גַּדְפָּא (Shameit Gadpa) = “Plucks a feather” — Abaye’s diagnostic test.

Segment 7

TYPE: בעיא (Conceptual dilemma — R. Zeira)

Is the techilat-ha-tzihuv bird a “case of uncertainty” (and bringing one of each resolves it) or a sui generis category (in which case neither qualifies)?

Hebrew/Aramaic:

בָּעֵי רַבִּי זֵירָא: הָאוֹמֵר “הֲרֵי עָלַי עוֹלָה מִן הַתּוֹרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה”, וְהֵבִיא תְּחִלַּת הַצִּיהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה, מַהוּ? סְפֵיקָא הָוֵי וְנָפֵיק, אוֹ דִילְמָא בְּרִיָּה הָוֵי וְלָא נָפֵיק?

English Translation:

§ Rabbi Zeira raises a dilemma: With regard to one who says: It is incumbent upon me to bring a burnt offering of doves or of pigeons, and he brought birds at the beginning of the yellowing of their neck plumage of this, doves, and of that, pigeons, what is the halakha? Is it a case of uncertainty whether it is considered older or younger, and therefore when he brings both he fulfills his obligation, as one of the birds was fit for sacrifice; or perhaps a bird at the beginning of the yellowing is an entity in and of itself and is neither older nor younger, and he does not fulfill his obligation?

קלאוד על הדף:

R. Zeira poses a sharp conceptual question. A bird at techilat ha-tzihuv is too young to be a tor and too old to be a yonah. Two possibilities: (a) it is a “doubt” (ספק) — somewhere between young and old, so bringing one tor-aged plus one yonah-aged tzihuv bird would cover both possibilities and the vow is fulfilled; or (b) it is a “beriah” — a third, sui generis category, neither tor nor yonah, so no combination fulfills the vow. The dilemma probes whether the disqualification is epistemic (we don’t know which) or ontological (it’s neither).

Key Terms:

  • סְפֵיקָא (Sefeika) = A doubt — uncertainty about which side of a binary it falls on.
  • בְּרִיָּה (Beriah) = An “entity in and of itself” — a sui generis category, not a hybrid or doubtful instance.

Segment 8

TYPE: ראיה (Rava’s proof from the earlier baraita)

Rava resolves R. Zeira’s dilemma: the fact that a verse was needed to exclude techilat-ha-tzihuv proves it must be a beriah, not a sefek.

Hebrew/Aramaic:

אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: פְּרָט לִתְחִילַּת הַצִּיהוּב שֶׁבָּזֶה וְשֶׁבָּזֶה, שֶׁפָּסוּל. אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּרִיָּה הָוֵי – שַׁפִּיר, אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ סְפֵיקָא הָוֵי, אִיצְטְרִיךְ קְרָא לְמַעוֹטֵי סְפֵיקָא?

English Translation:

Rava said: Come and hear proof from the baraita where it is taught that the verse: “Of doves or of young pigeons,” serves to exclude birds at the beginning of the yellowing of their neck plumage that are unfit as this, doves, and as that, pigeons. Granted, if you say that a bird at that stage is an entity in and of itself, that works out well, as the verse serves to ensure that a bird at that stage of development will never be sacrificed. But if you say that it is a case of uncertainty, was it necessary for the verse to exclude a case of uncertainty?

קלאוד על הדף:

Rava’s elegant proof: the earlier baraita (“min ha-torim — and not all torim, min bnei ha-yonah — and not all bnei yonah”) needed an explicit verse to exclude techilat-ha-tzihuv. If techilat-ha-tzihuv were merely a sefek, no verse would be needed — sefekot are inherently insufficient on their own (a doubtful tor is disqualified for general “tor”-uncertainty reasons). The fact that the Torah specifically excludes this bird proves it has a positive identity of its own — a beriah. R. Zeira’s dilemma is resolved on the side of “neither, never qualifies.”

Key Terms:

  • תָּא שְׁמַע (Ta Shema) = “Come and hear” — formula introducing a proof.
  • לְמַעוֹטֵי (le-Ma’utei) = “To exclude” — the function of a verse that limits a category.


← Previous: Daf 21 | Next: Daf 23

Last updated on